<< Page précédente

Les Troubadours et leurs chansons

 

SOMMAIRE : INDEX de tous les Troubadours / PRÉSENTATION / BIBLIOGRAPHIE / DISCOGRAPHIE

On rescence environ 500 troubadours... (Classés ici par région et par ordre alphabétique)

Comtés de Provence et de Forcalquier : 53

Bernard de Ventadour   Jaufre RUDEL (et la comtesse de TRIPOLI)   Arnaut Daniel

Raimbaud d'Orange   Béatrice de Die   Guillaume de Poitiers

Auvergne : 21

Catalogne et Aragon : 22 Dauphiné : 7 Galice : 10
  • Airas Corpancho
  • Airas Nunes
  • Bernal de Bonaval
  • Macías
  • Martín Códax
  • Mendiño
  • Paio Gomes Charinho
  • Paio Soares de Taveirós
  • Palla
  • Xoán de Cangas
Gascogne (y compris Bordelais) : 14
  • Aimeric de Belenoi
  • Alegret
  • Audric del Vilar
  • Bernaut Arnaut d'Armagnac
  • Cercamon (...1135-1152...)
  • Gausbert Amiel
  • Grimoart Gausmar
  • Guiraut de Calanso
  • Jaufré RUDEL / Geoffroy RUDEL (…1113-1148…) : prince de Blaye
  • Marcabru / Marcabrus (1110-1149) : enfant trouvé qui se fit baladin avant de composer
  • Marcoat
  • Peire de Corbian
  • Peire de Valeira
  • Uc Catola
Languedoc : 36 Limousin : 15 Périgord : 9 Poitou : 2 Rouergue et Quercy : 18
  • Albusson de Gourdon [Lequel ?]
  • Astorg d'Alboy
  • Bernart de Venzac (de Mur-de-Barrez)
  • Bertrand Ier de Gourdon-Saint-Cirq, dit Bertrand de Gourdon : seigneur de Gourdon [Lequel ?]
  • Daude de Pradas / Deude de Prades (...1208-1282...) : chanoine de Rodez
  • Giraut de Salignac
  • Guilhem de Mur(-de-Barrez)
  • Guilhem Peire Cazals de Caortz
  • Guilhem Uc d'Albi
  • Henri Ier de Rodez
  • Henri II de Rodez
  • Matieu de Caersi
  • Mathieu de Gourdon
  • Raimon Jordan / Raymond Jordan (…1178-1195…) : vicomte
  • Raimon de Durfort
  • Turc Malec
  • Uc Brunet
  • Uc de Saint Circ / Hugues de Saint-Cirgues (…1187-1260…) : fils d’un pauvre vavasseur
Saintonge : 4 Toulousain (y comprix Foix) : 16

+ Italie : 35

  • Lanfranc Cigala (de Gênes)
  • Rofin et Domna H

Lombardie :

  • Alberico da Romano
  • Albert MALASPINA / Albert MORO (...1165-1212...)
  • Calega Panzan
  • Cossezen
  • Bertolome ZORZI / Barthélémy ZORGI
  • Bonifaci Calvo
  • Dante ALIGHIERI (1265-14/09/1321)
  • Ferrarino Trogni da Ferrara
  • Girard Cavalaz
  • Jacme Grils
  • Lanfranc Gigala / Cicala (...1235-1257)
  • Luca GRIMALDI / Lucas de Grimaud (...1240-1275)
  • Luchetz Gateluz
  • Manfred I Lancia
  • Nicoletto da Torino
  • Oberto II of Biandrate
  • Obs de Biguli
  • Paolo Lanfranchi da Pistoja
  • Paves
  • Peire de la Caravana
  • Peire de la Mula
  • Peire Guilhem de Luserna
  • Perceval Doria
  • Rambertino Buvalelli
  • Rubaut
  • Scotto
  • Simon Doria
  • Sordello da Goito / Sordel de Mantoue (...1200-1269)
  • Terramagnino da Pisa
  • Thomas II de Piedmont

+ Navarre / Angleterre : 2

Portugal : 8

  • Afonso Sanches
  • Denis Ier (09/10/1261-07-01-1325) : roi du Portugal, dit le Roi-Troubadour
  • João Garcia de Guilhade
  • João Soares de Paiva
  • João Lobeira
  • João Zorro
  • Pedro Afonso : comte de Barcelos
  • Nuno Fernandes Torneol

Terre Sainte : 1

  • Ricaut (Ricavi) Bonomel

Autres : 5

  • Arnaut-Guilhem de Marsan
  • Bertrand de Paris : troubadour rouergat
  • Ernoul el Vielh
  • Guilhèm de Cervera
  • Peire de Castelnou / Pierre de Châteauneuf

+ Reste à classer :

  • Gaston Fébus (1331-1391) : comte de Foix, on lui doit la célèbre chanson "Se canto"
  • Alais et Yselda (et Constance ?) (et Pénurie ?)
  • Andrians del Palais ?
  • Blanche de Castille ??? (04/03/1188-27/11/1252)
  • Beatritz de Romans / Béatrice de Romans ?
  • Blanceman ?
  • Constance (1313-1346) : reine de Majorque
  • Dona de Toloza
  • Dona de Vilanova
  • Escaronha Jordanie (1125...)
  • Felipa
  • Isambour ???
  • Jeanne de Toulouse ???
  • Ysabella ???
  • Ugues de Mato-Plano (catalan) ?

+ Reines, patronnes protectrices des troubadours (qui ont peut-être aussi participé à l'écriture de quelques chansons) :

Carte géographique des troubadours (Source : Michel ZINK)

Introduction, présentation :

Un troubadour est à la fois poète et musicien qui compose des chansons et des poèmes en langue d'oc, dans le sud de la France, entre le 11e et le 14e siècle. Les troubadours sont issus aussi bien de la noblesse que des milieux les plus modestes. Très souvent rattachés à une cour seigneuriale, ils ont pour habitude de réaliser de nombreux voyages pour parfaire leur culture.

Le mot troubadour vient de "trobar" qui signifie "trouver". Les troubadours inventent des chansons mettant en valeur l'amour courtois (le fin' amor : culte de la femme) ; ils sont connus pour leur maîtrise de la poésie et leur mise en scène de la musique avec divers instruments de musique. S'ils s'inspirent souvent de chants religieux, ils n'hésitent pas non plus à s'engager dans la vie sociale et politique en clamant des valeurs chères à leur cœur.
Certaines chansons sont de véritables discours mais la vocation première est grâce au pouvoir des mots de plaire aux dames. Le fin'amor est un idéal amoureux qui élève l'amant jusqu'à la perfection morale en renforçant le désir que les épreuves imposées par la Dame ne font que renforcer.

Il y avait également des femmes troubadours : des trobairitz ou troubadouresses.

On peut distinguer quatre périodes dans l'histoire des troubadours :

  • Les premiers troubadours, archaïques : 11e siècle et début 12e (Guillaume de Poitiers, Jaufre RUDEL, Cercamon, Marcabru, ...)
  • L'âge d'or des troubadours : 12e siècle (Raimbaud d'Orange, Bernard de Ventadour, Folquet de Marseille, Raimbaud de Vacqueyras, Arnaud Daniel, Pierre VIDAL, ...)
  • Le déclin, exil et persécutions : début 13e siècle (Uc de Saint Circ, ...)
  • Les derniers troubadours : fin 13e siècle, début 14e (Pierre CARDENAL, Paulet de Marseille, Bertrand CARBONEL, ...)

>>> Plus de 500 troubadours, plus de 5000 chansons
(mais dont seulement 2600 retrouvées et dont à peine 263 avec la partition de musique)

Parmi les plus connus, on trouve :

  • Guillaume de Poitiers (22/10/1071-11/02/1127) : Comte d'Aquitaine, le premier des troubadours, "L'inventeur" !
  • Béatrice de Die (...1140-1175... ???) : Comtesse amoureuse de Raimbaud d'Orange
  • Bernard de Ventadour (…1147-1170…) : le plus célèbre des poètes, il est le spécialiste des chansons d'amour
  • Jaufré RUDEL (…1113-1148…) : Prince de Blaye, cf. légende avec la comtesse de Tripoli
  • Arnaud Daniel (...1150-1210...) : "Grand maître d'amour"
  • Giraut de Borneil (...1138-1215) : "Le maître des troubadours"
  • Pierre VIDAL (1183-1204) : fils d’un pelletier de Toulouse

Exemples de chansons de troubadours les plus célèbres :

Les thèmes : chansons épiques ou lyriques

  • L'amour courtois, l'amour impossible
  • L'héroïsme
  • La politique
  • L'éloignement
  • L'humour
  • La maladie
  • La religion et les croisades historiques
  • La Nature
  • Les métiers
  • Etc...

Les genres poétiques :

  • La canso : Chanson d'amour, thème de l'amour impossible. Elle possède 35 à 70 vers de longueur variable (bien que souvent de 8 syllabes) répartis en 5 à 7 strophes-couplets (coblas) de 6 à 10 vers. Le poème est souvent terminé par un envoi (tornada), sorte d'adresse à l'attention du jongleur ou d'un destinataire, qui répète les rimes et la mélodie de la fin de la dernière strophe.
  • La retroensa : Canso à refrain (forme rondo) de 5 à 10 couplets [cf. un seul troubadour puis des trouveères]
  • Le sirventès : Sujet satirique, politique ou moral.
  • La tenso : Dialogue entre deux troubadours sous forme de joute verbale.
  • Le partimen : Sous-genre de la tenso, composé par deux troubadours, ces jeux-partis consitent à des couplets d'échanges sous forme de questions/réponses.
  • Le descort : À l'origine pour exprimer un désaccord. Sorte d’anti-canso où tout est désaccordé : les couplets doivent être tous différents de structure, de rimes et de mélodie.
  • La pastourelle : De 7 à 30 strophes, elle doit traiter de moquerie entre homme et femme pour procurer de l’amusement, en prenant garde de ne pas dire des paroles grossières et laides. La pastourelle demande toujours une mélodie nouvelle, plaisante et gaie, moins ample que celle de la canso.
  • L'alba / L'aube : Calme, se chante le matin, au réveil de sa maîtresse, évoque la tristesse de deux amants obligés de se séparer au lever du jour.
  • Cobla / Couplet : Couplet (donc court)
  • La devinalh : Véritable poème énigmatique, c'est-à-dire une série d'énigmes, une énigme à chaque couplet.
  • L’estampida / L'estampie : Danse chantée en rythme. [cf. Raimbaut de Vaqueiras (qui a composé le premier, Kalenda maia), Cerverí de Girona et Rostaing Berenguier]
  • La ballade : Dansée.
  • Le planh : Chant de deuil, lamentation funeste qui pleure la mort d'un ami.
  • La sérénade : Lamentation d'un chevalier amoureux.
  • La prière : Religieux.
  • La sixtine : Poème érotique. Forme améliorée de la canso. [cf. Arnaut Daniel, Dante, Pétrarque]
  • Chant de croisade : Met en valeur la prouesse des Croisés au service de la foi et l'urgence de la quête amoureuse exacerbée par le danger.
  • Etc... (salut, ensenhamen, dansas, ...)
  • + La vida : Retrace l'historique de la vie d'un troubadour, souvent écrit plus tard, le siècle suivant par un autre troubadour.

Les styles : clus, car, plan, leu, ...

Les troubadours pouvaient quelquefois interpréter eux-mêmes leurs chansons mais le plus souvent, ils les confiaient à des jongleurs.

Leurs instruments : le rébec, la vièle à archet, la guiterne, la harpe, le psaltérion, la flûte à bec, le chalumeau, le cromorne, la cornemuse, les trompes, le tambour médiéval, le tambourin, le triangle, les cymbalettes, les grelots, la crécelle, ...

Déclin des troubadours : Malheureusement, la protection que les troubadours avaient trouvée dans les cours cessa au temps de la croisade contre les Albigeois. La cour d’Aix-en-Provence fut leur dernier refuge. Les malheurs de la guerre religieuse avaient affaibli leur génie poétique ; le dédain des nouveaux seigneurs pour les plaisirs de l’esprit, les horreurs de l’Inquisition, achevèrent de tarir leur inspiration. Ainsi, la féodalité disparaissait avec la poésie des troubadours. Il fallait de nouvelles mœurs pour que naisse une nouvelle poésie... Ce fut dans le nord de la France que se produisit cette transformation...

Pourtant, à la Toussaint 1323, un groupe, qui se fit connaître sous le nom des "sept troubadours", entreprit de sauver le lyrisme courtois, en créant le "Consistori del Gay Saber" (Consistoire du Joyeux Savoir) et l'"Acadèmia dels Jòcs Florals" (Académie des Jeux Floraux), la première institution littéraire du monde occidental, une académie poétique destinée à raviver et perpétuer la poésie lyrique des troubadours.
Les gagnants reçoivent une fleur symbolique selon le genre de l'oeuvre :
- L'immortelle d'or ou l'églantine d'or pour le meilleur ouvrage en prose
- Le jasmin d'or > discours philosophique en prose, parfois religieux
- La violette d'or > poème
- L'amarante
- Le lys > sonnet
- La primevère > fable
- Le souci > églogue
- L'oeillet > prix d'encouragement
- Le laurier > le grand prix de l'année.
Parmi les Mèstre ès Jo (à avoir obtenu au moins 3 fleurs), on peut citer les plus célèbres : Pierre de RONSARD, Voltaire, CHATEAUBRIAND, Alfred de VIGNY, Victor HUGO, Frédéric MISTRAL, Carmen SILVA, Joseph SALVAT, ...
NB : Aujourd'hui, les Jeux Floraux se sont divisés en plusieurs lieux : Jeux Floraux de Toulouse, du Félibrige, du Félibrige de Paris, ...

Parallèlement, à partir du 13e siècle, l'art des troubadours s'étend au nord de la France avec les trouvères (Thibaut de Champagne, Adam de la Halle, ...) puis partout en Europe avec les ménestrels...

Conclusion : Découvrir la poésie, les chansons, l'art des troubadours est donc avant tout comprendre l'histoire, la culture, la géographie et les moeurs de l'époque.
Ainsi ne peut-on pas dire que la chanson d'amour et donc l'Amour est né en Provence !? LOL

NB avertissement : Attention, certaines paroles de chansons sont très crues et sont destinées à un public Majeur (déconseillées aux moins de 18 ans).


[Remonter]


Almucs de Castelnou / Almodis de Caseneuve (...1140-1184) :

Trobairitz qui habitait "près d'Avignon". OU Almodie de Châteauneuf-Randon (en Lozère, 48) ?
+ Pour en savoir plus...

2 chansons

  • ? (Cobla)

* Dompna n'Almucs, si us plages / Dame Almodie :

- Présentation de cette chanson : Tenso, avec Iseut de Capio(n) au sujet d'un homme qui l'a trompée.

- Paroles et Musique : Almucs de Castelnou (...1140-1184...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Dompna n'Almucs, si us plages
be·us volgra pregar d'aitan
que l'ira e·l mal talan
vos fezes tenir merces
de lui que sospir' e plaing,
e muor languent e·s complaing
e quier perdon humilmen ;
be·us fatz per lui sagramen,
si tot li voletz fenir,
qu'el si gart meilz de faillir.

