INDEX de tous les Troubadours

Les Troubadours et leurs chansons

 

Gaucelm FAIDIT (1172-1220...) :

Fils d'un bourgeois...
Un des troubadours les plus féconds de son temps, principalement des "canso" d'amour.
Ses textes appartiennent au style léger ("trobar leu") mais sa musique est plus complexe : fleurie et ornementée.

+ Pour en savoir plus...

Gaucelm FAIDIT

73 chansons conservées (dont 14 avec partition de musique)

  • Ab chantar me dei esbaudir / À chanter je me dois d'être ébahi
  • Ab cossirier plaing
  • Ab leyal cor et ab humil talan
  • Ab nou cor et ab novel so
  • Al semblan del rei Thyes (Canso)
  • Anc no cugei qu'en sa preizo
  • Anc no.m parti de solatz ni de chan
  • Ara cove
  • Ara.m digatz, Gaucelm Faidit
  • Ara nos sia guitz
  • Ar es lo montc vermellc et vertc
  • Be.m platz e m'es gen
  • Ben for' oimai
  • Cant la fueilla sobre l'albre s'espan
  • Can vei reverdir les jardis
  • Chant e deport, joi, dompnei e solatz (Canso)
  • Chascus hom deu conoisser et entendre
  • Com que mos chans sia bos
  • Coras qe.m des benananssa (Canso)
  • De faire chansso / De faire des chansons
  • Del gran golfe de mar
  • De solatz e de chan
  • D'un amor, on s'es asis
  • D'un dotc bell plaser
  • Fortz chausa es que tot lo major dan / Chose fort cruelle est que tout grand malheur (Planh)
  • Gaucelm, diguatz m'al vostre sen
  • Gaucelm Faidit, eu vos deman
  • Gaucelm, qe.us par d'un cavalier
  • Gaucelm, tres jocs enamoratz
  • Gauselms Faiditz, de dos amics corals
  • Gausselm, no.m puesc estener
  • Gen fora, contra l'afan (Canso)
  • Ges de chantar non aten ni esper
  • Ges no.m tuoill ni.m recre
  • Ges per lo freg tems no m'irais
  • Ja mais, nuill temps, no.m pot ren far Amors (Canso)
  • Ja non crezatz qu'ieu de chantar me lays
  • Jauseume, quel vos est semblan
  • Jauzens en gran benananssa

 

* Al semblan del rei Thyes :

- Titres possibles selon les différents manuscrits et éditions : (Ref. ID : 167.004 / R : 044v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Gaucelm FAIDIT (1172-1220...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Al semblan del rei Thyes,
Qan l'ac vencut l'emperaire,
E·il fetz tirar, qan l'ac pres,
Sa carret'e son arnes,
Don el chantav'al maltraire,
Vezen la roda virar,
E·l ser, plorav'al manjar,
Chant on plus ai malananssa,
Qan cossir q'en alegranssa
Mi pot mon maltraich tornar,
E plor qan vei joi ni be
Als autres, e mi sove
Q'ieu n'aic pro, ar non ai re.

COUBLET N°2 :
Q'en aital trebailla·m te
Pres Amors, en greu balanssa,
E no sai ren dir per que,
Mas car aten sa merce,
Vencutz ses desesperanssa,
E car no·m recre d'amar --
Que d'als no·m pot encolpar,
Tant soi fis, leials amaire
De vos, cui non aus retraire
Ni descobrir mon penssar,
Pros dompn'ab gen cors cortes,
Tant tem lo pretz q'en vos es
E las grans valors e·ls bes.

COUBLET N°3 :
Pero no·m desesper jes,
Ni m'es semblans ni vejaire
Q'en vos non sia merces!
Qe·l vostre cors ben apres,
Humil, franc e de bon aire
Vei, e·l ric pretz valen car,
E·l gen ris e·l dous parlar,
Joios ab gaia semblanssa!
E car non trobatz eganssa
De beutat el mon, ni par,
Aisso·m tira si lo fre
E·m tol l'ardit e·m rete
Q'ieu no·us aus prejar de re.

COUBLET N°4 :
Qar maintas sazos m'ave
C'ab tota fait'acordanssa,
Dompna,·us cuig prejar de me,
E puois, qan mos cors vos ve,
M'espert, e non ai membranssa
Mas sol de vos esgardar,
E no·us sai ni·us aus prejar,
Ni m'amor no·us puosc estraire --
Doncs, gran merce pogratz faire
Si·m dessetz ses demandar,
Que non es tant pauca res
Qe del vostre don agues
Q'ieu a gran no la·m tengues.

COUBLET N°5 :
Per q'enans qe·l bruitz vengues,
Ni fals lauzengiers trichaire
L'amor q'ie·us ai conogues,
Fora gen, s'a vos plagues,
De conoisser mon afaire
Puois ieu no·l vos aus mostrar,
C'un honrat do·m pogratz dar
Si, ses tota malestanssa,
Sofrissetz c'a vostr'onranssa
Fosson mais tuich miei chantar,
E·l plus lais, que be·is cove,
Mas d'aisso non cuich ni cre
Que so qu'enqier me malme.

COUBLET N°6 :
E pois de vos no·m recre
Ni de la vostra fianssa,
Don e·us autrei per jasse
Mos chans e ma leial fe !
Si vostra valors m'enanssa,
Honors vos er, ses doptar !
Vos sabetz co·is tanh a far,
Q'ieu no·n dic plus, pauc ni gaire,
Mas tant c'umils mercejaire
Vos sui ab fin cor e clar!
E s'aesmes ni saubes
C'auses mais dir ni degues,
Del plus mi for'entremes.

De Ventadorn vuoill retraire
Qe la dompna non a par
De beutatz ab complitz bes,
E si'N Maracdes saubes
So q'ieu sai, be·il fora pres.

COUBLET N°1 :
À l'image dóu rèi Tiès,
Quand l'emperaire l'a .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
À l'image du roi Thyes,
Quand l'empereur l'a vaincu,
Et
Sa charrette et son harnais,
D
Regarde la roue tourner,
Et le soir,
C
Quand
M
Et
Aux autres, et
Q .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Gaucelm Faidit Songs : Troubadours Music from the 12th-13th Centuries" par Gérard LE VOT, Miquèu MONTANARO, Tamás CSÁNYI et Kecskés Ensemble (Ed. Hungaroton Records, 1986)


[Remonter]

* Chant e deport, joi, dompnei e solatz :

- Titres possibles : (Ref. ID : 167.015 / G : 028v et R : 044r et X : 085r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Gaucelm FAIDIT (1172-1220...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Chant e deport, joi, dompnei e solatz,
Enseignamen, larguez'e cortesia,
Honor, e pretz, e leial drudaria,
An si baissat engans e malvestatz
C'a pauc, d'ira, no·m sui desesperatz --
Car, entre cen dompnas e prejadors,
Non vei una ni un qe be·is captegna
En ben amar, ni en ver qe no·is feigna
Ni sapcha dir q'es devengud'Amors
Gardatz cum es abaissada Valors....

