INDEX de tous les Troubadours

Les Troubadours et leurs chansons

 

Bernat de Ventadorn / Bernard de Ventadour (...1140-1190...) :

Bernard de Ventadour est le plus célèbre des poètes du Moyen-Âge et le "recordman" du nombre de chansons d'amour.
Fils d'un fournier, du Limousin, ce fut un homme de pauvre lignée. Il fréquenta la cour d'Aliénor d'Aquitaine et l'accompagna en Angleterre lorsqu'elle devint l'épouse d'Henri II Plantagenêt. Il séjourna ensuite à la cour de Toulouse, puis à Narbonne.
Actif principalement de 1147 à 1170. Il compose dans un style leu e plan (léger et facile), des chansons expressives et équilibrées, autant abouties dans leur mélodie que leur texte, dédiées successivement à trois dames.
À la fin de sa vie, il se retira à l'abbaye de Dalon, en Dordogne, où il mourut, vers 1195...

Extrait d'une de ses trois "vida" :

"Bernart de Ventadour fut du Limousin du château de Ventadour. Il fut un homme de pauvre lignage, fils d'un serviteur qui était fournier, qui chauffait le four pour cuire le pain du château. Et il devint un homme beau et adroit, et il sut bien chanter et trouver, et il devint courtois et instruit. Et le vicomte son seigneur de Ventadour se plut bien de lui et de son art de composer et chanter et lui fit grand honneur. Or le vicomte de Ventadour avait une jeune femme, gentille et gaie. Et elle se plus de Bernart et de ses chansons et devint amoureuse de lui et lui de la dame si bien qu'il fit ses chansons et ses vers d'elle de l'amour qu'il avait d'elle et de la valeur d'elle. Longtemps dura leur amour avant que le vicomte ou d'autres gens s'en aperçoivent. Et quand le vicomte s'en aperçut il l'éloigna de lui et sa femme fit enfermer et garder. Et la dame fit donner congé à Bernart afin qu'il partit et s'éloignât de ce pays. Et il s'en sépara et s'en alla à la duchesse de Normandie qui était jeune et de grande valeur et qui comprenait le prix et l'honneur et les belles paroles de louange et elle le reçut et l'accueillit très bien. Longtemps il fut en sa cour et fut amoureux d'elle..."

+ Pour en savoir plus...

Bernard de Ventadour

46 chansons (dont 20 avec partitions de musique retrouvées)

* Ab joi mou lo vers e.l comens / Avec joie me vient le vers :

- Titres possibles selon les différents manuscrits et éditions : (Ref. ID : 070.001 / MS W : 202r et G : 009v et R : 057r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Bernard de Ventadour (...1147-1170...)

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ab joi mou lo vers e·l comens
Et ab joi reman e fenis !
E sol que bona fos la fis,
Bos tenh qu'er lo comensamens.
Per la bona comensansa
Me ve jois et alegransa !
E per so dei la bona fi grazir,
Car totz bos faihz vei lauzar al fenir.

COUBLET N°2 :
Si m'apodera jois e·m vens :
Meravilh'es com o sofris
Car no dic e non esbruis
Per cui sui tan gais e jauzens !
Mas greu veiretz fin'amansa
Ses paor e ses doptansa,
C'ades tem om vas so c'ama, falhir,
no·m par bos essenhamens,
Ans es foli'et efansa
Qui d'amor a benanansa
Ni·n vol so cor ad autre descobrir,
Si no l'en pot o valer o servir.

COUBLET N°3 :
Non es enois ni falhimens
Ni vilania, so m'es vis,
Mas d'ome can se fai devis
D'autrui amor ni conoissens.
Enoyos e que·us enansa,
Si·m faitz enoi ni pesansa
Chascus se vol de so mestier formir !
Me cofondetz, e vos no·n vei jauzi.

COUBLET N°4 :
Ben estai a domn'ardimens
Entr'avols gens e mals vezis !
E s'arditz cors no l'afortis,
Greu pot esser pros ni valens !
Per qu'eu prec, n'aya membransa
La bel'en cui ai fiansa,
Que no·s chamje per paraulas ni·s vir,
Qu'enemics c'ai, fatz d'enveya morir.

COUBLET N°5 :
Anc sa bela bocha rizens
Non cuidei, baizan me trais,
Car ab un doutz baizar m'aucis,
Si ab autre no m'es guirens !
C'atretal m'es per semblansa
Com de Pelaus la lansa,
Que del seu colp no podi'om garir,
Si autra vetz no s'en fezes ferir.

COUBLET N°6 :
Bela domna,·l vostre cors gens
E·lh vostre belh olh m'an conquis,
E·l doutz esgartz e lo clars vis,
E·l vostre bels essenhamens,
Que, can be m'en pren esmansa,
De beutat no·us trob egansa :
La genser etz c'om posch'el mon chauzir,
O no i vei clar dels olhs ab que·us remir.

COUBLET N°7 :
Bels Vezers, senes doptansa
Sai que vostre pretz enansa,
Que tantz sabetz de plazers far e dir :
De vos amar no·s pot nuls om sofrir.

Ben dei aver alegransa,
Qu'en tal domn'ai m'esperansa,
Que, qui·n ditz mal, no pot plus lag mentir,
E qui·n ditz be, no pot plus bel ver dir.

COUBLET N°1 :
Ab joi mou lo vers e·l comens,
et ab joi reman e fenis ;
e sol que bona fos la fis,
bos tenh qu'er lo comensamens.
per la bona comensansa
mi ve jois et alegransa ;
e per so dei la bona fi grazir,
car totz bos faihz vei lauzar al fenir.

COUBLET N°2 :
Si m'apodera jois e·m vens :
meravilh'es com o sofris
car no dic e non esbrüis
per cui sui tan gais e jauzens ;
mas greu veiretz fin'amansa
ses paor e ses doptansa,
c'ades tem om vas so c'ama, falhir,
per qu'eu no·m aus de parlar enardir.

COUBLET N°3 :
D'una re m'aonda mos sens :
c'anc nulhs om mo joi no·m enquis,
qu'eu volonters no l'en mentis ;
car no·m par bos essenhamens,
ans es foli'et efansa,
qui d'amor a benanansa
ni·n vol so cor ad autre descobrir,
si no l'en pot o valer o servir.

COUBLET N°4 :
Non es enois ni falhimens
ni vilania, so m'es vis,
mas d'ome, can se fai devis
d'autrui amor ni conoissens.
enoyos! e que·us enansa,
si·m faitz enoi ni pesansa ?
chascus se vol de so mestier formir ;
me cofondetz, e vos no·n vei jauzir.

COUBLET N°5 :
Ben estai a domn'ardimens
entr'avols gens e mals vezis ;
e s'arditz cors no l'afortis,
greu pot esser pros ni valens ;
per qu'eu prec, n'aya membransa
la bel', en cui ai fiansa,
que no·s chamje per paraulas ni·s vir,
qu'enemics c'ai, fatz d'enveya morir.

COUBLET N°6 :
Anc sa bela bocha rizens
non cuidei, baizan me träis,
car ab un doutz baizar m'aucis,
si ab autre no m'es guirens ;
c'atretal m'es per semblansa
com de Peläus la lansa,
que del seu colp no podi'om garir,
si autra vetz no s'en fezes ferir.

COUBLET N°7 :
Bela domna, ·l vostre cors gens
e·lh vostre belh olh m'an conquis,
e·l doutz esgartz e lo clars vis,
e·l vostre bels essenhamens,
que, can be m'en pren esmansa,
de beutat no·us trob egansa :
la genser etz c'om posc'el mon chauzir,
o no i vei clar dels olhs ab que·us remir.

COUBLET N°8 :
Bels Vezers, senes doptansa
sai que vostre pretz enansa,
que tantz sabetz de plazers far e dir :
de vos amar no·s pot nuls om sofrir.
(Ben dei aver alegransa,
qu'en tal domn'ai m'esperansa,
que, qui·n ditz mal, no pot plus lag mentir,
e qui·n ditz be, no pot plus bel ver dir.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
La joie inspire et ouvre mon chant
Et avec la joie il continue et s'achève
Seulement s'il aura une bonne fin
Tiendrai-je pour bonne son ouverture.
Par le bon début
Me viennent joie et allégresse
Aussi dois-je augurer une fin heureuse
Car je vois louer toutes les actions bonnes selon leur conclusion.

COUPLET N°2 :
Vaincu ainsi et dominé par cette joie
il est étonnant que je puisse la contenir
sans avouer et divulguer
la raison de ma gaîté et de mon bonheur
Mais rarement verrez-vous un amour noble et vrai
Sans crainte et sans tremblement
Car l'on craint toujours de faillir envers l'objet aimé
et pour cela, je manque de courage pour oser en parler.

COUPLET N°3 :
Mon bon sens m'aide en une chose
Quelqu'un ne s'enquit de ma joie
sans que je lui mente sciemment
Car il ne paraît, guère raisonnable
mais au contraire insensé et enfantin
celui qui jouit d'un amour heureux
et découvre son cœur à autrui
alors que cela ne peut nullement lui servir.

COUPLET N°4 :
À mon avis, il n'est tourment plus grand
Ni faute et vilenie
qui dépassent celles de l'homme qui cherche à deviner
et à connaître l'amour d'autrui.
Méchants, à quoi cela vous avance-t-il
de me procurer tourment et peine ?
Que chacun se contente de ses propres affaires
Vous me persécutez, mais je ne vois pas que vous en tiriez du profit.

COUPLET N°5 :
La hardiesse sied bien à la dame
parmi les gens vils et les méchants voisins
Et si un cœur hardi ne la soutient
elle sera difficilement noble et valaureuse
je l'implore de s'en souvenir
La belle en qui j'ai confiance
Et qu'elle ne se laisse changer ni dévier par les rumeurs
Afin que je fasse mourir d'envie les ennemis que j'ai.

COUPLET N°6 :
Je n'ai jamais pensé baisant sa belle bouche rieuse
qu'elle pourrait me trahir
Car elle me tue avec un baiser
si avec un autre aussitôt elle ne me ranime.
Tel que je l'éprouve il ressemble
à la lance de Pelée
personne ne pouvait guérir de son coup
à moins de s'en laisser frapper une autre fois.

COUPLET N°7 :
Belle dame, votre noble corps
vos beaux yeux m'ont conquis
Et votre doux regard, le clair visage
Et vos belles manières
si bien que lorsque j'essaie de comparer
je ne vous trouve d'égale en beauté
vous êtes la plus noble qu'on puisse trouver au monde
Ou bien je ne vois pas clair des yeux avec lesquels je vous contemple.

COUPLET N°8 :
Beau Vezer sans nul doute
je sais que votre valeur s'accroît
car vous savez si bien dire et faire ce qui plaît
que personne ne peut se retenir de vous aimer.

Je dois avoir bien de la joie
puisque j'ai mis mon espérance en pareille dame
aussi celui qui en dit du mal ne peut mentir plus laidement
et qui en dit du bien ne peut dire vérité plus belle.

VERSE N°1 :
With joy I take my pen in hand,
with joy I write and end my song
and if the end at least is good
it seems to me I started well:
therefore by the good beginning
I have joy and jubilation,
so that I welcome all good endings now
and all good deeds I'll welcome at the end.

VERSE N°2 :
Joy overcomes and conquers me,
it's strange that I can stand it all:
that I don't speak and shout about
the one who makes me joyous now:
but true love comes, not so lightly
without fear and with no doubting;
we always fear that what we love may fail,
so I don't dare to stir myself to speak.

VERSE N°3 :
There's something makes me understand
when someone asks me why the joy,
and all I want to do is lie
because it doesn't seem it's wise:
but it's foolish and it's childish
if you're doing well at loving.
Don't open up your heart to someone else
unless you're able to give help or serve.

VERSE N°4 :
There's not a failing or a bore
or villany, it seems to me
worse than a venture to discern
or to divine another's love.
Rascal! what do you accomplish,
causing suffering and annoyance?
we will do what our nature tells us to:
you cause me trouble, but you don't rejoice.

VERSE N°5 :
A lady's brave when she stands up
against bad neighbors, evil men,
and if her valiant heart won't hold
she won't be excellent or brave;
therefore I will ask my loved one:
always to keep me in her memory.
She mustn't change or listen to the talk,
for envious enemies could die from this.

VERSE N°6 :
I never thought her pretty, smiling mouth
could yet betray me with a kiss,
for, with a kiss, she's killing me
though with another, she could cure:
it's the same, seen from my viewpoint,
as with Peleus's spearhead:
with no recovery from its wounding blow
unless the victim took a second wound.

VERSE N°7 :
O pretty lady, all your grace
and eyes of beauty conquered me,
sweet glance and brightness of your face
and all your nature has to tell
so if I make an appraisal
I find no one like in beauty:
most pleasing to be found in all the world
or else the eyes I see you with have dimmed.

VERSE N°8 :
'Belvedere', it isn't doubtful:
I know that your worth enhances;
for you know how to please by word and deed:
no man will suffer just by loving you.

I may well have my rejoicing,
since my hope's in such a lady;
and who'd speak ill is forced to tell a lie,
and who speaks well no better truth may tell..

Discographie / Enregistrements :
- CD "Music from the Time of Eleanor of Aquitaine" par Pearl in the Egg (Ed. Pearl in the Egg, 2021)
- CD "En un miralh" par Mos AZIMANS (Ed. Audiovisuals de Sarrià, 2015)
- CD "Amor de Lonh : The Distant Love of the Trobadors" par Martin Best Consort (Ed. Wyastone Estate Limited, 1998)


[Remonter]

* Amors e que.us es vejaire / Amour :

- Titres possibles : (Ref. ID : 070.004 / R : 056v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Bernard de Ventadour (...1147-1170...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Amors, e que·us es vejaire
Trobatz mais fol mas can me
Cuidatz vos qu'eu si' amaire
E que ja no trop merce
Que que.m comandetz a faire,
Farai o, c'aissi.s cove !
Mas vos non estai ges be
Que.m fassatz tostems mal traire.

COUBLET N°2 :
Eu am la plus de bon aire
Del mon mais que nula re !
Et ela no m'ama gaire !
No sai cossi.s esdeve
E can plus m'en cuit estraire,
Eu no posc, c'Amors me te.
Traitz sui per bona fe,
Amors, be.us o posc retraire.

COUBLET N°3 :
Ab Amor m'er a contendre,
Que no m'en posc estener,
Qu'en tal loc me fai entendre
Don eu nul joi non esper
Anceis me fari' a pendre
Car anc n'aic cor ni voler!
Mas eu non ai ges poder
Que.m posca d'Amor defendre.

COUBLET N°4 :
Pero Amors sap dissendre
Lai on li ven a plazer,
E sap gen guizardo rendre
Del maltraih e del doler.
Tan no.m pot mertsar ni vendre
Que plus no.m poscha valer,
Sol ma domna.m denhes vezer
E mas paraulas entendre.

COUBLET N°5 :
Qu'eu sai be razon e chauza
Que posc' a midons mostrar :
Que nuls om no pot ni auza
Enves Amor contrastar !
Car Amors vens tota chauza
E forsa.m de leis amar!
Atretal se pot leis far
En una petita pauza.

COUBLET N°6 :
Grans enois es e grans nauza
Tot jorn de merce clamar!
Mas l'amor qu'es en me clauza,
No posc cobrir ni celar.
Las mos cors no dorm ni pauza
Ni pot en un loc estar,
Ni eu no posc plus durar
Si.lh dolors no.m asoauza.

COUBLET N°7 :
Domna, res no vos pot dire
Lo bo cor ni.l fin talan
Qu'e.us ai, can be m'o cossire,
C'anc re mais non amei tan.
Tost m'agran mort li sospire,
Domna, passat a un an ,
No.m fos per un bel semblan,
Don si doblan mei dezire.

COUBLET N°8 :
No.n fatz mas gabar e rire,
Domna, can eu re.us deman !
E si vos amassetz tan,
Alres vos n'avengr' a dire.

Ma chanson apren a dire,
Alegret! e tu, Ferran,
Porta la.m a mo Tristan,
Que sap be gabar e rire.

COUBLET N°1 :
Amour,
Troubas mai fada que iéu ?
C .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Amour, qu'est-ce qu'il vous paraît
Trouvez-vous jamais plus fou que moi ?
Croyez-vous que je sois amoureux
Et que jamais je n'obtienne merci ?
Quoi que vous me commandiez de faire
Je le ferai ainsi qu'il convient
Mais il ne vous sied guère
de me faire toujours souffrir.

COUPLET N°2 :
J'aime la dame la plus gracieuse
Du monde, plus que toute autre chose
Et elle ne m'aime guère
Je ne sais comment il en est ainsi
Et si je pense à m'en séparer
Je ne le puis car amour me tient.
Je suis trahi par ma bonne foi
Amour, je puis bien te le reprocher.

COUPLET N°3 :
Avec l'amour il me faudra contester
je ne puis m'en retenir
Car en un tel lieu il me fait chercher
D'où je n'attends aucune joie.
Plutôt je me ferai pendre
Car je n'ai jamais désir ni volonté
Mais je n'ai guère le pouvoir
Qui puisse d'amour me défendre.

COUPLET N°4 :
Pourtant, amour sait s'abaisser
Là où cela lui fait plaisir
Et il sait donner une belle récompense
De la peine et de la douleur
Tant, qu'il ne peut ni me marchander ni me vendre
plus que je ne puisse valoir
Si seulement ma dame daigne regarder
Et comprendre mes paroles.

COUPLET N°5 :
Je sais bien les raisons et les choses
Que je puis a ma dame montrer
Car nui homme ne peut ni n'ose
Envers amour contester
Car amour vainc de toute chose
Et me force à l'aimer
il peut en faire autant pour elle
En un petit instant.

COUPLET N°6 :
C'est un grand ennui et un grand dégoût
a toujours clamer merci
Mais l'amour qui est en moi enfermé
je ne puis ni le couvrir ni le cacher.
Hélas ! mon cœur ne dort ni ne repose
et ne peut en un lieu se fixer
et moi je ne puis plus supporter
S'il ne calme pas ma tristesse..

COUPLET N°7 :
Madame je ne peux rien vous dire
Le bon cœur et les beaux sentiments
Que j'ai pour vous quand je réfléchis bien
Car je n'ai jamais rien aimé autant.
Tous les soupirs m'auraient tué
Madame il y a un an passé
si ce ne fut par un beau geste
Dont redoublent mes désirs.

COUPLET N°8 :
Vous ne faites que plaisanter et rire
Madame quand je vous demande quelque chose
Et si vous m'aimiez autant
vous n'auriez pas autre chose à dire.

Apprends à dire ma chanson
Alegret et toi Ferrand
Porte-là à mon Tristan
Qui sait bien plaisanter et rire.

VERSE N°1 :
Love, how does this appear to you?
Have you found any greater-fool?
Do you believe my search for love
will lead to one who pities me?
Whatever you would have me do
I'll do if that's what's to be done
but it is hardly good of you
to make me always suffer ills.

VERSE N°2 :
I love the one who is the best,
and love her more than anything,
and she loves me no way at all!
I don't know how this comes to be!
and when I try to get away
I can't because love holds me back.
My own good faith betrays me then,
O Love, it's all I have to say.

VERSE N°3 :
I must contend therefore, with love
and there's no way I can abstain:
in such a trance let me explain
I have no hope of joy from this
(for I'd be ready to be hanged
if that was what I hungered for)
but I do not have power enough
to let me fight a war with Love.

VERSE N°4 :
But Love well knows how to descend
whenever it is pleased to do
and it knows well to give rewards
for the mistreatment and the pain:
but there's no bargaining with me
because I value nothing else
except to get to see my love
and have her deign to hear me out.

VERSE N°5 :
I know a reason and a cause
that I can show my lady now,
that no man can stand up against
or make himself opposed to Love
for Love can conquer everyone
and forces me to love none else,
and in this way have done with her
in but a very little time.

VERSE N°6 :
It gives great sorrow and disgust
to beg for mercy every day,
although the love that's locked inside
cannot be hidden or disguised;
Oh! but my heart won't sleep or pause
nor can it stay within a place
and I can't last much longer here
unless this pain will go away.

VERSE N°7 :
My Lady, I can't say a thing:
the warm heart and the deep desire
I have for you, are troubling me:
I've never loved this way before;
the sighing would have killed me, too,
my lady, it has been a year!
If there had been no friendly face ...
but that just doubles my desire.

VERSE N°8 :
No longer laugh and mock, my dear,
when I have boons to ask of you,
for if I weren't so in love
you'd treat me better, there's no doubt.

Now learn to sing this song of mine,
Alegret, and you too, Ferrand:
take it for me to Tristram, too,
for he knows how to jest and laugh.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Medioevo e Rinascimento" par Lyocorne et Early Music Consort (Ed. Pentagramma, 2021)


[Remonter]

* Ara no vei luzir solelh / Maintenant je ne vois pas briller le soleil :

- Titres possibles : (Ref. ID : 070.007 / MS W : 190r-b et G : 017r et R : 057r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Bernard de Ventadour (...1147-1170...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ara no vei luzir solelh,
Tan me son escurzit li rai !
E ges per aisso no·m esmai,
C'una clardatz me solelha
D'amor, qu'ins el cor me raya !
E, can autra gens s'esmaya,
Eu melhur enans que sordei,
Per que mos chans no sordeya.