COUBLET N°2 :
Dompna n'Iseus, s'ieu saubes
qu'el se pentis de l'engan
qu'el a fait vas mi tan gran,
ben fora dreich que n'agues
merces ; mas a mi no·s taing,
pos que del tort no s'afraing
ni·s pentis del faillimen,
que n'aja mais chauzimen ;
mas si vos faitz lui pentir
leu podretz mi convertir.

COUBLET N°1 :
Dono .

COUBLET N°2 :
Dono .

COUPLET N°1 :
Dame Almodie, si
B
Q
V
D
Et
Et
B
Si
Q .

COUPLET N°2 :
Dame Iseut, si je savais
Qu'il se repentit de la tromperie
Si grande qu'il a commise envers moi,
Il serait juste que j'ai pitié de lui ;
Mais il ne veut pas reconnaître son tort :
Et je ne puis avoir pitié.
Mais si vous l'amenez
à se repentir,
Vous pourrez vite me faire changer d'avis.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.


[Remonter]


Arnaut Le Catalan / Arnaud Catalan (...1219-1253...) :

Troubadour français actif dans le Languedoc, la Catalogne et la Castille. Il a laissé 5 cansos, trois tensos et un chant religieux.
+ Pour en savoir plus...
+ Partition BNF

9 chansons (dont aucune ? partition de musique)

  • Als entendens de chantar (Canso)
  • Amors, ricx fora s'ieu vis (Canso)
  • Anc per null temps no.m donet iai (Canso)
  • Ben es razos qu'eu retraia (Canso)
  • Dieus verays, a vos mi ren (Canso religieuse)
  • Lanqan vinc en Lombardia (Canso)
  • Amics n'Arnaut, cent donas d'aut paratge (Tenso)
  • De las serors d'En Guiran (Tenso)


[Remonter]


Azalaïs de Porcairagues (...1170...) :

Trobairitz qui habitait .
+ Pour en savoir plus...

1 chanson

* Ar em al freg temps vengvt / Maintenant est venu le temps frais :

- Présentation de cette chanson : T.

- Paroles et Musique : Azalaïs de Porcairagues (...1170...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ar em al freg temps vengvt
qve-l gels e-l nevs e la fainha
e l'avzelet estan mvt
qv'vs de chantar non s'afrainha
e son sec li ram pels plais
qve flors ni folha no.i nais
ni rosinhols no.i crida
qve am s'en mai me reisida.

COUBLET N°2 :
Tant ai lo cor decevbvt
per qv'ev soi a totz estranha
e sai qve l'om a perdvt
movt plvs tost qve non gazanha
e s'ev falh ab motz verais
d'Avrenga me moc l'esglais
per qv'ev m'estavc esbaida
e-n pert solatz en partida.

COUBLET N°3 :
Dompna met movt mal s'amor
qve ab ric ome plaideia
ab plvs avt de vavasor
e s'ilh o fai ilh foleia
car so ditz om en Velai
qve ges per ricor non vai
e domna qve n'es chavzida
en tenc per envilanida.

COUBLET N°4 :
Amic ai de gran valor
qve sobre totz senhoreia
e non a cor trichador
vas me qve s'amor m'avtreia
ev dic qve m'amors l'eschai
e cel qve dis qve non fai
Devs li don mal'escarida
qv'ev m'en tenh fort per gverida.

COUBLET N°5 :
Bels amics de bon talan
som ab vos totz iors en gatge
cortez'e de bel semblan
sol no-m demandetz ovtratge
tost en venrem a l'asai
qv'en vostre merce-m metrai
vos m'avetz la fe plevida
qve no-m demandes falhida.

COUBLET N°6 :
A Dev coman Bel Esgar
e plvs la civtat d'Avrenga
e Gloriet'e-l Caslar
e lo senhor de Proensa
e tot qvan vol mon ben lai
e l'arc on son fag l'asai
celvi perdei c'a ma vida
e-n serai totz iorns marrida.

ioglar qve avetz cor gai
ves Narbona portatz lai
ma chanson ab la fenida
lei cvi iois e iovens gvida.

COUBLET N°1 :
Aro, sian vengu au tèms fre
Que lou gèu e la nèu e la fango
E lis aucelet eston mut
Que degun s'enfournié de canta.
E soun se li ramèu pèr li plai
Que ni flour ni fueio ié nais
Ni roussignòu ié crido
Que ame se me reviho en mai.

COUBLET N°2 :
Tant ai lou cor decebu
que siéu estragno en tóuti
E sabe que l'on a perdu
Forço plus lèu que l'on gagno.
E se falisse `mé de mot verai,
D'Aurenjo me mòu l'esglai;
D'aqui m'iste esbahido
E n'en perde lou soulas en partido.

COUBLET N°3 :
Uno dono met bèn mau soun amour
Que pleidejo `m'un riche ome,
Em'un mai aut qu'un vavassour.
E se lo fai, foulejo
Car eiçò se dis en Velai
que vai pas ges pèr richesso.
E uno dono qu'es d'aquelo chausido
Se n'en tèn pèr envilido.

COUBLET N°4 :
Ai un ami de grando valour
Que segnourejo subre tout
E noun a lou cor trichaire
Vers iéu que m'autrejo soun amour.
Dise que moun amour i'escai
E la que dis que lou fau pas,
Diéu ié doune lou mau-sort
Que iéu, me n'en tène fort pèr garido.

COUBLET N°5 :
Bèl ami, de bono gràci,
Siéu emé vous toujour en gage
Courteso e de bèu semblant
Basto me demandés pas óutrage.
Lèu n'en vendren à l'assai
Que me metrai à vosto mercés.
M'avès engaja vosto fe
Que me noun me demandessias la falido.

COUBLET N°6 :
À Diéu recoumande Bèu-Regard
Emai le ciéuta d'Aurenjo
E la glourieto e lou castèu
E lou segnour de Prouvènço
E tóuti aquéli que volon moun bèn eila
E l'arc ounte es depinta l'assaut
De lou que perdeguère, qu'a ma vido,
E n'en sarai toujour marrido

Jouglar que avès lou cor gai
Pourtas eila vers Narbouno
Ma cansoun emé la fenido
À-n-aquelo que lou gau e lou jouvèn guidon.

COUPLET N°1 :
Maintenant est venu le temps frais
Que le gel et la neige et
Et les oiseaux .

COUPLET N°2 :
Tant j'ai le coeur .

COUPLET N°3 :
Une femme met bien mal mon amour .

COUPLET N°4 :
J'ai un ami de grande valeur
Qui .

COUPLET N°5 :
Bel ami, de bonne grâce,
.

COUPLET N°6 :
À Dieu, je recommande Beau-Regard.

VERSE N°1 :
Now .

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
A .

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
To God, I .


[Remonter]


Bertran d'Alamano(n) / Bertrand de Lamanon (...1210-1270) :

Troubadour de second rang à cause de son frère, il fut prisonnier, son maître perdit des batailles, ... peuchère !
+ Pour en savoir plus...

20 chansons (dont aucune ? partition de musique)

  • Amicx Guigo, be·m asaut de ton sen (Tenso)
  • Bertrans, lo joy de dompnas e d'amia (Tenso)
  • De la ssal de Proenza·m doill
  • De l'arciuesque mi sa bon
  • De uos mi rancur, compaire
  • Doas domnas aman dos cavalliers (Canso)
  • D'un sirventes mi ven gran voluntatc (Sirventès)
  • Ja de chantar nulh temps no serai mutz
  • L'escurgazhar a me fa tan gran feresa
  • Lo segle m'es camiatz
  • Mout m'es greu d'En Sordel, car l'es faillitz sos senz (Tenso)
  • Nuls hom non deu eser meraveilaz
  • Pos anc no·us ualc amors, senh'en Bertran (Tenso)
  • Pueis chanson far no m'agensa
  • Qi qe s'esmai ni·s desconort
  • Seigner coms, eu·s prec que·m diiatz
  • S'ieu agues uirat l'escut
  • Tut nos cuzauam ses faillia (Canso triste)
  • Un sirventes farai ses alegratge (Sirventès)
  • Una chanzon dimeia ai talan


[Remonter]


Bertran CARBONEL / Bertrand CARBONEL (...1252-1265) :

Troubadour de Marseille.
+ Pour en savoir plus...

78 chansons (dont aucune ? partition de musique)

  • Ab son amic si deu hom conseilar
  • Alcun nessi entendedor
  • Als demandans respondi qu'es Amors
  • Anc de joc no vi far son pro
  • Anc non fo homs tant savis ni tant pros
  • Anc per nulh temps--et ayso es serteza--
  • Aras puesc ben conoisser sertamen
  • Atressi ve hom paures en auteza
  • Bens e mals, cascu·s pareis
  • Bertran lo Ros, tu yest homs entendens
  • Bertran lo Ros, yeu t'auch cobla retraire
  • Bon es qui sap per natura parlar
  • Bontatz d'amic e de senhor
  • Cascun jorn truep pus dezaventuros
  • Cobla ses so es enaissi
  • Conoissensa vei perduda
  • D'aquel mestier que hom a, cal que sia
  • De femnas drudeiras y a
  • De trachoretz sai vey que lur trichars
  • Deus non laissa mal a punir
  • Dieus fe Adam et Eva carnalmens
  • D'omes atrobi totz aitals
  • D'omes say que van rebuzan
  • D'omes trobi de gros entendemen
  • D'omes trobi fols et esservelatz
  • D'omes trobi que de cors e d'aver
  • D'omes trobi que son de vil natura
  • D'omes trobi que, ab lur gent parlar
  • D'omes truep fort enamoratz
  • D'omes truep que, per amistat
  • D'omes vey ricx et abastatz
  • D'omes y a e say n'un majormens
  • E pos herba qu'ie·us don no·us dona grais
  • En aiso truep qu'es bona pauretatz
  • Enaisi com en guazanhar
  • Enaissi com cortezia
  • Et atruep ne d'autres fols vers
  • Hom de be, segon bontat
  • Homs cant es per forfait pres
  • Hostes, ab gaug ay volgut veramens
  • Huey non es homs tant pros ni tant prezatz
  • La premieyra de totas las vertutz
  • Lo savis di c'om non deu per semblan
  • Mais parla hom tostemps d'un mal
  • Major fais non pot sostener
  • Mal fai qui'nclau ni enserra
  • Mays falh qui blasma ni encolpa
  • Motz homes trobi de mal plach
  • Non es amicx qui non o fay parven
  • Nulhs hom non deu trop en la mort pensar
  • Nulhs hom non port' amistat
  • Nulhz hom tan ben non conoys son amic
  • On hom a mais d'entendemen
  • Per fol tenc qui longua via
  • Per fol tenc qui s'acompanha
  • Per que non es mas astr'e aventura
  • Que fals clergue fan sotz bela semblansa
  • Que tan trotatz c'a tot enoyamen
  • Qui a riqueza e non val
  • Qui adonar no se vol a proeza
  • Qui non perve·s al dan perpetual
  • Qui per bon dreg se part d'amor
  • Qui vol paradis guazanhar
  • Savis hom en re tant no falh
  • Sel que dic qu'ieu fas foldat
  • Si alcun vol la som'aver
  • S'ieu ay falhit per razo natural
  • S'ieu ben plagues als pecx desconoisens
  • S'ieu dic lo ben et hom no·l me ve faire
  • Tals port' espaza e bloquier
  • Tals vai armatz et a cors bel e gran
  • Tota dona que aja cor d'amar
  • Totz maistres deu estar
  • Totz trops es mals, e qui al trop s'adeza
  • Totz trops es mals: enaissi sertamens
  • Una decretal vuelh yeu faire
  • Us hom pot ben en tal cas vertat dir
  • Vers es que bona causa es


[Remonter]


Bertran Folcon d'Avinhon / Bertrand Folcon d'Avignon (...1202-1233) :

Bertrand Folcon d'Avignon était un noble, huissier d'Avignon.
+ Pour en savoir plus...

1 chanson


[Remonter]


Bertran del Pojet / Bertrand du Puget-Théniers (...1222-1265...) :

Chevalier. Castillan puis provençal près de Toulon (83).

+ Pour en savoir plus...

Bertrand de Puget

3 chansons (dont aucune partition de musique)

  • Bona dompna, d'un roi quieus Deman (Canso)

* De sirventes aurai gran ren perdutz / Des sirventès, j'aurai grande quantité perdue :

- Présentation de cette chanson : Sirventès.

- Paroles et Musique : Bertrand du PUGET-THÉNIERS (...1222-1265...).

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
De sirventes aurai gran ren perdutz ,
E perdrai en enquera un o dos
Els rics malvatz on pretz es remasutz ,
Qu'a lor platz donars ni messios ,
Ni lor platz res que teigna a cortezia ,
Mas be lor platz quant ajoston l'argen ;
Per so n'a mais cel que lo met plus gen ,
C'onors val mais que avols manentia.

COUBLET N°2 :
Ja non serai dementitz ni vencutz
Qu'anc hom escars non fo aventuros;
E si n'i a un qu'en sia cregutz,
Doncs n'a el faig alcun fug vergoignos:
C'avers non vol solatz ni leugaria,
Ni vol trobar home larc ni meten,
Ans lo vol tal qu'estia aunidamen
E tal qu'endurse que manjar deuria.

COUBLET N°3 :
Que val tesaurs qu'ades es rescondutz,
Ni cal pro tenc a nuill home qu'anc fos?
Aitan n'ai eu, sol non sia mogutz,
Com an aquil que lo tenon rescos:
C'a mi non costa un denier si·s perdia,
E ill·n tot l'esmai e·l pessamen;
E quan perdon l'aver perdon lo sen,
Et a mi an pro donat de que ria.

COUBLET N°4 :
Per valentz faitz es hom miells mantengutz
Et acuillitz et honratz per los bos;
E n'es hom miells desiratz e volgutz,
E·n pot menar plus honratz compaignos;
Que malvestatz ab pretz no s'aparia,
Ni s'acordon per lo mieu escien;
Que pretz vol dar e metre largamen,
E malvestatz estreing e serra e lia.

COUBLET N°5 :
Lai a·n Guillem Augier, on pretz s'es clutz,
Tramet mon chant, car el es cabalos;
E·ls enemics ten sobratz e vencutz,
Et als amics es francs et amoros,
Larcs et adregs e senes vilania;
Et tot quant a dona e met e despen,
E non o fai ges ab semblan dolen;
Per qu'en val mais, ja tan pauc non metria.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Des sirventès, j’aurai grande quantité perdue
Et j’en perdrai encore un ou deux
Aux riches mauvais en qui mérite est placé ;
Car à eux ne plaît donner ni largesse,
Ni leur plaît rien qui convienne à courtoisie ;
Mais leur plaît quand ils amassent de l’argent :
Pour ce en a plus celui qui l’emploie plus noblement ;
Car honneur vaut plus que vile richesse.

COUPLET N°2 :
Je ne serai démenti ni vaincu
Disant que jamais homme avare ne fut entreprenant ;
Et s’il y en a un qui en soit cru,
Alors il n’a fait aucune action honteuse ;
Car l’avoir ne veut soulas ni divertissements ,
Et ne veut trouver homme libéral et dépensier ;
Mais le veut tel qu’il se tienne honteusement
Et tel qu’il se prive de ce qu’il devrait manger.

COUPLET N°3 :
Que vaut trésor qui pour le moment est caché
Et qui n’est à profit à nul homme qui onques fût ?
Autant en ai-je, seulement ne soit mû
Qu’en ont ceux qui le tiennent en cachette :
Car à moi ne coûte (importe peu) un denier s’il se perdait,
Et eux en ont tout l’émoi et le souci ;
Et quand ils perdent l’avoir ils perdent le sens,
Et m’ont assez donné de quoi rire.

