INDEX de tous les Troubadours

Les Troubadours et leurs chansons

 

Peire de Vic / Monge de Montaudon (1143-1210) :

Pierre de Vic était connu sous le nom de moine de Montaudon... Troubadour auvergnat, il vécut surtout en Catalogne et fut désigné "Seigneur de l'épervier" (équivalent du meilleur troubadour comme dans les Jeux Floraux)

Extrait de sa "vida" :

"."

+ Pour en savoir plus...

Peire de Vic

19 chansons (dont 2 partitions de musique)

  • Ades on plus viu mais apren
  • Aissi com cel qu'a estat ses seingnor
  • Aissi com cel qu'es en mal seignoratge
  • Aissi com hom que seingnor occaisona
  • Aissi cum selh qu'a plag mal e sobrier
  • Aissi cum selh qu'om men'al jutjamen
  • Amics Robertz, fe qu'ieu dei vos
  • Ara pot ma domna saber (Canso)
  • Autra vetz fui a parlamen
  • Be m'enueja, per Saynt Marsal
  • Be m'entieja, per saint Salvaire
  • Fort m'enoja, si l'auzes dire (Canso)
  • Gasc, pecs, latz juglars e fers
  • L'autre jorn m'en pogei el cel
  • L’autrier fui en paradis
  • Manens e frairis foron companho
  • Molt mi platz deportz e gaieza
  • Mos sens e ma conoissenza
  • Pois Peire d'Alvernh' a chantat
  • Quan tuit aquist clam foron fat
  • Seigner, si aguessetz regnat

 

* Ara pot ma domna saber / Maintenant :

- Titres possibles selon les différents manuscrits et éditions : (Ref. ID : 305.006 / R : 039v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Pierre de Vic dit le moine de Montaudon (1143-1210)

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ara·m jiot ma domna saber
Qu'eu ges no chant ni·m do joi ni solatz
Pel gent estiu ni per las flors dels pratz ;
Qu'ella sap be que mais a de dos ans
Qu'eu no chantei ni fon auzitz mos chans,
Tro qu'a leis plac que per so chauzimen
Vole qu'eu chantes de leis celadamen :
Per que eu chant e m'esfors com pogues
So far e dir c'a l'avinen plagues.

COUBLET N°2 :
E cel que so pauquet poder
Fa voluntiers, no deu esser blasmatz,
Ab que del plus sia la volontatz
E·l acuillirs e·l gaugs e·l bels semblant,
E que sia liais e fis amans,
Qu'en u sol loç aia tot son enten.
Cel c'aitals es val mais mon escien
Ad obs d'amar, no faï ducs ni marques,
Quar sa ricors cuiaria'l valgues.

COUBLET N°3 :
Aitals vos son ab ferm voler,
Bona dompna, de bo cor, so sapchatz ;
E·m so per vos, domna, tan meilluratz :
Que trastotz vius e sas e gen parlans
M'era trop loncs recrezutz d'er enans.
Tro·m venc en cor, domn'ab cors covinen,
Qu'eu vos preies, dun fi gran ardimen ;
Anc niais no fit ardit tan be·m vengues,
Car gazaignar pose e perdre non ges.

COUBLET N°4 :
Pro gadaing car me datz lezer
Qu'eu chant de vos, bona domna, ni·us platz
Pero, domna, si mais m'en faziatz,
Vostre mezeus seria totz l'enans,
Quar be petit de be for'a mi grans
E·l gran benfait penri'eu eissamen
E rendria·l guizardo per u cen,
No ges tan rie, domna, com si laisses,
Car per totz temps n'estari'ab merces.

COUBLET N°5 :
E pois merces no·m pot valer
Ab vos, domna, c'us messagiers privatz
Parles per mi, qu'eu no'ii sui azinatz.
S'eu n'ai passât u pauc rostre ? comans,
Perdonatz me, bona domna presans,
Qu'eu vos tramis u messatge avinen :
Mo cor, c'u ser me laisset endurmen,
Qu'eu tenc vas vos, dompna, et ab vos es ;
De bo luec moc, mal en meillor s'es mes.

COUBLET N°6 :
E ia, domna, no vuoill aver
Ab mi mo cor, mais arn que vos l'aiatz ;
Quar anc u jorn no poc estar en patz,
Tant ai en vos pauzat totz mos talans ;
E pois en i'os (...) ans,
Mal estera s'era merces no·us pren
E-s met en vos, pois sabetz veramen,
Cals es vas vos la mi a bona fes
O cal afan trai cel c'amors a pres.

Na Maria, be·us deu amar mos chans,
Qe a la fin e al comensamen
Se daur'ab vos e ab mais de plazen.
Per vos val mais Ventadorn e Tornes.