COUBLET N°2 :
Prat me semblon vert e vermelh
Aissi com el doutz tems de mai !
Si·m te fin'amors conhd'e gai :
Neus m'es flors blanch'e vermelha
Et iverns calenda maya,
Que·l genser e la plus gaya
M'a promes que s'amor m'autrei.
S'anquer no la·m desautreya.

COUBLET N°3 :
Paor mi fan malvatz cosselh,
Per que·l segles mor e dechai !
C'aras s'ajoston li savai
E l'us ab l'autre cosselha
Cossi fin'amors dechaya.
A malvaza gens savaya,
Qui vos ni vostre cosselh crei,
Domnideu perd'e descreya.

COUBLET N°4 :
D'aquestz mi rancur e·m corelh
Qu'ira me fan, dol et esglai,
E pesa lor del joi qu'eu ai.
E pois chascus s'en corelha
De l'autrui joi ni s'esglaya,
Ja eu melhor dreih no·n aya,
C'ab sol deport venz'e guerrei
Cel que plus fort me guerreya.

COUBLET N°5 :
Noih e jorn pes, cossir e velh,
Planh e sospir ! e pois m'apai.
On melhs m'estai, et eu peihz trai.
Mas us bos respeihz m'esvelha,
Don mos cossirers s'apaya.
Fols per que dic que mal traya
Car aitan rich'amor envei,
Pro n'ai de sola l'enveya.

COUBLET N°6 :
Ja ma domna no·s meravelh
Si·lh quer que·m do s'amor ni·m bai
Contra la foudat qu'eu retrai,
Fara i genta meravelha
S'ilh ja m'acola ni·m baya.
Deus s'er ja c'om me retraya
--A cal vos vi e cal vos vei --
Per benanansa que·m veya.

COUBLET N°7 :
Fin'Amor, ab vos m'aparelh!
Pero no·s cove ni s'eschai,
Mas car per vostra merce·us plai
--Deus cuit que m'o aparelha--
C'aitan fin'amors m'eschaya.
Ai, domna, per merce·us playa
C'ayatz de vostr'amic mercei,
Pus aitan gen vos merceya

Bernartz clama sidons mercei,
Vas cui tan gen se merceya.

E si eu en breu no la vei,
Non crei que lonjas la veya.

COUBLET N°1 :
Aro noun vei lusi lou soulèu,
Tant me soun .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Maintenant je ne vois pas briller le soleil
Tant me sont obscurcis les rayons
Et je ne suis guère triste pour cela
Car une clarté m'ensoleille
D'amour qui dans mon cœur rayonne.
Et quand les autres se lamentent
Je m'améliore au lieu dépérir
c'est pour cela que mon chant ne décline pas.

COUPLET N°2 :
Les prés me semblent verts et vermeils
comme au doux temps de mai
la fine amour me tient si frais et joyeux
que la neige m'est fleur blanche et vermeille
Et l'hiver calendes de Mai
puisque la plus noble et la plus joyeuse
a promis de m'accorder son amour
Si encore elle ne se désengage pas.

COUPLET N°3 :
Les mauvais conseils me font peur
Parce que par eux le monde déchoit et meurt
Car maintenant se rassemblent les méchants
Et l'un conseille l'autre
Comment faire déchoir fine amour.
Ah ! mauvais individus et perfides
Que celui qui vous croît vous et vos conseils
Dieu le perde et le désavoue.

COUPLET N°4 :
De ceux-là je me plains et me lamente
Qui me causent colère, souffrance et détresse
Et à qui pèse la joie que j'ai.
Et puisque chacun d'eux se plaint
Et s'attriste de la joie de son prochain
je ne souhaite avoir d'autre droit
Que de combattre et vaincre à l'aide de mon bonheur
Celui qui me mène plus forte guerre.

COUPLET N°5 :
Nuit et jour je pense, médite et veille
Je me lamente et soupire et puis je m'apaise.
Mieux me vont les choses et pire je me sens
Mais une bonne espérance me tient en éveil
Dont mes angoisses s' apaisent.
Fou ! pourquoi ai-je dit que je souffre ?
Car je désire un amour si riche
ce seul désir est en lui-même un grand bien.

COUPLET N°6 :
Que ma dame ne s'émerveille pas
Si je lui demande de me donner son amour et de me baiser !
Pour guérir la folie que je décris
Elle ferait un beau miracle
Si jamais elle m'étreignait et me baisait.
Dieu ! Arrivera-t-il qu'on dise de moi :
"Ah ! Qui vous vit et qui vous voit"
à cause du bonheur dont je témoigne ?

COUPLET N°7 :
Fine amour, je suis semblable à vous
Non parce qu'il convient et que cela m'échoit
Mais parce cela me plait pour votre grâce
et Dieu, je pense, l'a voulu
Qu'un amour si pur me soit échu.
Ah ! Madame, de grâce, qu'il vous plaise
d'avoir pitié de votre ami
Puisqu'aussi noblement il vous crie merci.

Bernard crie merci à sa dame
ce merci qu'il implore d'elle si noblement.

Et si je ne la vois bientôt
Je ne crois pas la voir de si tôt.

VERSE N°1 :
I no longer see the sunlight,
all the rays have been obscured,
but I'm not dismayed by this
for a brightness gives me sunlight:
love that shines within my heart;
and when other folk are fainting,
worth improves before the sunset,
and my song will never set.

VERSE N°2 :
Just as on the entering May Day,
meadows seem all green and red,
snow is edelweiss to me.
True love keeps me brisk and joyous
winter is the first of May,
for the noblest and most joyful
promised I could have her favor:
who'll take that away from me?

VERSE N°3 :
Bad advice I find is frightening,
making worlds decline and fall
when the wicked sides convene
some deliberate with others:
that's the way true love declines,
O conventicles of evil,
whoso would believe your-counsel
let them disbelieve in hell.

VERSE N°4 :
I lament all this and hate it,
I'm aggrieved and I'm oppressed,
they can't stand my happiness!
so they all feel a depression
when they see another's joy,
and there's nothing I like better
than to war on them with gladness
and to dominate for sport.

VERSE N°5 :
Night and day I wake and worry,
moan and sob and then relax.
While I prosper, I make plans,
wakinq with anticipation,
keeping my concern at ease.
I'm a fool to say I suffer ...
I so long to see true love
that my longing's victory!

VERSE N°6 :
Do not be surprised, my lady,
if I want your love and kiss:
from this madness I've described
it would be a kind deliverance
if you'd give a hug and kiss.
God! if they were only saying:
"How I saw and how I see you!"
when they see that I'm well off!

VERSE N°7 :
True Love, you are my companion,
but it doesn't seem to be,
save when mercy pleases you
(God, it is for this I'm pleading!)
that true love will come to me:
O my lady, please have mercy
on your friend who begs your pity,
since he gently pleads with you.

VERSE N°8 :
Bernard, lady, begs for mercy:
this he gently begs of her.

If I cannot see you shortly,
I may not for quite some time.

Discographie / Enregistrements :
- CD "En un miralh" par Mos Azimans (Ed. Audiovisuals de Sarrià, 2015)


[Remonter]

* A ! tantas bonas chansos / Ah ! Tant de bonnes chansons ! :

- Titres possibles : (Ref. ID : 070.008 / R : 058r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Bernard de Ventadour (...1147-1170...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
A ! tantas bonas chansos
E tan bo vers aurai faih,
Don ja no·m mezer'en plaih,
Domna, si·m pesses de vos
Que fossetz vas me tan dura.
Aras sai qu'e·us ai perduda
Mas sivals no m'etz tolguda
En la mia forfachura.

COUBLET N°2 :
Vers es que manhtas sazos
M'era be dih e retraih
Que m'estara mal e laih
C'ames et amatz no fos.
Mas lai on Amors s'atura,
Er greu forsa defenduda,
Si so coratge no muda
Si c'alhors meta sa cura.

COUBLET N°3 :
Mas era sui tan joyos
Que no·m sove del maltraih.
D'ira e d'esmai m'a traih
Ab sos bels olhs amoros,
De que·m poizon'e·m fachura,
Cilh que m'a joya renduda,
C'anc pois qu'eu l'agui veguda,
Non agui sen ni mezura.

COUBLET N°4 :
Mout i fetz Amors que pros,
Car tan ric joi m'a pertraih.
Tot can m'avia forfaih,
Val ben aquest guizerdos.
Aissi·l fenis ma rancura,
Que sa valors e s'ayuda
M'es a tal cocha venguda :
Totz sos tortz i adrechura.

COUBLET N°5 :
Qui ve sas belas faissos,
Ab que m'a vas se atraih,
Pot be saber atrazaih
Que sos cors es bels e bos
E blancs sotz la vestidura
--Eu non o dic mas per cuda --
Que la neus, can ilh es nuda,
Par vas lei brun'et escura.

COUBLET N°6 :
Domna, si'st fals enveyos,
Que mainh bo jorn m'an estraih,
S'i metion en agaih
Per saber com es de nos,
Per dih d'avol gen tafura
Non estetz ges esperduda:
Ja per me non er saubuda
L'amors! be·n siatz segura.

COUBLET N°7 :
Bels Vezers, un'aventura
Avetz, et es ben saubuda:
Qued om que·us aya veguda,
De vos no fara rancura.

Chanso, vai t'en a La Mura
Mo Bel Vezer me saluda.
Qui c'aya valor perduda,
La sua creis e melhura.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Ah ! Tant de bonnes chansons
Et tant de beaux vers aurai-je composés
pour lesquels je ne me serais pas donné cette peine
Madame, si j'avais pensé
Que vous seriez si dure envers moi.
Je sais à présent que je vous ai perdue !
Mais au moins si vous m'êtes dérobée
ce n'est pas de ma faute.

COUPLET N°2 :
Il est vrai qu'à maintes occasions
on m'avait bien dit et répété
Que ce serait dur et haïssable
pour moi que j'aime et ne sois pas aimé.
Mais là où l'amour déploie ses efforts
la forteresse est difficilement défendue
à moins qu'il ne change son cœur
et porte ailleurs ses soins.

COUPLET N°3 :
Mais maintenant je suis si heureux
Qu'il ne me souvient plus du mauvais traitement.
Elle m'a sorti de la tristesse et du tourment
Avec ses beaux yeux amoureux
qui m'enchantent et m'ensorcellent
Celle qui m'a rendu la joie.
Et après que je l'eus vue
je n'eus plus jamais bon sens ni équilibre.

COUPLET N°4 :
Amour cette fois a bien œuvré
en m'octroyant une joie si exquise.
Cette récompense me dédommage
bien de tout le tort qu'il m'a fait.
Je ne lui en garde plus rancœur
puisque sa force et son aide
M'arrivèrent si promptement
il répare ainsi tous ses forfaits.

COUPLET N°5 :
Celui qui voit sa belle figure
Avec laquelle elle m'attira à elle
Peut savoir avec certitude
Que son corps est beau et bon
Et blanc sous les vêtements
- Je ne le dis que par supposition-
si bien que la neige lorsque ce corps est nu
Paraît à côté de lui brune et obscure.

COUPLET N°6 :
Madame, même si ces perfides envieux
Qui m'ont dérobé maint beau jour
Se mettaient aux aguets
Pour découvrir comme il va de nous
ne soyez guère éperdue
par les dires de cette gent maligne et fourbe
notre amour ne sera jamais divulgué par moi
soyez-en bien certaine.

COUPLET N°7 :
Beau Vezer, ia chance est avec vous
et chacun le sait
tout homme qui vous a vu
jamais ne vous gardera rancœur.

Chanson, va-t en à la Mure
salue de ma part mon Beau Vezer
Peu importe qui a perdu sa valeur
La sienne s'améliore et s'accroît.

VERSE N°1 :
Many good songs I've composed
many good verses I've made
but without troubling myself,
lady, when I've thought of you,
that you could treat me so roughly,
so I know now that I've lost you,
please, though, don't make me do penance
now that I've made resignation.

VERSE N°2 :
After a very long time
when I was told and forewarned,
that it would be bad for me,
loving without being loved.
Everywhere Love is controlling:
you must be on the defensive;
though he may change his opinion,
thinking of things to do elsewhere.

VERSE N°3 :
But now I'm so full of joy
I don't remember the grief,
sorrow, dismay that she brought
with loving, beautiful eyes.
With a love-potion or witchcraft
she now has brought back enjoyment,
for since the first time I saw her
I've had no sense or perception.

VERSE N°4 :
Love can provide many joys
and has brought great joy to me:
all that I had to give up
I regained by my reward.
So I will leave off complaining,
for the support and the helping
came to me quickly as lightning,
redeeming all the injustice.

VERSE N°5 :
Once you have seen all her charms
with which she tantalized me,
you'll understand the allure,
for she's a body that's fair:
white underneath her apparel,
(speaking, of course, from conjecture)
so that the snow, when she's naked
is brown and dingy by contrast.

VERSE N°6 :
Lady, if envious ones
robbers of so many days
now lie in ambush again
waiting to learn about us:
Although there are evil people
don't deal with those who are frightful
for they won't hear about loving
here, and of that do be certain.

VERSE N°7 :
'Belvedere' you have a fortune:
everywhere it's common knowledge
that once a man has beheld you
he won't complain of you ever.

Song, go on down to La Mura,
to 'Belvedere' give my greetings,
for, if I've lost all my valor,
hers is increased and improving.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Trobadors" par Capella de Ministrers et Carles MAGRANER (Ed. CdM, 2003)


[Remonter]

* Be m'an perdut lai enves Ventadorn / Ils m'ont bien perdu là-bas vers Ventadour :

- Titres possibles : (Ref. ID : 070.012 / G : 014r et R : 057r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Bernard de Ventadour (...1147-1170...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Be m'an perdut lai enves Ventadorn
Tuih mei amic, pois ma domna no m'ama !
Et es be dreihz que ja mais lai no torn,
C'ades estai vas me salvatj'e grama.
Ve·us per que·m fai semblan irat e morn :
Car en s'amor me deleih e·m sojorn
Ni de ren als no·s rancura ni·s clama.

COUBLET N°2 :
Aissi co·l peis qui s'eslaiss'el cadorn
E no·n sap mot, tro que s'es pres en l'ama,
M'eslaissei eu vas trop amar un jorn,
C'anc no·m gardei, tro fui en mei la flama,
Que m'art plus fort, no·m feira focs de forn !
E ges per so no·m posc partir un dorn,
Aissi·m te pres d'amors e m'aliama.

COUBLET N°3 :
No·m meravilh si s'amors me te pres,
Que genser cors no crei qu'el mon se mire :
Bels e blancs es, e frescs e gais e les
E totz aitals com eu volh e dezire.
No posc dir mal de leis, que non i es !
Qu'e·l n'agra dih de joi, s'eu li saubes !
Mas no li sai, per so m'en lais de dire.

COUBLET N°4 :
Totz tems volrai sa onor e sos bes
E·lh serai om et amics e servire,
E l'amarai, be li plass'o be·lh pes,
C'om no pot cor destrenher ses aucire.
No sai domna, volgues o no volgues,
Si·m volia, c'amar no la pogues.
Mas totas res pot om en mal escrire.

COUBLET N°5 :
A las autras sui aissi eschazutz !
La cals se vol me pot vas se atraire,
Per tal cove que no·m sia vendutz
L'onors ni·l bes que m'a en cor a faire !
Qu'enoyos es preyars, pos er perdutz !
Per me·us o dic, que mals m'en es vengutz,
Car trait m'a la bela de mal aire.

COUBLET N°6 :
En Proensa tramet jois e salutz
E mais de bes c'om no lor sap retraire !
E fatz esfortz, miracles e vertutz,
Car eu lor man de so don non ai gaire,
Qu'eu non ai joi, mas tan can m'en adutz
Mos Bels Vezers e'n Fachura, mos drutz,
E'n Alvernhatz, lo senher de Belcaire.

Mos Bels Vezers, per vos fai Deus vertutz
Tals c'om no·us ve que no si'ereubutz
Dels bels plazers que sabetz dir e faire.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Ils m'ont bien perdu là-bas du côté de Ventadour
Tous mes amis puisque ma dame ne m'aime pas
Et il est juste que je n'y retourne jamais
Car elle est envers moi toujours sauvage et dure.
Voici pourquoi elle me fait la mine sombre et contrariée
Car en son amour je persiste {à croire) et demeure
et qu'elle ne se lamente ni se plaint de rien d'autre.

COUPLET N°2 :
Ainsi que le poisson qui s'élance sur l'appât
Et ne sait rien jusqu'à ce qu'il ne soit pris à l'hameçon
je me suis élancé un jour vers un amour trop grand
sans y prendre garde jusqu'à ce qu'il m'enflamme
Qu'il me consume plus fortement que ne le ferait le feu du four
Et malgré cela je ne puis m'en éloigner d'un pouce
Ainsi elle me tient prisonnier d'amour et elle m'enchaine.

COUPLET N°3 :
Je ne m'étonne pas que son amour me retienne
car je crois qu' un corps plus noble ne peut se voir au monde
il est beau et blanc, jeune, plaisant et lisse
Et tout à fait comme je l'aime et le désire.
Je ne puis dire de mal d'elle, car elle n'a pas de défauts
j'en aurais parié avec joie si je lui en connaissais
Mais je ne lui en sais pas donc je m'abstiens d'en parler.

COUPLET N°4 :
Je voudrai toujours son honneur et son bien
Et je serai son homme(-lige) son ami et son serviteur
je i'aimerai s'il lui plaisait bien ou que cela lui pèse
Car on ne peut forcer un cœur sans le tuer.
Je ne connais de femme qu'elle le veuille ou non
que je ne puisse aimer si je voulais
Mais toute chose on peut l'inscrire en mal.

COUPLET N°5 :
Aux autres femmes je suis ainsi destiné
celle qui veut peut m'attirer à elle
Pour autant que ne me soit pas vendu
Le bien et l'honneur que j'ai à répandre en cour
Car il est ennuyeux d'implorer quand ce sera en vain
je vous le dis par expérience, il m'en est venu grand mal
Car elle m'a trahi la belle perfide.

COUPLET N°6 :
J'envoie en Provence joie et saluts
Et plus de bien qu'on ne saurai leur raconter
je m'évertue, je fais des efforts et des miracles
Car je leur envoie ce dont je n'ai guère moi-même
Car je n'ai de joie sinon que m'accorde
Mon Beau Vezer et Fachura mon ami
Et Alvemhatz le seigneur de Beaucaire.

Mon Beau Vezer pour vous Dieu fait des miracles
Au point que personne ne peut vous voir sans être ravi
Des choses plaisantes que vous savez dire et faire.

VERSE N°1 :
My friends in Ventadour are dropping me
because my lady has stopped loving me:
It is my right not to return again,
for there are hard and evil thoughts of me.
Look at the face of anger she puts on:
for in her love I dwell and I delight,
there's nothing else to mourn or to regret.

VERSE N°2 :
I'm like the fish that quickly takes the bait
suspecting nothing till he's firmly hooked.
I hurried into heated love one day
too careless till I was amidst the flame
that burned me more than oven-fires would do:
and I can't move away, not by an inch,
her love so tightly holds and fetters me.

VERSE N°3 :
I'm not surprised her love can hold me fast,
her body's the most charming in the world,
it's fair and white and smooth and glad,
and all that I could wish for or desire.
I can't say bad things, nothing's bad in her.
I would have spoken ill, if ill I'd known,
but I knew none, and so I held my tongue.

VERSE N°4 :
I always want her honor and her good:
I'll be her man and friend and I will serve
and I will love her if she likes or not.
You can't restrain a heart unless you kill.
I know no lady (if she like or not)
that, if I wanted to, I couldn't love,
but everything can be ill-written of.

VERSE N°5 :
As for the others, I'll come down for them
and those who wish can draw me to them now
provided that the price won't be too high
for paying honors and for good intent.
It's bothersome to beg, if it's in vain,
I'll tell you this, that evil comes to me,
because my beauty has betrayed me so.

VERSE N°6 :
To Provence, send my joyous greetings now,
and more good things I don't know how to say,
and I will work great miracles and powers;
to start with, I can send what I don't have:
I have no joy but what is brought me by
my 'Belvedere' and 'Charmer' (special friend),
and 'Auvergnat' the master of Beaucaire.

My 'Belvedere', God works his power by you,
so no one, seeing you, can fail to speak
of all the pleasures that you tell or do.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Leyendas" par VN Sara AGUEDA et Belén NIETO (Ed. Victor Sordo Vicente, 2020)
- CD "Chantador de joi d'amor - Six songs by the troubadour Bernart de Ventadorn" par Paloma GUTIÉRREZ del ARROYO et Manuel VILAS (Ed. Et'Cetera Quintessence BVBA, 2020)
- CD "Be M'an Perdut Lai" par EVO (Ed. Songsurfer & EVO, 2013)
- CD "Chansons de troubadours et danses de jongleurs" par Millenarium (Ed. Ricercar, 2013)


[Remonter]

* Can l'erba frescha / Quand l'herbe fraîche :

- Titres possibles : (Ref. ID : 070.039 / R : 057v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Bernard de Ventadour (...1147-1170...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Can l'erba fresch' e·lh folha par
E la flors boton' el verian
E·l rosinhols avtet e clar
Leva sa votz e mov so chan
Ioi ai de lvi e ioi ai de la flor
E ioi de me e de midons maior !
Davs totas partz svi de ioi clavs e sens
Mas sel es iois qve totz avtres iois vens.