COUPLET N°4 :
Par vaillants faits est un homme mieux considéré
Et accueilli et honnoré par les gens bons;
Et n’est homme mieux dédiré et recherché,
Et en peut mener davantage honorables compagnons ;
Tandis que méchanceté avec mérite ne s’apparie
Ni ne s’accordent, à mon escient ;
Car mérite veut donner et employer libéralement,
Et méchanceté étreint et serre et lie.

COUPLET N°5 :
Là à Guillem AUGIER en qui mérite s’est enclos
J’envoie mon chant, car lui est parfait ;
Et les ennemis il tient subjugués et vaincus ;
Et aux amis (avec les amis) est franc et affectueux,
Libéral et juste et sans vilenie ;
Et tout autant qu’il a, il donne et empoie et dépense,
Et il ne fait point avec mine chagrinee ;
C’est pourquoi en vaut mieux, ja si peu en donna-t-il.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.


[Remonter]

* Domna, ieu soi lo vostr' amics aitals / Madame, moi je suis votre ami :

- Présentation de cette chanson : Tenso.

- Paroles et Musique : Bertrand du PUGET-THÉNIERS (...1222-1265...).

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Domna, ieu soi lo vostr' amics aitals,
Francs et humils, vers adreiz e leials :
E serai vos deservir tan venals
Que ja no m' er afans a sofrir mals ;
E vos, domna, sicom etz de bon aire,
Retenetz me, que ben er vostre sals
Ab tan qu' ien ja de re vas vos non vaire.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Madame, moi je suis votre ami .

COUPLET N°2 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.


[Remonter]


Bernart Sicart de Maruèjols (...1230...) :

Troubadour de Marvejols (en Lozère).

+ Pour en savoir plus...

Blacasset

1 chanson

* Ab greu cossire fau sirventes cozen / Avec un grave souci :

- Présentation de cette chanson : Sirventès. Chanson pour la paix.
Autre titre possible : "Ab grev consire".

- Paroles et Musique : Bernart Sicar de Maruèjols ().

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ab grev consire
Fav sirventes cozen
Dievs qvi pot dire
Ni saber lo tvrmen
Qv’iev qvan m’albire
Svi en gran pesamen
Non pvesc escrire
L’ira ni’l marrimen
Qve’l segle torbat vei
E corrompon la lei
E sagramen e fei
Qv’vsqvecs pesa qve vensa
Son par ab malvolensa
E d’avcir lor e sei
Ses razon e ses drei.

COUBLET N°2 :
Tot iorn m’azire
Et ai aziramen
La nvech sospire
E velhan e dormen
Vas on qve’m vire
Avg la cortesa gen
Qve cridon Sire
Al frances vmilmen.
Merce an li francei
Ab qve veio’l conrei
Qve avtre drech no’i vei
Ai Tolosa e Proensa
E la terra d’Argensa
Bezers e Carcasei
Qve vos vi e co’vs vei.

COUBLET N°3 :
Cavalaria
Ospital ni Maizos
Ordes qve sia
No m’es plazens ni bos
Ab gran bavzia
Los trvep e orgvlhos
Ab simonia
Ab grans posesios
ia non er apelatz
Qvi non a grans rictatz
O bonas eretatz
Aqvelhs an l’aondansa
E la gran benanansa
Enians e tracios
Es lor confesios.

COUBLET N°4 :
Franca clercia
Gran ben dei dir de vos
E s’iev podia
Diria’n per un dos
Gen tenetz via
E ensenhatz la nos
Mas qvi ben gvia
N’avra bos gazardos
Res no vei qve’vs laisatz
Tan qvan podètz donatz
Non avtatz cobeitatz
Sofretz grev malanansa
E vestetz ses coindansa.
Mielhs valha Dievs a nos
Qv’iev no dic ver de vos.

COUBLET N°5 :
Si qvo’l salvatges
Per lag temps mov son chan
Es mos coratges
Qv’iev chante derenan
E qvar paratges
Si vai aderrairan
E bos linhatges
Decazen e falsan
E creis la malvestatz
E’ls baros rebvzatz
Bavzadors e bavzatz
Valor menon derreira
E desonor primeira
Avols rics e malvatz
Es de mal eretatz

Rei d’Aragon si’vs platz
Per vos serai onratz.

COUBLET N°1 :
Emé grèu soucit,
Fau un sirventés cousènt.
Diéu, qu pòu dire
E saupre lou tourment ?
Que iéu, quand aubire,
Siéu en grand pensamen :
Pode pas escriéure
L'iro ni lou marrimen.
Lou siècle tourba vese,
E courroumpon la lèi
E sacramen e fe
Cadun penso qu'à vincre
Soun semblable pèr mau-voulènço
E tua éli e se-meme
Sènso resoun e sèns dre.

COUBLET N°2 :
Toujour m'asire
E ai ahiranço.
La nue souspire
E en vihant e en dourmènt.
Vers ounte que me vire,
Ause la courteso gènt
Que cridon "Sire"
Au francés umblamen.
Mercés an li francés
Tant que veson la marchandiso.
Ié counèisse pas d'autro règlo.
Ai Toulouso e Prouvènço
E la terro d'Argènço
Beziés e Carcassouno
Que vous veguère... e coume vous vese !.

COUBLET N°3 :
Cavalarié
De l' Espitau e de la Meisoun,
Qunt ordre que sié
Noun m'es plasènt ni bon.
Em' uno grando fausseta
Li trove, e ourgueious,
Emé simounìo,
Emé de gràndi poussessioun.
Ja noun sara aculi
Aquéu qu'a pas de gràndi richesso
O de bons eiretage.
Aquéli an l'aboundanço
E la grand bèn-ananço.
Engano e trahisoun
Es sa counfessioun.

COUBLET N°4 :
Franc clergat,
Grand bèn dève dire de vautre
E, se poudiéu
N'en diriéu dous cop mai.
Siau tenès la vìo
E nous l'ensignas
Mai quau bèn guido
N'aura de bon guierdoun.
Vese res que leissés.
Tant coume poudès, dounas.
Presas pas la coubesié.
Soufrissès de grèvo mau-ananço
E vous vestissès sèns enjouliamen.
Diéu nous secourigue miés
Que ço que dise de verai de vautre.

COUBLET N°5 :
Ansin coume lou sauvage
Pèr laid tèms mòu soun cant,
Es mi coulèro
Que iéu cante desenant
Car paratge (egalita)
Se vai adarreirant
E bon lignage
Descasènt e faussant ;
E crèis lou couardige.
E li baroun deprava
Engusaire engusa
Valour menon darrié
E desounour proumié.
Vil, auturous e catiéu :
Es de mau eireta.

Rèi d'Aragoun, se vous plais,
Pèr vous sarai ounoura.

COUPLET N°1 :
Avec un grave souci,
Il faut un sirventès cuisant :‎
Dieu ! Qui peut dire
Ou savoir le tourment‎
Qui fait que, quand je réfléchis,
Je suis dans une grande souffrance ?‎
Je ne peux écrire
Ni ma colère ni ma tristesse,‎
Car je vois le siècle troublé
Et la loi corrompue
Ainsi que les serments et la foi,‎
Car chacun s’obstine à vaincre
Son semblable avec méchanceté
Et à tuer les autres et lui-même
Sans raison et sans droit.

COUPLET N°2 :
Toute la journée je m’irrite
Et je suis en colère
La nuit je soupire,
En veillant ou en dormant,‎
Où que je me tourne,
J’entends les gens courtois
Qui crient : « Sire »
Au Français, humblement.‎
Les Français ont pitié
De ceux qu’ils voient opulents,‎
Car ils ne voient pas d’autre droit.‎
Ah ! Toulouse et Provence,‎
Et la terre d’Argense,‎
Béziers et Carcassonne,
Comment je vous vis et comme je vous vois !‎

COUPLET N°3 :
Cavalerie
De
Quel ordre
N
Avec une grande
Je les trouve, et orgueilleux,
Avec
Avec de grandes possessions.
D
Celui qui n'a pas de grandes richesses
Ou de bons héritages.
Ceux
Et la
E
E .

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
With .

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.


[Remonter]


Blacasset (...1233-1242) :

Fils du troubadour Blacatz de Proensa, d'Aups.

+ Pour en savoir plus...

Blacasset

8 chansons (dont 1 partition de musique)

  • En Blacasset, bon prez e gran largesa
  • Ieu crezi per verai e pense fermamen
  • Lo bels douz temps mi platz (Sirventès)
  • Mos voler es quez eu m'eslanz

* Amics Guillem, lauzan ets maldiçenz / Ami Guilhem :

- Présentation de cette chanson : Canso ?

- Paroles et Musique : Blacasset (...1233-1242).

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Amics Guillem, lauzan etz maldiçenz
Q'en luna ven del soleill resplandors ;
Doncs pos luna l'apellatz, ven d'aillors
En leis beutatz ez enluminamenz,
E qar clardatz de jorn tol resplandenza
A la luna, e negra noitz la genza,
Certz sui, Guillem, segon qe dizez vos,
Q'en scur loc luz, per qe·l laus non es bos.

COUBLET N°2 :
Aissi respon entre·ls ben entendenz,
Q'en gau e seranda ni gai ni sors
No se enten, Guillem, anz es errors
So q'avetz dich, per qe·us sui reprendenz,
Mas eu dirai com s'alumen'e genza
Sa granz beutatz, e com auta valenza
La ten de pretz cabal ab las plus pros ;
Dissera·n mais si per una no fos.

Amics Guillem, qan luna ha pres creissenza
Ez ill merma, per qe·l laus no m'agenza.
Luna non es cil cui appellatz vos,
Pos ses mermar creis sos pretz cabalos.

COUBLET N°1 :
Ami Guihem, .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Ami Guilhem, .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.


[Remonter]

* Ben volgra quem vengues merces :

- Titres possibles : (Ref. ID : 096.002 / MS W : 078v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Blacasset (...1233-1242).

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ben volgra quem vengues merces
Domna .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.


[Remonter]


Blacatz de Proensa / Blacas de Blacas III (1165-1239) :

Résumé Biographie : Blacatz de Proensa était seigneur d'Aups et troubadour surnommé Le grand guerrier, un des neuf "Preux de Provence"...

Extrait de sa "vida" :

"Généreux et juste qui aimait les femmes et la galanterie, la guerre, les fêtes bruyantes, les chants, les divertissements et tout ce qui donne à un honnête homme prix et valeur..."

+ Pour en savoir plus...
NB : Père du troubadour Blacasset...

 

3 ? chansons (dont 1 seule ? partition de musique)

  • Lo bel dos temps me platz

 

* En chantan voill qe·m digatz / En chantant, je veux que vous me disiez :

- Présentation de cette chanson : Couplet en réponse à Falquet de Romans.

- Paroles et Musique : Blacatz de Proensa (1165-1239)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 : Falquet de Romans
En chantan voill qe·m digatz,
segn'En Blancatz,
se vai l'emperaire
vas la terra don Deus fon natz,
vos, q'en pessatz
o q'en cujatz faire ?
Q'eu volrai retraire
zo qe·us n'er vejaire,
se·l viage vos agenza
o si·os platz la remanenza ;
c'ancor non a gaire
qe·il contessa de Proenza
diç qe per sa entendenza
eratz gais e chantaire.

COUBLET N°2 : réponse de Blacatz
En Falqet, be o sapçatz
q'eu sui amatz
et am ses cor vaire
lei en cui es fina beutatz
e gais solatz ;
q'ela·m po desfaire
e, se·s vol, refaire,
qe de prez es maire ;
ab sen et ab conoissenza
et ab bels dichz de plaisenza,
sap cor de cors traire ;
eu farai ma penedenza
zai, antre mar e Durenza,
apres del seu repaire

COUBLET N°1 :
En cantan, vole que me digas,
Segne Blacas,
Se vai l'emperaire
V .

COUBLET N°2 :
.

COUPLET N°1 :
En chantant, je veux que vous me disiez ceci,
Seigneur Blacatz :
Si l’empereur
Part pour le pays où Dieu naquit,
Vous, qu’en pensez-vous
Ou que vous proposez-vous de faire à ce sujet ?
Mon intention est en effet de rapporter
Ce qu’il vous en semblera,
Si le voyage vous agrée
Ou s’il vous plaît de rester chez vous ;
Car, il y a peu de temps encore,
la comtesse de Provence
A dit que c’était par amour pour elle
que vous étiez gai et chantiez.

COUPLET N°2 :
Sire Falquet, sachez-le bien,
je suis aimé
Et j’aime d’un cœur constant
Celle qui possède beauté parfaite
Et gaie compagnie ;
Elle peut me défaire
Et, si elle veut, me refaire,
Car elle est mère du mérite ;
Avec son esprit, son savoir
Et ses belles paroles pleines de charme,
elle sait enlever le cœur du corps ;
Moi, je ferai ma pénitence
Ici, entre la mer et la Durance,
Près de sa demeure.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.


[Remonter]


Bonifaci VI de Castellana / Boniface de Castellane (...1244-1265) :

Seigneur et chevalier.
+ Pour en savoir plus...

3 chansons (dont aucune ? partition de musique)

  • Era, pueis yverns es e.l fil (Tenso ?)
  • Gerra e trebailh e brega.m plaz
  • Sitot no m'es fort gaya la sazos


[Remonter]


Cadenet / Elias Raimond Bérenger (1160-1235) :

Cadenet (alias Elias Raimond Bérenger) était le fils du seigneur du village de Cadenet (84). Orphelin très jeune, il fut amené à Toulouse. D'abord jongleur, il devint troubadour à la cour de Blacas en prenant son surnom. Pendant l'inquisition, il trouva refuge en Espagne.
+ Pour en savoir plus...

27 chansons (dont 3 partitions de musique)

  • Ab leial cor et ab humil talan
  • A! Cu·m dona ric coratge
  • A home meilz non vai
  • Az ops d'una chanso faire
  • Ai, dousa flor ben olenz
  • Aitals cum ieu seria
  • Amors, e com er de me?
  • Ans que·m jauzis d'amor
  • Be volgra, s'esser pogues
  • Cadenet, pro domna e gaia
  • Camjada s'es m'aventura
  • De nuilla ren non es tant grans cartatz
  • L'autrier, lonc un bosc fullos
  • Lo ben e lo mal / Le bien et le mal (Canso)
  • Longa sazon ai estat vas Amor
  • Meravilh me de tot fin amador
  • No sai qual cosselh mi prenda (Canso)
  • Oimais m'auretz avinen
  • Plus que la naus q'es en la mar prionda
  • Pos jois mi met en via
  • S'anc fui belha ni prezada (Canso)
  • S'ieu ar endevenia
  • S'ieu ueimais deserenan
  • S'ieu pogues ma voluntat
  • S'ie·us essai ad amar
  • S'ieu trobava mon compair' en Blacatz
  • Tals renha dezavinen
  • (Alba)
  • (Partimen)
  • (Pastorela)

 

* Lo ben e lo mal / Le bien et le mal :

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Cadenet (1160-1235)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N° :
Ben volgra s'esser pogues
ot lo mal qu'ai fait desfar
e-le be que non ai fait far
Ai ! com m'en fora ben pres
si-l bes fos mals e mals fos bes...
Tant mi sent vas Dieu mespres
qu'eu me cugei deseperar.