COUBLET N°2 :
Car drutz hi a, e dompnas, si·n parlatz,
Qe·is feigneran e diran, tota via,
Qu'ill son leial et amon ses bauzia !
E pois, chascus es cobertz e celatz,
E tricharan, sai e lai, vas totz latz!
E las dompnas, ont plus an amadors
E mais cuidon c'om a pretz lor o teigna --
Mas aitals bes co·is cove lor en veigna
C'a chascuna es ant'e deshonors
Pois a un drutz, que puois desrei'aillors.

COUBLET N°3 :
Aissi cum mieills es en dompna beutatz,
Gens acuillirs et avinens cundia,
E bels parlars, pretz e doussa paria,
Aissi deu mieills gardar sas voluntatz !
Que ren no val cors de doas meitatz
Ni non es fis, puois i vaira colors,
Car una sol'amors taing la destreigna.
-- non dic ieu jes q'a dompna descoveigna
S'om la preja, ni a entendedors,
Mas jes non deu en dos luocs far socors --.

COUBLET N°4 :
Tant cum reignet leialmen amistatz,
Fo·l segles bos e senes vilania,
Mas, puois c'Amors tornet en tricharia,
Es deschazutz Jovens, et abaissatz --
Et ieu meteis, pos dir vuoill las vertatz,
Ai tant apres dels fals drutz trichadors,
Qe non es dreitz que ja mais en reveigna !
Que lieis on Jois e Pretz e Beutatz reigna,
Si cum m'agues faich mal, fugi de cors,
Quan m'ac garit et enanssat e sors.

COUBLET N°5 :
E s'il plagues qe·l sieus bels cors honratz
Qe·m retenc gen en leial seignoria
S'afranques tant, pois en al s'omilia,
Qe·m perdones, aissi for'afinatz
Vas lieis, cum l'aurs s'afina en la fornatz,
E no·m nogues Paratges ni ricors!
Quar, s'era·m tol de mal ni far o deigna,
Aissi·l serai fis, ses fals'entresseigna,
Cum fo·l leos a·N Golfier de Lastors
Qan l'ac estort de sos guerriers pejors.

COUBLET N°6 :
E s'aquest tortz, dompna,·m fos perdonatz,
Passat agra la mar part Lombardia !
Mas non cuich far leialmen romavia
Si no m'era vas vos adreichuratz !
Sol per aisso degratz voler la patz !
E, car Merces es en vos, et Honors,
An ma chansos, que res no la reteigna,
A vos prejar franchamen que·us soveigna
Q'a gentil cor taing franques'e doussors,
E Dieus perdon'als bos perdonadors.

Na Maria, tant es la grans valors
Q'en vos estai, bona dompna, e reigna,
Q'ie·m meravill que nuills cors la sosteigna--
E chascun jorn creissetz als trobadors
Avinens faitz, don crescan las lauzors.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Luter" par Joseph BALDASSARRE (Ed. J.Baldassarre, 2007)
- CD "Shakespeare Ballet" par Donella DEL MONACO (Ed. DDM, 2005)


[Remonter]

* Coras que.m des benananssa :

- Titres possibles : (Ref. ID : 167.017 / G : 027v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Gaucelm FAIDIT (1172-1220...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Coras qe·m des benananssa,
Amors, ni q'en fos jauzire,
Ara·m ten sa trencan lanssa
Al cor, de qe·m vol aucire --
Mas tant m'auci ab bel martire,
Q'ieu·l perdon ma mort franchamen !
Bella dompn'ab gai cors plazen,
Per vos plaing e per vos sospire,
E ren mas ma mort non aten !
Pero si cum vos platz m'es gen.

COUBLET N°2 :
Mout fui de foll'acordanssa
E plus fui de fol cossire,
Lo jorn q'en aital balanssa
Volgui mon fin cor assire !
E puois fui de pejor albire,
Car anc me venc en pessamen
Q'ie·us auzes dir ni far parven,
Dompna, so q'ieu degr'escondire !
Mas er, qan non puosc, m'en repen,
Que tot so ai faich follamen.

COUBLET N°3 :
Grand ardit e grand doptanssa
Agui, qan vos anei dire
Mon cor ab humil semblanssa,
Don fui plorans descobrire !
Per merce·us clam q'en dan no·m vire
S'ieu ai faich vas vos faillimen
Per outracujat ardimen!
E no moira car vos desire:
Vostr'om sui e vostr'om mi ren !
Aissi cum vos voillatz, o pren.

COUBLET N°4 :
Si be·m muor, mal ni pesanssa
Non puosc aver, qan remire
La vostra bella cundanssa
E·l doutz esgar e·l gen rire,
E totz los bes q'om pot eslire :
Beutat e gaiez'e joven,
Honor e pretz, valor e sen !
Res mas merces no·y es a dire,
Dompna, c'ab merce solamen,
I serian complidamen.

COUBLET N°5 :
Car cel Andrieus, c'om romanssa,
Non trais anc tant greu martire
Per la reina de Franssa
Cum ieu per vos cui desire !
Mas tant aut etz, per q'ieu m'albire,
Que ja non aurai jauzimen
S'Amors vas mi no lo dissen !
E si merces s'i vol assire,
Anc paire, ni autre paren,
Non amet vos tant finamen.

COUBLET N°6 :
Pero d'un pauc d'esperansa
-- sol vostre cors no·s n'azire --
Ai, en dreitura, fizansa,
Que·m fezes, don soi grazire !
Prec vos, com lial sufrire
Dona, que n'ajatz chauzimen,
Qu'ieu no·us deman autre coven,
Mas que·us sia en cantan servire,
Az ops de vostre pretz valen,
Que ren als no·i quier ni enten.