COUBLET N°2 :
Ai las com mor de cosirar
Qve manhtas vetz en cosir tan
Lairo m'en poirian portar
Qve re no sabria qve·s fan
Per Dev Amors be'm trobas vensedor
Ab pavcs d'amics e ses avtre senhor
Car vna vetz tan midons no destrens
Abans qv'ev fos del dezirer estens.

COUBLET N°3 :
Meravilh me com posc dvrar
Qve no·lh demostre mo talan
Can ev vei midons ni l'esgar
Li sev bel olh tan be l'estan
Per pavc me tenh car ev vas leis no cor
Si feira ev si no fos per paor
C'anc non vi cors melhs talhatz ni depens
Ad ops d'amar sia tan grevs ni lens.

COUBLET N°4 :
Tan am midons e la tenh car
E tan la dopt' e la reblan
C'anc de me no.lh avzei parlar
Ni re no·lh qver ni re no·lh man.
Pero ilh sap mo mal e ma dolor
E can li plai mi fai ben et onor
E can li plai ev m'en sofert ab mens
Per so c'a leis no·n avenha blastens.

COUBLET N°5 :
S'ev savbes la gen enchantar
Mei enemic foran efan
Qve ia vs no savbra triar
Ni dir re qve·ns tornes a dan
Adoncs sai ev qve vira la gensor
E sos bels olhs e sa frescha color
E baizera·lh la bocha en totz sens
Si qve d'vn mes i paregra lo sens.

COUBLET N°6 :
Be la volgra sola trobar
Qve dormis o·n fezes semblan
Per qv'e·lh embles vn dovtz baizar
Pvs no valh tan qv'ev lo·lh deman
Per Dev domna pavc esplecham d'amor
Vai s'en lo tems e perdem lo melhor
Parlar degram ab cvbertz entresens
E pvs no·ns val arditz valgves nos gens.

COUBLET N°7 :
Be devri' om domna blasmar
Can trop vai son amic tarzan
Qve lonia paravla d'amar
Es grans enois e par d'enian
C'amar pot om e far semblan alhor
E gen mentir lai on non a avtor
Bona domna ab sol c'amar mi dens
Ia per mentir ev no serai atens.

Mesatger vai e non m'en prezes mens
S'ev del anar vas midons svi temens.

COUBLET N°1 :
Quand l'erbo fresco e la fueio parèisson
E que la flour boutouno au ramèu
E que lou roussignòu autet e clar
Lèvo sa voues e mòu soun cant,
Joio ai d'éu, e joio ai de la flour
E joio de iéu e de ma dono mai que mai.
De tóuti li part, siéu de joio encleda e dins soun sen
Mai aquelo es la joio que vince tóuti àutri joio.

COUBLET N°2 :
Ai-las, coume more de remoumia !
Souvénti-fes, siéu tant soucitous
Que de laire me poudrien empourta
E rèn noun saupriéu ço que fan.
Pèr Diéu, Amour, bèn me trobes dountable
'mé pau d'ami e sèns autre segnour.
Perqué, pèr un cop coustregnes pas ma dono
Avans que fugue escoumbouri dóu desir.

COUBLET N°3 :
M'espanto coume pòu dura
Que noun ié desvèle moun talènt.
Quand vese ma dono e la remire,
Si bèus iue l'adornon tant bèn,
À peno me tène de pas courre vers elo.
Fariéu ansin noun fuguèsse la pòu
Que jamai veguère un cors mies escrincela e dessina
pèr l'amour que siegue tant dur e insensible.

COUBLET N°4 :
Tant ame ma dono e l'escarisse
E tant la redoute e la serve
Que jamai ausère ié parla de iéu
E ié reclame rèn e ié demande rèn.
Mai elo saup moun mau e ma doulour
E quand ié plais me fai bèn e ounour
E quand ié plais, au mens me resigne
Basto qu'à-n-elo noun i'avèngue de blaime.

COUBLET N°5 :
Se sachèsse encanta li gènt,
Mis enemi sarien d'enfant.
Ansin degun poudrié nous desuni
Ni dire rèn que nous nouigue.
Adounc, sabe iéu que veirai la mai gènto
E si bèus iue e sa fresco coulour
E ié beisarai la bouco en tout sèns
Tant que un mes ié pareissira lou signe.

COUBLET N°6 :
Bèn la voudriéu trouba soulo
Que dourmiguèsse o n'en faguèsse lou semblant
Pèr que ié raubèsse un dous poutoun
Bord que vale pas proun pèr que ié demande.
Pèr Diéu, dono, pau esplechan d'amour !
Lou tèms s'en vai e perdèn lou meiour.
Déurian parla `mé d'entre-signe cubert
E, amor que l'ardisesso nous vau rèn, nous vauguèsse la ruso !

COUBLET N°7 :
De bon, se déurié bleima uno dono
Quand fai trop espera soun ami
Que longo paraulo d'amour
Es un grand enuei e semblo d'engano
Car se pòu ama e faire semblant aiours
E menti `mé gàubi eila ounte i'a ges de respoundèire.
Bono dono, se soulamen me degnassias ama,
Ja pèr lou menti, iéu noun sariéu touca.

Messagié, vai e me mespreses pas
Se siéu crentous d'ana vers ma dono.

COUPLET N°1 :
Quand l'herbe fraîche et la feuille paraissent
Et que la fleur boutonne au rameau
Et que le rossignol haut et clair
Lève sa voix et entame son chant,
J'ai de la joie de lui, et de la fleur
Et de moi et joie encore plus grande de ma dame.
De toutes parts, je suis joyeux de tous côtés
Mais celui-ci est joie qui vainc toutes les autres.

COUPLET N°2 :
Hélas, comme je meurs d'y penser
Car maintes fois j'y pense tellement
des voleurs pourraient m'emporter
Que je ne saurais rien de ce qu'ils font
Par Dieu ! amour tu me trouves bien vulnérable
Avec peu d'amis et sans autre seigneur
Pourquoi une fois ne tourmentes-tu pas autant ma dame
Avant que je ne sois éteint de désir ?

COUPLET N°3 :
Cela m'étonne comme cela peut durer si longtemps
de ne pas lui révéler mon désir
Quand je vois ma dame et la regarde.
Ses beaux yeux lui vont si bien
à peine puis-je m'abstenir de courir vers elle
et je le ferais ne serait la peur
Car jamais je vis corps mieux taillé et peint
Au besoin de l'amour si lourd et tard .

COUPLET N°4 :
J'aime tant ma dame et je la chéris tant
Et je la crains tant et la courtise tant
Que jamais je n'ai osé lui parler de moi
et je ne lui demande rien et je ne lui mande rien.
Pourtant elle connaît mon mal et ma douleur
Et quand cela lui plaît, elle me fait du bien et m'honore
Et quand cela lui plaît, je me contente de moins
Afin qu'elle n'en reçoive aucun blâme.

COUPLET N°5 :
Si je savais enchanter les gens
mes ennemis deviendraient des enfants
de façon à ce que même pas un seul sache choisir
Ni dire rien qui puisse tourner à notre préjudice.
Alors je sais que je verrai la plus gracieuse
Et ses beaux yeux et sa fraîche couleur
Et je lui baiserais la bouche dans tous les sens
Si bien que durant un mois y paraîtrait la marque.

COUPLET N°6 :
Je voudrais bien la trouver seule
qu'elle dorme ou qu'elle fasse semblant
pour lui voler un doux baiser
car je n'ai pas le courage de le lui demander.
Par Dieu dame nous réussissons peu de chose en amour
le temps s'en va et nous perdons le meilleur
Nous devrions parler à mots couverts
Et puisque la hardiesse nous est d'aucun recours recourons à la ruse.

COUPLET N°7 :
On devrait bien blâmer une dame
si elle fait trop attendre son ami
Car long discours d'amour
Est d'un grand ennui et paraît tromperie
Car on peut aimer et Faire semblant ailleurs
Et gentiment mentir là où il n'y a pas de témoins.
Excellente dame, si seulement tu daignais m'aimer
Je ne serais jamais pris en flagrant délit de mensonge.

Messager va et qu'elle ne m'en estime pas moins
Si je crains d'aller chez ma dame.

VERSE N°1 :
When the new vegetation and the leaves appear,
when the flowers bloom on the branch,
and when the nightingale clear and loud
raises its voice and begins to sing,
I rejoice in the nightingale, and in the flowers,
and in myself, and most of all in my lady.
I am surrounded by joy on all sides,
but she is the joy from which all other joys come.

VERSE N°2 :
Alas! I die from desire.
For often, I am so full of yearning
that theives could carry me off,
and I wouldn't even realize what was happening.
By God, Love! you find me Defeated,
with few friends and without another master.
Why don't you, once, ensnare my lady,
before I am consumed with passion?

VERSE N°3 :
I marvel that I can go on
without displaying my intent
so when I see my lady's glance,
her eyes so striking as they are,
she nearly draws my heartstrings into her:
and as for me, it's fear that holds me back,
though I've not seen a body shapelier
for aims of love, though difficult and slow.

VERSE N°4 :
So much do I love my lady, and hold her dear,
and so much do I fear and honor her,
that I dare not talk to her of myself.
And I ask her nothing and I send her nothing.
But still she knows of my pain and sorrow,
and when it pleases her she bestows on me grace and honor,
and when it pleases her I submit to even less
so that no blame may come to her.

VERSE N°5 :
If I knew how to cast spells on people,
my enemies would become babes,
so that none of them could discover
anything that could be turned against us.
I know now that I will see my lady,
and her fair eyes and fresh color,
and I will kiss her on the mouth every which way,
so that for a month the marks will be visible.

VERSE N°6 :
I would like to find her alone,
sleeping, or pretending to sleep,
so that I could steal a sweet kiss from her,
since I am not worth so much that I could ask it of her.
By God, lady, little do we profit from our love;
time passes, and we are losing the best moments.
We should speak in a coded language,
and since audacity is worth little, may ingenuity be the thing.

VERSE N°7 :
A man might well then blame his girl
when he sees her delay too much,
for lengthy talks about their love
are bothersome and near deceit:
a man may love, pretending otherwise
and people lie, if lacking witnesses;
good lady, if you'll deign to give me love
I will not pay attention to a lie.

Go, messenger, and don't think less of me,
if I'm too timid to go to my love.

Discographie / Enregistrements :
- CD "En un miralh" par Mos AZIMANS (Ed. Audiovisuals de Sarrià, 2015)
- CD "La Tròba vol.1" par Gérard ZUCHETTO (Ed. 2011?)
- CD "Le fou sur le pont : Ventadorn" par Joel COHEN et The Boston Camerata Mediterranea (Ed. Erato, 1996)


[Remonter]

* Can par la flors josta.l vert folh / Quand paraît la fleur :

- Titres possibles : (Ref. ID : 070.041 / MS W : 188r-v et R : 056v et G : 010v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Bernard de Ventadour (...1147-1170...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Can par la flors josta·l vert folh
E vei lo tems clar e sere
E·l doutz chans dels auzels pel brolh
M'adousa lo cor e·m reve,
Pos l'auzel chanton a lor for,
Eu, c'ai mais de joi en mo cor,
Dei be chantar, pois tuih li mei jornal
Son joi e chan, qu'eu no pes de ren al.

COUBLET N°2 :
Cela del mon qued eu plus volh,
E mais l'am de cor e de fe,
Au de joi mos dihz e·ls acolh
E mos precs escout'e rete.
E s'om ja per ben amar mor,
Eu en morrai, qu'ins en mo cor
Li port amor tan fin'e natural
Que tuih son faus vas me li plus leyal.

COUBLET N°3 :
Be sai la noih, can me despolh,
El leih qu'eu no dormirai re.
Lo dormir pert, car eu lo·m tolh
Per vos, domna, don me sove !
Que lai on om a so tezor,
Vol om ades tener so cor.
S'eu no vos vei, domna, don plus me cal,
Negus vezers mo bel pesar no val.

COUBLET N°4 :
Can me membra com amar solh
La fausa de mala merce,
Sapchatz que tal ira me colh,
Per pauc vius de joi no·m recre.
Domna, per cui chan e demor,
Per la bocha·m feretz al cor
D'un doutz baizar de fin'amor coral,
Que·m torn en joi e·m get d'ira mortal.

COUBLET N°5 :
Tals n'i a qued an mais d'orgolh,
Can grans jois ni grans bes lor ve !
Mas eu sui de melhor escolh
E plus francs, can Deus me fai be.
C'ora qu'eu fos d'amor a l'or,
Eu sui de l'or vengutz al cor.
Merce, domna non ai par ni engal.
Res no·m sofranh, sol que Deus vos me sol.

COUBLET N°6 :
Domna, si no·us vezon mei olh,
Be sapchatz que mos cors vos ve !
E no·us dolhatz plus qu'eu me dolh.
Qu'eu sai c'om vos destrenh per me.
Mas, si·l gelos vos bat'de for,
Gardatz qu'el no vos bat'al cor.
Si'us fai enoi, e vos lui atretal,
E ja ab vos no gazanh be per mal

Mo Bel-Vezer gart Deus d'ir'e de mal,
S'eu sui de lonh, e de pres atretal

Sol Deus midons e mo Bel-Vezer sal,
Tot ai can volh, qu'eu no deman ren al.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Quand paraît la fleur parmi le vert feuillage
Et que je vois le temps clair et serein
Et lorsque le doux chant des oiseaux dans le bois
M'apaise le cœur et me ranime,
Je dois, puisque les oiseaux chantent à leur manière,
chanter encore mieux car moi j'ai plus de joie au cœur
et puisque toutes mes journées
Ne sont que joie et chant et je ne pense à n'en d'autre.

COUPLET N°2 :
Celle que je désire le plus au monde
Et aime le plus de tout cœur et de bonne foi
écoute avec joie mes paroles et les accueille
prête oreille à mes prières et les retient.
Et si jamais quelqu'un meurt d'amour fidèle
moi j'en mourrai, car au fond de mon cœur
je lui porte un amour si sincère et naturel
Que comparés à moi, les plus sincères sont tous faux.

COUPLET N°3 :
Je sais bien, la nuit quand je me déshabille
qu'au lit je ne dormirai pas.
Je perds le sommeil, car je m'en prive
Pour vous, dame, dont il me souvient
Car là où l'on a son trésor,
On veut toujours y avoir son coeur.
Si je ne vous vois pas, madame, vous dont je ne puis me passer,
Aucune vision ne vaut mes douces pensées.

COUPLET N°4 :
Quand il me souvient comme j'aimais
cette femme déloyale et sans pitié
Sachez qu'une telle tristesse me saisit
que peu s'en faut que je renonce vivant à la joie.
Madame, pour qui je chante et persiste à vivre
Par la bouche blessez-moi au cœur
un doux baiser d'amour sincère et cordial
Qui me rende à la joie et me sauve de tristesse mortelle.

COUPLET N°5 :
Il y en a qui ressentent trop d'orgueil
Quand une grande joie ou un grand bonheur leur échoit
Mais moi je suis d'une autre classe
Et suis noble quand Dieu m'accorde un bien.
Car si j'ai été jadis à la lisière de l'amour
à présent j'ai progressé de la lisière jusqu'à son coeur.
Ayez pitié, madame ! Je n'ai mon pair ni mon égal.
Rien ne me manque, pourvu que Dieu vous sauvegarde pour moi.

COUPLET N°6 :
Madame, si mes yeux ne vous voient point
Sachez bien pourtant que mon coeur vous voit !
Et n'ayez peine plus grande que la peine que j'ai
Car je sais qu'on vous tourmente à cause de moi.
Mais si le jaloux vous bat le corps
Gardez-vous qu'il ne touche votre coeur.
S'il vous cause du chagrin, rendez-lui la pareille
Et qu'il ne gagne jamais de vous un bien pour un mal

Puisse Dieu protéger mon Beau Vezer de la tristesse et des maux
quand je suis loin et de même quand je suis près d'elle.

J'ai tout ce que je désire et ne demande rien d'autre
pourvu que Dieu sauvegarde mon amour et mon Beau Vezer.

VERSE N°1 :
When flowers appear beneath green leaves
and weather is serene and clear,
sweet birdsongs coming from the park
awake me, sweetening my heart.
Since birds are singing in their way,
I, having greater joy at heart,
must sing, and well, since all my daily bread
is joy and song: I think of nothing else.

VERSE N°2 :
She whom on earth I love the most
(I love her more by heart and faith)
is glad to hear and keep my words,
and hears and keeps my pleas as well;
and if by true love men may die
then, I must die, for in my heart
I'm bearing love, both natural and true
and all are false to me, the loyallest.

VERSE N°3 :
I know at night, when I undress
that I won't sleep a bit in bed:
I lose my sleep, and give it up
for you, my lady; I recall
that "Where a man his treasure keeps
there he will also keep his heart."
If I don't see you, lady I want most,
no sight is worth as much as thoughts of you.

VERSE N°4 :
When I remember how I loved
the false one and the merciless,
I tell you now, I'm overcome;
I've no way to recover joy:
my lady, I sing just for you,
and by your mouth, you wound my heart
with a sweet kiss of true and heartfelt love
to turn to joy and save from deathly rage.

VERSE N°5 :
Such are the proudest ones of all
when greater joy or good come in
but I am of a better sort
and better when God brings me good,
for when I'm on the verge of love
I'm brought from verges to the heart:
so, thank you, lady, I've no equal here;
I lack not, if God saves you just for me.

VERSE N°6 :
My lady, if I don't see you,
know that I see you in my heart,
do not grieve more than I am grieved.
I know you're checked because of me,
and, if the jealous one should strike,
see that the blow can't reach your heart,
and if he vexes you, reciprocate,
so that, for evil, he won't have rewards!

May God protect 'My Belvedere' from harm
when I'm far off, and when I'm near as well.

God save my lady and 'My Belvedere'.
That's all I want, I ask for nothing else.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Chantador de joi d'amor" par Paloma GUTIÉRREZ del ARROYO et Manuel VILAS (Ed. Et'Cetera Quintessence BVBA, 2020)
- CD "Amor de Lonh : The Distant Love of the Trobadors" par Martin Best Consort (Ed. Wyastone Estate Limited, 1998)


[Remonter]

* Can vei la flor, l'erba vert e la folha / Quand je vois la fleur :

- Titres possibles : (Ref. ID : 070.042 / X : 088r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : ? Attribuées à Bernard de Ventadour (...1147-1170...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Can vei la flor, l'erba vert e la folha
Et au lo chan dels auzels pel boschatge,
Ab l'autre joi, qu'eu ai en mo coratge,
Poya mos chans ! e nais e creis e brolha.
E no m'es vis c'om re poscha valer,
S'eras no vol amor et joi aver,
Pus tot can es s'alegr'e s'esbaudeya.

COUBLET N°2 :
Ja no crezatz qu'eu de joi me recreya
Ni·m lais d'amar per dan c'aver en solha,
Qu'eu non ai ges en poder que m'en tolha,
C'amors m'asalh, que'm sobresenhoreya
E·m fai amar cal que·lh plass', e voler.
E s'eu am so que no·m deu eschazer,
Forsa d'amor m'i fai far vassalatge.

COUBLET N°3 :
Mas en amor non a om senhoratge,
E qui l'i quer, vilanamen domneya,
Que re no vol amors qu'esser no deya.
Paubres e rics fai amdos d'un paratge !
Can l'us amics vol l'autre vil tener,
Pauc pot amors ab ergolh remaner,
Qu'ergolhs dechai e fin'amors capdolha.

COUBLET N°4 :
Eu sec cela que plus vas me s'ergolha
E cela fuih que·m fo de bel estatge,
C'anc pois no vi ni me ni mo messatge
Per qu'es be sal que ja doncs no m'acolha !
Mas dreih l'en fatz, qu'eu m'en fatz fol parer,
Car per cela que·m torn'en no-chaler,
Estauc aitan de leis que no la veya.

COUBLET N°5 :
Mas costum'es tostems que fols foleya,
E ja non er qu'el eis lo ram no colha
Que·l bat e·l fer, per c'ai razo que·m dolha,
Car anc me pres d'autrui amor enveya.
Mas, fe qu'eu dei leis e mo Bel-Vezer,
Si de s'amor me torn'en bon esper,
Ja mais vas leis no farai vilanatge.

COUBLET N°6 :
Ja no m'aya cor felo ni sauvatge,
Ni contra me mauvatz cosselh no creya,
Qu'eu sui sos om liges, on que m'esteya,
Si que de sus del chap li ren mo gatge !
Mas mas jonchas li venh a so plazer,
E ja no·m volh mais d'a sos pes mover,
Tro per merce·m meta lai o·s despolha.

COUBLET N°7 :
L'aiga del cor, c'amdos los olhs me molha,
M'es be guirens qu'eu penet mo folatge,
E conosc be, midons en pren damnatge
S'ela tan fai que perdonar no·m volha.
Pois meus no sui et ilh m'a en poder,
Mais pert ilh qu'eu en lo meu dechazer !
Per so l'er gen s'ab son ome plaideya.