COUBLET N° :
.

COUPLET N° :
Je voudrais bien
L
Et
Ah !
Si
T
Q .

VERSE N° :
I would like, if it could be,
To destroy all the evil which I have made
And do all the good which I have not done
Ah ! Because it would be pleasing to me
If the good were evil and the evil good...
So guilty I feel towards God
That I believe I might despair.


[Remonter]


Duran Sartor de Paernas / Durand Sartre de Pernes (ou de Carpentras) (...1210-1250) :

Durand était tailleur...
+ Pour en savoir plus...

2 chansons

* En talent ai qu'un sirventes encoc / En :

- Présentation de cette chanson : Sirventès écrit en 1242 pendant la guerre de Saintonge. Bien que Durand critique la croisade contre les hérétiques présumés, il encourage de nouveaux efforts de croisade contre les musulmans.

- Paroles et Musique : Durand Sartre (...1210-1250)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
En talent ai qu’un sirventes encoc
per traire e cels q’an mes Pretz a deroc,
qar mantenon "No" e han faidit "Hoc" :
e menz q’ieu ai arbalesta e croc,
brocarai lai per traire al major loc,
al rei emgleis, qes hom ten per badoc,
qar suefr’aunitz q’om del sieu lo descoc ;
per q’en cor ai qe als primiers lo toc.

COUBLET N°2 :
Tos temps serai malvolens e enics
al rei Jacme, qar mal tenc sos afics,
qe·l sagramentz q’el fes fon mois e trics.
Al mieu semblan lo tenc meilh n’Amalrics
de Narbona, per q’ieu sui sos amics;
q’el s’en capteng com homs q’es de prez rics,
e el aissi com reis de cor mendics,
per qe·m plaira si·l ven danz e destrics.

COUBLET N°3 :
El seu secors foram ric e estort
e desconfig Frances e pres e mort,
e·l coms marches dera s’en tal conort
enqier non agran d’el plait ni acort –
mas el o fes qar no·il tenian tort –
qe be viram son confano destort,
qe tuig sabem q’el l’aduis a tal port
qe·l sieu perden fes plaig aunit per fort.

COUBLET N°4 :
Tant han sufert ll’aut baron lur mescap
qe·l meill del mon tenon Frances a clap,
e qar suefron q’aitals gens los atrap
no·i ha conseilh mas del broc a l’enap
serva chascus, qe be·os puesc dir ses gap
qe lai part Sur en la terra d’Alap
lur feron far Turc mant crit e mant jap,
e·l croi ric sai no·i sabon penre cap.

COUBLET N°5 :
Sai entre nos fan de gerra senbell
li dui comte, q’ar non es qi·ls capdel,
qes ell tengran plait per bon e per bell,
mas nostra pars en fai pauc de revel.
Mas al pascor veirem qe·l plus isnel
cavalgheran per gaug del temps novel,
don seran pres e fondut mant castell,
mant escut rot, mant elm e mant capell.

Qi vol aver de prez cap’e mantel,
tot enaissi com Barals se capdel.

Mon serventes trametrai de novel
a n’Oliver, qar lo sai bon e bell.

COUBLET N°1 :
E
Pèr
Car
E
B
A
Car
Pèr .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
E
Pour
Car ils maintiennent : "Non" et ils ont fait : "Oui" :
Et
Je
Aux rois anglais qui
C
E .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

VERSE N°1 :
I wish to fit a sirventes to the bowstring
to shoot those who have laid Honour low,
for they favour No and have banished Yes;
as long as I have an arbalest and rest,
I will spur [my horse] to shoot at the highest place,
at the English king who is considered a fool;
for in his dishonour he allows men to spoil him for goods;
and therefore I wish him to be struck first.

VERSE N°2 :
I’ll always feel hostile and antipathetic to King Jaume,
for he’s been very poor at keeping his promises:
the oath he made was sly and devious.
It seems to me that Amalric of Narbonne kept his much better,
which is why I am his ally.
He behaves like a man of high reputation,
but the former like a king with the heart of a liar.
So I’ll be pleased if he suffers harm and hurt.

VERSE N°3 :
With his help we would have triumphed and been saved,
the defeated French [would have been] captured and killed,
and the Count of La Marche would have been so heartened
that they would still not have any treaty or agreement with him –
but he acted in this way because they were doing him no wrong.
We would then have seen his standard unfurl,
for we all know that he (Jaume) led him to the point
where he was forced to conclude a shameful treaty, losing his property.

VERSE N°4 :
The high-ranking barons have put up with their defeat
so long that the French are crushing the world’s best.
Since they (the barons) let themselves be trapped by such people,
the only solution is for each [of the rest of us]
to pay them (the French) back in their own coin.
It’s no exaggeration to say that overseas beyond Tyre, in the land of Aleppo,
the Turks have made them (the French) squeal and yap a lot.
But the cowardly nobles over here can’t capture a thing from them.

VERSE N°5 :
Here in our midst the two counts are just playing at war,
for there is no-one to lead them at present,
and they would consider a peace agreement fine and good;
but our side is not exactly over the moon about this.
However, in the spring we’ll see the most spirited men riding out
for the joy of the new season, and many castles will be captured
and dismantled, many shields, helmets and iron hats broken.

Anyone who wants the cape and mantle of merit,
let him conduct himself just like Barral.

I shall shortly send my sirventes
to Sir Olivier, for I know it is fine and good.


[Remonter]

* Vill sirventes, leugier e venassal / Vil sirventes :

- Présentation de cette chanson : Écrit avant 1220.

- Paroles et Musique : Durand Sartre (...1210-1250)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Vill sirventes, leugier e venassal,
vueilh de vills motz en vill raçon bastir ;
e ja tan fort no·l sabrai envelzir
qe·l vill baro, mensongier deslial,
vill vas ells eis, e vas segl’e vas Dieu,
vill mil aitan e plus qe non dic ieu ;
per qie·l vueilh far vill e dezavinen,
qar tan son vill lur croi captenemen.

COUBLET N°2 :
Ges no m’es grieu, s’ieu i pert mon jornal,
q’ill ni miei chan no fan a car tenir ;
mas cell qi gen sap de mal dezeissir
pert son perdre, per qe·l perdres li val ;
per q’ieu, perden, gazainh sotil e lieu,
qar sol d’aiço me sai desliurar breu,
qe mot bastart me son ara valen
a mon trobar, e·l baro desplazen.

COUBLET N°3 :
E qar non vueilh mos chanlars sapcha sal,
ni c’om lo dei’en ouiilia cort grazir,
i met primier, per desasaborir,
lo vieilh seinhor del Tor, qar ren no val ;
e·l sirventes tenra·n om per plus grieu ;
e no lo·l man en carta, ni en breu :
ennanz lo·l dic, ab son ez a prezen,
qe dels avols lo tenc per menz valen.

COUBLET N°4 :
E qar ieu eis afolli e desval
lo sirventes, metrai y per delir
lo mieg princep, qe nasqet al morir
de tot ver dig, per mensongier cabal ;
qe d’aqo ten obrador a renieu :
don a tort ten del principat lo feu ;
e s’ieu·l lauziei en mas coblas, menten,
Dieus m’o perdon, q’ab ver dit me·n desmen.

COUBLET N°5 :
E qar amdui son avol per egal
li Raimonet (tan c’om no·n deu ben dir)
de Mezeilhon, hi metrai al fenir
(per tal coven qe ja Dieus no·ls mi sal,
anz sion mort o pres enantz annieu),
e’N Vassadell, si mas en els si plieu ;
qe·ls ha servitz en bada lonjamen ;
mas qi croi serv, croi qiçardon aten.

Lo sirventes ten lo pe en l’esirieu,
q’en moure es ; per q’ieu no·l tenc per mieu,
anz lo renec aici e·l desapren,
qez avols es, qar es falz d’avol gen.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

 

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

 

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.


[Remonter]


Granet (fin 13e) :

Granet est un des derniers troubadours de Provence... D'origine très modeste, élève de Bertran d'Alamanon, il communique avec Sordel.
+ Pour en savoir plus...

5 chansons (dont une seule partition de musique)

 

* Pos anc nous valc amors :

- Titres possibles selon les différents manuscrits et éditions : (Ref. ID : 189.005 = 076.014 / R : 025r)

- Présentation de cette chanson : Tenso avec Bertran d'Alamanon.

- Paroles et Musique : Granet (fin 13e siècle)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 : Granet
Pos anc no·us valc amors, senhe·N Bertran,
per c'amas, pus leys, que no·us ama, senha
que pus no·us a valgut, ja derenan
no·us cal aver respieg que jois vo·n venha ?
Que otramar aug dir que Antecrist renha,
c'ap los seus ve, que totz sels ausiran
que no·s volran covertir prezican.
Per qu'ie·us cosselh que de l'arma·us sovenha,
e partes vos de leys c'amar no·us denha.

COUBLET N°2 : Bertran
Amicx Granet ben m'anatz conortan,
qu'ie·m tenc per ricx, sol c'ayso s'endevenha,
car Antecrist sai c'a de poder tan
que ben pot far, si·s vol, aur fin de lenha,
doncx segurs soy que ma dona·m destrenha,
si·l vuelh creyre ni far tot son coman.
E de may re non ay tan gran talan
mas que el fos passatz de say Sardenha,
c'ab luy suy sertz que totz mos mals revenha.

COUBLET N°3 : Granet
Doncx l'aures vos, senher, forsada[men]
s'a leys desplatz et Antecrist la·us dona !
E fares y vas amors falhimen,
et en amors forsa non es ges bona.
E sel que pert son plag mal si razona :
et ilh e vos perdres, las, eysamen
si d'Antecrist crezes son mandamen :
car comprares la soa plazen persona,
si en yfern vostr'arma s'enpreyona!.

COUBLET N°4 : Bertran
Ren c'om fassa per son estorsemen
de mort, tortz es per cert qui·l n'ochayzona;
et yeu era·n vengut al fenimen
per leys que a de valen pretz corona.
Cal tortz er doncx si mos cors s'abandona
ad Antecrist, pos far me pot jauzen ?
E si pequi ni pert del tot mon sen
per sa beutat, tan play qui la·m fayssona,
mal fara Dieus s'aquest tort no·m perdona.

COUBLET N°5 : Granet
Senher, s'amatz la premieyra, la·us dona ;
ad Antecrist preguatz que·us don joven,
car vos es vielhs et ilh vielha issamen.
E pos vilhenc abdos vos dessazona,
no seria ses joven l'amor bona.

COUBLET N°6 : Bertran
Amicx Granet, la premieyra·m razona ;
car me camjet, camjar l'ay eyssamen.
Pos En Sordel n'a ben camjadas cen,
be·n puesc camjar una, si no m'es bona,
et amar leys c'a de fin pretz corona.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.


[Remonter]


Gui de Cavaillo / Guy de Cavaillon (...1200-1230...) :

Guy de Cavaillon était un chevalier... Également surnommé "Guionet" ou bien "Esperdut", il est connu pour ses conflits en chansons : tenso, partimen et sirventès avec Cadenet, Raimbaut de Vacqueyras, et Bertrand d'Avignon.
+ Pour en savoir plus...

6 chansons

* Bona dompna / Bonne dame :

- Présentation de cette chanson : Tenso (en réponse à Garsende de Forcalquier).

- Paroles et Musique : Guy de Cavaillon (...1200-1230...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°2 :
Bona dompna, vostr'onrada valors
mi fai temeros estar, tan es granz,
e no·m o tol negun'autra paors
qu'eu non vos prec ; que·us volria enanz
tan gen servir que non fezes oltratge —
qu'aissi·m sai eu de preiar enardir —
e volria que·l faich fosson messatge,
e presessetz en loc de precs servir :
qu'us honratz faitz deu be valer un dir.

COUBLET N°2 :
Bono damo, vosto .

COUPLET N°2 :
Bonne dame, c'est votre rang
qui me fait frémir, votre haute naissance qui contrarie ma bonne intention,
Et à cause de cela seul, je suis réticent.
Vous savez que je préfère vous servir de frère
que de faire quoi que ce soit qui vous abuserait
- vous voyez, je ne sais comment exprimer mon cas. -
Si seulement les actes étaient des messagers pour vous,
Et vous avez accepté le à la place de courtiser :
Car les actes nobles, autant que les paroles, méritent votre grâce.

VERSE N°2 :
Good lady, it's your rank that makes me shudder,
your high birth that thwarts my good intent,
because of that alone I'm reticent.
You know I'd rather serve you as a brother
than do anything that would abuse you
(you see, I do know how to state my case).
If only deeds were messengers to you,
and you accepted them in wooing's place:
for noble deeds, as much as words, deserve your grace.


[Remonter]

* Doas coblas farai en aqest son / Deux couplets je ferai sur ce ton :

- Présentation de cette chanson : Sirventès avec Bertrand Folcon d'Avignon. Cet échange entre Guy de Cavaillon et Bertrand d'Avignon présente un intérêt historique. Raymond VII avait déplacé une armée contre Castelnaudary au début de 1220 mais fut contraint de lever son siège pour faire face à une offensive d'Amaury de Montfort. Il est revenu assiéger l'endroit en juillet et a fait venir Guy pour superviser la circonvallation. Au cours du troisième mois du siège, d'octobre à novembre, Guy décida de demander de l'aide à Bertrand dans un poème, avec l'intention de hâter la reddition de la ville. Guy connaissait évidemment Bertrand lors d'une rencontre précédente et ils s'adressent à lui sous forme d'une satire amicale.

- Paroles et Musique : Guy de Cavaillon (...1200-1230...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 : Guy de Cavaillon
Doas coblas farai en aqest son
q’eu trametrai a·n Bertram d’Avignon,
e sapça be que dinz Castelnou son,
e li Franceis nos estan de viron ;
e membra·m be de cela cui hom son,
qe sovendet en broc e·n esperon
e crit m’enseigna e desplec mon leon,
per q’eu o man a Bertram d’Avignon,
hoc, a·n Bertram.

A·n Bertram Folc man, com hom esserat,
per zo q’el aia del venir volontat,
qe·l jorn estam nos e·l caval armat
e puois, al vespre, can tost avem sopat,
nos fam la gaita entre·l mur e·l fossat ;
[et ab Franceis non a·n ges entregat,
enanz i son maint colps pres e donat]
e d’aizo a ‹ja› be tres mes passat.
Et el i a tot soau sojornat,
pois se parti de nos senes comjat,
Bertram Folcon.

COUBLET N°2 : Bertrand d'Avignon
Ja no creirai d’en Gui de Cavaillon,
qu’entre·ls Franceis empenga son leon
per re qe dompna·l prometa ni·ll don,
tan mal o fes al vencemen d’Usson,
on non avia Francei ni Borgoignon.
Pois auzem dir a·n Guillem d’Esparron
que per paor desemparet Pisson,
mal o fai Gui, car dis ço c’anc no fon,
per Deu, en Gui !

Per Deu, en Gui, saubut es e proat
qe·l coms vos mes dinz Castelnou forsat,
qe vos tengra per trop frevol lo grat,
qi·us i mezes ab vostra volontat.
Ja non creirai qe tant aiatz brocat
entre·ls Franceis, com sai avetz mandat :
en jutjamen o met d’en Reforzat,
si vos es bon dintz castel assejat,
per Deu, en Gui ! »

COUBLET N°1 :
Dous coublet farai
Que
E sabe
E li Francès
E
Que
E .