COUBLET N°7 :
Donx, bela dona, membranssa
N'ajatz, qu'ieu no·us soi mentire,
E si vostre pretz s'enansa,
Per Dieu, quar vos am, no·us tire
No·s pot mos maltraitz escrire
Tot sia el vostr'esgardamen,
Que mi e mon chant vos prezen,
E vostra chanso, ses desdire,
Lans qu'an ves mon Plus Avinen,
De part vos per acoindamen.

Na Maria, tan vei plazen
Tot so q'a vos platz far e dire,
Per qe'us son tuich obedien
Li cortes e·il bon e·il valen.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Gaucelm Faidit Songs : Troubadours Music from the 12th-13th Centuries" par Gérard LE VOT, Miquèu MONTANARO, Tamás CSÁNYI et Kecskés Ensemble (Ed. Hungaroton Records, 1986)


[Remonter]

* Fortz chausa es que tot lo major dan / Chose fort cruelle est que tout grand malheur :

- Titres possibles : (Ref. ID : 167.022 / MS W : 191v et G : 029v et X : 087r et Eta : 089v)

- Présentation de cette chanson : Planh, déploration sur la mort de Richard Coeur de Lion survenue le 06/04/1199 à Châlus dans le Limousin à la suite d'une blessure d'arbalète lors du siège du château.

- Paroles et Musique : Écrites par Gaucelm FAIDIT (1172-1220...) On a retrouvé 4 mélodies possibles pour ce texte. Et le texte est présent dans 3 manuscrits différents français et dans un chansonnier italien.

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Fortz chausa es que tot lo major dan
E·l major dol, las q'ieu anc mais agues,
E so don dei totztemps plaigner ploran,
M'aven a dir en chantan, e retraire --
Car cel q'era de valor caps e paire,
Lo rics valens Richartz, reis dels Engles,
Es mortz--ai Dieus cals perd'e cals dans es
Cant estrains motz, e cant greus ad auzir
Ben a dur cor totz hom q'o pot sofrir...

COUBLET N°2 :
Mortz es lo reis, e son passat mil an
C'anc tant pros hom non fo, ni no.l vi res,
Ni mais non er nulls hom del sieu semblan,
Tant larcs, tant rics, tant arditz, tals donaire,
Q'Alixandres, lo reis qui venquest Daire,
Non cre que tant dones ni tant meses !
Ni anc Karles ni Artus plus valgues,
C'a tot lo mon si fetz, qui.n vol ver dir,
Als us doptar et als autres grazir.

COUBLET N°3 :
Meravill me del fals segle truan,
Co.i pot estar savis hom ni cortes,
Puois re no.i val beill dich ni faich prezan,
E doncs per que s'esfors om, pauc, ni gaire
Q'eras nos a mostrat Mortz que pot faire,
Q'a un sol colp a.l meillor del mon pres,
Tota l'onor, totz los gaugs, totz los bes !
E pos vezem que res no.i pot gandir,
Ben deuri' hom meins doptar a morir.

COUBLET N°4 :
Ai valens reis seigner, e que faran
Oimais armas ni fort tornei espes,
Ni richas cortz ni beill don aut e gran,
Pois vos no.i etz, qui n'eratz capdelaire,
Ni que faran li liurat a maltraire,
Cill que s'eran en vostre servir mes,
C'atendion que.l guizerdos vengues !
Ni que faran cill, qe.is degran aucir,
C'aviatz faitz en grand ricor venir.

COUBLET N°5 :
Longa ira et avol vid' auran,
E totztemps dol, q'enaissi lor es pres !
E Sarrazin, Turc, Paian e Persan,
Qe.us doptavon mais c'ome nat de maire,
Creisseran tant en orguoil lor afaire,
Qe.l Sepulcres n'er trop plus tart conques --
Mas Dieus o vol ! que, s'el non o volgues,
E vos, seigner, visquessetz, ses faillir,
De Suria los avengr' a fugir.

COUBLET N°6 :
Oimais no.i a esperanssa qe.i an
Reis ni princeps que cobrar lo saubes
Pero, tuich cill qu'en luoc de vos seran
Devon gardar cum fotz de pretz amaire,
Ni cal foron vostre dui valen fraire,
Lo Joves Reis e.l cortes Coms Jaufres !
Et qui en luoc remanra, de vos tres
Ben deu aver aut cor e ferm cossir
De far bos faitz e de socors chausir.

Ai Seigner Dieus vos q'etz vers perdonaire,
Vers Dieus, vers hom, vera vida, merces
Perdonatz li, que ops e cocha l'es,
E no gardetz, Seigner, al sieu faillir,
E membre vos cum vos anet servir.

COUBLET N°1 :
Fort causo es que tout lou .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
C'est chose cruelle qu'il faille entendre
Et retracer en chantant le plus grand malheur
Et la plus grande douleur que vous puissiez jamais avoir,
Et ce qu'il faudrait à tout jamais déplorer lamentablement.
Car celui qui était le chef et le père de valeur,
Le puissant et le vaillant roi des Anglais, Richard
Est mort. Hélas ! Mon Dieu, quel deuil et quelle perte !
Quelle étrange nouvelle ! qu'elle est pénible à entendre !
Il a le cœur bien dur l'homme qui peut la supporter !

COUPLET N°2 :
Le roi est mort, et mille ans se sont passés
Sans qu'il mourût un homme dont la perte fût aussi grande.
Jamais il n'a eu son pareil !
Jamais personne ne fut aussi loyal, aussi preux, aussi hardi, aussi généreux !
Alexandre, ce roi qui vainquit Darius.
Ne donna jamais davantage, ni même autant.
Je ne crois pas que Charlemagne ni Arthur le valussent.
Pour dire la vérité, il se fit, par tout le monde,
Redouter des uns et chérir des autres.

COUPLET N°3 :
Voilà qui m'étonne bien ; c'est qu'en ce monde si pervers
Ne puisse subsister un homme libéral et courtois
Mais si tout ce qu'on dit de beau, si tout ce qu'on fait de bien est inutile,
Pourquoi donc s'efforcer peu ou beaucoup ?
La mort vient de nous montrer ce qu'elle peut faire de pis,
En nous enlevant d'un seul coup tout le mérite,
Toute la gloire, tout l'esprit, toute la joie de ce siècle.
Ah ! Quand on voit que rien ne peut en garantir,
On doit bien moins la redouter.