Mo messatger man a mo Bel-Vezer,
Que cilh que·m tolc lo sen e lo saber,
Me tol midons e leis, que no la veya.

Amics Tristans, car eu no·us posc vezer,
A Deu vos do, cal que part que m'esteya.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Quand je vois les fleurs, l'herbe verte et les feuilles
Et entends le chant des oiseaux dans les bocages,
c'est avec l'autre plaisir que j'ai dans le cœur.
Que s'élève mon chant ! Et qu'il naîsse, croît et bourgeonne.
Et il me semble qu'on ne puisse rien valoir
Si à présent on ne veut éprouver amour et joie
quand que tout ce qui existe se réjouit et s'épanouit.

COUPLET N°2 :
Ne croyez jamais que je renonce à la joie
et me lasse d'aimer à cause des peines que j'en souffre d'habitude
c'est que je n'ai pas le pouvoir de m'en arracher
et que l'amour m'assaille, me domine souverainement
Et me fait aimer et désirer qui lui plaît.
Et si j'aime ce qui ne m'est échu
La force de l'amour m'oblige à faire vasselage.

COUPLET N°3 :
Mais dans l'amour nul n'a l'autorité du seigneur
Et celui qui la recherche courtise comme un vilain
Car l'amour ne tolère rien qui ne soit bienséant
Pauvres et riches, il les met tous au même rang.
Et quand l'un des amants veut tenir l'autre pour inférieur
l'amour ne peut guère demeurer avec l'orgueil
Car l'orgueil déchoit et fine amour élève.

COUPLET N°4 :
Je poursuis celle qui est la plus arrogante envers moi
tandis que je fuis celle qui me fut favorable
et puisque jamais depuis elle ne m'a vu ni eu mon message
il est juste qu'elle ne m'accueille plus jamais
Mais je lui en donne raison car je parais être fou
quand je reste si longtemps sans la voir
à cause de celle qui m'est indifférente.

COUPLET N°5 :
Mais d'habitude le fou agit toujours follement
Et c'est toujours lui-même qui ramasse le bâton
pour se faire battre, aussi j'ai raison de souffrir
puisque je me suis pris à désirer l'amour d'une autre.
Pourtant, par la foi que je lui dois et à mon Beau Vezer
Si elle me redonne bon espoir en son amour
Jamais plus je ne commettrai nulle vilenie à son égard.

COUPLET N°6 :
Que jamais elle n'aie le cœur dur et cruel envers moi
Ni croie aux perfides rumeurs contre moi
Car je suis son homme-lige partout où je me trouve
Si bien de sur ma tête que je lui présente mon gage
et que les mains jointes je me livre à sa volonté
je ne veux plus bouger de ses pieds
jusqu'à ce que par pitié elle me conduise là où elle se déshabille.

COUPLET N°7 :
Les larmes de mon cœur qui mouillent aussi mes yeux
Me sont la preuve que je me repens de ma folie
Et je sais bien que ma dame en souffre le dommage
Si elle s'obstine à ne pas vouloir me pardonner
Puisque je ne m'appartiens plus et qu'elle m'a en son pouvoir
elle va perdre plus que moi de ma disgrâce
Pour cela mieux vaut qu'elle s'entende avec son homme-lige.

J'envoie mon messager à mon Beau Vezer
Car celle qui m'a privé de mon bon sens et de sagesse
Me prive de ma dame et d'elle pour que je ne puisse la voir.

Ami Tristan, puisque je ne puis vous voir
Je vous recommande à Dieu partout où je me trouve.

VERSE N°1 :
When I see flowers, the green grass and the foliage,
and hear the song of the birds in the woodland,
with other joys that I have in my memory
and double joy will arise and will blossom
but I can't see that a thing is worthwhile,
if you don't care now to share love and joy
for everything that there is now rejoices.

VERSE N°2 :
Do not believe I'm abstaining from pleasure
or leaving loving, for that could be harmful;
I've nothing powerful enough to remove it,
so Love assails me, and he overpowers
and makes me love them that he wants me to,
and if I love one who isn't my lot
the strength of Love makes me do homage ever.

VERSE N°3 :
In love, no man can expect the dominion
and he who wants it will not serve his lady,
for Love wants no one who is undeserving,
the poor and rich are both equal before him.
When one friend finds that the other is mean
a love can not long remain where there's pride,
for pride decays but true love holds its head up.

VERSE N°4 :
I follow one who to me has been haughty,
and flee from one who has treated me kindly,
so she won't see either me or my message
(so it's not good for my lady to take me)
but she is right, who makes me out a fool,
and it's by her that I turn nonchalant
and I'm so far away that I don't see her.

VERSE N°5 :
The use is always for fools to act foolish:
it's always fools who are gathering cudgels
with which to beat them, so I am worried
and wishing that I had chosen another,
by faith I owe her and 'my Belvedere'.
If once again I have good hope of love,
never again will I act toward her basely.

VERSE N°6 :
May she not have a heart that is so savage;
may she not take evil counsel against me;
wherever I may be, I am her liegeman,
if, on the surface, I give her my pledges,
yet I am here, with hands folded, to serve,
and I would never depart from her feet,
if, pitying, she took me where she undresses.

VERSE N°7 :
The water from my heart dampens my eyesight;
it witnesses my regret for my folly;
I know that it could cause harm to my lady,
if she must go so far as not to pardon:
I'm not my own: she has me in her power,
but she'll lose more than I when I leave,
so she'd do well to pay heed to her liegeman.

I send my messenger to 'Belvedere',
for he who took sense and mind now will take
her and my lady off, so I can't see them.

Friend Tristram, since I'll not be seeing you
wherever I am, with God I wil1 leave you.


[Remonter]

* Can vei la lauzeta mover / Quand je vois l'alouette bouger :

- Titres possibles : (Ref. ID : 070.043 / )

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Bernard de Ventadour (...1147-1170...)
NB : Le renvoi a une mélodie spéciale écrite à la fin de la partition.

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Can vei la lauzeta mover
De joi sas alas contral rai,
Que s'oblid'e·s laissa chazer
Per la doussor c'al cor li vai,
Ai tan grans enveya m'en ve
De cui qu'eu veya jauzion,
Meravilhas ai, car desse
Lo cor de dezirer no·m fon.

COUBLET N°2 :
Ai, las tan cuidava saber
D'amor, e tan petit en sai,
Car eu d'amar no·m posc tener
Celeis don ja pro non aurai.
Tout m'a mo cor, e tout m'a me,
E se mezeis e tot lo mon !
E can se·m tolc, no·m laisset re
Mas dezirer e cor volon.

COUBLET N°3 :
Anc non agui de me poder
Ni no fui meus de l'or'en sai
Que·m laisset en sos olhs vezer
En un miralh que mout me plai.
Miralhs, pus me mirei en te,
M'an mort li sospir de preon,
C'aissi·m perdei com perdet se
Lo bels Narcisus en la fon.

COUBLET N°4 :
De las domnas me dezesper !
Ja mais en lor no·m fiarai !
C'aissi com las solh chaptener,
Enaissi las deschaptenrai.
Pois vei c'una pro no m'en te
Vas leis que·m destrui e·m cofon,
Totas las dopt'e las mescre,
Car be sai c'atretals se son.

COUBLET N°5 :
D'aisso's fa be femna parer
Ma domna, per qu'e·lh o retrai,
Car no vol so c'om deu voler,
E so c'om li deveda, fai.
Chazutz sui en mala merce,
Et ai be faih co·l fols en pon !
E no sai per que m'esdeve,
Mas car trop puyei contra mon.

COUBLET N°6 :
Merces es perduda, per ver,
Et eu non o saubi anc mai,
Car cilh qui plus en degr'aver,
No·n a ges, et on la querrai
A can mal sembla, qui la ve,
Qued aquest chaitiu deziron
Que ja ses leis non aura be,
Laisse morrir, que no l·aon.

COUBLET N°7 :
Pus ab midons no·m pot valer
Precs ni merces ni·l dreihz qu'eu ai,
Ni a leis no ven a plazer
Qu'eu l'am, ja mais no·lh o dirai.
Aissi·m part de leis e·m recre !
Mort m'a, e per mort li respon,
E vau m'en, pus ilh no·m rete,
Chaitius, en issilh, no sai on.

Tristans, ges no·n auretz de me,
Qu'eu m'en vau, chaitius, no sai on.
De chantar me gic e·m recre,
E de joi e d'amor m'escon.

COUBLET N°1 :
Quand vese la lauseto
De joio, sis alo contro li rai dóu soulèu
Que
Pèr la douçour
A
De
Meraviho
Lou cor de .

COUBLET N°2 :
Ailas,
D'amour
Car
Aquelo
T
E
E
Mai .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
Di dono me desespère !
Jamai en elo me .

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Quand je vois l'alouette remuer
De joie ses ailes contre les rayons du soleil,
Perdre conscience et se laisser choir
À cause de la douceur qui pénètre son coeur,
J'ai une si grande envie qui me vient
De tous ceux qui jouissent
d'amour que je suis étonné
Que mon coeur aussitôt ne fonde de désir.

COUPLET N°2 :
Hélas ! Je me croyais savant
D'amour, mais si peu j'en sais,
Car je ne puis me retenir d'aimer
Celle dont je n'obtiendrai rien.
Elle a mon coeur et mon être, elle-même
Et le monde entier ;
Et, en se dérobant à moi, elle ne me laissa rien d'autre
Que le désir et le coeur à sa volonté.

COUPLET N°3 :
Je n'eus plus pouvoir sur moi-même
Et je ne m'appartins plus dès l'instant
Où elle me laissa regarder dans ses yeux,
En ce miroir qui tant me plaît.
Miroir, depuis que je me suis miré en toi,
Les profonds soupirs ont causé ma mort,
Et je me suis perdu comme se perdit
Le beau Narcisse dans la fontaine.

COUPLET N°4 :
Je me désespère des dames ;
Jamais plus je ne me fierai à elles !
Autant j'avais coutume de les exalter,
D'autant plus maintenant je les mépriserai.
Puisque je vois qu'aucune n'est de mon côté
Contre celle qui me ruine et me détruit,
Je les crains toutes et de toutes je me méfie,
Car je sais bien qu'elles sont toutes pareilles.

COUPLET N°5 :
Ma dame, en cela, se montre bien femme,
C'est pourquoi je lui en fais reproche ;
Car elle ne veut point ce qu'on doit vouloir
Et, ce qu'on lui interdit, elle le fait.
Je suis tombé en disgrâce,
Et j'ai vraiment agi comme le fou sur le pont ;
Je ne sais pourquoi cela m'arrive,
Mais sinon d'avoir voulu grimper trop haut.

COUPLET N°6 :
En vérité, la compassion est perdue,
Et moi je n'en savais rien jusqu'ici,
Car celle qui devrait en avoir le plus
N'en a guère ; et où donc irai-je en chercher ?
Hélas ! Comme il semble impossible, pour qui la voit,
De croire qu'elle laissait mourir, sans lui porter secours,
Ce malheureux consumé de désir
Qui sans elle n'aura jamais de salut !

COUPLET N°7 :
Puisque auprès de ma dame
Ni prières, ni pitié, ni les droits que j'ai,
Ne peuvent me servir, et que rien
Ne lui plaît, jamais plus je ne lui dirai que je l'aime.
Aussi je m'éloigne d'elle et renonce ;
Elle m'a tué, et par la mort je lui réponds ;
Et je m'en vais, puisqu'elle ne me retient pas,
Malheureux, en exil, je ne sais où.

Tristan, vous n'aurez plus rien de moi,
Car je m'en vais, malheureux, je ne sais où.
Je renonce à chanter et m'en désiste,
Et je cherche refuge contre la joie et l'amour.

VERSE N°1 :
I see the lark with joy enthralled
To beat its wings on golden rays
'Til it forgets itself and falls,
For in its heart such sweetness plays;
And I with envy sting and smart
For those who happiness acquire
And marvel that my mirthless heart
Is not destroyed by my desire.

VERSE N°2 :
I thought of love I knew it all:
I knew naïve and pale cliché;
For I cannot myself forestall
From loving her who would not stay.
She owns my dreams, my soul, my art,
Herself, and yes, the world entire.
She left me nothing to restart
Except intense, enduring fire.

VERSE N°3 :
Though I have not pow'r over me
nor have I had it ever since
I let myself see in her eyes
a mirror that has pleased me much:
O mirror, since I've looked at you
the sighs from out the deep are dead;
indeed, I lost myself, the way
Narcissus did when at the spring.

VERSE N°4 :
The ladies are despair to me:
I can no longer trust in them,
for as I used to bear them up
so now I leave them in the lurch;
I see then, one's no use to me
(it's she who is confounding me),
I doubt them all and misbelieve
for I know they're not what they claim.

VERSE N°5 :
My lady, then, does well to play
the woman, so I may advance,
for I don't want what I should want,
and what's forbidden me, I do.
I've fallen in bad graces now
and I've done well with bridging fools:
I don't know why I'm at this pass
but I've stood up against the world.

VERSE N°6 :
Mercy's lost from sight
(and I have not recovered it)
for those who have the most of it
have none; and where to seek it out?
how bad it looks to lookers-on;
what do they want of worthless me!
who now, without her, have no goods,
so let me die who have no help.

VERSE N°7 :
She proves herself stand I proud and tall,
For she has owned me since the day
She scorns the good that to her calls
In her desire to go astray.
Her words to me grow sharp and tart;
A madman on a bridge, with ire
I ask why she destroyed my heart
Because to height I dared aspire ?

O Sorrow, wretched I depart;
No more from me will you acquire.
I cast away my songs, my art,
My joy and love and all desire.

Discographie / Enregistrements :
- CD "The troubadour and the nun : Sacred and Secular Reflections on the Feminine Mystery" par Evelyn TUBB (Ed. Etcetera, 2009)
- CD "Vocal and Chamber Music (12 Th Century)" par Alla Francesca (Ed. Naxos Opus 111, 2009 ?)
- CD" Music of the Troubadours" par Maria LAFITTE et l'Ensemble Unicorn (Ed. Naxos, 1999)
- CD "Amb la doçor" par Delphine AGUILERA (Ed. Buda Musique, 1995) 82961-2
- CD "Et ades sera l'alba" par Els Trobadors (Ed. Sonifolk, 1991)


[Remonter]

* Chantars no pot gaire valer / Chanter ne peut valoir guère :

- Présentation de cette chanson : Vers.

- Paroles et Musique : Écrites par Bernard de Ventadour (...1147-1170...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Chantars no pot gaire valer,
Si d'ins dal cor no mou lo chans !
Ni chans no pot dal cor mover,
Si no i es fin'amors coraus.
Per so es mos chantars cabaus
Qu'en joi d'amor ai et enten
La boch'e·ls olhs e·l cor e·l sen.

COUBLET N°2 :
Ja Deus no·m don aquel poder
Que d'amor no·m prenda talans.
Si ja re no·n sabi'aver,
Mas chascun jorn m'en vengues maus,
Totz tems n'aurai bo cor sivaus !
E n'ai mout mais de jauzimen,
Car n'ai bo cor, e m'i aten.

COUBLET N°3 :
Amor blasmen per no-saber,
Fola gens! mas leis no·n es dans,
C'amors no·n pot ges dechazer,
Si non es amors comunaus.
Aisso non es amors !aitaus
No·n a mas lo nom e·l parven,
Que re non ama si no pren.

COUBLET N°4 :
S'eu en volgues dire lo ver,
Eu sai be de cui mou l'enjans :
D'aquelas c'amon per aver
E son merchadandas venaus
Messongers en fos eu e faus
Vertat en dic vilanamen,
E peza me car eu no.n men.

COUBLET N°5 :
En agradar et en voler
Es l'amors de dos fis amans.
Nula res no i pot pro tener,
Si·lh voluntatz non es egaus.
E cel es be fols naturaus
Que, de so que vol, la repren
E·lh lauza so que no·lh es gen.

COUBLET N°6 :
Mout ai be mes mo bon esper,
Cant cela·m mostra bels semblans
Qu'eu plus dezir e volh vezer,
Francha, doussa, fin'e leiaus,
En cui lo reis seria saus !
Bel'e conhd', ab cors covinen,
M'a faih ric ome de nien.

COUBLET N°7 :
Re mais no·n am ni sai temer !
Ni ja res no·m seri'afans,
Sol midons vengues a plazer !
C'aicel jorns me sembla nadaus
C'ab sos bels olhs espiritaus
M'esgarda! mas so fai tan len
C'us sols dias me dura cen

Lo vers es fis e naturaus
E bos celui qui be l'enten !
E melher es, qui·l joi aten.

Bernartz de Ventadorn l'enten,
E·l di e·l fai, e·l joi n'aten.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
The song can hardly be worthwhile
unless it rises in the heart,
and songs won't rise within the heart
unless true love is also there;
so therefore song is in my heart
as I have joy of love to share
in mouth and eyes and heart and mind.

VERSE N°2 :
God hasn't given me the power
to be immune to love's desire.
I knew that I had nothing good,
but every day more evils come:
a good heart I could have at least,
and there's not much more joy for me.
but there's my heart: I stand on that.

VERSE N°3 :
The fool blames Love for ignorance
but there exists no kind of ill
that love cannot make twice as bad:
if it is not a mutual love.
It isn't love if one has not
more than the name and look of love
and doesn't love what he can't take.

VERSE N°4 :
And if I were to tell the truth
I know full well who set the trap:
it's those who only love for gain.
what venal merchandisers they!
Would but that I were lying here,
but this, though shameful, is the truth
and I am sorry it's no lie!

VERSE N°5 :
The love of two true lovers lies
in pleasing and in willingness,
for nothing ever profits us
if willingness is not in play,
and surely it's the greatest fool
who blames on love that which he wills
and praises things he cannot stand.

VERSE N°6 :
And it was well I raised my hopes
when she looked favorably on me:
with more desire, I wish to see
sweet and noble, loyal, true,
enough to save the king himself.
Beauteous, graceful, shapely one:
she found me poor and made me rich.

VERSE N°7 :
I have loved nothing more than her
and nothing else would bother me
if it can please my lady, then.
and every day is Christmas-like
when her sweet eyes are filled with love
which, slowly, she directs at me,
a day is worth a hundred more.

The verse is fine and natural
and good for him who understands
and better if he holds to joy.

Bernard of Ventadour now hears
and says and does: expect love's joy.


[Remonter]

* Conortz, era sai eu be / Conor, maintenant je sais bien :

- Titres possibles : (Ref. ID : 070.016 / R : 057v et G : 020r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Bernard de Ventadour (...1147-1170...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Conortz, era sai eu be
Que ges de me no pensatz,
Pois salutz ni amistatz
Ni messatges no m'en ve.
Trop cuit que fatz lonc aten,
Et er be semblans oimai
Qu'eu chasse so c'autre pren,
Pois no m'en ven aventura.

COUBLET N°2 :
Bels Conortz, can me sove
Com gen fui per vos onratz
E can era m'oblidatz,
Per un pauc no·n mor desse
Qu'eu eis m'o vauc enqueren
Qui·m met de foudat em plai,
Can eu midons sobrepren
De la mia forfaitura.

COUBLET N°3 :
Per ma colpa m'esdeve
Que ja no·n sia privatz,
Car vas leis no sui tornatz
Per foudat que m'en rete.
Tan n'ai estat lonjamen
Que de vergonha qu'eu n'ai,
Non aus aver l'ardimen
Que i an, s'ans no m'asegura.

COUBLET N°4 :
Ilh m'encolpet de tal re
Don me degra venir gratz.
Fe qu'eu dei a l'Alvernhatz,
Tot o fi per bona fe.
E s'eu en amar mespren,
Tort a qui colpa m'en fai,
Car, qui en amor quer sen,
Cel non a sen ni mezura.

COUBLET N°5 :
Tan er gen servitz per me
Sos fers cor, durs et iratz,
Tro del tot si'adoussatz
Ab bels dihz et ab merce !
Qu'eu ai be trobat legen
Que gota d'aiga que chai,
Fer en un loc tan soven,
Tro chava la peira dura.

COUBLET N°6 :
Qui be remira ni ve
Olhs e gola, fron e faz,
Aissi son finas beutatz
Que mais ni menhs no i cove,
Cors lonc, dreih e covinen,
Gen afliban, conhd'e gai.
Om no·l pot lauzar tan gen
Com la saup formar Natura.

Chansoneta, ar t'en vai
A Mo Frances, l'avinen,
Cui pretz enans'e melhura

E digas li que be·m vai,
Car de Mo Conort aten
Enquera bon'aventura.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Conor, maintenant je sais bien
Que vous ne pensez guère à moi
Puisque nul salut, nul signe d'amitié
ou message ne me vient de vous.
Je pense avoir attendu assez longtemps
Et désormais il semble certain
Que je vais chassant ce qu'un autre prend
Puisque nul bonheur ne m'en vient.

COUPLET N°2 :
Beau Conor, quand il me souvient
Comme je fus noblement honoré de vous
Et comme vous m'oubliez à présent,
Peu s'en faut que je meure sur-le-champ.
Pourtant, je vais chercher moi-même
Celui qui m'accusera de folie
Quand je reproche à ma dame
Ma propre forfaiture.

