INDEX de tous les Troubadours

Les Troubadours et leurs chansons

 

Bertran de Born / Bertrand de Born (...1140-1215...) :

Bertrand de Born était un seigneur du Périgord et du Limousin... Ce troubadour a davantage célébré la guerre que les femmes, à travers des sirventès souvent très satiriques. On dit qu'il aimait monter les frères les uns contre les autres...

NB : Son fils a également été troubadour.

+ Pour en savoir plus...

Bertrand de Born

49 chansons (dont 3 partitions de musique)

  • A ! Lemozin, francha terra cortesa / Ah ! Limousin, franche terre courtoise
  • Al nou doutz termini blanc
  • Anc no·s poc far maior anta
  • Ara sai eu de prez qals l'a plus gran
  • Ar ven la coindeta sazos
  • A totz dic qe ja mais non voil
  • Belh m'es quan vey camjar lo senhoratge
  • Be·m platz car trega ni fis
  • Be·m platz lo gais temps de pascor / Bien me plaît le temps gai de Pâques
  • Ben grans avoleza intra
  • Can mi perpens ni m'arbire
  • Cant vei pels vergiers desplegar
  • Casutz sui de mal en pena
  • Cortz e gestas e joi d'amor
  • Dompna, puois de mi no·us cal
  • D'un sirventes no·m cal far loignor ganda
  • Er ai ieu tendut mon trabuc
  • Eu m'escondisc, dompna, que mal non mier
  • Ieu chan, que·l reys m'en a preguat
  • Gent part nostre reis liouranda
  • Ges de disnar no·n fora oi mais maitis
  • Ges de far sirventes no·m tartz
  • Ges no mi desconort
  • Guerr'e pantais veg et affan
  • Fuilhetas, ges autres vergiers
  • Fuilheta, vos mi preiatz qe ieu chan
  • Lo coms m'a mandat e mogut
  • Mailolin, joglar malastruc
  • Mal o fai domna cant d'amar s'atarja
  • Miei-sirventes vueilh far dels reis amdos
  • Molt m'es descendre car col
  • Mon chan fenis ab dol et ab maltraire
  • Mout mi plai quan vey dolenta
  • Non puosc mudar mon chantar non esparga
  • Nostre seigner somonis el meteis
  • Pois als baros enoia e lor pesa
  • Pois lo gens terminis floritz
  • Pois Ventadorns e Comborns ab Segur
  • Qan la novella flors par el vergan
  • Rassa, mes si son primier
  • Rassa tant creis e mont'e poia / Rassa, tant croît, monte et s'élève (Canso)
  • S'abrils e foillas e flors
  • Seigner En coms, a blasmar
  • Sel qui camja bon per meillor
  • S'ieu fos aissi senher e poderos
  • Si tut li doil e·il plor e·il marrimen
  • Un sirventes fatz dels malvatz barons
  • Un sirventes que motz no·ill faill
  • Volontiers fera sirventes

* A ! Lemosin, francha terra cortesa / Ah ! Limousin, franche terre courtoise :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles et Musique : Bertrand de Born (...1140-1215...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ai Lemozis, francha terra cortesa,
Mout me sap bon car tals honors vos creis.
Que jois e pretz e deportz e gaiesa,
Cortesia e solatz e domneis
S'en ven a nos! e·l cor estei anc eis
Be·is deu gardar qui a drutz se depeis
Per cals obras deu domna esser quesa :

COUBLET N°2 :
Dons e servirs e garnirs e larguesa
Noiris amors com fai l'aiga lo peis,
Enseingnamenz e valors e proesa
Armas e cortz, e guerras e torneis.
E qui pros es ni de proessa·s feis,
Mal estara s'aoras non pareis,
Pois na Guiscarda nos es sai tramesa.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Ah ! Limousin, franche terre courtoise,
B
Que joie et
Courtoisie .

COUPLET N°2 :
.