COUPLET N°4 :
Hélas ! vaillant seigneur et roi, que deviendront
Désormais les belles passes d'armes et les grands tournois à l'épaisse mêlée,
et les brillantes cours, et les belles et grandes largesses,
maintenant que vous n'êtes plus là, vous qui en étiez le chef et la source ?
Que deviendront, abandonnés au malheur ;
Ceux qui s'étaient mis à votre service,
et qui attendaient que la récompense arrivât ?
Que deviendront, réduits à se donner la mort,
Ceux que vous aviez fait parvenir au faîte de la richesse ?

COUPLET N°5 :
Ils traîneront dans de longs ennuis une pénible existence
Et toujours la douleur sera présente ;
car telle est leur destinée.
Et les Sarrasins, et les Turcs, et les Païens, et les Persans,
qui vous redoutaient plus que personne au monde,
ils changeront leur crainte en orgueil,
et le Saint Sépulcre sera conquis plus tard que Dieu ne veut.
Cependant, s’il vous eût permis de vivre, sans doute
Les Infidèles eussent été contraints de quitter la Syrie.

COUPLET N°6 :
.

Ah ! Seigneur Dieu ! Vous qui êtes vrai pardon,
Vrai Dieu, vrai homme, vraie vie, miséricorde !
Pardonnez-lui ses fautes
Et souvenez-vous, seigneur,
comme il est parti à votre service !

VERSE N°1 :
It is a cruel thing that the greatest misfortune
And the greatest pain, ah that one can ever feel,
And that one should forever regret,
I have to say singing and recount -
Because the one that was the chief and father of valour
The powerful and valiant Richard, king of the English,
Is dead - Alas God! what a grief and what a loss it is!
What a strange news, and what a pain to hear!
He has a very strong heart the one that can bear this.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

Alas! Lord God! You who is truly merciful,
True God, true man, true life, mercy!
Pardon the one, in hurry and in need,
and do not heed, Lord, the one who sins,
and remember how he served you!

Discographie / Enregistrements :
- CD "Trubadur Şarkıları" par Kiss TAMAS (Ed. Mu-Yap, 2009)
- CD "Musiques à la cour d'Aliénor d'Aquitaine" par l'Ensemble Tre Fontane (Ed. Alba Musica, 2007)
- CD "Gaucelm Faidit Songs : Troubadours Music from the 12th-13th Centuries" par Gérard LE VOT, Miquèu MONTANARO, Tamás CSÁNYI et Kecskés Ensemble (Ed. Hungaroton Records, 1986)
- Enregistrement par Jean-Marie POIRIER et Jacques BILLAUD en 1980
- Disque "Histoire de France par les chansons Vol.1 : Les Croisades" par Aimé DONIAT (Ed. 1959 > BNF Collection 2014)


[Remonter]

* Gen fora, contra l'afan / :

- Titres possibles : (Ref. ID : 167.027 / G : 026v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Gaucelm FAIDIT (1172-1220...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Gen fora, contra l'afan
Qe m'a dat d'una dompn'Amors,
Puois ab lieis non trob mas dan,
Qe·m fezes d'autra part socors,
Ab que s'aleuges ma dolors :
Qe·il dir de non desplazen
De lieis, on plus non enten,
M'an ostat
E virat
Lo cor e·l sen
D'un greu fais,
Per q'ieu lais
L'entendemen...

COUBLET N°2 :
Tant qant la preguei chantan,
No·m fo lo prejars mas follors,
Per qe·m vir deserenan
Lo prec e·l cor e·l chan aillors,
Vas tal on beutatz e valors
Son, e tuich bon faich valen !
E s'il de cor m'i cossen
Ni m'es dat
De bon grat
Ab ferm coven,
Ges oimais
No m'irais
Ni m'espaven.

COUBLET N°3 :
E pero li beill semblan
E·il gent acuillir e·il doussors
Del sieu bel cors nou, prezan,
E·ill beutatz, e·il fresca colors,
Q'es sobre totas autras flors,
La·m fant amar tant temen
C'anc no·i l'ausei far parven
Mon pensat
Acordat,
Ni·l fin talen
Don m'atrais,
Mos cors gais --
Gran ardimen.

COUBLET N°4 :
Ardimen m'atrais trop gran,
Mas doptei q'en sia clamors
Quan la bella·m soferc tan --
Q'enqer sent las doussas sabors,
Qe de greu malananssa·m sors --
Qan li baisiei doussamen
Son bel, blanc col covinen,
Ab honrat
Dous comjat,
Privadamen !
Adoncs frais
Lo doutz bais
Mon marrimen.

COUBLET N°5 :
Tant son siei faich benestan
Que tot l'als c'om ve es errors
Mantenen q'om l'es denan !
E vei los bes e las honors,
E·ls plazers chascun jorn majors !
E·l sieus doutz esgar rizen
Qe·m fetz amorosamen
M'ant loingnat
De foudat,
Per q'ieu li·m ren --
Don mi nais,
Al cor, jais
Qe·m ten gauzen.

COUBLET N°6 :
Ses prec, ses dich e ses man,
C'anc no·ill fis, tant m'es grans paors,
Li autrei mon cor e mon chan
Per retraire sas grans lauzors --
E car val sobre las meillors,
Aja·n, s'il platz, chausimen
Tal qe·m don, suau e gen,
Un emblat
Don prezat
De bel prezen,
Contra·ls brais
Dels savais,
Celadamen.

Pros Vescomtess'ab cors gen,
A Ventadorn vos presen
Mon comjat
Acordat --
Chantar plazen
Q'es oimais
Tornatz gais
Onradamen.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Gaucelm Faidit Songs : Troubadours Music from the 12th-13th Centuries" par Gérard LE VOT, Miquèu MONTANARO, Tamás CSÁNYI et Kecskés Ensemble (Ed. Hungaroton Records, 1986)


[Remonter]

* Ja mais, nuills temps, no.m pot ren far Amors / Jamais :

- Titres possibles : (Ref. ID : 167.030 / MS W : 200r, R : 041v et G : 028r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Gaucelm FAIDIT (1172-1220...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ja mais, nuill temps, no.m pot ren far Amors .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°1 :
Jamai .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUPLET N°1 :
Jamais .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

COUPLET N°9 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

VERSE N°9 :
.