COUBLET N°2 :
.

COUPLET N°1 :
Deux couplets je ferai sur ce ton
Qui font appel à Bertrand d'Avignon,
Et je sais bien que je suis à Castelnou,
Et les Français sont tout autour ;
Et il se souvient bien de celui auquel l'homme est,
qui meurent souvent « lance et stimuler ;
Et j'entends ton cri, et expliquer mon lion,
donc je l'envoyais à Bertrand d'Avignon,
À vous, Bertrand.

À Bertrand envoyer Faucon, homme bien bâti,
est c'abbia être de lui-même ;
quel jour nous sommes armés avec des chevaux,
puis le soir, peu de temps après le souper,
Il se garde entre le mur et le fossé ;
Et les Français ont pas de répit,
En effet, beaucoup sont les coups donnés et pris
Bertrand Folcon d'Avignon.

COUPLET N°2 :
Je ne crois pas que Guy de Cavaillon
Contre les Français lance son lion,
sous forme de subventions et rend sa femme ;
Il est mal fait à la ruine de Uisson,
il n'y avait pas les Français et les Bourguignons ;
Ensuite, nous entendons dire de Guillem Esparnon
de peur d'abandonner Pisson,
C'est faire mal Guy, de dire des choses qui ne sont pas,
Par Dieu, M. Gui !

Pour Dieu, seigneur Guy, il est connu et il est prouvé
Que le comte dans un château non assiégées
vous le mettez, comme vous le savez votre nature,
et non à votre s'affidi à votre volonté ;
J'ai cassé des lances, je ne pense pas
avec les Français, comme vous avez parlé.
Je l'ai mis à l'arrêt de Renforçat,
si vous assiégea le château.
Par Dieu, M. Gui !

VERSE N°1 :
I.

VERSE N°2 :
.


[Remonter]

* Seigneiras e cavals armatz / Seigneurs et chevaliers armés :

- Présentation de cette chanson : Sirventès. Échange écrit entre 1216 et 1218, adressé à Guy de Cavaillon.

- Paroles et Musique : Guy de Cavaillon (...1200-1230...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Seigneiras e cavals armatz
ab vassals valens e prezatz,
auran oimais loc e sazon ;
e mand al don de Corteson,
que ja non cuich estar en patz,
si tot s'es ab Frances juratz
contra·l cossolat d'Avignon.

COUBLET N°2 :
E ja non vuoill esser celatz,
que·l dans d'aqels del Bautz mi platz
et ai en ben dreich e razon,
q'ill me fonderon Robion
et ancar no m'en sui vengatz ;
mas domentres qu'ieu tenc los datz
lor en cuich rendre guizerdon.

COUBLET N°3 :
Nostre mieitz-princes s'es clamatz
reis de Viena coronatz :
so sabon ben tuich siei baron.
Ar li vai dir tost, Bernardon,
que non hiesca de sos regnatz,
si fort ben non era guizatz,
qe trop sovens chai en preison.

COUBLET N°4 :
Coms, si voletz esser presatz,
siatz adreitz et enseignatz,
larcs et de bella mession,
q'enaissi·us tenra hom per bon,
si als estrains et als privatz
donatz e·ls enemics baissatz ;
et ametz mais dir hoc que non.

+ Lire la réponse de Guillaume 1er des Baux.

COUBLET N°1 :
.

COUPLET N°1 :
Seigneurs et chevaliers armés .

VERSE N°1 :
.


[Remonter]


Guilhèm de Sant Leidié / Guillaume de Saint-Leidier (...1150-1195...) :

Troubadour auteur de 15 cansos, une tenso et une planh, il chanta et aima La Marqueso de Poulignac (soeur du Dauphin d'Auvergne) (Polignac étant en Haute-Loire).
Oncle d'un autre troubadour : Gauseran de Sant Leidier.
+ Pour en savoir plus...


[Remonter]


Guillem del Baus / Guillaume Ier des Baux (...1155-06/1218) :

Guillaume Ier des Baux était prince d'Orange. Il a été à la fois troubadour et surtout un important mécène de la poésie occitane.
+ Pour en savoir plus...

4 chansons ?

  • Liautatz SES tricharia (Cobla, en réponse à Uc de St Circ)
  • (Sirventès)

 

* Eh bien m meraveill de vos :

- Présentation de cette chanson : Cobla écrit en réponse à Raimbaut d'Orange.

- Paroles et Musique : Guillaume Ier des Baux (...1155-06/1218)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N° :
Eh bien m meraveill de vos, En Raimbaut,
com es de irascutz Vos tan contre moi,
Bren pour seretz Qu'en fol reconogutz
Plus que Peyrols Qu'en hom dix pour Arnaut.
Anatz en de rei vos à Barsalona
et als Autres, est com avetz enpres,
Mais que Amatz et paubr'arnes Derniers
qu'enconogutz l'amour de Na Falcona.

COUBLET N° :
.

COUPLET N° :
.

VERSE N° :
.


[Remonter]

* En Gui, a tort mi menassatz :

- Présentation de cette chanson : Sirventès. Échange écrit entre 1216 et 1218, en réponse à Guy de Cavaillon.

- Paroles et Musique : Guillaume Ier des Baux (...1155-06/1218)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

+ Lire le début écrit par Guy de Cavaillon.

COUBLET N°1 > 5 :
En Gui, a tort mi menassatz
e faitz hi que desmezuratz,
quar m'anatz troban ochaison ;
qu'ieu vos dic, si Dieus mi perdon,
qu'anc per mi no fotz encaussatz,
ni vencutz, ni desbaratatz,
ni fui al vensemen d'Usson.

COUBLET N°2 > 6 :
De Robion, don m'encolpatz,
anc per mi non fo derrocatz,
mas be·n fis baissar un canton.
Eu no sai si m'o fis o non,
En Gui, mas vos vos en clamatz ;
mas al seignor cui es Senatz
en fis ben aver sa razon.

COUBLET N°3 > 7 :
E s'ab n'Agout vos encontratz,
conseil que sia faita patz
e que remaignatz amic bon ;
e plegassetz vostre leon,
q'un petit va trop irissatz :
que si·ns avia totz manjatz
a vos no tenria nuill pron.

COUBLET N°4 > 8 :
En Gui, trop fotz ben conseillatz
qan venguetz qerre nostra patz
e·us mesetz e nostra preison ;
et en Marseilla cre que fon.
Mas lo coms vos nos a enblatz,
e cre q'avers hi es passatz
o atendetz son guizerdon.

Amics en Gui de Cavaillon,
si ben vos etz rics e presatz,
non siatz trop desmesuratz,
qu'en pauc d'ora camjo·il baillon.

A la reina, Bernardon,
mi vai dire tost e viatz
mil salutz e mil amistatz
e tramet li esta tenson.

 

COUBLET N°1 > 5 :
.

COUBLET N°2 > 6 :
.

COUBLET N°3 > 7 :
.

COUBLET N°4 > 8 :
.

 

COUPLET N°1 > 5 :
Cher Guy, à tort vous me menacez
Et faites
Car
Q
Q
Ni
Ni .

COUPLET N°2 > 6 :
.

COUPLET N°3 > 7 :
.

COUPLET N°4 > 8 :
.

 

VERSE N°1 > 5 :
.


[Remonter]


Guilhem de l'Olivier (...fin 13e?...) :

Guilhem de l'Olivier était d'Arles...
Également appelé : Guiraut de l'Olivier, Guillem de Lobevier, ...
On trouve de lui de nombreux coblas, mais incomplets ? et un dialogue avec Pèire CARDENAL. Mais aucune partition de musique ?
+ Pour en savoir plus...

79 chansons

  • Aisi com per aventura
  • Aitan ben tanh per dever
  • Aitant sert con ha tres leguas
  • Alcun son trop maior de fama
  • Alcus homes sai entre nos
  • Auzit ai dir manta sazo
  • Ben corteza conoissensa
  • Bona fes e mala
  • Bona fin fai qui ab bon albre-s lia
  • Bon es aver acampar
  • Bos noirimens dona regla
  • Catre cauzas son fort nominativas
  • Catre manairas son de gens
  • Cobes e larcx aug cais tot iorn reprendre
  • De razon es e de natura
  • Dieus donet comandamen
  • D'omes truep que donan cosselh
  • D'omes vey c'an a totz iorns mens
  • Donas, crezetz mon prezic
  • Donas, per cosselh vos dic
  • En totz afars tanh cortezia
  • Entr' amicx et enemicx / Entre ami et ennemi
  • Escrig truep ieu en Salomo
  • Escrch truep en un nostr' actor
  • Fals' amor no si pot dir
  • Fals semblans e mot deslials
  • Hoc e no son dui contrari
  • Hom deu lauzar son amic
  • Hom que per pauc de profiech
  • Homs ben parlans deu mais entendre
  • Homs que se rent de sa molher gilos
  • Hon mais m'esfors cascun iorn d'aver vida
  • Gauch e solatz e cortezia
  • Ieu ai vist home plaguat
  • Ieu coseguiey temps e sazo
  • Ieu me tenc a gran plazer
  • Ieu non tenc home per amic
  • Jocx e putaria
  • La plus falsa cobertura
  • La plus lial guarentia
  • Mal temps fai reconoysser Dieu
  • Mals tratz dona alegransa
  • Mans se fenhon enamorat
  • Motas veguadas s'endeve
  • Per respiech d'alcun be-fach
  • Pieitz fa un petit de mal
  • Pros dona enamorada
  • Qui ama cortezia
  • Qui en anel d'aur fai veir' encastonar
  • Qui sap gardar fach e dich de secret
  • Qui s'azauta d'enuetz faire
  • Qui se volgues cosselhar
  • Qui vol aver ganre d'amicx
  • Ricx hom qu'enten en gran nobleza
  • Riquezas grans fan far manta falhensa
  • Salomos nos es recomtans
  • Seneca dis, que saup philozophia
  • Seneca, que fon hom sabens
  • Sens e sabers e conoissensa
  • Sert es qui a mal vezi
  • S'ieu auzes dire a ma guiza
  • Si fos tan bos segles com sol
  • Si per chantan esiauzir
  • Si vols far ver' esproansa
  • So nos retrais Marcabrus
  • S'us homs sabia mal ses be
  • Tal home am que sos aibs no m'azauta
  • Tant es lo mons costumatz
  • Tant no puesc legir ni pessar
  • Tart e tost son doas cauzas per natura
  • Tota dona c'amors vensa
  • Tot enaisi com peira preziosa
  • Tot hom me par be noiritz
  • Totz hom deu esser curos
  • Totz hom se deu donar suenh
  • Tres enemicx principals
  • Trop parlar fay desmentir
  • Trop voluntatz tol la vista
  • Us homs es c'a aiustat

 

* Aisi com per aventura :

- Présentation de cette chanson : Cobla.

- Paroles et Musique : Guilhem de l'Olivier (...13e ?)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET :
Aisi com per aventura
Paur'oms pot ric devenir,
Pot rictatz al ric falhir
Per fag de dezaventura,
Car, segon qu'es cors naturals,
Amerma l'us e l'autre creys.
Per so deu penre si mezeys
Totz homs drechuriers e lials
Per sas rictatz no fassa vilania,
Car so c'ay dich endevenir poiria.

COUBLET :
.

COUPLET :
.

VERSE :
.


[Remonter]


Guillem Rainol d'At / Guillaume d'Apt (...1209...) :

Guillem Rainol était d'Apt (84)...
+ Pour en savoir plus...

5 chansons

  • A tornar m'er enquer al premier us
  • Auzir cugei lo chant e·l crit e·l glat (Tenso, entre lui et sa femme)
  • Laissatz m'era de chantar (Sirventès)
  • Maigret, pujat m'es el cap (Tenso, avec Guilhem Magret)
  • Quant aug chantar lo gal sus en l'erbos (Tenso, entre lui et sa femme)

 

* Laissatz m'era de chantar :

- Présentation de cette chanson : Sirventès, où il attaque les riches.

- Paroles et Musique : Guillem Rainol d'At (...1209...).

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Laissatz m'era de chantar
mas, per esqivar los danz
qe prenia iois, e(l) chanz
m'er per eus pas (a) tornar.
E no·m chal s'entre·ls marriz
non es mos chanz achoillitz,
tan gen s'acord'ab los gais.
Mas trop n'i trob de savais,
abrigatz sotz bel parer,
quais qez ill cuion saber
de prez com vai ni d'on mou
ez uns no taste(t) d'el brou.

COUBLET N°2 :
Si·m qers ni·m vols demandar
don es traitz aqest senblanz :
dels rics, q'ar, per lor enganz,
los vol Deus tant abaissar,
q'us frevols pobols petitz,
armatz de sobrepelitz,
q'anc mais az enan no·s trais,
lor tolon tors e palais
e·s fan contr'els tan temer,
qe contra lor fals poder
han bastit un segle nou
e no son mas oitz o nou.

COUBLET N°3 :
Malvestat vei trop poiar
e Prez decazer a panz
e, per colpa delz truanz,
vei tot lo segle torbar
qe·l bocs es al lop arditz
e l'austor sec la perdiz,
l'agnels garda e·l pastre pais
e·l muls cavalca son fais,
e vei lo frevol tener
e·l fort bruzar e cazer
e·l carre denan lo bou
e·l Nadal segrent'an nou.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.


[Remonter]


Iznart d'Entrevenas / Isnart d'Entrevennes (...1203-1225) :

Troubadour de Digne (04). Fils de Raimon d'Agout, originaire des Alpes de Haute-Provence (04).
+ Pour en savoir plus...

3 chansons

  • Si plagues a.n Blacatz (Coblas)
  • ? (Coblas)
  • Del sonet (Partimen)


[Remonter]


Jaufré Reforzat de Trets / Jaufrezet (...1213-1237) :

Vicomte de Marseille, seigneur de Trets et Forcalquier, membre de la famille Baus, fils de Raimondo Goffredo II de Marseille.
+ Pour en savoir plus...

5 chansons

  • ? (Sirventès)
  • ? (Sirventès)
  • ? (Jeu parti)
  • ? (Partimen)
  • ? (Partimen)


[Remonter]


Jordan de l'Isla de Venessi / Jordan de l'Isle-sur-Sorgue (13e siècle) :

Jordan de l'Isle-sur-Sorgue était actif durant la fin du 13e siècle...
+ Pour en savoir plus...

1 chanson

 

* Longa sazon ai estat vas Amor :

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Jordan de l'Isle-sur-Sorgue (13e siècle)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Longa sazon ai estat vas Amor
humils e francs, et ay fach son coman
en tot quant puec ; quez anc per nulh afan
qu’ieu en sufris ni per nulla dolor,
de leis amar non parti mon corage
a cui m’era rendutz de bon talen,
entro conuc en leis un fol usage
de que·m dechai e m’a camjat mon sen.

COUBLET N°2 :
Agut m’agra per lial servidor,
mas tan la vei adonar ab enjan,
per que s’amors no mi plaz derenan,
ni·m pot far ben que ja m’agues sabor ;
partirai m’en, qu’aissi ven d’agradage,
pos ella·s part de bon prez eissamen,
et er m’ailhors segre autre viage
on restaure so que m’a fach perden.