VERSE N°1 :
Ah, Limousin! You free and courtly land,
I'm greatly pleased such honor comes to you:
that joy and value, ease and gaiety
and courtliness, repose and gallantry,
all come to us: forever may they stay.
In lady-service one must well think out
what works a lady may be courted by.

VERSE N°2 :
By gifts and service, ornament, largesse,
you nourish love as water does a fish
or as instruction, valor, prowess do
for arms and courts and war and tournament;
and he who's brave and prowess is his boast
will be at fault if he won't show up now
that Dame Guiscarda has been sent to us.


[Remonter]

* Be m platz lo gais temps de pascor / Bien me plaît le temps gai de Pâques :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles et Musique : Bertrand de Born (...1140-1215...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Be·m plai lo gais temps de pascor,
Que fai fuoillas e flors venir !
E plai me qand auch la baudor
Dels auzels que fant retintir
Lo chant per lo boscatge !
E plai me qand vei per los pratz
Tendas e pavaillons fermatz !
Et ai grand alegratge
Qan vei per campaignas rengatz
Cavalliers e cavals armatz.

COUBLET N°2 :
E platz mi qan li corredor
Fant las gens e l'aver fugir,
E platz me qan vei apres lor
Granren d'armatz corren venir,
E platz m'e mon coratge
Qan vei fortz chastels assetgatz
E·ls barris rotz et esfondratz,
E vei l'ost el ribatge
Q'es tot entorn claus de fossatz,
Ab lissas de fortz pals serratz.

COUBLET N°3 :
Et atressi·m platz de seignor
Qand es primiers a l'envazir
En caval, armatz, ses temor,
C'aissi fai los sieus enardir
Ab valen vassalatge.
E pois qe l'estorns es mesclatz,
Chascus deu esser acesmatz
E segre·l d'agradatge,
Que nuills hom non es ren presatz
Tro q'a mains colps pres e donatz.

COUBLET N°4 :
Massas e brans, elms de color,
Escutz traucar e desgarnir
Veirem a l'intrar de l'estor,
E maing vassal essems ferir,
Don anaran aratge
Cavail dels mortz e dels nafratz.
E qand er en l'estor intratz,
Chascus hom de paratge
Non pens mas d'asclar caps e bratz,
Car mais val mortz qe vius sobratz.

COUBLET N°5 :
E·us dic qe tant no m'a sabor
Manjar ni beure ni dormir
Cum a qand auch cridar, a lor
D'ambas las partz, et auch bruir
Cavals voitz per l'ombratge,
Et auch cridar, aidatz aidatz
E vei cazer per los fossatz
Paucs e grans per l'erbatge,
E vei los mortz qe pels costatz
Ant los tronchos ab los cendatz.

COUBLET N°6 :
Amor vol drut cavalgador,
Bon d'armas e larc de servir,
Gen parlan e gran donador
E tal qi sapcha far e dir
Fors e dinz son estatge
Segon lo poder qi l'es datz.
E sia d'avinen solatz,
Cortes e d'agradatge.
E domna c'ab aital drut jaz
Es monda de totz sos pechatz.

COUBLET N°7 :
Pros comtessa, per la meillor
C'anc se mires ni mais se mir
Vos ten hom, e per la genssor
Dona del mon, segon c'auch dir.
Biatritz d'aut lignatge,
Bona dompn'en digz et en fatz,
Fonz lai on sorz tota bontatz,
Bella ses maestratge,
Vostre rics pretz es tant poiatz
Qe sobre totz es enanssatz.

COUBLET N°8 :
Donzella d'aut linhage,
Tal en cui es tota beutatz,
Am fort, e sui per leis amatz !
E dona·m tal corage
Qe ja no pens esser sobratz
Per un dels plus outracujatz.

Baron, metetz en gatge
Castels e vilas e ciutatz
Enans c'usqecs no·us gerreiatz.