COUPLET N°3 :
Il m'arrive par ma faute
Que je ne sois plus jamais son ami intime
Car je ne suis revenu à elle
à cause de la folie qui m'en retient.
J'en suis resté loin si longtemps
Que de la honte que j'en éprouve,
Je n'ose avoir la hardiesse d'aller vers elle
si elle ne me rassure avant.

COUPLET N°4 :
Elle m'accuse de telle chose
qui aurait dû m'attirer ses grâces.
Par la foi que je dois à l'Auvergnat,
J'ai fait tout cela de bonne foi.
Et si, en aimant, je me trompe,
On aura tort de m'en faire grief
Car, qui cherche bon sens en amour,
n'a lui-même bon sens ni mesure.

COUPLET N°5 :
Aussi longtemps servirai-je
noblement son coeur sauvage, dur et courroucé,
jusqu'à ce qu'il soit tout à fait attendri
par les belles paroles et la compassion
Car j'ai trouvé dans mes lectures
Que la goutte d'eau qui tombe
Frappe si souvent en un lieu
qu'elle creuse la pierre dure.

COUPLET N°6 :
Pour qui contemple bien ses yeux
et son cou, son front et son visage,
beauté est si parfaite
Que rien n'y est de trop ni rien n'y manque ;
son corps est svelte, droit et bien proportionné,
noblement vêtue, elle est gracieuse et joyeuse.
Personne ne peut la louer aussi finement
que la Nature la sut former.

Chansonnette, va-t'en maintenant
chez mon Francis aux manières avenantes
dont le mérite augmente et s'accroît.

Et dis-lui que je vais bien,
que de mon Conor
j'attends encore la bonne fortune.

VERSE N°1 :
'Comfort', I now know too well:
I know you don't think of me
since your friendly greetings and
messages don't come to me;
for too long, I've had to wait
and now it is apparent that
I hunt what another traps.
No luck comes to me from this.

VERSE N°2 :
Sweet the solace I recall:
how you kindly honored me
and then, when you just forgot,
I was very close to death.
then I sought out my own grief,
setting foolishness in play
when I blamed my lady love
for my own transgression there.

VERSE N°3 :
It has happened by my fault:
I'm no longer linked to her;
I did not return to her;
foolishness has held me back.
Then I was away so long
I was overcome by shame:
I could not approach her then
without being reassured.

VERSE N°4 :
She finds fault with me for this:
where will my reward come from?
I pledged to the Auvergnat,
which I did in all good faith,
and if I have failed in love
I won't take the blame for that:
if you look for sense in love
you're the one who has no sense!

VERSE N°5 :
I've served angry people long,
with their hard and savage hearts;
finally, I've softened them
just with mercy and good words;
In my reading, I have found
that the water-drop that falls
on a spot with frequency
will bore through the hardest rock.

VERSE N°6 :
If you take a careful look:
forehead, eyes and face and neck:
such her fine beauties are,
neither more nor less will suit:
body long, erect and fit,
well-dressed, pleasant, happy too:
All out praise can't justify
that which nature gave to her.

Go off now, my little song,
to my 'Frenchman', courtly one,
for his worth has been increased;

Tell him that I am all right:
from my 'Comfort' I expect
everything will turn out well.


[Remonter]

* En cossirer et en esmai / Je suis soucieux et tourmenté :

- Titres possibles : (Ref. ID : 070.017 / G : 019r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Bernard de Ventadour (...1147-1170...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
En cossirer et en esmai
Sui d'un'amor que·m lass'e·m te,
Que tan no vau ni sai ni lai
Qu'ilh ades no·m tenh'en so fre,
C'aras m'a dat cor e talen
Qu'eu enqueses, si podia,
Tal que, si·l reis l'enqueria,
Auria faih gran ardimen.

COUBLET N°2 :
Ai las, chaitius e que·m farai
Ni cal cosselh penrai de me
Qu'ela no sap lo mal qu'eu trai
Ni eu no·lh aus clamar merce.
Fol nesci ben as pauc de sen,
Qu'ela nonca t'amaria
Per nom que per drudaria,
C'ans no·t laisses levar al ven.

COUBLET N°3 :
E doncs, pois atressi·m morrai,
Dirai li l'afan que m'en ve
Vers es c'ades lo li dirai.
No farai, a la mia fe,
Si sabia c'a un tenen
En fos tot'Espanha mia !
Mais volh morir de feunia
Car anc me venc en pessamen.

COUBLET N°4 :
Ja per me no sabra qu'eu m'ai
Ni autre no l'en dira re.
Amic no volh ad aquest plai,
Ans perda Deu qui pro m'en te !
Qu'eu no·n volh cozi ni paren,
Que mout m'es grans cortezia
C'amors per midons m'aucia !
Mais a leis non estara gen.

COUBLET N°5 :
E doncs, ela, cal tort m'i fai,
Qu'ilh no sap per que s'esdeve
Deus devinar degra oimai
Qu'eu mor per s'amor et a que
Al meu nesci chaptenemen
Et a la gran vilania
Per que·lh lenga m'entrelia
Can eu denan leis me prezen.

COUBLET N°6 :
Negus jois al meu no s'eschai,
Can ma domna·m garda ni·m ve,
Que·l seus bels douz semblans me vai
Al cor, que m'adous'e·m reve !
E si·m durava lonjamen,
Sobre sainhz li juraria
Qu'el mon mais nulhs jois no sia !
Mais al partir art et encen.

COUBLET N°7 :
Pois messatger no·lh trametrai
Ni a me dire no·s cove,
Negu cosselh de me no sai !
Mais d'una re me conort be :
Ela sap letras et enten,
Et agrada·m qu'eu escria
Los motz, e s'a leis plazia,
Legis los al meu sauvamen.

E s'a leis autre dols no·n pren,
Per Deu e per merce·lh sia
Que·l bel solatz que m'avia
No·m tolha ni·l seu parlar gen.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Je suis soucieux et tourmenté
Pour un amour qui m'enlace et me tient
Partout où que j'aille ici et là ;
Il me retient toujours par son frein
Maintenant il m'a donné le cœur et l'envie
De rechercher si je pouvais
Un amour tel que si le roi lui-même le trouvait
Il ferait preuve d'une grande hardiesse.

COUPLET N°2 :
Hélas ! malheureux que dois-je faire
quel conseil puis-je prendre
elle ne sait pas le mal que j'endure
et je n'ose pas implorer sa pitié.
Pauvre niais ! tu as bien peu de bon sens
elle ne t'aimera jamais
pas plus par amour que par envie
jusqu'à ce que le vent t'emporte.

COUPLET N°3 :
Et donc puisque ainsi je mourrai
je lui dirai la peine qui m'en vient
oui vraiment aussitôt je le lui dirai
non je ne le ferai pas, par ma foi
même si je savais que sur le champ
je posséderais toute l'Espagne
mais je veux mourir de dépit
car jamais cela ne me vient à la pensée.

COUPLET N°4 :
Jamais de moi elle ne saura ce que j'ai
Ni personne ne lui en dira rien.
je ne veux pas d'ami en cette affaire
mais que Dieu perde celui qui m'en tient lieu.
Car je ne veux ni cousin ni parent
Et une très grande faveur
Que l'amour pour ma dame me tue
Mais de sa part ce ne sera pas noble.

COUPLET N°5 :
Et donc elle quel tort elle me fait
qui ne sait pas pourquoi cela arrive
Dieu ! elle devrait deviner à présent
Que je meurs par amour pour elle
par mon comportement stupide
Et par la grande vilenie
Qui me lie la langue
Quand je me présente devant elle.

COUPLET N°6 :
Nul plaisir n'équivaut au mien
Quand ma dame me regarde et me contemple
Car son beau et doux regard me va
Au cœur m'apaise et me fait revivre
Et si ce plaisir pouvait durer longtemps
par tous les saints je lui jurerai
Qu'au monde il n'existe pas d'autre joie
Mais au moment du départ je brûle et me consume.

COUPLET N°7 :
Puisque je ne lui enverrai pas de messager
et il ne me convient pas de le lui dire
Je ne me suis d’aucun secours
Mais une chose me console
Elle connaît les écrits et les comprend
Et il m’est agréable de lui écrire
Les mots et si cela lui plaît
elle les lira pour mon salut.

Et si elle ne prend à cœur la peine d’autrui
qu’elle agisse pour Dieu et par pitié
Qu’elle ne m’enlève pas le beau moment
qu’elle m’a accordé ni ses belles paroles.

VERSE N°1 :
In care and in dismay, I'm at
the mercy of a love that binds;
so I can't go from here to there.
But I'm not always harnassed up:
she lets me have desire and thought.
If I could, I would go courting
so that, if the king took over,
then that would stir audacious moves.

VERSE N°2 :
Alas, poor me, what can I do
and what advice now, can I take?
She doesn't know how much I grieve
and I don't dare to beg relief.
You silly fool, you have no sense!
for she couldn't ever love you,
if you haven't pledged to love her,
you might as well go court the wind.

VERSE N°3 :
So, since I'll die in any case,
should I then tell her of my pain?
- Indeed you should, and right away.
- Well, I won't do it, by my faith,
not even if I found out that
the whole of Spain thereby'd be mine;
but I'd die of my vexations
before I'd ever think of that.

VERSE N°4 :
From me, she won't learn what I think
nor will another say a thing:
in this, I don't want friends to help
: helpers merit malediction.
I don't want my friends or kin:
it would be the kindest action
if they killed love of my lady,
though she would not be pleased by that.

VERSE N°5 :
And what a wrong she does to me,
though she doesn't know just why.
- Good heaven, she should know by now
I'm dying for her love! - And why?
- because my conduct is sincere
and because there is a baseness
in the way my tongue is trammelled
if I'm before her, face to face.

VERSE N°6 :
No joy comes even close to mine
the times my lady looks at me,
her beautiful, sweet face goes to
my heart and sweetens and revives,
and if it lasts for very long
I would swear by all that's holy
there's no other earthly gladness:
On our parting, I burn up.

VERSE N°7 :
Since I will send no messenger
and she won't come to talk to me,
there is no one to counsel me
but there's one thing that comforts me:
that she knows letters and can read,
and I'm pleased to write the wording
and if she finds all this pleasing
she can read it to my health.

And if no other pain takes her,
for the sake of God and mercy,
don't remove her consolation,
or remove her kind discourse.

Discographie / Enregistrements :
- CD "En un miralh" par Mos AZIMANS (Ed. Audiovisuals de Sarrià, 2015)


[Remonter]

* Era.m cosselhatz, senhor / Maintenant conseillez-moi, seigneur :

- Titres possibles : (Ref. ID : 070.006 / G : 013v et R : 057v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Bernard de Ventadour (...1147-1170...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Era·m cosselhatz, senhor,
Vos c'avetz saber e sen :
Una domna·m det s'amor,
C'ai amada lonjamen!
Mas eras sai de vertat
Qu'ilh a autr'amic privat,
Ni anc de nul companho
Companha tan greus no·m fo.

COUBLET N°2 :
D'una re sui en error
E·n estau en pensamen :
Que m'alonje ma dolor,
S'eu aquest plaih li cossen,
E s'aissi·l dic mon pessat,
Vei mo damnatge doblat.
Cal que·n fassa o cal que no,
Re no posc far de mo pro.

COUBLET N°3 :
E s'eu l'am a dezonor,
Esquerns er a tota gen !
E tenran m'en li pluzor
Per cornut e per sofren.
E s'aissi pert s'amistat,
Be·m tenh per dezeretat
D'amor, e ja Deus no·m do
Mais faire vers ni chanso.

COUBLET N°4 :
Pois voutz sui en la folor,
Be serai fols, s'eu no pren
D'aquestz dos mals lo menor !
Que mais val, mon essien,
Qu'eu ay'en leis la meitat
Que·l tot perda per foldat,
Car anc a nul drut felo
D'amor no vi far son pro.

COUBLET N°5 :
Pois vol autre amador
Ma domn', eu no lo·lh defen !
E lais m'en mais per paor
Que per autre chauzimen !
E s'anc om dec aver grat
De nul servizi forsat,
Be dei aver guizerdo
Eu, que tan gran tort perdo.

COUBLET N°6 :
Li seu belh olh traidor,
Que m'esgardavon tan gen,
S'atressi gardon alhor,
Mout i fan gran falhimen !
Mas d'aitan m'an mout onrat
Que, s'eron mil ajostat,
Plus gardon lai on eu so,
C'a totz aicels d'eviro.

COUBLET N°7 :
De l'aiga que dels olhs plor,
Escriu salutz mais de cen,
Que tramet a la gensor
Et a la plus avinen.
Manhtas vetz m'es pois membrat
De so que·m fetz al comjat :
Que·lh vi cobrir sa faisso,
C'anc no·m poc dir oc ni no.

COUBLET N°8 :
Domna, a prezen amat
Autrui, e me a celat,
Si qu'eu n'aya tot lo pro
Et el la bela razo.

Garsio, ara·m chantat
Ma chanso, e la·m portat
A mo Messager, qu'i fo,
Qu'e·lh quer cosselh qu'el me do.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Maintenant, conseillez-moi seigneur,
Vous qui avez savoir et bon sens:
Une dame me donna son amour
je l'ai aimée longtemps
Mais je sais maintenant en vérité
Qu'elle a un autre ami intime
jamais de nul compagnon
La compagnie ne me fut plus pénible.

COUPLET N°2 :
Sur une chose je suis dans l'erreur
Et je ne cesse d'y penser
Que je prolonge ma peine
Si je lui donne mon accord pour cette affaire
Et si je lui dis ce que j'en pense
Je vois doubler mon dommage
Quoi que je fasse ou ne fasse pas
Rien ne peut servir à mon profit.

COUPLET N°3 :
Si je l'aime dans le déshonneur
je serai la risée de tout le monde
Et la plupart me tiendront
Pour cornu et tolérant.
Et si je perds son amitié
Je me tiendrai bien pour un déshérité
par l'amour et que désormais Dieu me garde
de composer encore vers et chansons.

COUPLET N°4 :
Puisque prostré je suis dans la folie
Je serai bien fou si je ne prends
De ces deux maux le moindre
Me vaut mieux à mon avis
Que j'ai la moitié d'elle
plutôt que de la perdre toute par folie
Car je n'ai jamais vu un amant félon
tirer profit de l'amour.

COUPLET N°5 :
Puisqu'elle veut un autre amoureux
ma dame je ne le lui défends pas
et si je le tolère c'est plus par crainte
que pour tout autre égard
si jamais quelqu'un doit être remercié
d'un service rendu contre son gré
je dois être bien récompensé
moi qui pardonne un si grand tort.

COUPLET N°6 :
Ses beaux yeux trompeurs
Qui me regardaient si gracieusement
maintenant se portent ailleurs
et commettent une grande faute
Mais ils m'ont ainsi plus honoré
Que si devant mille personnes assemblées
ils eussent regardé davantage là où je suis
Que sur tous ceux d'alentour.

COUPLET N°7 :
Avec l'eau que pleurent mes yeux
J'écris plus de cent saluts
Que je transmets à la plus gracieuse
Et à la plus avenante
Maintes fois depuis je me suis rappelé
ce qu'elle me fit en prenant congé de moi
je la vis cacher son visage
sans pouvoir me dire ni oui, ni non.

COUPLET N°8 :
Madame, à présent aimez
Un autre et moi en secret
pourvu que j'en ai tout le profit
Et lui les beaux discours.

Garsio maintenant chantez
Ma chanson et portez-la moi
À mon messager à qui est là-bas
je le requiers de me donner un conseil.

VERSE N°1 :
Now, how do you advise me, sir?
you have knowledge and good sense:
once a lady's pledged her love -
one I've loved the longest time -
but then I learned that, in truth,
she had someone else besides:
companions never before
have given such grief to me.

VERSE N°2 :
There's one thing I have doubts about:
and that's troubling all my thought:
by consenting to her plan
will I distance all my grief?
But if I tell her my thoughts
I see all my woes increase:
do what I may or may not
there's nothing to help my cause.

VERSE N°3 :
If dishonor's in my love,
everyone will laugh at me:
many then will think that I
am a mere longsuffering goat.
And if her friendship is lost
consider me dispossessed
by love, and may God withhold
the power to compose and sing.

VERSE N°4 :
Once I've sunk in foolishness
I'll remain a fool, unless
choosing lesser of two ills,
for it seems to me the best:
as I could have only half
or foolishly lose the whole,
for untrue lovers don't win
requital: this I have seen.

VERSE N°5 :
I won't stop my lady if
she will have another love:
better to leave off for fear
than some other principle
and if we could receive thanks
for service we're forced to do
then I should have a reward
for pardoning such a wrong.

VERSE N°6 :
Beautiful but treacherous
eyes that sweetly glance at me,
looking at another, though;
many defects now appear
but still you've honored me much:
where thousands are all around
your eyes are following me
more often than all the rest.

VERSE N°7 :
With the water that I weep,
many greetings I have sent,
going to the worthiest,
going to the courtliest,
and many times I've thought
of her when we said goodbye.
I saw her covering her face,
unable to say yes or no.

VERSE N°8 :
My lady, love whom you will
but keep me just on the side:
if I don't have all you want
and he has a way with words.

Garsio, now sing me my song,
and take it along for me
down to my messenger there,
so he can bring back advice.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Music from the Time of Eleanor of Aquitaine" par Pearl in the Egg (Ed. Pearl in the Egg, 2021)


[Remonter]

* Estat ai com om esperdutz / J'ai été comme un homme perdu :

- Titres possibles : (Ref. ID : 070.0 / )

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Bernard de Ventadour (...1147-1170...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Estat ai com om esperdutz
Per amor un lonc estatge,
Mas era·m sui reconogutz
Qu'eu avia faih folatge !
C'a totz era de salvatge,
Car m'era de chan recrezutz !
Et on eu plus estera mutz,
Mais feira de mon damnatge.

COUBLET N°2 :
A tal domna m'era rendutz
C'anc no·m amet de coratge,
E sui m'en tart aperceubutz,
Que trop ai faih lonc badatge.
Oi mais segrai son uzatge :
De cui que·m volha, serai drutz,
E trametrai per tot salutz
Et aurai mais cor volatge.

COUBLET N°3 :
Truans volh esser per s'amor,
E cove c'ab leis aprenda !
Pero no vei domneyador
Que menhs de me s'i entenda.
Mas bel m'es c'ab leis contenda,
C'autra n'am, plus bel'e melhor,
Que·m val e m'ayud'e·m socor
E·m fai de s'amor esmenda.

COUBLET N°4 :
Aquesta m'a faih tan d'onor,
Que platz li c'a merce·m prenda !
E prec la del seu amador
Que·l be que·m fara, no·m venda
Ni·m fassa far lonj'atenda,
Que lonc termini·m fai paor,
Car no vei malvatz donador
C'ab lonc respeih no·s defenda.

COUBLET N°5 :
Ma domna fo al comensar
Franch'e de bela companha !
E per so la dei mais lauzar
Que si·m fos fer'et estranha !
Dreihz es que domna s'afranha
Vas celui qui a cor d'amar.
Qui trop fai son amic preyar,
Dreihz es c'amics li sofranha.

COUBLET N°6 :
Domna, pensem del enjanar
Lauzengers, cui Deus contranha,
Que tan com om lor pot emblar
De joi, aitan s'en gazanha.
E que ja us no s'en planha
Loncs tems pot nostr'amors durar,
Sol can locs er, volham parlar,
E can locs non er, remanha.

Deu lau encara sai chantar,
Mal grat n'aya na Dous-Esgar
E cil a cui s'acompanha.

Fis-Jois, ges no·us posc oblidar,
Ans vos am e·us volh e·us tenh char,
Car m'etz de bela companha.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
J'ai été comme un homme perdu
Par amour une longue saison durant
Mais à présent j'ai pris conscience
Que j'avais fait une folie
Car j'étais sauvage envers tous
vu que je m'étais refusé à chanter
Et plus longtemps je serai muet
plus je contribuerai à mon dommage.

COUPLET N°2 :
Je m'étais livré à une dame
Qui ne m'aima jamais de tout cœur
Et je me suis aperçu tard
Que j'avais fait trop longue attente.
Je suivrai désormais son exemple
De celle qui le désire je serai l' amant
Et j'enverrai en tout lieu des saluts
Et j'aurai un cœur plus volage.

COUPLET N°3 :
Je veux être un trompeur à cause de son amour
Et il convient que j'apprenne avec elle
Pourtant je ne vois pas de courtisan
Qui s'entende en cela moins que moi.
Mais il me plaît de rivaliser avec elle
Car j'en aime une autre, plus belle et meilleure
Qui m'agrée et m'aide et me secourt
Et qui me dédommage par son amour.

COUPLET N°4 :
Celle-ci m'a fait tant d'honneur
Qu'il lui plut de m'accorder sa grâce
Et je la supplie moi son amant
Qu'elle ne me vende le bien qu'elle me fera
Ni ne me laisse faire longue attente
car un terme éloigné me fait peur
Car je ne connais guère de mauvais donneur
Qui ne se défende par de longs délais.

COUPLET N°5 :
Ma dame fut au commencement
Franche et de bonne compagnie
aussi dois-je la louer plus
Que si elle me fût cruelle et dédaigneuse
il est juste que la dame soit complaisante
envers celui qui a un cœur pour aimer.
Il est juste qu'à celle qui fait trop longtemps supplier son ami
l'ami vienne à lui faire défaut.