COUBLET N°3 :
Ben sai, si·m part de leis ni·m vir ailhor,
que no·ilh er grieu ni non s’o ten a dan ;
mas si cuch ieu valer e saber tan
qu’aissi com sueilh enantir sa valor
li sabria percassar son dampnage ;
pero lais m’en en drech mon chauzimen,
quar asaz fai qui de mal seinhorage
si sap partir ni loinhar bonamen.

COUBLET N°4 :
En paz m’en part; mas quan cossir l’error
ni·l dan qu’ai pres ni·l destric leis aman,
ni co m’agra trobat ses cor truan
qui·m fera ben e·m tengra en doussor,
non puesc mudar que no·m sia salvage ;
aissi·m conort, qu’auzit ai dir soven
qu’ades pass’om primiers per lo follage
e pueis tainh be qu’om s’an reconoissen.

COUBLET N°5 :
Ay! com cugiei fos dinz d’aital color
com aparec de foras per semblan !
et enaissi com ilh a beutat gran
e com val mais, gardes gençer s’onor;
et enaissi com es de bell estage
degra aver en se retenemen;
et enaissi com es d’auçor parage
contra son prez temses far failhimen.

Ja non degra beutatz far son estage
ni remaner en donna d’autramen,
si non gardes s’onor e son parage
e non agues en se retenemen.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

VERSE N°1 :
.


[Remonter]


Tomier et Palaizi (...1199-1226) :

Tomier et Palazi (ou Palaizi) étaient deux troubadours de Tarascon, sans doute frères ou amis, qui composaient ensemble.

Extrait de leur "vida" :

"."

+ Pour en savoir plus...

Tomier et Palazi

4 chansons (dont aucune ? partition de musique)

 

* De chantar farai / De chanter je ferai :

- Présentation de cette chanson : Sirventès.

- Paroles et Musique : Tomier et Palaizi (...1999-1226).

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
De chantar farai
una esdemessa,
que temps ven e vai
e reman promessa:
e de grant esmai
fai Deus tost defessa :
segur estem, seignors,
e ferm de ric socors.

COUBLET N°2 :
Ric socors aurem
en Deu n'ai fianza,
dont gazagnarem
sobre cels de Franza ;
d'ost que Deu no tem,
pren Deus tost venianza.
Segur estem, seignors,
e ferm de ric socors.

COUBLET N°3 :
Tals cuia venir
ab falsa croisada,
qe·l n'er a fozir
sens fog d'albergada,
car ab ben ferir
venz hom leu maisnada.
Segur estem, seignors,
e ferm de ric socors.

COUBLET N°4 :
Els Arragones
ai perdut ma poigna
e mon sirventes,
et en Cathaloigna ;
e·l reis qu'es ioves
no·l troba qi·l poigna.
Segur estem, seignors,
e ferm de ric socors.

COUBLET N°5 :
E se Frederics,
q'es reis d'Alamaigna
soffre que Loics
son emperi fraigna,
be·n sera enics
lo reis part Bretaigna.
Segur estem, seignors,
e ferm de ric socors.

COUBLET N°6 :
Al sepolcre an tout
socors e valenza
cil q'an la croz vout,
et es descredenza ;
li fals nesci sout
veiran mal Argenza.
Segur estem, seignors,
e ferm de ric socors.

COUBLET N°7 :
L'evesque culvert
non o presson gaire,
se·l sainz vas se pert,
o fo nostre paire,
quant moc del desert ;
mas amon Belcaire.
Segur estem, seignors,
e ferm de ric socors.

COUBLET N°8 :
Nostre cardenals
soiorna e barata
e prent bels ostals
de qe Deus l'abata,
mas pauc sent los mals,
quant a Damiata.
Segur estem, seignors,
e ferm de ric socors.

COUBLET N°9 :
D'Avignon mi par
que ia no·s recreza,
tant vezem fermar
sa fina proeza
e tot lor afar ;
mal aia cui peza.
Segur estem, seignors,
e ferm de ric socors.

COUBLET N°1 :
De canta, farai
Uno .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
De chanter, je ferai
Une .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
I shall spring to
the attack in song,
for time passes
and promise is unfulfilled,
and God is a prompt defence
against great adversity:
Let us stand firm, lords,
sure of powerful aid.

VERSE N°2 :
Powerful aid we shall have
– I trust God in this –
which will give us
victory over the French;
God takes swift vengeance
on an army that does not fear God.
Let us stand firm, lords,
sure of powerful aid.

VERSE N°3 :
Some think they can come here
on a false crusade,
but they will have to flee
before lighting a camp fire,
for it is easy to defeat troops
by striking well.
Let us stand firm, lords,
sure of powerful aid.

VERSE N°4 :
I have wasted my efforts
and my sirventes 
among the Aragonese
and in Catalonia;
and the king who is young
can find no-one to spur him on.
Let us stand firm, lords,
sure of powerful aid.

VERSE N°5 :
But if Frederick,
who is king of Germany,
allows Louis
to break up his empire,
the king beyond
Brittany will furious.
Let us stand firm, lords,
sure of powerful aid.

VERSE N°6 :
Those who have turned the cross [against Christians]
have withdrawn aid
and support from the Sepulchre,
and this is contrary to faith;
the false absolved fools
will never see Argence.
Let us stand firm, lords,
sure of powerful aid.

VERSE N°7 :
The treacherous bishops
care little for the loss
of the holy tomb
where our Father was
when he left the desert;
they prefer Beaucaire.
Let us stand firm, lords,
sure of powerful aid.

VERSE N°8 :
Our cardinal
takes his ease
and trades and takes over fine estates
– God bring him low! –
but feels little
for Damietta’s sufferings.
Let us stand firm, lords,
sure of powerful aid.

VERSE N°9 :
It seems to me that Avignon
will never be recreant,
so much do we see its splendid prowess
and all its actions
grow more resolute;
a curse on anyone who resents this.
Let us stand firm, lords,
sure of powerful aid.


[Remonter]

* Si col flacs molins torneia :

- Présentation de cette chanson : Sirventès, évoque les Provençaux et les noms de lieux du Comtat Venaissin.

- Paroles et Musique : Tomier et Palaizi (...1999-1226).

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Si co·l flacs molins torneia
quan trop d'aigua·l desespleia,
trops de rasons mi refreia,
c'a pena·m plai ren que veia,
ni mos chanz non s'esbaudeia
si com far solia :
per so chascus pot saber de que me plaingneria.

COUBLET N°2 :
Tan trop de rasos que dire,
que non sai vas cal me vire.
Mas chascus pes e conssire
et en Tolosa se mire :
qu'i·l plus rics a pietz d'ausire ;
e qui sen avia,
mais valria guerreges que s'avol plag fazia.

COUBLET N°3 :
Mais val que hom si deffenda
que hom l'ausia ni·l prenda,
que mot n'a malvaiz'esmenda
d'avesques, cui Dieus deissenda.
Ar prec chascun que m'entenda
cals fon la bausia
que feiron a sel de Fois, car en lor se plevia.

COUBLET N°4 :
Mais val l'avinenz «comtessa
d'Avignon», cui Dieus adressa,
car miellz s'en es entremessa
qe parens de part «Alguessa» ;
que negus cara non dressa
ni ten bona via,
que l'uns ten vas Portegal e l'autr'en Lombardia.

COUBLET N°5 :
Qui que fina ni·s recreza,
Avignons puei'en proeza ;
e par que Dieus lo[s] arreza,
qu'en els es senz e largueza.
Ai, rica gent e corteza,
vostra gaillardia
es honors del Proensals, on c'om an ni estia.

COUBLET N°6 :
En Guillems del Baus si loingna
del regissme part Coloingna,
e met ben en fol sa poingna
qar sec Franssa ni Borgoingna,
c'atresi·l torn' en vergoingna
con fes la baillia
c'om li det en Venaisin, don aras a fadia.

COUBLET N°7 :
Pauc a en Deu d'esperanssa
qui·l Sepulcre desenansa,
car clergue e sel de Franssa
preson pauc la desonranza
de Dieu, qu'en penra venjansa.
C'ab lur raubaria
an tout los camins e·ls portz d'Acre e de Suria.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
Just as the rickety water-mill turns [badly]
when too much water blocks its movement,
an over-abundance of subjects cools my ardour,
for I can hardly see anything that pleases me,
and my song is not cheerful in the way
it used to be:
so everyone can learn what I have to complain about.

VERSE N°2 :
I find so many subjects to discuss
that I don’t know to which one to turn.
But let each man ponder and reflect,
and contemplate Toulouse for himself:
there the greatest nobleman has the worst mistreatment,
and it is clear to anyone who has any sense
that it would be better to wage war, for he made a base agreement.

VERSE N°3 :
It is better for a man to defend himself
than be killed or taken prisoner,
for [if he surrenders] he has poor compensation
from the bishops – God bring them low!
I now ask everyone to realise
what treachery they committed
towards the count of Foix, because he trusted them.

VERSE N°4 :
The delightful countess
that is Avignon, whom God himself exalts, is worth the most,
for she has intervened
better than kinsmen in the region of «Alguessa»:
no-one lifts his head
or takes the right path,
for one heads for Portugal and the other for Lombardy.

VERSE N°5 :
Whoever else quits or gives up,
Avignon grows ever more dauntless;
and it is clear that God himself
is arming them (its inhabitants),
for they are full of good sense and generosity.
Ah, you noble, courtly people,
your valour does honour to the Provençals everywhere!

VERSE N°6 :
Sir Guillem of Baux is distancing himself
from [the one who rules] the kingdom around Cologne,
and he is wasting his efforts
in following France and Burgundy,
since it brings shame on him,
as did the power
he was given in the Venaissin, of which he is now dispossessed.

VERSE N°7 :
Anyone who abandons
the Sepulchre has little hope in God:
the clergy and the Frenchman care little
for the dishonour inflicted
on God, but He will be avenged on them,
for with their brigandage they have seized (rendered impassable)
the paths and mountain passes to Acre and Syria.


[Remonter]


Paulet de Marselha / Paul de Marseille (...1262-1268) :

Paul de Marseille était à la fois jongleur et troubadour. En 1262, il est forcé de fuir en Catalogne.
+ Pour en savoir plus...

8 chansons

  • Senh'en Jorda, sie·us manda Livernos (Canso)
  • (Canso)
  • (Canso)
  • Razos no es que hom deja chantar (Planh)

 

* Al nobl'enfan, on es sors / Au noble enfant :

- Présentation de cette chanson : Canso écrite vers 1262.

- Paroles et Musique : Paul de Marseille (...1262-1268)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N° :
Al nobl'enfan, on es sors
fis pretz, que non es malvatz,
En Jacme, cui es doussors,
dars e tot so qu'als pro platz,
prezen mon chan...

COUBLET N° :
Au noble enfant,
F
Segnour Jaume, qu'es la douçour,
L .

COUPLET N° :
Au noble enfant, qui mérite des éloges
pour la loyauté, qui n'est pas un malfaiteur,
Seigneur James, qui est la douceur,
la libéralité et tout ce qui plaît au noble,
J'offre ma chanson.

VERSE N° :
To the noble infante who merits praise
for loyalty, who is no evildoer,
Don Jaime, who is sweetness,
liberality and all that pleases the noble,
I offer my song...


[Remonter]


Peire Bremon RICAS NOVAS (...1230-1242) :

Troubadour et jongleur provençal.

+ Pour en savoir plus...

Peire Bremon Ricas Novas

22 chansons (dont aucune ? partition de musique)

  • Ab marrimen doloiros et ab plor (Canso)
  • Be·m meraveil d'En Sordel e de vos
  • Ben deu istar ses gran joi totz temps mais (Canso)
  • Ben dey chantar alegramen (Canso)
  • Ben farai canson plasen (Canso)
  • Be volgra de totz chantadors (Canso)
  • En la mar major sui e d'estiu e d'invern
  • Iratz chant e chantant m'irais (Canso)
  • Ja lausengier, si tot si fan gignos
  • Lo bels terminis m'agenssa
  • Peire Bremon, maint fin entendedor
  • Pois lo bels temps renovella (Canso)
  • Pus partit an lo cor En Sordel e'N Bertrans (Sirventès)
  • Pus que tug volon saber
  • Rics pres, ferms e sobeirans (Sirventès)
  • Si·m ten Amors ab douz plazer jauzen (Canso)
  • So don me cudava bordir
  • Tant fort m'agrat del termini novel (Canso)
  • Tut van canson demandan (Canso)
  • Un sonet novel fatz (Canso)
  • Un vers voill comenzar el son de meser Gui (Tenso)
  • Us covinens gentils cors plazentiers (Sirventès)


[Remonter]


Pistoleta (...1180-1228...) :

Pistoleta était d'abord chanteur et jongleur d'Arnaut de Mareuil. Puis il devient un troubadour en commençant à composer vers 1205. Cinq de ses chansons font référence au Roi Pierre II d'Aragon. Il finit sa vie à Marseille.

+ Pour en savoir plus...

Pistoleta

11 chansons (dont 2 partitions de musique)

  • Ai ! tan sospir mi venon noit e dia (Canso)
  • Ar agues eu mil mars de fin argen / Maintenant j'ai eu (Sirventès)
  • Bona domna, un conseill vos deman / Donne dame, je vous demande un conseil (Tenso)
  • Kar egusse or mil mars de fin argent (Canso)
  • Manta gent fas meravelhar (Canso)
  • Quar eusse je (Sirventès)

* Manta gent fas meravelhar / Mentir aux gens fait merveille :

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Pistoleta (...1180-1228...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Manta gent fas meravelhar
De mi quar no cant plus soven ;
Pero quascus sab son afar,
Et ieu sai la mieu eissamen.
Qui gais non es cum cantara ?
E si canta qui l'auzira,
Ni à cui plai jois ni solatz ?
Que'l plus jauzens mi par iratz ,
E'l plus larcs escas e marritz :
Per que mon cant s'es adormitz.

COUBLET N°2 :
Pauc si fai rires ab plorar
Ni paupres d'aver ab manens ;
Et escura nuech ab jorn clar,
E qui re no val ab valen ;
E pauc cavalier ab vila,
Ni us malautz ab autre sa ;
Et erguelh ab humilitat,
E larguez' ab escassedat,
E cortes entre'ls descauzitz,
Plus qu'austors mudatz ab soritz.

COUBLET N°3 :
Tals tolh que deuria donar,
E tals cuja dir ver que men ;
Tals cuja s autrui galiar
Que si mezeis lass' e repren ;
E tals se fi' en lendema
Que ges no sab si'l se veira ;
E tals es savis apellatz
Que fai e ditz de grans foudatz ;
E tals es apellatz petitz
Quan s'escai es pros et arditz.

COUBLET N°4 :
No vuelh en cort ses gaug estar ,
Ni ab baro desconoissen ;
Ni no m'azaut de trop gabar,
Ni de companha d'avol gen.
Mas lo coms de Savoya m'a,
Per amic e tostemps m'aura,
Quar el es savis e membratz
E mante proez' e solatz,
Et es de totz bos aips complitz :
Ben aia huei aital razitz !.

COUBLET N°5 :
De tal sui hom que non a par
De beutat ni d'ensenhamen ;
E no m'en posc gaire lauzar,
Enans en plang e'n plor soven.
E domna si merce non a
Del sieu, doncas de qui l'aura ?
Qu'amada l'aurai desamatz
Tan qu'autre s'en for' enoiatz ;
Et ieu, on plus mi fai ni m ditz
De mal, en sui plus afortitz.