Papiol, d'agradatge
Ad Oc e No t'en vai viatz !
Digas qe trop estau en patz.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Bien me plaît le temps gai de Pâques,
Q
Et
Des oiseaux
Le chant
Et il me plaît de voir sur les prés,
Tentes et pavillons dressés.
Et j'ai grande allégresse
Quand vois, par campagne rangés
Chevaliers et chevaux armés.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

Barons mettez en gage
Châteaux, ville et cités
Plutôt que de ne pas [chacun] vous faire la guerre.

.

VERSE N°1 :
I'm always pleased by joyous spring
that makes the leaves and flowers come,
I'm pleased to hear the happiness
of birds that make their song resound
throughout the woodlands now.
I'm pleased to see the meadows full,
of tents and great pavilions too,
and I have happiness
when I see ranged across the fields
the knights and horses, armored well.

VERSE N°2 :
It pleases me when beaters come
and make the folk and livestock fly.
I'm pleased when I see after them
great numbers of armed men to come.
I'm pleased ingide my heart
to see strong castles are beseiged,
to see their walls are broken down,
to see the host and brink
closed in with trenches on all sides,
with palisades fenced closely in.

VERSE N°3 :
I'm also pleased to see a lord
when he's the first one to attack
on armored horse and without fear:
this way he will inspire his men,
courageously to fight,
and once the battle's entered on
each one must be agreeable
and follow readily,
for no one is respected till
he's given and taken many blows.

VERSE N°4 :
We'll see as soon as battle starts
the clubs and swords and colored helms
and shields cut through and slashed to bits
and many men all strike at once
and there will wander by
the mounts of dead or wounded men.
And when he enters in the fray,
Let every noble think
of naught but slicing heads and arms:
one's better dead than overcome.

VERSE N°5 :
I tell you, it's not to my taste
to eat or drink or even sleep
when I hear someone shout 'Take that!'
on either side and then I hear
the horses in the shade
and I hear someone shout 'help! help!'
and I see small and great fall down
into the grassy ditch,
and I see dead men now run through
by lances bearing pennants still.

VERSE N°6 :
Love wants chivalrous lovers who
are good at arms and freely serve,
of noble speech and great to give:
one who knows how to do and speak
both in and out of doors
according to the power he's given.
He should be pleasant company,
agreeable, refined.
A lady who sleeps with one such
will be wiped clean of all her sins.

VERSE N°7 :
My worthy countess, they say you're
the best that's seen or will be seen
and that you are the noblest one
of all the ladies in the world:
my high·born Beatrice,
good lady, both in worth and deeds,
and fount from which all goodness flows
and beauty without peer,
all your good fame has flown so high
that it surpasses all the rest.

VERSE N°8 :
I deeply love a damozel
in whom all beauty is enclosed,
and by her I am loved as well:
she gives me courage too.
I don't think I'll be overpassed
not even by presumptuous ones.

O barons, go and pawn
your castles, towns and cities too,
before you give up making war.

My Papiol, go quick
to Yea-and-Nay and cheerfully:
tell him they are too long at peace.


[Remonter]

* Rassa, tant creis e mont'e poia / Rassa, tant croît, monte et s'élève :

- Titres possibles selon les différents manuscrits et éditions : (Ref. ID : 080.037 / R 006v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Bertrand de Born (...1140-1215...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Rassa, tant creis e mont'e poia
Cella qu'es de toz engans voia
Sos pretz a las autras enoia,
C'una no·i a que re·i noia.
De vezer que sa beutatz loia
Los pros a sos obs, cui qu'en coia ;
Que·l plus conoissent e·l meillor
Mantenon ades sa lausor,
E la tenon per la gensor ;
E sap far tan entiera honor :
Non vol mas un sol preiador.

COUBLET N°2 :
Rassa, als rics es orgoillosa,
Et a gran sen a lei de tosa,
Qui non vol Peitieus ni Tolosa
Ni Bretaigna ni Serragosa.
Anz es de pretz tant enveiosa
Q'alz pros paubres es amorosa.
Pois m'a pres per chastiador
Prec la qu'il tengua car s'amor,
Et am mais un pro vavassor
Q'un comt'o duc galiador
Que la tengues a desonor.