COUBLET N°1 :
Ara pot ma domna saber
qu'anc no chantei ni aic joi ni solatz
pel temps d'estiu ni per las flors dels pratz
qu'ela sap be que mais a de dos ans
qu'eu non chantei ni fon auzitz mos chans
tro qu'a leis plac que per son chauzimen
volc qu'eu chantes de leis celadamen
per qu'era chan e m'esfors com pogues
so far e dir qu'a l'avinen plagues.

COUBLET N°2 :
E cel que son pauquet poder
fa volontiers no·n deu esser blasmatz
ab que del plus sia la volontatz
e l'acolhirs e·l gaugz e·l bels semblans
e que sia leials e fis amans
e qu'en un loc aia tot son enten
cel qu'aitals es val mais mon escien
ab ops d'amar non fai ducs ni marques
car sa ricors cujaria·l valgues.

COUBLET N°3 :
Aitals vos son ab ferm voler
bona domna de fin cor so sapchatz
e·m son per vos domna tan melhoratz
que trastotz vius e sans e gen parlans
m'era del tot recrezutz derenans
tro·m venc en cor domn'ab cors convinen
qu'eu·s enquezi don fi grant ardimen
anc mais no fi ardit tan be·m prezes
car gazanhar posc e perdre non ges.

COUBLET N°4 :
Pro gadanh car me datz lezer
bona domna qu'eu chan de vos ni·us platz
e si del plus domna m'enansavatz
vostre mezeis seria totz l'enans
car ben petit de ben for'a mi grans
e·l gran benfach penria eu eissamen
e rendria·l guizardon per un cen
non ges tan ric com a vos convengues
mas per totz temps n'estari'ab merces.

COUBLET N°5 :
E si merces no·m pot valer
ab vos domna qu'us messatgiers privatz
parles per mi qu'eu no·n sui azinatz
s'eu n'ai passat un pauc vostres comans
perdonatz me bona domna prezans
qu'eu vos tramis un messatg'avinen
mon cor l'autrier que·m laisset en dormen
ab vos remas domna et ab vos es
de bon loc moc mas en melhor s'es mes.

COUBLET N°6 :
E ja domna non volh aver
ab mi mon cor mais am que vos l'aiatz
car anc un jorn non poc estar en patz
tant ai en vos pauzatz totz mos talans
e pois (...) en
mal estera s'era merces no·us pren
e·s met en vos pois sabetz veramen
cals es vas vos la mia bona fes
o cal afan trai cel qu'amors a pres.

Na Maria be·us deu amar mos chans
que a la fin e al comensamen
se daur'ab vos e ab mais de plazen
per vos val mais Ventadorn e Tornes
(...) es.

COUBLET N°1 :
Aro .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Maintenant, .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.


[Remonter]

* Fort m'enoja, si l'auzes dire :

- Titres possibles : (Ref. ID : 305.010 / R : 040r)

- Présentation de cette chanson : Canso, dans laquelle il énumère tout ce qu'il déteste : les mauvaises manières, les gens peu fréquentables, ...

- Paroles et Musique : Pierre de Vic dit le moine de Montaudon (1143-1210).
NB : La mélodie est la même que pour le sirventès "Rassa, tant creis e mont'e poia" de Bertrand de Born.

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Fort m'enoja, si l'auzes dire,
Parliers quant es avols servire ;
Et hom qu vol trop autr'aucire
M'enoja, e cavals que tire ;
Et enoja·m, si Dieus m'ajut,
Ries hom quan trop porta escut
Quan sol u colp no·i a agut,
Capela e morgue barbut,
E lausengier bec esmolut.

COUBLET N°2 :
Enoja me domn' envejosa
Quant es paubra et orgoillosa,
E marritz qu'ama trop sa sposa,
Neus s'era domna de Tolosa ;
Et enoja·m de cavallier
For de son pais ufanier,
Quant en lo sieu non a mestîer
Mais sol de pestar en mortier
Pebre o de tastar sabrier.

COUBLET N°3 :
Enoja mi d'autra maneira
Hom volpilz quan porta baneira,
Et avols austors en riveira,
E paucs manjars en gran caudeira,
Et enoja·m, per saint Marti,
Trop d'aiga en petit de vi ;
E quan trob escassier mati
M'enoja, e d'orb atressi,
Car no m' azaut de lor cami.

COUBLET N°4 :
Enoja·m longa tempradura,
E carns quant es mal coita e dura,
E prestre qui m en ni-s perjura,
E puta veilla, quan trop dura.
Et enoja·m, per saint Dalmatz,
D'avol home en trop gran solatz ;
E corre quan per via a glatz
E fugir ab caval armatz
M'enoja, e·l maldirs de datz.