COUPLET N°6 :
Dame, songeons comment tromper
Les médisants - Dieu les paralyse !
Car tout ce qu'on peut leur dérober
De plaisir c'est autant de gagné.
Et que personne ne s'en plaigne !
Notre amour pourra longtemps durer
à condition que nous nous parlions en un lieu propice
Et nous taisions quand le lieu est défavorable.

Je loue Dieu que je puisse encore chanter
En dépit de dame Doux-Regard
Et de celui auquel elle tient compagnie.

Joie-Pure je ne puis guère vous oublier
je vous aime, au contraire, vous désire et vous chéris
Car vous m'êtes d'aimable compagnie.

VERSE N°1 :
I have been long like one who's lost
and from love a long way distant
but I have come to recognize
that I have committed folly:
everything was a vexation
because I had abandoned song,
so that the longer I was mute
all the more harm I committed.

VERSE N°2 :
Though she did not give me her heart
I surrendered to this lady
and finally I was aware
that I've waited too long idly:
henceforth, I'll go by her usage,
and I'll love whoever wants
and I'll send greetings out to all:
I will let my heart be hasty.

VERSE N°3 :
On her account, I'll be a cad
and it seems with her I'm learning
for there's no lover known to me
who knows less of love than I do:
It seems proper, striving with her
for I love one who's prettier,
who helps me and can succor me,
and rewards me for my loving.

VERSE N°4 :
This lady honors me so much
she takes me in her good graces:
I beg her for her love's reward
that she will not sell it dearly
or make me wait on much longer,
for long delays make me afraid:
I know no evil-giver who
doesn't hide behind delaying.

VERSE N°5 :
My lady was good company,
noble too, in the beginning,
therefore, of course, I loved her more
than if she had been standoffish;
ladies justly are compliant
when with a heart that's set on love
and if she makes him beg too much
justice tells her friend to leave her.

VERSE N°6 :
Then, lady, let us think about
slanderers, may God confound them:
as many as she fills with joy
that's how many she wins over,
and let none of them complain:
our love can last a long, long time
if we just talk when it's in place
and when it is not, then drop it.

Praise God that I can sing again,
in spite of 'Lady Sweet-Regard'
and of all of her companions.

'True-Joy', I can't forget you now:
I love you and I hold you dear,
for you're of the best companions.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Songline - Itinéraire monodique" par Marc MAUILLON (Ed. Marc Mauillon, 2016)
- CD "En un miralh" par Mos AZIMANS (Ed. Audiovisuals de Sarrià, 2015)
- CD "Troubadours et Trouvères" par Gérard LE VOT (Ed. Studio SM, France 12 21.75, 1993)


[Remonter]

* La dousa votz ai auzida / La douce voix que j'ai entendue :

- Titres possibles : (Ref. ID : 070.023 / R : 057v et X : 089r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Bernard de Ventadour (...1147-1170...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
La dousa votz ai auzida
Del rosinholet sauvatge,
Et es m'ins el cor salhida
Si que tot lo cosirer
E·ls mals traihz qu'amors me dona,
M'adousa e m'asazona.
Et auria·m be mester
L'autrui jois al meu damnatge.

COUBLET N°2 :
Ben es totz om d'avol vida
C'ab joi non a son estatge
E qui vas amor no guida
So cor e so dezirer !
Car tot can es s'abandona
Vas joi e refrim'e sona :
Prat e deves e verger,
Landas e pla e boschatge.

COUBLET N°3 :
Eu, las cui Amors oblida,
Que sui fors del dreih viatge,
Agra de joi ma partida,
Mas ira·m fai destorber !
E no sai on me repona
Pus mo joi me desazona !
E no·m tenhatz per leuger
S'eu dic alcu vilanatge.

COUBLET N°4 :
Una fausa deschauzida
Trairitz de mal linhatge
M'a trait et es traida,
E colh lo ram ab que·s fer !
E can autre l'arazona,
D'eus lo seu tort m'ochaizona !
Et an ne mais li derrer
Qu'eu, qui n'ai faih lonc badatge.

COUBLET N°5 :
Mout l'avia gen servida
Tro ac vas mi cor volatge !
E pus ilh no m'es cobida,
Mout sui fols, si mais la ser.
Servirs c'om no gazardona,
Et esperansa bretona
Fai de senhor escuder
Per costum e per uzatge.

COUBLET N°6 :
Pois tan es vas me falhida,
Aisi lais so senhoratge,
E no volh que·m si'aizida
Ni ja mais parlar no·n quer.
Mas pero qui m'en razona,
La paraula m'en es bona,
E m'en esjau volonter
E·m n'alegre mo coratge.

COUBLET N°7 :
Deus li do mal'escharida
Qui porta mauvais mesatge,
Qu'eu agra amor jauzida,
Si no foso lauzenger.
Fols es qui ab sidons tensona,
Qu'e·lh perdo s'ela·m perdona,
E tuih cilh son mesonger
Que·m n'an faih dire folatge

Lo vers mi porta, Corona,
Lai a midons a Narbona,
Que tuih sei faih son enter,
C'om no·n pot dire folatge.

COUBLET N°1 :
La douço voues ai ausido
Dóu roussignoulet sauvage,
E es .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
J'ai entendu la douce voix
Du rossignolet sauvage
Et elle est entrée au fond de mon cœur
Si bien que les soucis
Et les maux que l'amour me donne
elle adoucit et apaise.
Et j'aurais bien besoin
de la joie d'autrui pour mon dommage.

COUPLET N°2 :
Il est bien de mauvaise vie tout homme
Qui ne vit pas dans le foi
Et qui ne conduit pas vers l'amour
Son cœur et ses désirs
Car tout ce qui existe s'abandonne
à la joie, chante et résonne
Prés, endos et vergers
Landes, plaines et bocages.

COUPLET N°3 :
Hélas, moi que l'amour oublie
Parce que je suis en dehors du droit chemin
j'aurais pu avoir ma part de joie
Mais le chagrin me perturbe m'en prive
Et je ne sais où me réfugier
Puisque ma joie m'est ravie
Et ne me tenez pas pour futile
Si je dis quelque vilenie.

COUPLET N°4 :
Une fausse et perfide
Traîtresse, de vil lignage
M'a trahi et se trouve trahie elle-même
Et coupe le rameau avec lequel elle se frappe
Et quand un autre la sermonne
elle m'accuse de ses propres torts
Et ils obtiennent davantage les derniers
Que moi qui ai fait longue attente.

COUPLET N°5 :
Je l'avais servie bien noblement
Avant qu'elle n'eût envers moi le cœur volage
Et puisqu'elle ne m'est destinée
je serai bien fou si je la servais encore.
Service sans récompense
Et espérance bretonne
Font du seigneur un écuyer
Par habitude et usage.

COUPLET N°6 :
Puisqu'elle a tant failli envers moi
Ainsi je délaisse sa seigneurie
je ne veux plus de son intimité
Ni ne désire parier d'elle plus longtemps.
Et pourtant, lorsque quelqu'un m'en parle
ses paroles me sont agréables
je m'en réjouis bien volontiers
Et mon cœur connaît l'allégresse.

COUPLET N°7 :
Que Dieu accorde un mauvais sort
À celui qui colporte de méchants messages
Car j'aurais pu jouir d'amour
Si n'existaient les médisants.
Fou est celui qui se dispute avec sa dame
Car je lui pardonne si elle me pardonne
Et tous sont des menteurs
Qui m'ont fait dire des sottises à son propos.

Porte-moi cette chanson, Corona
à ma dame là-bas à Narbonne
Car tous ses actes sont si parfaits
Qu'on ne peut en dire de sottises à son propos.

VERSE N°1 :
I have heard the sweet voice sing
of the timid nightingale,
it's impressed upon my heart
so that all the care and pain
and mistreatment love can give
he has sweetened and made mild,
so to heal my pain I need
joy that rises from outside.

VERSE N°2 :
It's a bad life that one leads
if there is no joy with him,
or if he won't guide to love
his desiring and his heart:
all things that exist run free
when chimes out joy's happy sound:
meadow, hedgerow, garden, grove,
heaths and. plains and woodland too.

VERSE N°3 :
But if I forget to love
I have surely lost my way:
I may have my share of joy -
sadness will disturb me still,
and I don't know where to hide
since joy's taken me away
and don't think that I am bad
if some base remark slips out.

VERSE N°4 :
One who's false, with ill-intent,
traitress of a mean descent,
has betrayed me (and herself:
cut the branch to beat her with!)
then when someone questions her
she excuses her mistake,
and the worst are better off
than am I, who've waited long.

VERSE N°5 :
I served my lady very well
till she thought my heart had changed
and no longer took my side.
It were foolish to go on
and to serve without reward
and with only Breton hope
makes a knight into a squire
both by custom and by use.

VERSE N°6 :
Since she had withdrawn from me
I departed from her rule.
I don't want her to be near me,
and I don't want to speak on,
but when someone speaks of her
all the talk seems good to me
and enjoyment is renewed
and within my heart I'm glad.

VERSE N°7 :
May God give a bad reward
to the bearer of bad news,
I would have had joy of love
if there were no slanderers.
Only fools debate their ladies;
I forgive if she forgives,
and they're liars, one and all
who've let me speak foolishness.

O Corona, take my verse
to my lady in Narbonne,
since her acts are all complete,
no one may speak foolishness.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Songs of chivalry" par Martin Best Mediaeval Ensemble (Ed. Nimbus, 1998)


[Remonter]

* Lancan folhon bosc e jarric / Lorsque les bois :

- Titres possibles : (Ref. ID : 070.024 / MS W : 202v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Bernard de Ventadour (...1147-1170...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Lancan folhon bosc e jarric,
E·lh flors pareis e·lh verdura
Pels vergers e pels pratz,
E·lh auzel, c'an estat enic,
Son gai desotz los folhatz,
Autresi·m chant e m'esbaudei
E reflorisc e reverdei
E folh segon ma natura.

COUBLET N°2 :
Ges d'un'amor no·m tolh ni·m gic,
Don sui en bon'aventura
Segon mon esper entratz,
Car sui tengutz per fin amic
Lai on es ma volontatz !
Que re mais sotz cel no·n envei
Ni ves autra part no soplei
Ni d'autra no sui en cura.

COUBLET N°3 :
Ben a mauvais cor e mendic
Qui ama e no·s melhura !
Qu'eu sui d'aitan melhuratz
C'ome de me no vei plus ric,
Car sai c'am e sui amatz
Per la gensor qued anc Deus fei
Ni que sia el mon, so crei,
Tan can te terra ni dura.

COUBLET N°4 :
Anc no fetz semblan vair ni pic
La bela ni forfachura,
Ni fui per leis galiatz,
Ni no·m crei c'om tan la chastic,
Tan es fina s'amistatz,
Qu'ela ja·s biais ni·s vairei
Ni per autre guerpisca mei,
Segon que mos cors s'augura.

COUBLET N°5 :
Midons prec, no·m lais per chastic
Ni per gelos folatura,
Que no·m sent'entre sos bratz !
Car eu sui seus plus qu'eu no dic,
E serai tostems, si·lh platz.
Que per leis m'es bel tot can vei,
E port el cor, on que m'estei,
Sa beutat e sa fachura.

COUBLET N°6 :
Anc no vitz ome tan antic
Si a bon'amor ni pura
E per sidons si'amatz,
No sia gais, neis sers e bric,
Si's de joi pres e liatz !
Que de fol cove que folei
E de savi que chabalei,
Que pretz li·n creis e·lh melhura.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Lorsque les bois et les chênaies se couvrent de feuilles
Et dans les vergers et les prairies
Paraissent la verdure et les fleurs
Et les oiseaux qui étaient tristes
Sont gais sous les feuillages
alors moi aussi je chante et exulte
je refleuris, reverdis
Et me couvre de feuilles selon ma nature.

COUPLET N°2 :
Je ne me prive ni ne me retire d'un amour
qui me porte bonheur
à la mesure de mon espoir
Car je suis tenu pour amant fidèle
L à où se trouve mon désir
Parce que je ne désire rien de plus sous le ciel
et n'adresse mes prières ailleurs
Ni ne me soucie d'aucune autre dame.

COUPLET N°3 :
Celui qui aime et ne s'améliore point
a certainement un cœur méchant et misérable.
Je me suis amélioré
au point que je ne vois homme plus riche que moi
Car je sais que j'aime et sui aimé
Par la plus noble que Dieu ait jamais créée
je pense, ou qui soit un jour au monde
aussi longtemps que la terre existe et dure.

COUPLET N°4 :
La belle ne me montra jamais visage douteux et incertain
ni ne me fit aucun forfait
et je ne fus jamais trompé par elle.
Et je ne crois guère
Tant est noble son amour
Qu'on puisse l'influencer au point
qu'elle se détourne et me délaisse pour un autre.
Mon cœur ne s'augure rien d'autre.

COUPLET N°5 :
J'implore ma dame qu'elle n'évite
par crainte des reproches et de la jalousie folle
de me sentir entre ses bras
Car je suis sien plus que je ne le dis
Et serai sien à jamais, s'il lui plaît
Car, par elle, tout ce que je vois devient beau
Et je porte au cœur, partout où je vais
sa beauté et son image.

COUPLET N°6 :
Vous ne vîtes jamais un homme si vieux
qui ayant un amour pur et bon
Et étant aimé de sa dame
Ne soit gai, servile et hors de sens
enchaîné et captif de la joie
Car il sied au fou de faire des folies
Et au sage d'agir avec distinction
si bien que son mérite s'en accroît et l'améliore.

VERSE N°1 :
When woods and thickets put on leaves,
when flowers appear and greenery
in gardens and in meadows too,
the bird that formerly was vexed
is happy under leafy boughs;
then I sing and an merry too,
and I too flower and green again
and sprout the leaves my nature gives.

VERSE N°2 :
I neither leave nor fail a love
when fortune's going well for me,
according as my hopes are placed
and I'm considered a good friend
and my good will precedes me there,
and under heaven, I want naught else
and I don't want to travel on,
and other ladies don't concern.

VERSE N°3 :
He must have a wretched heart
who loves and yet does not improve,
for I have been improved so much
I find no man more rich than I:
I know I love and I am loved
and by the fairest God has made
or in the world exists, I think,
so far as earth extends or lasts.

VERSE N°4 :
This beauty with the shining face
has never done a thing that's wrong
nor have I been deceived by her,
nor do I think it's been believed:
that's how fine her friendship is;
and she wouldn't turn or swerve
or leave me for another love,
or this is what my heart predicts.

VERSE N°5 :
I've asked my lady not to leave
because of jealous foolishness:
to take me into her two arms,
for I'm more hers than I have said
and always will be, if she's pleased.
Through her, all's beauty that I see
and where I go my heart will bear
her beauty and her loveliness.

VERSE N°6 :
I've never seen a man so hard
that, having love that's true and pure,
and, having all his lady's love,
though he's in humble state, is less
than happy, and held fast by joy
which the fool thinks foolishness
and the wise think cleverness
for his worth improves with this.


[Remonter]

* Lancan vei la folha / Quand je vois la feuille :

- Titres possibles : (Ref. ID : 070.025 / R : 058r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Bernard de Ventadour (...1147-1170...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Lancan vei la folha
Jos dels albres chazer,
Cui que pes ni dolha,
A me deu bo saber.
No crezatz qu'eu volha
Flor ni folha vezer,
Car vas me s'orgolha
So qu'eu plus volh aver.
Cor ai que m'en tolha,
Mas no·n ai ges poder,
C'ades cuit m'acolha,
On plus m'en dezesper.

COUBLET N°2 :
Estranha novela
Podetz de me auzir,
Que, can vei la bela
Que·m soli'acolhir,
Era no m'apela
Ni·m fai vas se venir.
Lo cor sotz l'aissela
M'en vol de dol partir.
Deus, que·l mon chapdela,
Si·lh platz, m'en lais jauzir,
Que s'aissi·m revela,
No·i a mas del morir.

COUBLET N°3 :
Non ai mais fiansa
En agur ni en sort,
Que bon'esperansa
M'a confondut e mort,
Que tan lonh me lansa
La bela cui am fort,
Can li quer s'amansa,
Com s'eu l'agues gran tort.
Tan n'ai de pezansa
Que totz m'en desconort !
Mas no·n fatz semblansa,
C'ades chant e deport.

COUBLET N°4 :
Als non sai que dire
Mas: mout fatz gran folor
Car am ni dezire
Del mon la belazor.
Be deuri'aucire
Qui anc fetz mirador
Can be m'o cossire,
No·n ai guerrer peyor.
Ja·l jorn qu'ela·s mire
Ni pens de sa valor,
No serai jauzire
De leis ni de s'amor.

COUBLET N°5 :
Ja per drudaria
No m'am, que no·s cove !
Pero si·lh plazia
Que·m fezes cal que be,
Eu li juraria
Per leis e per ma fe,
Que·l bes que·m faria,
No fos saubutz per me.
En son plazer sia,
Qu'eu sui en sa merce.
Si·lh platz, que m'aucia,
Qu'eu no m'en clam de re.

COUBLET N°6 :
Ben es dreihz qu'eu planha,
S'eu pert per mon orgolh
La bona companha
E·l solatz c'aver solh.
Petit me gazanha
Lo fols arditz qu'eu colh,
Car vas me s'estranha
So qu'eu plus am e volh.
Orgolhs, Deus vos franha,
C'ara·n ploron mei olh.
Dreihz es que·m sofranha
Totz jois, qu'eu eis lo·m tolh.

COUBLET N°7 :
Encontra·l damnatge
E la pena qu'eu trai,
Ai mo bon uzatge:
C'ades consir de lai.
Orgolh e folatge
E vilania fai
Qui·n mou mo coratge
Ni d'autra·m met en plai,
Car melhor messatge
En tot lo mon no·n ai,
E man lo·lh ostatge
Entro qu'eu torn de sai.

Domna, mo coratge,
·l melhor amic qu'eu ai,
Vos man en ostatge
Entro qu'eu torn de sai.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Quand je vois les feuilles
tomber au pied des arbres
et que d'autres en souffrent et sont tristes
moi j'en éprouve un bon sentiment.
Ne croyez pas que je veuille voir
Feuilles et fleurs
c'est qu'elle est orgueilleuse envers moi
Celle que je désire le plus.
J'ai bien l'intention de m'en détacher
Mais je n'en ai guère le pouvoir
Car j'ai pensé toujours qu'elle va m'accueillir
aussi je m'en désespère plus encore.

COUPLET N°2 :
D'étranges nouvelles
vous pouvez entendre sur moi
Car, lorsque je vois que la belle
Qui avait l'habitude de m'accueillir
à présent ne m'appelle plus
Ni ne me fait venir auprès d'elle
mon cœur sous l'aisselle
de douleur veut me quitter.
Que Dieu qui mène le monde
m'en laisse jouir
Car si elle m'est ainsi rebelle
il n'y a plus qu'à mourir.

COUPLET N°3 :
Je n'ai guère confiance
aux augures ni à la chance
Car la bonne espérance
M'a détruit et tué
Car elle me rejette si loin
La belle que j'aime fort
Quand je recherche son amour
Comme si je lui avais fait quelque grand tort
et j'en éprouve un tel chagrin
Que je me sens tout à fait désorienté
Mais je ne le laisse pas paraître
et toujours je continue à chanter et à jouer.

COUPLET N°4 :
Aux autres je ne puis en dire
davantage, je fais une très grande folie
Car j'aime et désire
la plus belle femme du monde.
J'aurais bien volontiers tué
Celui qui inventa le miroir !
Car, lorsque j'y pense
je n'ai pas d'ennemi pire que lui.
Et (je sais que) du où elle s'y mire
et pense à sa valeur
je ne pourrai plus jamais jouir
D'elle et de son amour.

COUPLET N°5 :
D'amour charnel
elle ne m'aime pas, cela ne nous convient pas
mais s'il lui plaisait
de me faire un bien quelconque
je lui jurerais
au nom d'elle et par ma foi
Que le bien qu'elle me ferait
Ne serait connu que par moi.
Qu'il en soit selon son bon plaisir
puisque je suis à sa merci.
S'il lui plaît, qu'elle me tue
moi je ne me plaindrai de rien !.

COUPLET N°6 :
Il serait juste que je me plaigne
Si je perds par mon orgueil
La bonne compagnie
Et le plaisir que j'avais l'habitude d'avoir.
Je gagne peu
Pour la folle hardiesse dont je témoigne
Puisqu'elle s'éloigne de moi
Celle que j'aime et désire le plus.
Orgueil ! Que Dieu te brise
Car mes yeux pleurent à présent.
Il est juste que vienne à me manquer
Toute joie puisque je m'en prive moi-même.

COUPLET N°7 :
Contre le dommage
Et la peine que je souffre
J'ai ma bonne habitude
de penser toujours à elle où qu'elle se trouve.
Orgueil et folie
Et vilenie il fait
Celui qui distrait mon cœur
et occupe mon esprit avec une autre
Car meilleur messager
il n'existe pas dans le monde que mon cœur
Et je le lui envoie en otage
jusqu'à ce que je retourne ici.