COUBLET N°3 :
Rassa, domn'ai qu'es fresc'e fina,
Cuenda e gaia e mesquina :
Pel saur, ab color de robina,
Blanca per cors com flors d'espina,
Coude mol ab dura tetina,
E sembla conil per l'esquina,
A la fina, fresca color,
Al bon pretz et a la lausor,
Podon be triar la meillor
Sil que se fan conoissedor
De mi vas cal part ieu ador.

COUBLET N°4 :
Rassa, rics hom que ren non dona,
Ni acuoill ni met ni non sona,
E qui senes tort ochaisona,
E, qui merce·il qier, non perdona,
M'enoia, e tota persona
Qe servizi non guizerdona.
E li ric home cassador
M'enoiont, e·il buzatador,
Gaban de volada d'austor !
Ni ja mais d'armas ni d'amor
Non parlaran mot entre lor.

COUBLET N°5 :
Rassa, aisso·us prec que vos plassa :
Rics hom que de gerra no·is lassa,
Ni no s'en laissa per menassa,
Tro c'om se lais que mal no·il fassa,
Val mais que ribieira ni cassa,
Que bon pretz n'acuoill e n'amassa.
Maurin e n'Agar, son seignor,
Ten hom per bon envazidor.
E·l vescoms defenda s'onor,
E·l coms l'apelle per vigor,
E veiam l'ades al pascor.

Marinier, vos avetz honor,
E nos avem camiat senhor
Bon gerrier per torneiador.
E prec a·n Golfier de la Tor
Mos chantars no·il fassa paor.

Papiol, mon chantar recor
En la cort mon mal Belh Senhor.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Rassa, tant croît, monte et s'élève
Celle qui est dépourvue de toute fausseté
Que son mérite ennuie les autres (dames) ;
Il n'y en a pas une qui y nuise :
La vue de sa beauté engage
Les preux à son service, à qui que cela déplaise (ou non),
Parce que les véritables connaisseurs et les meilleurs
Maintiennent toujours sa louange
Et la tiennent pour la plus gentille,
Car elle sait son honneur si intègre
Qu'elle ne veut qu'un seul soupirant.

COUPLET N°2 :
Rassa, envers les nobles, elle est orgueilleuse,
Et elle fait [preuve d'un] grand sens, elle a loi de jeune fille
Qui ne veut ni Poitiers, ni Toulouse,
Ni Bretagne, ni Sarragosse,
Mais qui est si envieuse [désireuse} de mérite
Qu'elle est amoureuse de pauvres preux
Puisqu'elle m'a pris pour maître;
Je la prie qu'elle tienne cher [précieux] son amour
Et qu'elle aime d'avantage un preux vavasseur
Qu'un comte ou un duc trompeur
Qui l'amène au déshonneur.

COUPLET N°3 :
Rassa, c'est une dame qui est fraîche et fine,
Gracieuse et gaie, toute jeune :
elle a des cheveux blonds,
couleur de rubis, un corps blanc
comme fleur d'aubépine ;
son coude est souple, et ferme sa poitrine,
et ses reins ont le galbe d'un lapin.
À ses fines et fraîches couleurs,
à son haut mérite et aux louanges qu'on lui prodigue,
ils peuvent facilement discerner la meilleure,
ceux qui prétendent connaître où va mon admiration.

COUPLET N°4 :
Rassa, un homme riche qui ne donne rien,
Ni n'accueille, ni ne dépense, ni ne sonne [joue d'un instrument]
Et qui accuse sans tort [sans raison]
Qui ne pardonne pas à celui qui cherche sa merci,
M'ennuie ! Ainsi que toute personne
Qui ne reconnaît pas les services [rendus].
Et les hommes puissants [et] chasseurs
M'ennuient ! Et aussi ceux qui chassent avec des busards,
Se moquant du vol de l'autour,
Car jamais ni d'armes ni d'amour
Ils ne parleront entre eux.