COUBLET N°5 :
Et enoja·m, per vita eterna,
Manjar ses foc, quan fort iverna,
E jaser cum veilla calerna (?),
Quant ella flaira en la taverna.
Et enoja·m, car es de fer,
Avols hom qu'a bella moiller,
E per gelosia la fer,
E fai o be qui la enquer
E no lo lai per marit fer.

COUBLET N°6 :
Enoja me per saint Salvaire,
En bona cort avols violaire,
Et en pauca terra trop fraire,
E a bon joc paubres prestaire.
Et enoja·m, per saint Marsel,
Doas penas en un mantel,
E trop parier en un castel,
E rics hom ab pauc de revel,
Et en tornei dard e quairel.

COUBLET N°7 :
Enoja me, si Deus mo vailla,
Longa tabla ab bref toailla,
Et hom ab mas roinos, quan tailla,
Et ausbercs pesanz d'avol mailla ;
Et enoja·m estar a port
Quan trop cor greu venz e plou fort ;
E entre amies dezacort
Aquel enois m'es peiz de mort,
Quan sai que tenson a lor tort.

COUBLET N°8 :
E dirai vos que fort me tira
Veilla gazais quan trops atira
E paubra soudadeir' aira,
E donzels qui sas cambas mira.
Et enoja·m, per saint Aon,
Dompna grassa ab magre con,
E seignoratz que trop mal ton ;
Qui no pot dormir quant a son
Major enoi non a el mon.

COUBLET N°9 :
Ancar i a mais que m'enoja :
Cavalcar ses capa ab ploja,
E quan trob ab mon caval troja
Oui sa manjadoira li voja.
Et enoja·m e no·m sap bo
De sella, quan crolon l'arço,
E fivella ses ardaillo,
E malvaitz hom dins sa maiso,
Car no di ni fai s'enoi no.

COUBLET N°1 :
Fort .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Fort m'ennuie, si j'ose dire,
Un grand parleur qui est mauvais serveur ;
Et un homme qui toujours tuer quelqu'un
M'ennuie aussi, et un cheval de guerre employé à tirer ;
Et encore, aussi Dieu m'aide,
Un haut baron qui brandit son écu
Où pas un seul coup n'a reçu,
Chapelains et moins barbus,
Et médisants à la bouche affilée.

COUPLET N°2 :
M'ennuie une dame envieuse
Quand elle est pauvre et orgueilleuse,
Et un mari qui aime trop son épouse,
Fût-elle dame de Toulouse ;
Et m'ennuie un chevalier
Qui hors de son pays fait l'arrogant,
Quand il n'a chez lui d'autre occupation
Que de piler en un mortier
Le poivre ou de goûter la sauce.

COUPLET N°3 :
Ce qui m'ennuie d'une autre manière,
C'est l'homme lâche quand il porte la bannière,
Mauvais autour pour la chasse en rivière
Et maigre repas dans grande chaudière ;
Et m'ennuie, par Saint Martin,
Trop d'eau dans un peu de vin ;
Et quand je rencontre un éclopé le matin,
M'ennuie aussi, et pareillement d'un aveugle,
Car ne m'amuse guère de faire chemin avec eux.

COUPLET N°4 :
M'ennuie longue tempérance,
Et viande mal cuite et dure ;
Et un prêtre qui ment et parjure,
Et une vieille catin qui trop dure.
Et m'ennuie, par Saint Dalmas,
De voir un méchant homme en trop grande joie ;
De courir quand la route est gelée,
De fuir à cheval tout armé,
Et m'ennuient aussi des injures des joueurs de dés.

COUPLET N°5 :
M'ennuie, par la vie éternelle,
De manger sans feu quand il fait froid,
Et de coucher près d'une vieille lampe
Qui empeste la taverne.
Et m'ennuie, car c'est chose bien vilaine,
Qu'un méchant homme ait une belle femme,
Et que par jalousie il la batte ;
Et il fait bien, celui qui la requiert d'amour,
S'il ne renonce à l'obtenir en dépit d'un mari farouche.

COUPLET N°6 :
Je hais, par Saint Sauveur,
Dans une belle cour un piètre joueur de viole ;
Et sur une petite terre trop de frères
Et à un bon jeu pauvre parieur.
Je hais encore, par Saint Marcel,
Deux fourrures sur un même manteau,
Et trop de propriétaires pour un seul château,
Et chez un riche peu de divertissement,
Et dans un tournois, dards et carreaux d'arbalète.

COUPLET N°7 :
M'ennuie, aussi vrai Dieu m'aide,
Une courte nappe sur une longue table,
Et le valet qui découpe le rôti avec les mains galeuses,
Et un haubert pesant fait de mailles usées ;
Et m'ennuie d'attendre au port
Quand trop souffle rude le vent et qu'il pleut fort ;
Et les disputes entre amis,
Cet ennui là m'est pire que la mort,
Quand je sais qu'ils se querellent à tord.