[Remonter]

* Lo gens cors honratz / :

- Titres possibles : (Ref. ID : 167.032 / G : 023r et R : 044r et X : 090r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Gaucelm FAIDIT (1172-1220...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Lo gens cors honratz,
Complitz de grans beutatz,
De lieis que plus m'agenssa
E qe mais mi platz,
On es plazens solatz
E franch'humilitatz,
E doussa captenenssa,
E gais pretz prezatz,
Mi fai chantar soven,
Ses so qu'il non consen
Q'ieu ja·n sia jauzire
D'aver joi plazen !
Ni de lieis non aten
Mas l'envej'e·l desire
Q'ai del sieu cors gen,
Ses autre jauzimen.

COUBLET N°2 :
Per aisso li·m ren
A far son mandamen !
E si·s vol, pot m'aucire,
Q'ieu no li·m defen!
Pero be m'es parven
Que fos plus avinen,
Car li sui francs sofrire
E l'am finamen,
Que fos sa voluntatz
Qe·il plagues m'amistatz,
Si c'ab doussa parvenssa
M'en fos jois donatz,
Anz que fos car compratz !
Q'enaissi, ses faillenssa,
Fora·l dos e·l gratz
En cent dobles doblatz.

COUBLET N°3 :
E pois auziratz
Gais sons enamoratz,
De fina benvolenssa,
Si·n fos gent pagatz !
Mas, pels vilans baratz
Dels fals prejadors fatz,
Vei metr'en mescrezenssa
E mal encolpatz
Cels q'amon francamen
Per q'eu prec doussamen
Midonz, cui sui servire,
D'amar leialmen --
C'autrui galiamen
En dampnatge no·m vire,
Q'a dreig jutjamen
Er tortz si mal m'en pren.

COUBLET N°4 :
D'autre faillimen,
Reignon vilanamen
Dompnas, per q'ie·m n'azire
E las en repren,
Qe, s'una a drut valen
Adreich ni conoissen
Don puosc'om gran ben dire,
Greu er longamen
Car tengutz ni amatz !
Mas us mal enseignatz,
Ab gran desconoissensa,
Er seigner clamatz
Q'ie·n sai de rics malvatz,
Senes tota valensa,
En aut loc pojatz,
E maniers e privatz.

COUBLET N°5 :
Tant n'es pretz baissatz
Q'ie·n fora plus iratz,
Mas per lieis n'ai tenensa
E·m tenc afrenatz
A cui non plai foudatz,
Ni faitz desmesuratz,
Ni malvaz'entendenssa,
Ni avols percatz.
Tant val, q'ie·m n'espaven
E n'ai meins d'ardimen
Per lieis, qan be·m cossire
Son afortimen !
Si merces no·i dissen,
Pro ai de que sospire,
Q'en als no·m n'enten
Ni ai lo cor ni·l sen.

COUBLET N°6 :
Per qu'ad escien
Cobri mon marrimen
E sai de mon dan rire
Amorosamen!
E, s'agues cor jauzen,
Saubra·l celadamen
Grazir et escondire
Q'en luoc, per un cen,
Val gen mentirs assatz
Mais qe folla vertatz,
E mais genta suffrensa
C'orguoills eslaissatz !
Q'ieu n'ai vist, so sapchatz,
Venir mainta eschasenssa
De rics dos honratz
Per gen sofrir en patz.

Dompn'ab finas beutatz,
Pros e de gran valensa,
Na Maria, gratz
Vos es tals dos donatz
Que, segon ma crezenssa,
Vos vei acordatz
Totz, los pros e·ls malvatz.

Dels bels digz honratz
E·l bens dirs es vertatz.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Gaucelm Faidit Songs : Troubadours Music from the 12th-13th Centuries" par Gérard LE VOT, Miquèu MONTANARO, Tamás CSÁNYI et Kecskés Ensemble (Ed. Hungaroton Records, 1986)


[Remonter]

* Lo rossignolet salvatge / Le petit rossignol sauvage :

- Titres possibles : (Ref. ID : 167.034 / G : 026r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Gaucelm FAIDIT (1172-1220...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Lo rossignolet salvatge
Ai auzit, que s'esbaudeja
Per amor en son lengatge,
E·m fai si morir d'enveja,
Car lieis cui desir
Non vei ni remir
E no·l volgr'ogan auzir --
Pero, pel dous chan
Q'el e sa pars fan,
Esfortz un pauc mon coratge,
E·m vau conortan
Mon cor en chantan,
So q'ieu no cuidiei far ogan.

COUBLET N°2 :
Empero, nuill alegratge
No·m don'al cor res q'ieu veja !
E car poing e mon follatge
Ben es dreitz c'aissi m'esteja
E·m dej'avenir,
Quar per fol cossir
Laissiei mon joi a jauzir,
Don sui en afan
E n'ai ir'e dan !
E conosc e mon coratge
Qu'ai perdut est an,
Que non aic joi gran,
Ni ren qe·m vengues a talan.

COUBLET N°3 :
E si tot plaing mon dampnatge,
Mos cors aclin'e sopleja
Vas lieis qe a·l seignoratge
De mi, e taing q'esser deja !
C'anc no·m poc plus dir,
Qan venc al partir,
Mas sa cara·ill vi cobrir,
E·m dis sospiran :
A Dieu vos coman --
E qan pens e mon coratge
L'amoros semblan,
A pauc, en ploran
No m'auci, car no·il sui denan.

COUBLET N°4 :
Midonz, que ten mon cor gatge,
Prec, si cum cel que merceja,
Que no m'aja cor volatge,
Ni fals lausengiers non creja
De mi, ni s'albir
Qu'ieu vas autras·m vir --
Que per bona fe sospir
E l'am ses engan
E ses cor truan !
Q'ieu non ai jes tal coratge
Cum li fals drut an,
Qe van galian,
Per c'Amors torn'en soan.

COUBLET N°5 :
Anc no falsei mon viatge
Vas lieis, cui mos cors s'autreja,
Pus l'aigui fait homenatge !
E non ai cor que·m recreja
Ja del sieu servir,
Cui qu'enuei ni tir!
Sieus sui, e no·m posc giquir
De lieis, tan ni quan,
Qu'autra non deman!
Ni non es e mon coratge
Res qu'ieu vuelha tan,
Per que la reblan
Las mas jontas, humilian.

COUBLET N°6 :
Chanssos, de te fatz messatge,
E vai ades, e despleja
Lai on jois a son estatge,
A midons qe tant m'agreja
Que no·m puesc partir,
Q'ieu muor de desir!
E, s'il te deign'acolhir,
Vai l'ades membran
-- e no t'anz tarzan --
Lo cossirier e·l coratge
Que per te li man,
Don muor desiran,
Car non la remir en baizan.