Madame, mon cœur
Le meilleur ami que j'ai
Je vous l'envoie en otage
Jusqu'à ce que je retourne ici.

VERSE N°1 :
When I see the foliage
falling down from the trees,
even sad or ailing,
still it's pleasant to me.
Do'not think I'm wanting
just to see flowers and leaves,
let me see my lady,
who's standoffish to me.
I've a heart she raises
but no power to defend:
still I hope she'll have me
but I slip into doubt.

VERSE N°2 :
Listen and I'll tell you
of the strangest events:
when I see the beauty
who would welcome me in
but has left off calling
and no longer invites
and my heart's afflicted
and is breaking from grief.
God, you guide your creatures:
if she wants, let me enjoy,
but, if she's rebelling,
nothing's left but to die.

VERSE N°3 :
I'm no longer trusting
in predictions and fate,
for all my good hoping
has confounded to death.
She has kept me afar,
she, whom I love so much,
though I want to love her,
as if I'd done her wrong.
I'm so sad about this
that I'm all in despair,
but I won't look worried:
still I sing and have fun.

VERSE N°4 :
What else am I saying:
it's so much foolishness,
still, I am desiring
her, the loveliest on earth.
I will kill the one who
makes a mirror for her,
because I consider
I've no worse enemy;
seeing her reflection
she'll see all of her worth,
and I'll never enjoy
either her or her love.

VERSE N°5 :
As for courtly loving,
that's not proper for her;
if she found it pleasing
or if she'd do me good,
I would swear it to her,
both by her and my faith,
and the good she'd do me
I would never divulge,
I'd be at her pleasure
(at her mercy for now).
If she wants to kill me,
I'll not even object.

VERSE N°6 :
I deserve some pity,
if I lose through my pride
solace I've been having,
and the good fellowship.
I'm not much rewarded
by my foolish daring,
and I'm alienating
her whom I love the most.
Pride, may God restrain you,
now my eyes weep for this:
Is it fair I'm losing
joy since I'm taking her?

VERSE N°7 :
As against the damage
harm that I undergo,
I have my good usage:
always I think of her,
even when committing
baseness, foolishness, pride,
but I have my courage:
nothing else is in play.
There's no better message
on the face of the earth,
and I send her pledges
so I can go away.

Lady of my longing,
best friend I ever had,
I remain guaranteed
till I come back from here.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Lo gai saber - Troubadours et jongleurs 1100-1300" par Joël COHEN et Camerata Mediterranea (Ed. Erato Disques, 1990)
- Disque "Minnesänger, trouvères et troubadours" par Otto PINGEL, Collegium Musicum Krefeld (Ed. 1954 > BNF 2014)


[Remonter]

* Lo tems vai e ven e vire / Le temps va et vient et vire :

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Bernard de Ventadour (...1147-1170...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Lo tems vai e ven e vire
Per jorns, per mes e per ans,
Et eu, las no.n sai que dire,
C'ades es us mos talans.
Ades es us e no.s muda,
C'una.n volh e.n ai volguda,
Don anc non aic jauzimen.

COUBLET N°2 :
Pois ela no.n pert lo rire,
E me.n ven e dols e dans,
C'a tal joc m'a faih assire
Don ai lo peyor dos tans,
--C'aitals amors es perduda
Qu'es d'una part mantenguda--
Tro que fai acordamen.

COUBLET N°3 :
Be deuri' esser blasmaire
de me mezeis a razo,
c'anc no nasquet cel de maire
que tan servis en perdo;
e s'ela no m'en chastia,
ades doblara.lh folia,
que: "fols no tem, tro que pren".

COUBLET N°4 :
Ja mais no serai chantaire
ni de l'escola n'Eblo,
que mos chantars no val gaire
ni mas voutas ni mei so;
ni res qu'eu fassa ni dia,
no conosc que pros me sia,
ni no.i vei melhuramen.

COUBLET N°5 :
Si tot fatz de joi parvensa,
Mout ai dins lo cor irat.
Qui vid anc mais penedensa
Faire denan lo pechat
On plus la prec, plus m'es dura !
Mas si'n breu tems no.s melhura,
Vengut er al partimen.

COUBLET N°6 :
Pero ben es qu'ela.m vensa
A tota sa volontat,
Que, s'el' a tort o bistensa,
Ades n'aura pietat !
Que so mostra l'escriptura :
Causa de bon'aventura
Val us sols jorns mais de cen.

COUBLET N°7 :
Ja no.m partrai a ma vida,
Tan com sia saus ni sas,
Que pois l'arma n'es issida,
Balaya lonc tems lo gras .
E si tot no s'es cochada ,
Ja per me no.n er blasmada,
Sol d'eus adenan s'emen.

COUBLET N°8 :
Ai, bon' amors encobida,
Cors be faihz, delgatz e plas
Ai, frescha charn colorida,
Cui Deus formet ab sas mas
Totz tems vos ai dezirada,
Que res autra no m'agrada.

Autr' amor no volh nien
Dousa res ben ensenhada,
Cel que.us a tan gen formada,
Me.n do cel joi qu'eu n'aten.

COUBLET N°1 :
Lou tèms vai e vèn e viro
Pèr jour, pèr mes e pèr an,
E iéu, ailas, noun .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Le temps va et vient et vire
Par jours, par mois et par ans,
Et moi, hélas ! ne sais que dire,
Toujours le même est mon désir,
Toujours même sans changer,
J'aime celle que j'aimais
Dont jamais je n'eus de plaisir.

COUPLET N°2 :
Elle n'en perd pas le rire,
À moi revient
À ce jeu qu'elle m'inspire,
Deux fois serait le perdant,
Il est bien perdu l'amour,
Qui se donne à l'insensible,
S'il ne touche à sa cible.

COUPLET N°3 :
Je devrais vraiment me blâmer
moi-même en toute logique,
Car aucun homme né de mère
N'a jamais si longtemps servi en pure perte ;
Et si elle ne m'en corrige pas,
Sans cesse cette folie redoublera,
Car le fou ne craint rien avant d'avoir reçu.

COUPLET N°4 :
Plus jamais ne chanterai,
Je n'écouterai plus Ebbe ;
Mes chants ne valent rien,
Ni mes couplets ni mes airs,
Rien qu'on fasse ou qu'on dise,
Je le sais, ne m'est profitable,
Et ne vois pas de remède.

COUPLET N°5 :
Si la joie m'est au visage,
J'ai moult tristesse dans le coeur.
Vit-on jamais pénitence
Faire avant que de pécher ?
Plus je la prie, plus elle m'est dure ;
Si sous peu elle change,
En viendrais au départir...

COUPLET N°6 :
Mais c'est un bien qu'elle me subjugue
De toute sa volonté,
Car, si elle me fait attendre à tort,
Très bientôt elle en aura pitié ;
Les Ecritures le montrent bien,
À cause du bonheur,
Un seul jour compte plus que cent.

COUPLET N°7 :
De ma vie je ne la quitterai,
Tant que je serai sain et sauf,
Car une fois que le grain en est sorti,
L'épi balance encore longtemps.
Et même si elle ne s'est guère hâtée,
Jamais elle ne sera critiquée par moi,
À la seule condition qu'elle s'amende désormais.

COUPLET N°8 :
Hélas, bon amour convoité,
Corps bien fait, si tendre et lisse,
Visage aux fraîches couleurs
Que Dieu de ses mains créa !
Toujours vous ai désirée
Aucune autre ne m'agrée,
D'un autre amour ne veux pas !

Douce femme bien apprise,
Que celui qui vous forma ;
Si gentielle, m'envoie la joie
.

VERSE N°1 :
Time comes and goes and then returns
by hour, by day, by month, by year,
Ah me! I don't know what to say:
my inclination stays the same,
it stays the same and doesn't change:
the one I've wanted, I still want,
but I've not yet received this joy.

VERSE N°2 :
Since she has still the power to laugh
while I get only grief and harm,
she set me down to play a game
in which I'm twice again worse off
(for any love is still a loss
when it is held by just one side)
until agreement can be reached.

VERSE N°3 :
Well may I put a lot of blame
upon myself, and with good grounds,
for never did a mother bear
one more disposed to pardoning:
if she won't chastise me for this,
the folly will be double, then,
for "Fools won't fear until they're had!".

VERSE N°4 :
A singer I'll no longer be
nor of Sir Eble's school of song,
for singing isn't helping me,
nor all my tricks nor all my sounds,
nor anything:I say or do:
I don't know what will profit me
nor is improvement now in sight.

VERSE N°5 :
While I put on a face of joy,
within, I have a saddened heart.
Who has seen the penance done
before we have committed sin?
If I plead more, she's harder still;
but if she won't improve, and soon,
the parting of the ways will come.

VERSE N°6 :
It is as well that I've been won,
and I am bent to do her will,
but if she is delayed or wrong,
some pity will at least be there,
so it is as he scripture says:
each day is as a hundred days,
and that's good fortune's only cause.

VERSE N°7 :
I'll not depart from this my life
as long as I am safe and sane,
and when the wheat is coming in,
and chaff is blowing in the wind,
and if she still won't hurry on
yet I will not be blaming her
if she will just improve thenceforth.

VERSE N°8 :
Oh, true love that we all long for!
a well-made body, slim and straight
and fresh and colorful of face,
whom God has framed with his own hands;
I've always wanted only you,
none other is agreeable,
and I can want no other love.

My sweet and well-instructed one,
may he who formed your gentleness
send unexpected joy from heaven.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Trobar 1 : Chansons des troubadours" par Jan-Maria CARLOTTI et Michel MARRE (Ed. Silex / Auvidis / naïve / Believe, 1995)


[Remonter]

* Non es meravelha s'eu chan / Il n'est pas étonnant si je chante :

- Titres possibles : (Ref. ID : 070.031 / MS W : 191r-b et G : 009r)

- Présentation de cette chanson : Vers.

- Paroles et Musique : Écrites par Bernard de Ventadour (...1147-1170...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Non es meravelha s'eu chan
Melhs de nul autre chantador,
Que plus me tra.l cors vas amor
E melhs sui faihz a so coman.
Cor e cors e saber e sen
E fors' e poder i ai mes.
Si.m tira vas amor lo fres
Que vas autra part no.m aten.

COUBLET N°2 :
Ben es mortz qui d'amor no sen
Al cor cal que dousa sabor !
E que val viure ses amor
Mas per enoi far a la gen
Ja Domnedeus no.m azir tan
Qu'eu ja pois viva jorn ni mes.
Pois que d'enoi serai mespres
Ni d'amor non aurai talan.

COUBLET N°3 :
Per bona fe e ses enjan
Am la plus bel' e la melhor.
Del cor sospir e dels olhs plor,
Car tan l'am eu, per que i ai dan.
Eu que.n posc mais, s'Amors me pren,
E las charcers en que m'a mes,
No pot claus obrir mas merces,
E de merce no.i trop nien.

COUBLET N°4 :
Aquest' amors me fer tan gen
Al cor d'una dousa sabor :
Cen vetz mor lo jorn de dolor
E reviu de joi autras cen.
Ben es mos mals de bel semblan,
Que mais val mos mals qu'autre bes !
E pois mos mals aitan bos m'es,
Bos er lo bes apres l'afan.

COUBLET N°5 :
Ai Deus car se fosson trian
D'entrels faus li fin amador,
E.lh lauzenger e.lh trichador
Portesson corns el fron denan
Tot l'aur del mon e tot l'argen
I volgr'aver dat, s'eu l'agues,
Sol que ma domna conogues
Aissi com eu l'am finamen.

COUBLET N°6 :
Cant eu la vei, be m'es parven
Als olhs, al vis, a la color,
Car aissi tremble de paor
Com fa la folha contra.l ven.
Non ai de sen per un efan,
Aissi sui d'amor entrepres !
E d'ome qu'es aissi conques,
Pot domn' aver almorna gran.

COUBLET N°7 :
Bona domna, re no.us deman
Mas que.m prendatz per servidor,
Qu'e.us servirai com bo senhor,
Cossi que del gazardo m'an.
Ve.us m'al vostre comandamen,
Francs cors umils, gais e cortes
Ors ni leos non etz vos ges,
Que.m aucizatz, s'a vos me ren.

A Mo Cortes, lai on ilh es,
Tramet lo vers, e ja no.lh pes
Car n'ai estat tan lonjamen.

COUBLET N°1 :
Noun es meraviho .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Il n'est pas étonnant si je chante
Mieux que nul autre chanteur
Car le coeur me tire davantage vers l'amour
Et je suis mieux exercé à ses commandements
j'y ai mis mon corps et mon coeur, mon savoir et mon sens
Et ma force et ma puissance
Le frein me tire tellement vers l'amour
Que je ne tourne pas mon attention ailleurs .

COUPLET N°2 :
Il est bien mort celui qui ne sent pas
Au coeur quelque douce saveur d'amour.
Et que vaut une vie sans amour
sinon ennuyer les autres ?
Que Dieu ne me haïsse jamais tant
Que je ne (sur)vive ni un jour ni un mois
si je suis accusé d'ennui
et si je n'ai (plus) désir d'amour.

COUPLET N°3 :
De bonne foi, sans tromperie
J'aime la plus belle et la meilleure.
Du coeur je soupire et des yeux je pleure
Car je l'aime trop, c'est pourquoi grand mal m'en vient
Mais qu'y puis-je faire ? L'amour me prend
Et aucune clef ne peut ouvrir les prisons
dans lesquelles elle m'a mis si ce n'est merci
Et de merci je n'y trouve nulle trace.

COUPLET N°4 :
Cet amour me frappe si gentiment
Au coeur avec une si douce saveur :
Cent fois le jour je meurs de douleur
Et je revis de joie cent autres fois.
Mon mal est bien d'une belle apparence
Car mieux vaut mon mal qu'un autre bien
Et puisque mon mal est si bon
Bon sera le bien après le mal.

COUPLET N°5 :
Ah ! Dieu ! Si les fins amants
se distinguaient d'entre les faux
Et si les médisants et les trompeurs
Portaient des cornes sur le front !
Je voudrais y avoir consacré, si je le possédais
tout l'or du monde et tout l'argent
Pourvu que ma dame pût connaître
Ainsi combien je l'aime finement.

COUPLET N°6 :
Quand je la vois
mes yeux, mon visage, ma couleur indiquent bien
Car je tremble de peur
Comme fait la feuille contre le vent
que je n'ai pas plus de sens qu'un enfant
tellement je suis pris par amour.
Et d'un homme ainsi conquis
une dame peut avoir grande pitié.

COUPLET N°7 :
Noble dame, je ne vous demande rien
sinon que vous me preniez pour serviteur
Car je vous servirai comme pour un bon seigneur
Quelle que soit ma récompense.
Me voici a votre commandement
noble créature pleine de bonté, gaie et courtoise
Vous n'êtes point un ours ni un lion
Pour vouloir me tuer si je me rends à vous.

À mon Cortois, là-bas où elle est,
Je transmets le vers et que cela ne lui pèse
Que j'ai été tardé si longtemps.

VERSE N°1 :
No wonder that I sing my lays
Far better than all others do:
For I'm more fit for Love to use;
My heart more closely keeps His ways.
My body, mind and heart He chose;
My strength He asks, and I comply.
His bridle steers me so my eyes
Look only where He lets me go.

VERSE N°2 :
He's surely dead who doesn't feel
a sort of sweetness in his heart:
and what good's living without love
but to annoy us, every one?
the Lord God couldn't hate me so
to make me live a day or month
to be despised for tediousness
and have no taste for love.

VERSE N°3 :
In all good faith, without deceit,
to love the fairest and the best:
so sigh, my heart and weep, my eyes,
I love so much the one who hurts:
I can no more, if Love takes me,
and for the jails he's put me in,
no key will open, sparing me,
but haven't I been spared too much?

VERSE N°4 :
This love gives me a gentle wound
that leaves a sweetness in the heart
: I die twelve times a day of pain,
twelve more I am reborn to joy.
my illness is attractive, though,
it's worth more than my wellness is,
and just as it is good to me
so's wellness after all the pain.

VERSE N°5 :
Ah, God, if they could tell apart
the truest lover from the false,
the liars and deceivers all
would have their foreheads decked with horns.
and all the silver, all the gold
if I but had it, I would give
so that my lady might then know
as well as I, a certain love.

VERSE N°6 :
When I see her, I realize:
the eyes, the face, complexion too:
then I will tremble as in fear,
as trembles leaf against the wind.
I have less sense than does a child:
Love's fist is firmly clutching me,
and when a man is vanquished so
his lady must be merciful.

VERSE N°7 :
Good lady, I have naught to ask,
but that you take me, let me serve,
I'll serve you as a gentleman
and that will be reward enough.
So see that I'm at your command,
a noble, humble, courtly heart!
yours aren't bears or lions then
to kill me if I yield to you.

To Mon-Cortes, down where he is,
send this so he won't worry, for
I haven't been there for some time.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Chantador de joi d'amor" par Paloma GUTIÉRREZ del ARROYO et Manuel VILAS (Ed. Et'Cetera Quintessence BVBA, 2020)
- CD "En un miralh" par Mos AZIMANS (Ed. Audiovisuals de Sarrià, 2015)
- CD "" par Emmanuel BOUQUEY et Evelyne MOSER (Ed. 2010 ?)
- CD "Songs of the Troubadours & Trouvères" par Peter BECKER et Folger Consort (Ed. Bard Records, 1997)
- CD "Odyssey" par The New World Renaissance Band (Ed. Nightwatch Recording, 1996)
- CD "Le fou sur le pont" par Joël COHEN et Boston Camerata Mediterranea (Ed. Erato, 1996)


[Remonter]

* Pois preyatz me, senhor / Puisque vous me priez, seigneur :

- Titres possibles : (Ref. ID : 070.036 / G : 020v et R : 057v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Bernard de Ventadour (...1147-1170...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Pois preyatz me, senhor,
Qu'eu chan, eu chantarai !
E can cuit chantar, plor
A l'ora c'o essai.
Greu veiretz chantador,
Be chan, si mal li vai.
Vai me doncs mal d'amor ?
Ans melhs que no fetz mai
E doncs, per que m'esmai ?

COUBLET N°2 :
Gran ben e gran onor
Conosc que Deus me fai,
Qu'eu am la belazor
Et ilh me, qu'eu o sai.
Mas eu sui sai, alhor,
E no sai com l'estai
So m'auci de dolor,
Car ochaizo non ai
De soven venir lai.

COUBLET N°3 :
Empero tan me plai
Can de leis me sove,
Que qui·m crida ni·m brai,
Eu no·n au nula re.
Tan dousamen me trai
La bela·l cor de se,
Que tals ditz qu'eu sui sai,
Et o cuid, et o cre,
Que de sos olhs no·m ve.

COUBLET N°4 :
Amors, e que·m farai
Si garrai ja ab te
Ara cuit qu'e·n morrai
Del dezirer que·m ve,
Si·lh bela lai on jai
No m'aizis pres de se,
Qu'eu la manei e bai
Et estrenha vas me
So cors blanc, gras e le.

COUBLET N°5 :
Ges d'amar no·m recre
Per mal ni per afan !
E can Deus m'i fai be,
No·l refut ni·l soan.
E can bes no m'ave,
Sai be sofrir lo dan,
C'a las oras cove
C'om s'an entrelonhan
Per melhs salhir enan.

COUBLET N°6 :
Bona domna, merce
Del vostre fin aman
Mas jonchas, ab col cle,
Vos m'autrei e·m coman.
Qu'e·us pliu per bona fe
C'anc re non amei tan.
E si locs s'esdeve,
Vos me fatz bel semblan,
Que molt n'ai gran talan,

Mon Escuder e me
Don Deus cor e talan
C'amdui n'anem truan.

Et el en men ab se
So don a plus talan,
Et eu Mon Aziman.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Puisque vous me priez, seigneur,
de chanter, je chanterai.
Et dès que je pense chanter, je pleure
À l'instant où je m'y essaie.
Difficilement entendrez-vous un chanteur
qui chante bien, si ses affaires vont mal.
Suis-je donc malheureux en amour ?
Au contraire, plus heureux que jamais !
Et alors, pourquoi suis-je en émoi ?

COUPLET N°2 :
Je le reconnais ; Dieu m'a fait
une grande faveur et un grand honneur
puisque j'aime la plus belle femme
Et, pour autant que je le sache elle m'aime au
Mais moi je suis ici, loin d'elle
Et je ne sais quel est son état d'âme !
C'est ce qui me tue de douleur
Car je n'ai pas l'occasion
De me rendre souvent là-bas.

COUPLET N°3 :
Cependant, je suis si heureux
Quand il me souvient d'elle
Que l'on peut crier et hurler autour de moi
je n'entends absolument rien.
La belle m'arrache
si doucement le coeur de la poitrine
Que tel qui affirme que je me trouve ici
Et en est persuadé et' convaincu
de ses yeux, en réalité, ne me voit point.

COUPLET N°4 :
Eh bien, Amour, que dois-je faire ?
Pourrai-je jamais guérir par toi ?
Pour le moment, je crois que je mourrai
Du désir qui me vient
Si la belle ne m'accueille auprès d'elle
là où elle couche
Afin que je la caresse et la baise
Et étreigne contre moi
Son corps blanc, charnu et lisse.