Domna, estortz for' e gueritz
Si'l be qu.'ieu dic mi fos grazitz.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.


[Remonter]

* Quar eusse je :

- Titres possibles : (Ref. ID : 372.003 / C : 125r et X : 082r)

- Présentation de cette chanson : Sirventès.

- Paroles et Musique : Pistoleta (...1180-1228...)


[Remonter]

* Ses chantar fos grazitz :

- Présentation de cette chanson : Planh composée vers 1214.

- Paroles et Musique : Pistoleta (...1180-1228...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N° :
Pueis lo reis d'Aragon
muric ni.l reis N'Anfos,
e si per leis non fos
cui sobr'altras res blan,
non chantera ugan.

COUBLET N° :
.

COUPLET N° :
Puisque le roi d'Aragon
Et le roi Alfonso sont morts Et
Qui
Je ne chanterai plus cette année.

VERSE N° :
Since the king of Aragon
and the king Lord Alfonso died,
and it will not be for them
who above others are pleasant,
I will not sing this year.


[Remonter]


Raimon Bistorz d'Arle / Raymond Bistorz d'Arles (...?) :

Raimon Bistorz d'Arle était originaire d'Arles.

+ Pour en savoir plus...

 

5 chansons (dont aucune ? partition de musique)

  • A vos, meillz de meill, qu'om ve (Canso)
  • Qui uol uezer bel cors e benestan (Canso)

* Aissi col fortz castels ben establitz :

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Raimon Bistorz d'Arle (13e).

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Aissi co·l fortz castels ben establitz
a son gerrier si ten e si defen,
tro·l ven de gieingz e d’armas affortitz
tan qe lo venz e lo forssa e·l pren,
mi sui d’Amor defendutz tota via,
Dompna, tro vi vostre cors benestan :
mas en vos es tot so q’ops la avia
a mi penre, per qe merce claman
mi rend a vos ez a lei derenan.

COUBLET N°2 :
Q’en vos es Senz – q’es de totz bes razitz –,
qe·us capdella ab joi ez ab jouen,
e tals beutatz qe chascus qe·us ve ditz
qe·l genser es del mon (e ges no·i men) ;
ez en vos es Valors e Cortesia,
Prez ez Honors, e tot bon aib prezan.
E qant eu vi q’Amors mi combatia
ab tals armas, s’anc mi trobet tiran,
trobet m’adoncs humil e merceian.

COUBLET N°3 :
Dompna, pres sui e si vos no·m est gitz
morrai, q’Amors m’a ir’e maltalen,
qar tro qe·us vi, non puec esser feritz
de sas armas nul temps : ma eu enten
qe autressi·m devez esser amia,
s’al prim qe·us vi fui vostres ses engan,
com m’es Amors mala ez enemia :
qar anc nul temps no·m ac al seu coman,
tro qe·m conqes ab vos, qar valez tan.

COUBLET N°4 :
Per Amor sui e per mon cor traïtz,
si co·l rics hom es traïz per la gen
ab cui el ven el camp, e s’es plevitz,
qe·ill faill als ops : Dompna, tot aissi·m pren
q’Amors mi met e mos fols cor envia
qe·us clam merce a lei de fin aman.
E qan vos cug preiar la lenga·m lia,
qe·l cor on hai escritz tot mon deman
doncs es ab vos ez Amors al meu dan.

COUBLET N°5 :
Vostre genz cors avinenz, gais, complitz
de totz los bes qe a cors son plazen,
bella Dompna, m’es tan fort abelitz
qe res mas vos no·m pot faire jauzen,
e si ab vos hai de Joi carestia,
ben l’auria ab cellas qe non l’an,
mas si com vos l’avez tot en balia
m’en fezessez vos ric e benanan
no·us aus preiar mas qe vauc m’o oran.

Cansos, vai t’en a la gensor qe sia,
a na Costanza d’Est, on tut be van,
qe tan bella non sai ni tan prezan.


Ai ! bels Fenics, Merces e Cortesia
mi vaill’ab vos qez eu non mor’aman,
e camze·l nom de Tanstrist en Tristan.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.


[Remonter]


Raimon d'Avinhon / Raymond d'Avignon (...1200-1254...) :

Raymond d'Avignon était médecin...
+ Pour en savoir plus...

1 chanson

* Sirvens sui avutz et arlots / Sirventès :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson est un sirventès conservé dans un manuscrit de 1254. L'auteur énumère de façon humoristique une longue liste de professions qu'il a dû exercer avant de devenir troubadour... 71 vers + 7 rajoutés.

- Paroles et Musique : Raymond d'Avignon ??? (...1200-1254...) ou le trouvère Rutebeuf ???

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Sirvens sui avutz et arlòtz,
E comtarai totz mos mestiers,
E sui estatz arbalestiers
E portacarn e galïòtz
E rofians e baratiers
E pescaires et escudiers,
E sai ben de pèira murar,
Però de cosir non tròp par,
E mauta mortèi mantas ves,
Et ai mais de cent auzèls pres ;
E sui trobaires bèls e bons,
Qu'eu fatz sirventés e tençons,
E sui joglars desavinens
E de sèt ordes sui crezens.

COUBLET N°2 :
E fui mazeliers e fis datz,
E corregiers fui lonjamens,
E sai far anèls bèls e gens
E rateiras per penre ratz,
E far ausbèrcs e garnizons,
E sai far putas e lairons,
E sangnèi braç, e fui boviers
E mais d'un mes mercadaniers,
E sai far arcas e vaissèls,
Penches e fus e cascavèls,
E sai far galeas e naus,
Coutèls et espazas e faus ;
E sai èsser pèstres e còcs,
E sui bons mètges quant es lòcs.

COUBLET N°3 :
E fui clèrgues e cavaliers
Et escrivans e taverniers,
E sai far sèlas et escutz,
E sai ben pénher e far glutz,
E sai tèisser e far carbon,
E sai faire del gal capon,
E sai far teulas e capèls,
E sai far gipas e gipèls,
E sai far lanças e bordons,
E sui especïals tròp bons,
E sai batre lan' e deniers,
E sui fòrt cortés agulhiers,
E sui cambïaires leials,
E sui envèrs las femnas fals.

COUBLET N°4 :
E fis estueira e tamís,
E cerquèi aur e pueis m'assís
A cavar argen ben tres ans,
E fui corrieus arditz e grans,
E sai far frens et esperons,
E budeliers fui a sazons,
E fis caus e fui campaniers,
E sai ben èsser falconiers,
E fui portiers e barufautz
E gacha per fregz e per cautz,
E bilhaires e berretiers,
E fui de seda bons obriers,
Et engenhs fis, si Dieus mi gar,
E còrdas e pairòls sai far.

COUBLET N°5 :
Ancar n'ai agutz de melhors,
Qu'eu gardèi fedas et anhèls,
E fui crestaires de porcèls,
E teis fil de maintas colors,
E toquèi ases e saumiers,
E fui mais de dos ans porquiers,
E fui penchenaire de lin,
E gardèi mais d'un an molin,
E fui manescals de cavals
E gardèi eguas per las vals,
E fui fabres e peleciers,
Si m'ajut Dieus, e sabatiers ;
Qui me'n vòl creire, bons fòls sui,
E savis ben, quan tròp ab cui.

COUBLET N°6 :
E fis olas e fui sauniers,
E fui caçaires e veiriers,
E fis pargamins e fossatz,
E sai lïar radèls e ratz.
E talhèi borsas e vendèi
Plom per argent, e pois menèi
Orps e devinc redons e gras,
E fui barbiers, e paniers fas.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
S
Et je conterai tous mes métiers,
Et j'ai été un arbalestier
un proxénète un colporteur un
poursuivant poissonnier des épées wallower
Je peux faire des murs coudre des manches
fauconnier hawkspotter j'ai tiré
une centaine des oiseaux et les a cuisinés
un songmaker un poète
vif et tendre
cinq mois un joglar jaunâtre caquetant
pour mon souper
un boucher un fabricant de sangles
une putain un voleur
J'ai des troupeaux de vaches tondues des moutons tondus à la
pelle merde un joueur
un prêtre un chevalier en armure
un knacker un knifer
un hacker un chapelier
une wetnurse une drynurse
un vaginier
un poulet griller un fabricant de cloches
un commerçant une gaufrette
un aubergiste un gobelet
un molécatcher un tueur de rats un gantier
un balai un amant
j'ai fait des corsets des tombes creusées des
bateaux construits des bateaux ont roulé les vagues
j'étais un lancier un faiseur de lanternes
un marleyman un modiste
un scythesmith un seamster
spurrer thonger filier
un baigneur un blanchisseur
un chambellan un ramoneur
J'ai fait des haies j'ai monté des tentes démonté des
tentes dressé des
pavillons vidés des toilettes
un échassier
un sperviter un monteur de lunettes
un trencherman un cloueur
un tamis un scieur
un scieur un currier
un gurrier un fouler un fletcher
un pissprophet un dungcalculator
un passeur un bibliothécaire
un cardinal un curé un critique
un barker un violoniste un chancer
un limner un luthiste un pugiliste
un annaliste un archiviste un alchimiste
un aérien un baladiste
un cabaliste un chimiste
un aromathérapeute
un linier un filier
un filier un fabricant de listes
oh j'étais un quare
avec nulle part où cacher
un homme est occupé
et le monde est large .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

VERSE N°1 :

A man gets busy
and the world is wide
a servant I was and more
besides   a gilder a girdler
a ceiler a carver a dapifer
an archer an arbalestier
a pimp a peddler a purser
fishmonger swordswallower
I can make walls sew sleeves
falconer hawkspotter I shot
a hundred birds and cooked them
a songmaker a poet
sharpwitted tender
five months a jaundiced joglar
cackling for my supper
a butcher a strap-maker
a whore a thief
I herded cows sheared sheep
shovelled shit a gambler
a priest a knight in armour
a knacker a knifer
a hacker a hatter
a wetnurse a drynurse
a vaginarius
a chickengriller a bellmaker
a merchant a waferer
an innkeeper a tumbler
a molecatcher a ratkiller a glover
a broomdasher a lover
I made corsets dug graves
built boats rode the waves
I was a lancier a lanternmaker
a marleyman a milliner
a scythesmith a seamster
spurrer thonger threadmaker
a bather a launderer
a chamberlain a chimneysweep
I made hurdles I put up tents
took down tents put up
pavilions emptied privies
a scullion a sperviter
a spectaclesmaker
a trencherman a nailer
a siever a sawyer
a currier a gurrier
a fuller a fletcher
a pissprophet a dungcalculator
a ferryman a librarian
a cardinal a curate a critic
a barker a fiddler a chancer
a limner a lutenist a pugilist
an annalist an archivist an alchemist
an aerialist a balladist
a cabalist a chemist
an aromatherapist
a linenpinner a yarnspinner
a maker of lists
oh I was a quare one
with nowhere to hide
a man gets busy
and the world is wide.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

Discographie / Enregistrements :
- "Èra pas de faire" des Fabulous Trobadors / Massilia Sound System (1992)
- "Lo Gai Saber - Troubadours and Minstrels 1100-1300" de Joël COHEN et The Boston Camerata (Ed. Erato Disques - Warner, 1990)


[Remonter]


Raimon de (las) Salas / Raymond de la salle (...1220-1240...) :

Raimon de (las) Salas était un bourgeois de Marseille.
Seul troubadour à avoir expérimenté la retroensa ?

+ Pour en savoir plus...

Pistoleta

6 chansons (dont aucune ? partition de musique)

  • ? (Alba)
  • ? (Alba)
  • ? (Retroensa)
  • Fos Si.m de graziz Chanz, eu m'esforcera (Tenso)
  • ? (Tenso)
  • ? (Canso)


[Remonter]


Raimon de Tors de Marseilha / Raymond des Tours de Marseille (1246-1285) :

Raimon de Tors de Marseilha était du quartier des Tours de Marseille.
Il n'a écrit que des sirventès moraux et politiques. Il a voyagé en Italie.

+ Pour en savoir plus...

 

6 chansons (dont aucune ? partition de musique)

  • Amics Gauselm, si annatz en Toscana (Sirventès)
  • Ar es dretz q'ieu chan e parlle (Sirventès)
  • A totz maritz mand e dic (Sirventès)
  • ? (Sirventès)
  • ? (Sirventès)
  • ? (Sirventès)


[Remonter]


Raimon Feraut / Raymond Féraud (1245-1325...) :

Raimon Feraud était un troubadour de Nice (fils de Guillaume Feraud III seigneur du village), né à Ilonse (06), moine de l'abbaye de Lérins. Mort vers 1325 au couvent de Roquestéron. Il ne subsiste qu'un planh, car en se faisant moine, il a jeté tous ses écrits d'amour au feu...

+ Pour en savoir plus...

 

1 chanson (dont aucune ? partition de musique)

  • Amics Gauselm, si annatz en Toscana (Plan, sur la mort de Charles Ier d'Anjou)


[Remonter]


Ricavi de Tarascon / Richard de Tarascon (...1210...) :

Ricavi (ou Ricau ou Richautz) de Tarascon était chevalier, bon serviteur de dames...

+ Pour en savoir plus...

Ricavi de Tarascon

3 chansons (dont aucune ? partition de musique)

  • ? (Sirventès)
  • ? (Canso)

* Cabrit, al mieu vejaire :

- Présentation de cette chanson : Tenso.

- Paroles et Musique : Ricau de Tarascon (...?...).

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Cabrit, al mieu vejaire,
vos fatz ves mi
que fals e que bauzaire,
segon qu’hom di.
Tro que mon cor n’esclaire
non aures fi
d’uells o de lenga traire.
Ar vos desfi
et er greu s’ieu piegz no·us adesc
que vos mi: e d’aital no·us mesc !
E totz jorns trobaretz mi fresc
al vostre dan, on qu’an ni tresc.

COUBLET N°2 :
Pus en Ricau m’apella
qu’ieu fall ves lui,
l’esdig, na Peironella,
farai ses brui.
Fassa·m bon’escudella :
s’ieu dejus suy
e s’ieu sotz la maissella
ben non l’estui,
autr’assag farai bel e bon.
Fassa·m raustir un gras capon :
s’ieu no·l mange ses companhon,
vas lui ai faita trassion.

COUBLET N°3 :
Cabrit, en joglaria
vei que tornatz
l’enjan e la bauzia
que vas mi fatz ;
e non es cortezia,
que que·us digatz.
Qui·us repta de bauzia,
vos en chantatz ;
mas anatz pojar en destrier,
armatz a lei de cavallier,
et er greu, s’ieu tal colp no·us fier
que·us farai dir so que·us enquier.

COUBLET N°4 :
Ricau, ja per batalla
no m’esdirai,
ni ja agurs de gralla
non gardarai,
qu’om sans o ten a falla,
segon qu’ieu sai ;
mas esdig ses baralla
vos en farai.
Fatz m’adur’un bel caval bag,
autre ros, doloiros, mal fag :
si·l bag lais e del ros m’empag,
saber poiretz qu’ie·us ai forfag.

COUBLET N°5 :
Cabrit, el poder n’Eudiart
vos n’apell: no·us vei tan gallart
que vas mi etz de pejor art
no fon ves n’Ezengrin Rainart ?
 
Ricau, no tengas ad erguell
s’ieu vostra batalla non vuell ;
mas s’ab vostra dona·m despuell,
penhoratz n’en Pons de Capduell !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.