Na Maria, tan
Avetz de pretz gran
Per que son tuich d'agradatge
Miei dich e miei chan,
Per la lauzor gran
Q'ieu dic de vos en chantan.

COUBLET N°1 :
Lou roussignoulet sauvage
Ai ausi, que
Pèr amour en soun lengage, .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
J’ai entendu le petit rossignol sauvage
qui se réjouit
Par amour en son langage,
Et il me fait mourir d’envie
Car celle que je désire,
je ne la vois ni ne la contemple
et elle ne voudra pas m’entendre cette année.
Mais pour le doux chant
Qu’ils font lui et sa compagne,
mon courage est un peu ragaillardit
et je console
mon cœur en chantant
Ce que je ne croyais pas faire cette année.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
I heard the wild nightingale
which is delighted
by love in his language,
and he makes me die with envie
because the one whom I desire,
neither do I see nor admire her
and she will not want to hear me this year.
But yet for the sweet song which he
and his partner make, my courage
is little cheers up
and I console my heart by singing
what I would not have believed
to do this year.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "L'homme sans tête" par Ciac Boum (Ed. Le Grand Barbichon, 2020)
- CD "A tu vai" par La Talvera (Ed. Cordae, 2020)
- CD "Chansons de troubadours et danses de jongleurs" par Millenarium (Ed. Ricercar, 2013)
- CD "Se canta... vol. 1 Chansons traditionnelles occitanes et catalanes" par Gérard ZUCHETTO et le choeur occitan Rosamonda (Ed. VDE-GALLO, 1994)
- CD "Gaucelm Faidit Songs : Troubadours Music from the 12th-13th Centuries" par Gérard LE VOT, Miquèu MONTANARO, Tamás CSÁNYI et Kecskés Ensemble (Ed. Hungaroton Records, 1986)


[Remonter]

* Mon cor e mi e mas bonas chanssos / Mon coeur et mes bonnes chansons :

- Titres possibles : (Ref. ID : 167.037 / R : 044r et X : 084r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Gaucelm FAIDIT (1172-1220...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Mon cor e mi e mas bonas chanssos
E tot qant sai d'avinen dir e far,
Conosc q'ieu teing, bona dompna, de vos,
A cui non aus descobrir ni mostrar
L'amor q'ie·us ai, don languisc e sospire !
E pos l'amor no·us aus mostrar ni dir
Ni·l ben q'ies·us vuoill, greu m'auser'enardir,
Si·us volgues mal, de mon coratge dire.

COUBLET N°2 :
Al prim q'ie·us vi, m'agr'ops, dompna, que fos,
Per c'Amors tant no·us mi fezes amar,
Que non fossetz tant bella ni tant pros
Ni saubessetz tant avinen parlar,
C'aissi·m pasmei, qan vos vi dels huoills rire,
D'una doussor d'amor qe·m venc ferir
Al cor, qe·m fetz si tremblar e fremir,
C'a pauc denan no·n mori de desire.

COUBLET N°3 :
Adoncs parti destreitz et envejos
De vos, dompna, cui desir e teing car,
Si quez anc pois seigner ni poderos
No fui de mi, mas de mon cor celar !
Per so conosc c'Amors mi vol aucire,
E, pois li platz, mout m'es bons a sofrir,
Car autramen non porri'eu morir
Tant bonamen, ni ab tant doutz martire.

COUBLET N°4 :
Ai cum m'a traich mos fis cors amoros
C'anc mais non fo leus ad enamorar !
E qand ieu vei, dompna, luocs ni sazos,
Per nuilla ren no·us aus dir mon penssar !
Ni vos non platz conoisser mon cossire !
Pero saber podetz leu lo desir
Q'ieu ai de vos, ab maint cortes sospir
Qe·m vezetz far qand vos vei ni·us remire.

COUBLET N°5 :
Tot cant m'acort en un mes o en dos
De cal guisa·us pogues genseitz prejar,
M'oblit qan vei vostras bellas faissos,
Qe no m'en pot sovenir ni membrar !
Tant, cant vos vei, soi del vezer jauzire,
E, qan m'en part, soit en aital cossir
Qe jes la nuoich non puosc el lieig dormir,
Ni sai als far, mas plaing e·m volv e·m vire.

COUBLET N°6 :
Dompna l'afans e·l cossirs m'es tant bos
Qu'on plus i pens e mais i vuoill pensar !
Et ai ab mi maintas vetz compaignos
Q'ieu volria mais totz soletz estar,
Que tant m'es bos quan mi pens ni m'albire
Vostra valor, mas aqui eis m'azir
E muor quar sai que no·us aus descobrir
So don lonctemps crei q'ieu serai sofrire.

COUBLET N°7 :
Linhaure, mout ai estat en cossire,
Mas eras sent mon coratg'esclarzir,
Car ab N'Agout sui, don no·m puosc partir,
De cui nuills hom non pot trop de ben dire.

Ai, Doussa Res, per vos sui en cossire,
Quar ieu no·us puesc mon coratg'esclarzir,
Mas vostres sui, e no m'en vuelh partir,
Quar hom de vos no pot sobre-ben dire.

Plus Avinens, ben sai senes falir
Que·l jorn non pot a nulh home venir
Mal, que de cor vos veya ni·us remire.

Na Maria, tantz bes faitz de vos dir,
Per qe no·n cal a mi de vos ben dire.

Bels Maracdes, tan son vostre desire
Onrat e car, qu'ab joi devez soffrir
Lo ben e·l mal e l'ausar e·l grasir,
Lo pensamen e·l trebaill e·l cossire.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Gaucelm Faidit Songs : Troubadours Music from the 12th-13th Centuries" par Gérard LE VOT, Miquèu MONTANARO, Tamás CSÁNYI et Kecskés Ensemble (Ed. Hungaroton Records, 1986)


[Remonter]

* No m'alegra chans ni critz :

- Titres possibles : (Ref. ID : 167.043 / MS W : 202r et G : 030r et R : 043v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Gaucelm FAIDIT (1172-1220...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
No m'alegra chans ni critz
d'auzels mon fel cor engres,
ni no sai per que·m chantes
ni·m perdes
mos ditz, quar be los perdria
s'ieu dizia
que·m valgues
ab Midons precs ni merces,
que no·s tanh ges
que per me ylh sia queritz
perdos, tan li suy falitz.