COUPLET N°5 :
Je ne renonce guère à aimer
quels que soient les maux et les tourments
Et quand Dieu m'y concède quelque bien
je ne le refuse ni ne le dédaigne.
Mais lorsque nul bien ne m'en échoit
Je sais supporter patiemment la peine
Car il est nécessaire parfois
de prendre un certain recul
Pour mieux s'élancer en avant.

COUPLET N°6 :
Douce dame, ayez pitié
De votre fidèle amant !
Mains jointes, tête inclinée
je m'octroie et me recommande à vous.
Car je vous jure, de bonne foi
Que je n'ai jamais aimé personne autant que vous.
Et si l'occasion s'en présente
montrez-moi un doux visage
Car j'en ai une grande nostalgie !

Puisse Dieu accorder, à Mon Escuder et à moi-même
la volonté et le désir
de nous en aller vagabonder ensemble.

Et qu'il emmène avec lui
Ce dont il a le plus envie
Et moi, Mon Aziman.

VERSE N°1 :
Since you ask me, kind sir,
to sing, I'll sing for you:
but when I start, I cry
the moment that I try.
You won't find ones who sing
so well, when all is wrong:
so has my love gone wrong?
It's never been so good,
so why am I so sad?

VERSE N°2 :
Great honor and great good
I know that God does me:
I love the fairest one,
and she loves me, I know,
but I am here, not there,
and don't know how she is,
so grief is killing me
because I've no excuse
for often going there.

VERSE N°3 :
However, I'm so pleased
when I remember her
that when they shout at me
I don't hear anything,
so sweetly she can draw
the heart out of my breast.
They say that I am here
and they think and believe
that she cannot see me.

VERSE N°4 :
Then, Love, what shall I do
if I am healed by you?
but I think that I'll die
from longings that I have:
and if, there where she lies
she'd only hold me close,
to let me pet and kiss;
and move her body close:
so rounded, white and smooth.

VERSE N°5 :
But I don't leave off love
for illness or distress;
when God does me some good
I don't refuse or scorn,
and when there is no good
I'll suffer any harm,
for oftentimes it's good
to take a backward step
to make a forward leap.

VERSE N°6 :
Good lady, mercy on
the one who's your true love:
I pledge you in good faith,
I've never loved so much.
Hands folded and neck bent,
permit me and command
and if you have a chance,
then let me see your smile,
for such is my desire.

Now, to my squire and me,
may God give mind and will,
that both may go about;

and he may bring with him
whatever he likes most,
and I 'My Magnet', too!.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Music from the Time of Eleanor of Aquitaine" par Pearl in the Egg (Ed. Pearl in the Egg, 2021)


[Remonter]

* Tant ai mo cor ple de ioia / Tant que j'ai mon coeur plein de joie :

- Titres possibles :

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Bernard de Ventadour (...1147-1170...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Tant ai mo cor ple de ioia
Tot me desnatvra
Flor blancha vermelh' e grolha
Me par la freivra
C'ab lo ven et ab la ploia
Me creis l'aventvra
Per qve mos chans mont' e poia
E mos pretz melhvra
Tan ai al cor d'amor
De ioi e de dovsor
Per qve.l gels me sembla flor
E la nevs verdvra.

COUBLET N°2 :
Anar posc ses vestidvra
Nvtz en ma chamiza
Car fin' amors m'asegvra
De la freia biza
Mas es fols qvi.s desmezvra
E no.s te de gviza
Per qv'ev ai pres de me cvra
Deis c'agvi enqviza
La plvs bela d'amor
Don aten tan d'onor
Car en loc de sa ricor
No volh aver Piza.

COUBLET N°3 :
De s'amistat me reciza
Mas be n'ai fiansa
Qve sivals ev n'ai conqviza
La bela semblansa
Et ai ne a ma deviza
Tan de benanansa
Qve ia.l iorn qve l'avrai viza
Non avrai pezansa
Mo cor ai pres d'Amor
Qve l'esperitz lai cor
Mas lo cors es sai alhor
Lonh de leis en Fransa.

COUBLET N°4 :
Ev n'ai la bon' esperansa
Mas petit m'aonda
C'atresi.m ten en balansa
Com la navs en l'onda
Del mal pes qve.m desenansa
No sai on m'esconda
Tota noih me vir' e.m lansa
Desobre l'esponda
Plvs trac pena d'amor
De Tristan l'amador
Qve.n sofri manhta dolor
Per Izevt la blonda.

COUBLET N°5 :
Ai Devs car no svi ironda
Qve voles per l'aire
E vengves de noih prionda
Lai dins so repaire
Bona domna iavzionda
Mor se.l vostr' amaire
Paor ai qve.l cors me fonda
S'aisi.m dvra gaire
Domna per vostr' amor
Ionh las mas et ador
Gens cors ab frescha color
Gran mal me faitz traire.

COUBLET N°6 :
Qv'el mon non a nvl afaire
Don ev tan cosire
Can de leis av re retraire
Qve mo cor no i vire
E mo semblan no.m n'esclaire
Qve qve.m n'aviatz dire
Si c'ades vos er veiaire
C'ai talan de rire
Tan l'am de bon' amor
Qve manhtas vetz en plor
Per so qve melhor sabor
M'en an li sospire.

Mesatgers vai e cor
E di.m a la gensor
La pena e la dolor
Qve.n trac e.l martire.

COUBLET N°1 :
Tant ai moun cor plen de joio,
Tout me desnaturo :
Flour blanco vermèio e jauno
Me parèisson la frejuro
Qu'emé lou vènt e `mé la plueio
Me crèis l'aventuro.
Es acò que moun cant mounto e poujo
E ma valour se meiouro.
Tant ai au cor d'amour,
De joio e de douçour
Que lou gèu me sèmblo flour
E la nèu verduro.

COUBLET N°2 :
Ana pode sèns vestiduro
Nus en ma camiso
Car la fin'amour m'asseguro
De la frejo biso.
Mai es fòu qu se desmesuro
E se tèn pas coume fau
Perqué iéu ai pres siuen de iéu
Dempièi que demande
L'amour à la plus bello
Que n'espère tant d'ounour
Car liogo de sa richesso
Vole pas avé Piso.

COUBLET N°3 :
De soun amista me lèvo
Mai bèn n'ai fisanço
Qu'au mens n'ai counquist
La bello semblanço
E n'ai à moun souvèt
Tant de bèn-ananço
Que ja lou jour que l'aurai visto,
Noun aurai de desfèci.
Ai moun cor pres d'amour ;
Vaqui perqué l'esperit cour eila.
Mai lou cors es eici, aiours,
Liuen d'elo, en Franço.

COUBLET N°4 :
N'ai la bono esperanço
Mai m'aboundo gaire
Que me tèn en balanço
Tant coume la nau sus l'oundo.
Dóu pes marrit que me desvarìo
Sabe pas ounte m'escoundre.
Touto la nue, me tourne e me vire
Sus lou bord dóu lié.
Trase mai de peno d'amour
Que Tristan l'amadou
Que soufriguè forço doulour
Pèr Isèu la bloundo.

COUBLET N°5 :
Ai Diéu, perqué noun siéu l'aroundo
Que voulèsse en l'èr
E venguèsse de nue prigoundo
Lai dins soun recàti ?
Bono dono jouiouso
Se mor voste amaire.
Pòu ai que lou cor me founde
S'ansin duro encaro.
Dono, pèr voste amour,
Jougne li man e adore
Gènt cors di bèlli coulour,
Grand mau me fasès traire.

COUBLET N°6 :
Car, dins lou mounde, i'a ges d'afaire
Que me preóucupe tant
Coume quand ause rèn retraire d'elo,
Que ié vire pas moun cor,
E me sèmblo que me n'en regaudisse pas.
Que que m'ausés dire,
Ansin qu'adès, vous sara vejaire
Qu'ai talènt de rire.
Tant l'ame de bono amour,
Que manto-uno fes, n'en ploure
Pèr ço que meiour sabour
Me n'an li souspir.

Messagié, vai e courre
E digo, pèr iéu, à la mai gènto
La peno e la doulour
Que n'en trase, e lou martire.

COUPLET N°1 :
J'ai mon coeur si plein de joie,
Que tout se dénature pour moi :
Fleurs blanches, vermeille et jaune
Me paressent la fraicheur
Qu'avec le vent et la pluie
Me croit le bonheur.
C'est cela que mon chant monte et s'élève
Et ma valeur s'améliore.
J'ai au coeur tant d'amour,
De joie et de douceur
Que le gel me semble fleur
Et la neige verdure.

COUPLET N°2 :
Je peux aller sans vêtement
Nu en chemise
Car l'amour courtois me protège
De la fraîche brise.
Mais il est fou celui qui dépasse la juste mesure
Et ne se tient pas comme il faut
Parce que moi j'ai pris soin de moi
Depuis que je demande
L'amour à la plus belle
Dont j'en espère tant d'honneur
Car au lieu de sa richesse,
Je ne veux pas posséder Pise.

COUPLET N°3 :
De son amitié elle me lève
Mais j'ai bien confiance
Car j'en ai au moins conquis
La belle apparence
Et j'en ai à souhait
Tant de bonheur
Que déjà le jour où je l'aurai vue,
Je n'aurai pas de peine.
J'ai mon coeur pris d'amour ;
Voici pourquoi l'esprit court là-bas.
Mais le corps est ici, ailleurs,
Loin d'elle, en France.

COUPLET N°4 :
J'ai la bonne espérance
Mais elle ne m'abonde guère
Car je me tiens en balance
Tant comme un bateau sur l'onde.
Du poisson mauvais qui m'abaisse,
Je ne sais pas où me cacher.
Toute la nuit, je me tourne et me retourne
Sur le bord du lit.
J'ai une plus grande peine d'amour
Que Tristan, l'amoureux
Qui souffrit maintes douleurs
Pour Iseult la blonde.

COUPLET N°5 :
Ah, Dieu ! Pourquoi ne suis-je qu'une hirondelle
Qui volerait dans l'air
Et je vins de nuit profonde
Là-bas dans sa demeure ?
Bonne dame joyeuse
Votre amant se meurt.
J'ai peur que le coeur ne me fonde
Si cela dure encore.
Madame, pour votre amour,
Je joins les mains et adore
Gentl corps à la fraîche couleur,
Vous me faites endurer un grand mal.

COUPLET N°6 :
Car, dans le monde, il n'y a pas d'affaire
Qui me préoccupe tant
Comme quand j'entends parler d'elle
Que mon coeur se tourne vers elle
Et il me semble que j'en
Quoi que vous m'entendiez dire
Ainsi il vous semblera toujours
Que j'ai envie de rire.
Tant je l'aime de bon amour,
Que maintes fois j'en pleure
Parce que mes meilleurs soupirs
En ont une meilleure saveur.

Messager, va et cours
Et dis, pour moi, à la plus gentille
La peine et la douleur
Que j'en souffre, et le martyre.

VERSE N°1 :
My heart is now so full of joy
it's caught me off my guard.
Flow'rs of yellow, red and white
the cold prepares for me;
for with the wind and with the rain
adventure grown for me
for which my praises mount and soar
and all my songs improve:
my heart has turned to love
to joy and sweetness too,
and so the ice is like a flow'r to me
and snow is greenery.

VERSE N°2 :
I can walk about unclothed
in nightshirt or quite nude
for my fine love protects me from
the cold and northern wind:
it's folly, but I'm overboard
and I don't want a guide;
therefore I soon will have a care
as soon as I've inquired:
most beautiful in love
she greatly honors me;
I wouldn't trade her riches for
all Pisa's golden store.

VERSE N°3 :
And from her friendship I'm cut off
or, rather, have no tie:
I haven't even won as yet
the beauty of her face
and I don't claim that I dispose
of so much happiness,
for on a day when I see her
then nothing bothers me;
my heart's as close to love
as body is to soul,
my heart, however's elsewhere now
and far from her, in France.

VERSE N°4 :
I do not have the best of hopes
but just a little helps,
for otherwise I would be rocked
like ships upon the waves:
and from the burden maddening me
I don't know where to hide
and every night I toss and turn
until the bedframe's weak;
love brings me greater grief
than even Tristram had
who underwent such sorrow for
the blonde Isolda's cause.

VERSE N°5 :
Oh, would I were a swallow, God,
to fly up in the air,
to come by right out of the deep
down where I'm living now;
my fair and cheerful lady friend,
I'll die without your love:
I have a fear my heart will burst;
it scarcely holds its own,
my lady, for your love
hands joined, I worship you,
lithe body, fresh complexion too,
have brought injustice here!

VERSE N°6 :
The world, you see, has no affairs
to worry me for long;
when I hear her reproaching me
my heart must not turn back:
my aspect must not brighten up
from what she has to say
so you're a hasty judge, I see,
for I've an urge to laugh;
I've had as much good love
as all the times I've wept:
for that which tastes the best of all
is what I'm sighing for.

Go, messengers, and run,
and tell the people of
the pain and sorrow that it brings
and final martyrdom.

Discographie / Enregistrements :
- Enregistrement Live par Ensemble Aneirin (Ed. Creative Commons, 2020)
- CD "En un miralh" par Mos AZIMANS (Ed. Audiovisuals de Sarrià, 2015)
- CD "Tears of Joy" par Zefiro TORNA (Ed. Et'Cetera - Coda BVBA, 2011)
- CD "Amor de Lonh : The Distant Love of the Trobadors" par Martin Best Consort (Ed. Wyastone Estate Limited, 1998)
- CD "Trobar et Tarab : Chansons de Troubadours" par Gérard ZUCHETTO (Ed. VDE-GALLO, 1995)
- CD "Trobar 1 : Chansons des troubadours" par Jan-Maria CARLOTTI et Michel MARRE (Ed. Silex / Auvidis / naïve / Believe, 1995)


[Remonter]

* Tuilh cil que.m preyon qu'eu chan / Tous ceux qui me prient de chanter :

- Titres possibles : (Ref. ID : 070.045 / MS W : 191r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Bernard de Ventadour (...1147-1170...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Tuih cil que.m preyon qu'eu chan,
Volgra saubesson lo ver,
S'eu n'ai aize ni lezer.
Chantes qui chantar volria,
Qu'eu no.n saup ni chan ni via,
Pois perdei ma benanansa
Per ma mala destinansa.

COUBLET N°2 :
Ai las com mor de talan
Qu'eu no dorm mati ni ser,
Que la noih, can vau jazer,
Lo rossinhols chant' e cria,
Et eu, que chantar solia,
Mor d'enoi e de pezansa,
Can au joi ni alegransa.

COUBLET N°3 :
D'amor vos dirai aitan :
Qui be la saubes tener,
Res plus no.n pogra valer.
Per Deu mout fo bona.lh mia,
Mas no.m duret mas un dia !
Per qu'es fols qui ses fermansa
Met en amor s'esperansa.

COUBLET N°4 :
Amors m'a mes en soan
E tornat a no-chaler .
E s'eu l'agues en poder,
Dic vos qu'e.n feira feunia
Mas Deus no vol c'Amors sia
Res don om prenda venjansa
Ab coup d'espa' o de lansa.

COUBLET N°5 :
Amors, e.us prec de mon dan,
C'autre pro no i posc aver.
Ja mais blandir ni temer
No.us quer, c'adoncs vos perdria.
Ben es fols qui'n vos se fia,
C'ab vostra fausa semblansa
M'avetz trait en fiansa.

COUBLET N°6 :
Lemozi, a Deu coman
Leis que no.m vol retener,
Qu'era pot ilh be saber
S'es vers aco que.lh dizia ,
Qu'en terr' estranha.m n'iria,
Pois Deus ni fes ni fiansa
No m'i poc far acordansa.

COUBLET N°7 :
Pero per un bel semblan
Sui enquer en bon esper.
Mon Conort dei grat saber,
C'ades vol qu'eu chan e ria.
E dic vos que, s'ilh podia,
Eu seria reis de Fransa,
Car al plus qu'ilh pot, m'enansa.

No m'o tenh a vilania
S'eu m'ai sai bon' esperansa,
Pois ilh lai re no m'enansa.

Romeu man que per m'amia
E per lui farai semblansa
Qu'eu ai sai bon' esperansa.

COUBLET N°1 :
Tóuti aquéli que me prèion de canta,
V
Se iéu n'ai
Q
Que iéu noun saup ni cant ni
Despièi qu'ai perdu
Pèr ma marrido destinado.

COUBLET N°2 :
Ailas ! Coume .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Tous ceux qui me prient de chanter
devraient en vérité savoir
Si j'en ai l'occasion et le loisir.
Qu'il chante, celui qui veut chanter !
Parce que moi je ne connais plus ni chant ni mode
Depuis que j'ai perdu mon bonheur
Par ma maudite destinée.

COUPLET N°2 :
Hélas ! Comme je meurs de désir !
Je ne dors plus matin ni soir
Car la nuit, lorsque je vais me coucher
Le rossignol chante et lance son appel
Et moi, qui avais l'habitude de chanter
Je meurs de tristesse et de peine
Quand j'entends la joie et l'allégresse.

COUPLET N°3 :
Au sujet de l'amour je vous dirai ceci
Pour celui qui sait le retenir
Rien ne peut le dépasser en valeur.
Par Dieu ! Comme il fut excellent le mien
Mais il ne me dura point plus d'un jour !
Aussi est-il fou, celui qui sans aucune garantie
place en amour son espérance.

COUPLET N°4 :
Amour m'a rejeté avec mépris
Et m'a témoigné son indifférence.
Et si je l'avais entre les mains
je vous assure que je le traiterais cruellement !
Mais Dieu n'a pas voulu qu'Amour fût
un être dont on pût prendre vengeance
À coups d'épée ou de lance.

COUPLET N°5 :
Amour, je vous réclame mon malheur
Car nul autre avantage je ne puis avoir de vous.
Jamais plus je ne veux vous courtiser ni vous craindre
car même alors vous seriez perdue pour moi.
Bien fou est celui qui en vous se fie
Car par votre fausse apparence
vous avez trahi ma bonne foi.

COUPLET N°6 :
Limousin, je recommande à Dieu
celle qui ne veut pas me retenir
et à présent elle peut bien savoir
Si c'est vrai ce que je lui disais
Que je m'exilerais en terre étrangère
Puisque Dieu, foi ni confiance
N'ont pu me mettre d'accord avec elle.

COUPLET N°7 :
Cependant, à cause d'un certain doux semblant
j'ai encore bon espoir
je dois en rendre grâce à mon Conor
puisqu'elle veut toujours que je chante et rie.
Et je vous dis que, si c'était en son pouvoir
Je serais roi de France
Car elle m'élève autant qu'elle le peut.

Je ne considère pas comme une vilenie
d'avoir mis ici ma bonne espérance
Puisque l'autre, là-bas, ne m'élève guère.

À Romeu j'envoie dire que pour mon amie
Et pour lui, je ferai paraître
Que j'ai mis ici ma bonne espérance.

VERSE N°1 :
To those who're asking me to sing
I'd like to tell them all the truth
if it is possible for me.
So let him sing who wishes to,
because I don't know any way,
for I have lost my peace of mind,
but through an evil destiny.

VERSE N°2 :
Oh my! desire is killing me,
I cannot sleep by morn or eve
because at night, while lying down
I hear the nightingale sing out,
and I, who used to sing my songs
now die of sorrow and of pain
when I hear happiness and joy.

VERSE N°3 :
Of love, I'll only say this much,
who knows how to take hold of it
can know of nothing more worthwhile
by heaven, mine was really good!
but it would only last a day,
so just a fool with no real strength
would found his only hope on love.

VERSE N°4 :
Love now has sunk me into scorn
and turned it to indifference,
and if I had it in my power
I tell you I would do it harm:
but God will not allow for Love
to be an object of revenge
that we can strike with sword or lance.

VERSE N°5 :
O Love, I ask you, to my harm,
what other profit I may have.
No longer do I want to fear
or flatter you, and then to lose.
Only fools would trust in you,
and in your false appearances
for you've betrayed my confidence.

VERSE N°6 :
But for a beauteous face or glance
I still am keeping up my hopes,
'My Comfort' must know how to thank,
and then wants me to sing and laugh;
and I'll tell you that if she wished
I'd be the King of France for her:
for she'll advance me all she can.

VERSE N°7 :
O Limousin, commend to God
the one who isn't keeping me:
and now, she ought to know full well
against whom I have said all this.
I wouldn't visit foreign lands,
since God cannot agree with me
in faith and what is guaranteed.

I don't consider that it's base
for me to have good hope, right here,
for she will not advance me there.

O Romeo, now tell my friend
that it will soon appear for her
that all the best I hope is here.


[Remonter]


* L :

- Titres possibles : (Ref. ID : 070.0 / )

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Bernard de Ventadour (...1147-1170...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD ")


[Remonter]


+ Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée aux troubadours et leur musique
et celle spéficique à Bernard de Ventadour :

* Discographie

* Liens

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

INDEX de tous les Troubadours

Page réalisée à but pédagogique et culturel.
© Traductions en français et en provençal mistralien réalisées par Thibaut PLANTEVIN et extraits de http://emusicale.free.fr.
© Traductions en anglais issues de diverses sources : www.trobar.org, www.lyricstranslate.com, J-H. DONALSON, Google traduction, Wiki et multiples forums. Merci à tous !
© PLANTEVIN.