[Remonter]


[Remonter]


Rostanh Berenguier de Marselha / Rostaing Bérenguier de Marseille (début 14e) :

Rostaing Bérenguier était l'ami du Grand Maître Folco del Vilaret (Foulques de Villaret).
Comme lui, il appartenait à l'ordre religieux militaire des Hospitaliers de St Jean de Jérusalem.

+ Pour en savoir plus...

 

2 chansons (dont aucune ? partition de musique)

* La dousa paria :

- Présentation de cette chanson : Estampie.

- Paroles et Musique : Rostaing Bérenguier (début 14e).


[Remonter]

* Pos de sa mar man cavalier del Temple :

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Rostaing Bérenguier (début 14e).

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Pos de sa mar man cavalier del Temple,
Man cavall gris cavalcant si solombran,
E lurs cabeils saurs remiran s'enombran
Mostran soyen al mont malvays eysemple,
Ez es tan grieus e tan fers lur ergueillis
C'om non los pot esguardar de dregz hueilhs,
Diguas mi, Bort, perqué'l papa los sufre,
Pos sap e ves qu'ehn mans pratz, sotz verssims,
Don lur ressort deshonors e grieus crims,
Guastan lo ben que hom per Dieu lur hufre.

COUBLET N°2 :
Car pos ho an per cobrar lo Sepulcre
E guastan ho menan rumor el segle
Ez enguanan lo pòbol d'aquest segle,
Contrafasen guolias e sahulcre
Que desplassa a Deu, car tan lonc tems
Hill ez aquill de l'Espital emsemps
Han sufertat que li falsa gens turgua
Haya tengut Jherusalem ez Acre.
Car son fugen plus fort que falcon sacre,
Per quem par tort quil segle non en purgua.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.


[Remonter]


Tibors de Sarenom / Thiburge II d'Orange (...1130-1182 ou 1198... ?) :

Thiburge II d'Orange était une princesse... Une des premières poétesses et troubadouresses attestées. (Soeur de Raimbaut d'Orange ?)
+ Pour en savoir plus...

1 chanson

 

* Bels dous amics / Bel et doux ami :

- Présentation de cette chanson : C.

- Paroles et Musique : Thiburge II d'Orange (...1130-1198...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Bels dous amics, ben vos posc en ver dir
Que anc non fo qu'ieu estes ses desir,
Pos vos conven e . us tenc per fin aman ;
Ni anc no fo qu'ieu non agues talan,
Bels dous amics, qu'ieu soven no . us vezes,
Ni anc no fo sazons que m'en pentis,
Ni anc no fo, se vos n'anes iratz,
Qu'ieu agues joi tro que fosetz tornatz...

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°1 :
Bel e dous ami, vous pode bèn dire en verita
Que noun fug.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Bel et doux ami, je puis bien vous dire en toute vérité et en vers
Que je ne fus jamais sans désir
Depuis qu'il vous a plu d'être mon tendre amant ;
Et que pas une fois non plus,
Cher doux ami, n'a cédé mon besoin sans cesse de vous voir,
Que jamais je n'en fus à éprouver de regrets,
Que jamais il n'advint me quittant irrité,
Que j'ai goûté de joie avant votre retour...

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.


[Remonter]


Garsenda de Proença / Garsende de Sabran de Forcalquier (1180-1242) :

Garsende de Sabran de Forcalquier était comtesse de Provence...
+ Pour en savoir plus...

1 chanson

 

* Vos que m semblatz / Vous qui me semblez :

- Présentation de cette chanson : Cobla (couplet) adressé vraisemblablement à Gui de Cavaillon.

- Paroles et Musique : Garsende de Sabran (1180-1242)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Vos que m semblatz d'els corals amadors, 
Ja no volgra que fosses tan doptans; 
E platz mi molt que vos destreing amors, 
Qu'atressi sui eu per vos malananz. 
E avetz dan en vostre vulpilhage, 
Quar no us ausas de preiar enhardir, 
E faitz a vos e a mi gran damnage; 
Que ges dompna non ausa descobrir 
Tot so qu'il vol per paor de faillir.

+ Voir la réponse de Guy de Cavaillon.

COUBLET N°1 :
Vous que me semblas di
A
E
Car
E aves
Q
E
Q
Tout ço que vòu pèr crento de .

COUPLET N°1 :
Vous qui me semblez des sincères amants, 
Ah ! Je voudrais que vous ne fussiez si timide. 
Je me réjouis que l'amour vous captive, 
Car moi-même je souffre pareillement à cause de vous. 
Vous recevez dommage de votre timidité. 
Quand vous n'osez vous enhardir jusqu'à la prière; 
Et vous faites grand mal et à vous et à moi; 
(D'autant) que jamais une femme n'ose découvrir 
Tout ce qu'elle désire, par crainte de faillir.

VERSE N°1 :
You who .


[Remonter]


Guilhelma de Rosers / Guillauma de Rougiers (...1235-1265) :

Guilhelma de Rosers est une des dernières trobairitz connues...
+ Pour en savoir plus...

1 chanson

 

* Na Guillelma, maint cavalier arratge / :

- Présentation de cette chanson : Tenso (jeu-parti) avec le troubadour Lanfran Cigala (d'Italie).

- Paroles et Musique : Guilhelma de Rosers (...1235-1265)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Na Guillelma, maint cavalier arratge,
anan de nueg, per mal temps qe fazia
si plaingnian d'alberc en lur lengatge.
Auziron dui bar que per drudaria
se·n anavan vers lur donas non len.
L'us se·n tornet per servir sella gen,
l'autres anet vas sa domna corren.
Qals d'aquels dos fes miels zo qe·il taingnia ?

COUBLET N°2 :
Amic Lanfranc, miels complit son viatge,
al mieu semblan, cel qe tenc vers s'amia ;
e l'autre fes ben, mas son fin coratge
non poc saber tan ben sidonz a tria
con de l'autre qe vic dels hueilhs presen,
c'atendut l'ac sos cavaliers coven
e val trop mais qi zo qe diz aten,
qe qi en als son coratge cambia.

COUBLET N°3 :
Domna, si·us plas, tot qan fes d'agradatge
lo cavalliers, qe per sa galiardia
garde·ls autres de mort e de dampnatge,
li moc d'amor, qar ges de cortezia
non ha nuls hom si d'amor no·il dessen ;
per qe sidonz deu·l grazir per un cen,
qar desliuret, per s'amor, de turmen
tanz cavaliers, qe si vista l'avia.

COUBLET N°4 :
Lanfranc, ia mais non razones muzatge
tan gran con fes d'aqel q'aisso façia ;
qe, sapchatz be, mout i fes gran ultratge
pos bels servirs tan de cor lo movia,
qar non servi sidonz premeiramen.
Et agra·n grat de leis e iauzimen,
puois, per s'amor, pogra servir soven
en maintz bos luocs, qe faillir no·i podia.

COUBLET N°5 :
Domna, perdon vos qier s'ieu dic folatge,
qu'oimais vei zo qe de donas crezia :
qe no vos platz q'autre pelegrinatge
fassan li drut, mas ves vos tota via ;
pero cavals, c'om vol qe bïort gen
deu hom menar ab mesura et ab sen ;
e car los drutz cochatz tan malamen
lur faill poders, don vos sobra feunia.

COUBLET N°6 :
Ancar, Lanfranc, eu·s dic qe tot folatge
degra laissar en aqel meteis dia
lo cavalliers, qe domna d'aut paratge
bella e pros dec aver en baillia.
Q'en son alberc servir'om largamen,
ja el no·i fos; pos chascun razon pren,
car sap qe ha tan de recrezemen
q'al maior ops poders li failliria.

Domna, poder ai eu et ardimen
non contra vos, qe·us vences en iazen,
per q'ieu fui fols car ab vos pris conten,
mas vencut vueilh qe m'aiatz con qe sia.

Lanfranc, aitan vos autrei e·us consen
qe tant mi sen de cor e d'ardimen
c'ab aital geing con domna si defen
mi defendri'al plus ardit qe sia.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Chère Guillauma, .

COUPLET N°2 :
Ami Lanfranc, .

COUPLET N°3 :
Madame, .

COUPLET N°4 :
Lanfranc, .

COUPLET N°5 :
Madame, .

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.


[Remonter]


III) Autres chansons, anonymes :

Il existe une grande quantité de chansons médiévales restées anonymes soit car le nom du créateur a disparu du parchemin, soit de manière intentionnelle car le troubadour ne voulait que l'on reconnaisse son identité...

* À l'entrada del tèms clar / À l'arrivée du printemps :

- Présentation de cette chanson : 12e siècle.

- Paroles et Musique : Anonyme. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1938.
+ Versions française adaptée par P.AUBRY et R. DE CASTÉRA (Cf. Palais du Roure d'Avignon).

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Adaptation en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
A l'entrada del temps clar, eya
Per jòia recomençar, eya
E per jelós irritar, eya
Vòl la regina mostrar
Qu'el es si amorosa.

REFRIN :
A la vi', a la via, jelós
Laissatz nos, laissatz nos
Balar entre nos, entre nos.

COUBLET N°2 :
El' a fait pertot mandar, eya
Non sia jusqu'a la mar, eya
Piucela ni bachalar, eya
Que tuit non vengan dançar
En la dansa joiosa.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lo reis i ven d'autra part, eya
Per la dança destorbar, eya
Que el es en cremetar, eya
Que òm no li vòlh' emblar
La regin' avrilhosa.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Mais per nïent lo vòl far, eya
Qu'ela n'a sonh de vielhart, eya
Mais d'un leugièr bachalar, eya
Qui ben sapcha solaçar
La dòmna saborosa.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Qui donc la vezés dançar, eya
E son gent còrs deportar, eya
Ben pògra dir de vertat, eya
Qu'el mont non aja sa par
La regina joiosa.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
À l'intrado dóu tèms clar, zou mai !
Pèr joio recoumença, zou mai !
E pèr lou jalous mourga, zou mai !
Nosto rèino vòu moustra
Coume elo es amourouso.

REFRIN :
À la vìo, à la vìo, jalous,
Lèissas-nous, lèissas-nous,
Dansa entre nous, entre nous.

COUBLET N°2 :
Elo a fa pertout crida,
Que noun sié jusqu'à la mar,
Piéucello ni cadelas,
Que noun s'envèngon dansa
Dins la danso jouiouso.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lou rèi ié vèn de soun coustat,
Pèr la danso destourba,
Car éu sounjo, espaventa,
Que quaucun poudrié rauba
La rèineto abrihouso.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Mai a bello la prego,
Elo n'a siuen d'un vieiard,
Mai d'un lóugié cadelas,
Que bèn sache caligna
La dono sabourouso.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Qu dounc la vègue dansa,
E soun gènt cors balanda
Poudra dire en verita
Que rèn passo la bèuta
De la rèino jouiouso.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Aux premiers jours du temps clair, youpi !
Pour recommencer la joie, youpi !
Et pour vexer le jaloux, youpi !
La reine a voulu montrer
Comme elle est amoureuse ;

REFRAIN :
Loin d’ici, loin d’ici, jaloux !
Laissez-nous, laissez-nous !
Danser entre nous, entre nous !

COUPLET N°2 :
Elle a fait partout crier, eya !
Qu’il n’y ait d’ici à la mer, eya !
Pucelle ni garçon, eya !
Qui ne viennent tous danser
À la danse joyeuse.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Le roi y vient d’autre part, eya !
Pour troubler toute la danse, eya !
Car il est en grande crainte, eya !
Qu’on ne lui veuille enlever
Cette reine avrileuse.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Mais c’est pour rien qu’il s’efforce, eya !
De vieillard elle n’a cure, eya !
Mais d’un gracieux bachelier, eya !
Qui lui tienne doux propos,
La dame savoureuse.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Qui donc la voyait danser, eya !
Et mouvoir son corps gentil, eya !
Pourrait dire sans mentir, eya !
Qu’elle est sans égale dans le monde,
Cette reine joyeuse.

AU REFRAIN

COUPLET N°1 :
Près des beaux jours de l'été, eya !
Pour joie recommencer, eya !
Et le jaloux irritr, eya !
La reine a tous veut montrer
Qu'elle est tant amoureuse ;

REFRAIN :
À la via, à la via, jaloux,
Laissez-nous, laissez-nous !
Danser entre nous, entre nous !

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.


[Remonter]


* L :

- Présentation de cette chanson : C.

- Paroles et Musique : E ().

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.


[Remonter]


+ Trouvères et chansons en français / langue d'oïl :

Parmi les trouvères les plus célèbres, on peut citer :

  • Adam de la Halle
  • Audefroi le Bâtard
  • Baudouin de Condé
  • Bertrand de Bar-sur-Aube
  • Jean de Condé, son fils
  • Blondel de Nesle
  • Jean Bodel
  • Gace Brulé
  • Charles d'Orléans
  • Conon de Béthune
  • Gauthier de Coincy
  • Gillebert de Berneville
  • Huon de Villeneuve
  • Jacques de Cysoing
  • Jehannot de Lescurel
  • Le Châtelain de Coucy
  • Othon de Grandson
  • Pierre Mauclerc
  • Robert de Blois
  • Rutebeuf
  • Thibaut IV de Champagne
  • Wace de Jersey
  • Watriquet de Couvin
  • + En savoir plus...

     

    * S :

    - Présentation de cette chanson : L

    - Paroles et Musique : C.

    Version originelle :

    Adaptation en français moderne :

    COUPLET N°1 :
    S.

    REFRAIN :
    E.

    COUPLET N°2 :
    S.

    AU REFRAIN

    COUPLET N°3 :
    S.

    AU REFRAIN

    COUPLET N°1 :
    S.

    REFRAIN :
    E.

    COUPLET N°2 :
    S.

    AU REFRAIN

    COUPLET N°3 :
    S.

    AU REFRAIN

    Sources : P.


    [Remonter]

    + Pastourello (anonyme)


    Pour en savoir plus :

    * Bibliographie consacrée aux troubadours et leur musique :


    [Remonter]


    * Discographie : Les enregistrements de musiques médiévales sont très nombreux. Voici quelques disques conseillés (Liste non-exhaustive) :


    * Liens :


    NB : Après les troubadours et les trouvères, suivront à la Renaissance d'autres auteurs qui écriront des poèmes et des chansons en provençal : Les chansons de Carrateyron (1530), Louis BELLAUD de la Bellaudière (1543-1588), Pierre PAUL (1554-1615), ...


    + Chansons récentes rendant hommage aux troubadours :

    En langue d'oc :

    + Album "Saraï" (2024) [de M.MONTANARO] : récréation à partir de textes de femmes poétesses occitanes.

    En français :

    • La princesse et le troubadour [de M.FUGAIN]
    • Le troubadour (2006) [de G.CHELON]
    • Le troubadour (1953) [de J.BREL]
    • J'aime ce troubadour [de Richie & Zenglen]

    Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...

     

    . Et pour nous aider, faites un DON sur notre page Tepeee. Merci ! .

     


    [Remonter]

    <<< Liste des chansons en langue d'oc

    Page réalisée à but pédagogique et culturel.
    © Traductions en français et en provençal mistralien réalisées par Thibaut PLANTEVIN.
    © Traductions en anglais issues de diverses sources : www.trobar.org, www.lyricstranslate.com, Google traduction, Wiki et multiples forums. Merci à tous !
    © PLANTEVIN.