COUBLET N°2 :
Doncs, per qu'er mos chans auzitz
pus no·s tanh que·m perdones ?
Per que? Per so que·l pregues
que·s venges
de me, quar anc m'avenc dia
que bauzia
ni non fes
ni pregars d'autra·m plagues,
tan que·m tolgues
lieys, don tanh qu'ieu si'aunitz,
quar l'ai mal sos dos grazitz.

COUBLET N°3 :
E car un'enguanairitz,
on beutatz mala nasques,
me fetz falir, taing q'ades
mi pendes
silh que de nien m'avia
mes en via
de totz bes;
pero, qui totz selhs agues
mortz qu'an mespres,
que no·i fos capdels e guitz
merces, maynhs n'agr'om delitz.

COUBLET N°4 :
Mas tot serai tan arditz
c'umils, mas iunchas, cofes,
l'irai preyar a sos pes
que·m dones
don que·m perdo o m'aucia ;
be·m plairia
m'aucizes,
mas ieu no cre qu'ilh fezes
re qu'ieu volgues,
ans sai qu'er sieus lo chauzitz
qu'ieu mueir'o viva marritz.

COUBLET N°5 :
Pero no sui tan partitz
de ioy ni d'ira tan pres
qu'ieu no sofris e celes
si·m mostres
so sen e sa cortezia,
com m'auria
sobrepres
si·l seus humils cors cortes,
francs, ben apres,
de ioy e d'amor noiritz,
m'era del perdon aizitz.

COUBLET N°6 :
Qu'ab aitan for'ieu gueritz:
s'elha tan s'umilies
qu'en veniamen n'entendes,
pueis apres
vis quo mos dans me castia,
si·lh plazia
qu'aissi es;
e quar anc fi re que·lh pes,
m'es tan mal pres
qu'en lieys ai manhs bes complitz
perdutz, e sai son trahitz.

Al seignor cui Peitieus es
man que no·il pes
s'es per mi us nons auzitz
que val cent hocs afortitz.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Gaucelm Faidit Songs : Troubadours Music from the 12th-13th Centuries" par Gérard LE VOT, Miquèu MONTANARO, Tamás CSÁNYI et Kecskés Ensemble (Ed. Hungaroton Records, 1986)
- CD "The Dante Troubadours" par Martin Best Mediaeval Ensemble (Ed. Wyastone Estate Limited, 1982)


[Remonter]

* Si anc nuills hom, per aver fin coratge :

- Titres possibles : (Ref. ID : 167.052 / X : 086v et R : 045v et G : 027r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Gaucelm FAIDIT (1172-1220...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Si anc nuills hom, per aver fin coratge
Ni per amar leialmen ses falsura,
Ni per sofrir franchamen son dampnatge,
Ac de sidonz nuill'onrad'aventura,
Ben degr'eu aver
Alcun covinen plazer,
Qe·l ben e·l mal, cal q'ieu n'aia,
Sai sofrir, et ai saber
De far tot qant midons plaia,
Si qe·l cor no·n puosc mover.

COUBLET N°2 :
De fin'amor sai segre·l dreich viatge,
Si que tant am mi donz outra mesura
Qe far en pot tot qant l'es d'agradatge !
Qu'eu no·ill deman, tan tem dir forfaitura,
Baisar ni jazer --
Pero si sai tant valer
Ad ops d'amar, qui q'en braia,
C'onrat jorn e plazen ser
Et tot so c'a drut s'eschaia
Aus desirar e voler.

COUBLET N°3 :
Si tot lo vuoill, ieu non ai autre gatge,
Don ni autrei ni paraula segura...
Mas ill es tant franch'e de bel estatge
Que la valors e·l pretz, c'a lieis s'atura
Fai a totz parer
C'Amors i aia poder,
Qe lai on es valors gaia
Deuria merces caber --
Vec vos tot so qe·m n'apaia
E·m tol, qe no·m desesper.

COUBLET N°4 :
Mas e que·m val qu'ieu non ai vassalatge
Ni ardimen don l'aus dir ma rancura !
Qe tan dopte s'onor e son paratge,
Son gai joven e sa bella faitura,
Qu'aisso·m fai temer
Qu'a leis non deigna caler
De mal ni d'afan qu'ieu traia !
E si·m volgues retener
No volgr'esser reis de Maia,
Tan cum ab lieis remaner.

COUBLET N°5 :
Auzit ai dir, de savi ses follatge,
Q'om ora mal celui don non a cura,
E ditz que·l don Dieus jove seignoratge --
Aqest oratz sia tortz o drechura,
Ai d'amor per ver,
E, si l'ai, no·m pot doler !
Que, de pro dompna veraia,
Val mais c'om ric dan esper
Qu'aia don d'avol savaia
Qu'om non deu en grat tener.

COUBLET N°6 :
Q'ieu·n sai una q'es de tant franc usatge
C'anc non gardet honor sotz sa centura --
Sieus es lo tortz s'ieu en dic vilanatge --
Qe, senes geing e senes cobertura,
Fai a totz vezer
Cum poing en se deschazer --
E dompna q'ab tans s'essaia
Non cuich ja qe m'alezer,
Que ja de lieis ben retraia,
Ni·m vuoill qe·m deia eschazer.

Na Maria, dompna gaia,
Vos non etz de tal saber,
Car non faitz ren que desplaia,
Anz plai tot e deu plazer.

COUBLET N°1 :
Se amé
Ni pèr ama
Ni pèr soufri franchimen soun
Amé
Bèn .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Gaucelm Faidit Songs : Troubadours Music from the 12th-13th Centuries" par Gérard LE VOT, Miquèu MONTANARO, Tamás CSÁNYI et Kecskés Ensemble (Ed. Hungaroton Records, 1986)


[Remonter]

* Si tot m'ai tarzat mon chan :

- Titres possibles : (Ref. ID : 167.053 / R : 044v et X : 086r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Gaucelm FAIDIT (1172-1220...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Si tot m'ai tarzat mon chan
Ni n'ai faich trop long estatge,
Eras ai cor e talan
Q'en torn la perd'e·l damnatge,
Qe·l bella·m dreiss'al viatge
E·m ditz q'ieu mostr'en chantan
Lo joi e la valor gran
Qe·m donet, e l'alegratge
Lo jorn qe·m retenc baisan.

COUBLET N°2 :
Adoncs l'estei tant denan,
Mas jointas, de bon coratge,
De genoillos, en ploran,
Tro·m pres en son seignoratge !
Mas al prim li fo salvatge,
Car m'ausiei enardir tan --
Pois vi mon humil semblan,
E receup mon homenatge,
Car mi conoc ses engan.