COUPLET N°5 :
Rassa, je vous prie que cela vous plaise :
Un grand seigneur qui ne se lasse pas de la guerre
Et qui n'abandonne pas malgré les menaces,
Jusqu'à ce qu'on cesse de lui nuire,
Voilà qui vaut mieux que la rivière [la chasse aux oiseaux] ou la chasse,
Car il recueille et ramasse bon prix.
Maurin et son seigneur Aigar
Sont tenus pour de bons envahisseurs.
Que le vicomte défende son honneur
Et le comte le lui demande de vive force,
Et voyons toujours à Pâques.

Marinier, vous avez de l'honneur,
Et nous, nous avons échangé un seigneur
Bon guerrier pour un amateur de tournois,
Et j'espère que mon chant
Ne fasse pas peur à Golfier de la Tor.

Papiols, fais parvenir mon chant
À la cour de mon cruel Bel Senhor.

VERSE N°1 :
So much does Rassa grow, climb and rise,
She who is free from all deceit,
That her merit displeases other women;
There is none that would harm her,
he sight of her beauty binds men
To serve her, like it or not.
Those who best and truly know
Continue in her praise
And esteem her as most gentle,
For she keeps her honour so wholly
That she desires one suitor alone.

VERSE N°2 :
Rassa is prideful towards the rich
And shows good sense; a true young woman
Who wishes for neither Poitiers nor Toulouse,
Neither Brittany nor Saragossa,
But who is so desirous of merit
That she loves a poor gallant knight,
For she has taken me as her master.
I beg her to hold her love dear
And to love a gallant vavasour
More than a count or deceitful duke
Who will bring her dishonour.

VERSE N°3 :
In Rassa I have a lady who is fresh and fine,
Loving, joyous, with blonde hair
Tinted with ruby red and her skin
As white as hawthorn blossom.
Soft-elbowed and firm-breasted;
Her back is like a rabbit's,
So fine and fresh is its colour.
Those who say that they know me
Can easily see that she is the best,
She whom I adore for her merits
And the praises sung of her.

VERSE N°4 :
Rassa, a rich man who neither gives
Nor receives nor spends, nor makes music,
Who accuses falsely and does not
Forgive one who asks for pardon
Wearies me, as does someone
Who does not realise what is done for him.
Powerful men and hunters also weary me,
As do those who hunt with buzzards,
Mocking the flight of the goshawk,
For they will never speak either of arms
Or of love amongst themselves.

VERSE N°5 :
Rassa, I pray that this may please you:
A great lord who does not tire of war
And who does not give up, despite threats,
Until people have ceased doing him harm,
He is worth more than the river or the hunt
For he collects and gathers in at a good price.
Maurin and his lord Aigar are held
To be fine invaders;
Let the viscount defend his honour
And let the count ask this strongly of him,
And we shall soon see at Easter.

Sailor, you have honour
And we have exchanged a lord,
A fine warrior, for a jouster.
I hope that my song does not
Make Golfier de la Tor afraid.

Papiols, carry my song
To the court of my cruel but fine lord .

Discographie / Enregistrements :
- CD "Nuits occitanes, Troubadours' Songs" par Paulin BÜNDGEN et l'Ensemble Céladon (Ed. Ricercar, 2020)
- CD "Trésors du Moyen-Âge" par Sequentia (Ed. RCA Red Seal)
- CD "Dante & The Troubadours" par Sequentia (Ed. BMG Entertainment, 1995)
- CD "Liebeslieder im Mittelalter / Love Songs In The Middle Ages 1150-1450" par Sequentia (Ed. BMG Entertainment, 1995)


[Remonter]


+ Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée aux troubadours et leur musique

* Discographie

* Liens

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

INDEX de tous les Troubadours

Page réalisée à but pédagogique et culturel.
© Traductions en français et en provençal mistralien réalisées par Thibaut PLANTEVIN.
© Traductions en anglais issues de diverses sources : www.trobar.org, www.lyricstranslate.com, J-H.DONALSON, Google traduction, Wiki et multiples forums. Merci à tous !
© PLANTEVIN.