COUPLET N°8 :
Et je vous dirais que j'ai horreur
De la vieille catin qui attire trop de gens
Et qui méprise la pauvre mercenaire ;
Et du damoiseau à cheval qui regarde ses jambes.
Et je n'apprécie huère, par Saint Aon,
Petit conin chez femme grasse,
Et mauvais seigneur qui trop méchamment tond vilains.
Mais ne pouvoir dormir quand j'ai sommeil
Est ce que je hais le plus au monde.

COUPLET N°9 :
Encore il y a des ennuis qui me pèsent davantage :
Chevaucher sans cape sous la pluie,
Trouver auprès de mon cheval une truie
Qui lui vide sa mangeoire,
Et m'ennuie et ne me plaît guère
Une selle dont les arçons bougent,
Et une boucle sans ardillon,
Et un méchant homme qui dans sa maison
Ne fait et ne dit que d'ennuyeuses sottises.

VERSE N°1 :
I don't care much, I do declare,
For servants who are jabbering bores ;
And for the blusterer who always swears
He'll kill someone, and the old cart horse.
And I dislike, God only knows,
The dandy who is fond of bearing
A shield that's never received a blow;
Monks and priests and the beards they're wearing;
Slanderers and the lies they're sharing.

VERSE N°2 :
I find that lady most annoying
Who's poor and yet hold haughty views;
Also the husband whose love is cloying,
Althought this lady's from Toulouse ;
And I dislike Sir Cavalier
Who boasts and preens outside his border,
But home has no more work, I fear,
Than crushing peppercorns in the mortar;
Around the hearth he likes to loiter.

VERSE N°3 :
I cannot stand, I can't abide
The cowardly, flag-waving fop,
A mangy hawk by the riverside,
A scrap of meat in a large pot.
By Saint Martin, there's no delight
In too much water in too little wine;
Nor am I crazy at first light
To bump into someone crippled or blind;
Leading them's no fun, I find.

VERSE N°4 :
I hate an excess of abstention,
And meat that's poorly cooked and stringy;
Priest who are given to invention,
And old whores who, when done, are clingy.
And I dislike, by Saint Dalmatius,
A loathsome man with heavy purses,
Running when there's ice in places,
Fleeing on well-armored horses,
And flinging down the dice, with curses.

VERSE N°5 :
And I'll dislike till the heaven fail
To sup without a fire in winter;
To sleep with a hag when the north wind wails
And odor from the tavern enter.
Too many questions are offensive
From a wench scrubbing the pot;
I don't like husband who's defensive
With the gorgeous wife he's got;
Of gifts for me he's never thought.

VERSE N°6 :
By Saint Salvador, I cannot bear
A good court with a bad viola,
A scrap of land with too many freres,
A good game when they won't bankroll you.
By Saint Marcel, I do deplore
Two fur linings in apparel,
A castle owned by too many lords,
A rich man who's not gay and social,
And tourneys with the dart and quarrel.

VERSE N°7 :
So help me God, I think it's shabby
A short cloth throw on a long table.
A man who carves whose hands are scabby,
A heavy hauberk made of poor metal.
Crossing the mountains, I don't care
For drenching rain in a nasty season
When tempers 'mongst my comrades flare;
I hate like death, its no-ways pleasing
To know they're peevish with no reason.

VERSE N°8 :
And I'll say what else I can forego:
An old whore with too many buyers,
A wench who's always short of dough,
The rake who his own legs admires.
By Saint Abundas, it little pleases
A fat dame whose vagina's tight;
The scoundrel who closely fleeces
His serfs. On Earth there's no worse plight
That being too tired to sleep at night.

VERSE N°9 :
There's even more I'll disavow:
In rain, sans cape, to go out slogging;
Finding my horse with a fat sow-
It's the whole manger she'll be hogging.
I detest, I can't take long
A saddle that's been poorly fastened,
A buckle that's without a prong,
And a blackgaurd with a mansion,
Who's evil in his thought and action.


[Remonter]


* L :

- Titres possibles : (Ref. ID : 370.)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Pierre de Vic dit le moine de Montaudon (1143-1210)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.


[Remonter]


Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée aux troubadours et leur musique

* Discographie

* Liens

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

INDEX de tous les Troubadours

Page réalisée à but pédagogique et culturel.
© Traductions en français et en provençal mistralien réalisées par Thibaut PLANTEVIN.
© Traductions en anglais issues de diverses sources : Robert KEHEW, www.trobar.org, www.lyricstranslate.com, Google traduction, Wiki et multiples forums. Merci à tous !
© PLANTEVIN.