COUBLET N°3 :
Amics, qan si vol partir
De si donz, fai gran enfanssa,
Si tot no·il vol acuillir
Sos digz a la comenssanssa !
Q'amors s'abriv'e s'enanssa
Ab honrar et ab servir !
E qui·s vol de lieis jauzir
Sia·il de bella semblanssa,
E sapch'amar e sofrir.

COUBLET N°4 :
Mi donz am tant e desir
Qe, qi·m meti'en eganssa,
En tant cum hom pot chausir
Non penri'en acordanssa
Que ja mudes m'esperanssa,
Ni·s camjesson miei desir !
Ni non vuoill esdevenir
Senes liei seigner de Franssa
Gardatz si voill q'ill m'azir.

COUBLET N°5 :
Maintas sazos s'esdeve
Qu'en pens tant fort e cossire,
Qe non auch qui parl'ab me,
Ni fatz mas tremblar e frire !
E pens que Dieus volc assire
Mas q'en una sola re
Las beutatz qu'ill a ab se,
E·l gen parlar e·l doutz rire,
Ab qe m'alegr'e·m rete.

COUBLET N°6 :
Tot ai per ma bona fe
Conquis so don sui jauzire,
E prec mi donz per merce
Qe·l sieu cors del mieu non vire,
Qe sos hom e sos servire
Sui et ai estat ancse --
Et ades poja e ve
L'amors, e doblo·il desire
On il plus mi fai de be.

Linhaure, lai vir mon fre
Vas Santongier, cui desire
E vuoill s'amor e son be.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Gaucelm Faidit Songs : Troubadours Music from the 12th-13th Centuries" par Gérard LE VOT, Miquèu MONTANARO, Tamás CSÁNYI et Kecskés Ensemble (Ed. Hungaroton Records, 1986)


[Remonter]

* S'om pogues partir son voler :

- Titres possibles : (Ref. ID : 167.056 / X : 089v et G : 022v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Gaucelm FAIDIT (1172-1220...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
S'om pogues partir son voler
De so don plus a·l cor volon,
Can no·n pot jauzimen vezer,
L'uns dels grans sens fora del mon !
Car, de las grans foudatz que·i son,
Es be la maier, qui s'enten
Segre son dan ad escien,
Car doblamen
Fai faillimen --
Pero greu er fis amics drutz privatz
Si·l bes e·l mals e·l jois e·l dan no·il platz.

COUBLET N°2 :
Tot aisso mi vengr'a plazer,
Si tot sui el maltraich prion,
S'Amors mi volgues tant valer
Que l'amoros cors deziron
Mi pagues d'un joi jauzion,
Qu'assatz par que for'avinen
Qez agues del ben qui·l mal sen !
Q'ie·n preira cen
Malstraitz sofren,
E fora·m jois e plazers mout onratz,
S'apres cen mals en fos d'un joi pagatz.

COUBLET N°3 :
Mas ieu lo pert si·l ben esper,
Cum cel q'al jogar se confon,
Qe jog'e non pot joc aver,
E non sent fam ni set ni son --
Atressi m'es pojat el fron
Et intrat el cor, follamen,
Que, qan plus pert, mais i aten
Cobrar soven,
Tant ai fol sen
E l'atendres non es res mas foudatz,
Car a mon dan sui trop enamoratz.

COUBLET N°4 :
Tuich trop son mal, q'ieu·l sai en ver,
Qe·l aut pojars, don chascus gron,
Q'ieu fezi, m'a faich bas chazer --
E pero pojei tant amon
Que penre cuidei l'aurion,
Qu'om non pot penre ab ren viven
De tant fort manieira·is defen !
Pero temen,
Et humilmen,
O comensei com hom d'Amor forssatz,
Don non m'er mal, si n'er'a dreig jutjatz.

COUBLET N°5 :
E car res no·m pot pro tener
Ab lieis don muor et art e fon,
Un sen fauc, qu'ab forsat poder
Fug de lieis vezer e·m rescon --
Mas mos sens no vei que m'aon,
Q'ieu muor qand no vei son cors gen
E qand lo vei muor eissamen,
Qe nuill parven
No·m fai plazen !
Anz qand l'esgart esgard'ad autre latz,
Que no m'acuoill ni·m vol aver solatz.

COUBLET N°6 :
Vas mi donz sui de franc saber,
Plus humils d'un frair de Granmon,
Et ill m'es d'orgoillos parer
Si que, qan la prec, no·m respon --
Un aventur'ai, no sai d'on,
Q'anc re non amei coralmen
C'orguoill no·m mostres mantenen,
C'aital tormen
Brau e cozen
Mi mostr'Amors, a cui me sui donatz !
Aquest m'es totz lo guizerdons e·l gratz.

COUBLET N°7 :
Si be·m sui en greu pessamen,
Cum cel qe merce non aten,
Chanssos, vai t'en
Tost e corren
Dir mon Thesaur, de cui es Monferratz,
Q'ieu·l qier perdon car lai non sui tornatz.

Bels Diamans, be·m plai vostra beutatz,
E ben lo pretz on chascun jorn pojatz.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "The last of the troubadours" par Arany ZOLTÁN (Ed. Arany Zoltán, 2010)
- CD "Gaucelm Faidit Songs : Troubadours Music from the 12th-13th Centuries" par Gérard LE VOT, Miquèu MONTANARO, Tamás CSÁNYI et Kecskés Ensemble (Ed. Hungaroton Records, 1986)


[Remonter]

* Tant ai sofert longamen grand afan :

- Titres possibles : (Ref. ID : 167.059 / R : 046r et G : 030v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Gaucelm FAIDIT (1172-1220...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Tant ai sofert longamen grand afan .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°1 :
Tant ai soufert longamen grand .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUPLET N°1 :
Tant j'ai souffert .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

COUPLET N°9 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

VERSE N°9 :
.


[Remonter]


Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée aux troubadours et leur musique

* Discographie :

* Liens

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

INDEX de tous les Troubadours

Page réalisée à but pédagogique et culturel.
© Traductions en français et en provençal mistralien réalisées par Thibaut PLANTEVIN.
© Traductions en anglais issues de diverses sources : www.trobar.org, www.lyricstranslate.com, Google traduction, Wiki et multiples forums. Merci à tous !
© PLANTEVIN.