INDEX de tous les Troubadours

Les Troubadours et leurs chansons

 

Guiraut de Bornelh / Giraut de Borneil (...1138-1215) :

Giraut de Borneil était surnommé "le maître des troubadours"...

Extrait de sa "vida" :

"Giraut de Borneil fut du limousin, de la contrée d'Excideuil, d'un puissant château du vicomte de Limoges. Il fut un homme de basse condition, mais homme avisé par son savoir et son esprit naturel. Il fut meilleur troubadour qu'aucun de ceux qui avaient existé avant lui et qui existèrent après lui ; aussi fut-il appelé le maître des troubadours... Il fut très estimé par les hommes nobles et par les connaisseurs, ainsi que par les dames qui prêtaient attention au paroles parfaites de ses chansons. Et sa vie était réglée de telle sorte qu'il restait tout l'hiver à l'étude et apprenait les lettres, et tout l'été il allait à travers les cours et emmenait avec lui deux chanteurs qui chantaient ses chansons... Il ne voulut jamais prendre femme et il donnait tout ce qu'il gagnait à ses pauvres parents et à l'église de la ville où il était né..."

+ Pour en savoir plus...

Giraut de Borneil

77 chansons (dont 4 partitions de musique)

  • A ben chantar
  • Ab semblan me fai dechazer
  • Ailas, co muer - Qe as, amis ?
  • Aital cansoneta plana
  • Alegrar mi volgr'en chantan
  • A l'honor Dieu torn en mon chan
  • Amars, onrars e charteners
  • Amors, e si·m clam de vos
  • Ans que veina·l nous frugz tendres
  • A penas sai comensar
  • Aquest terminis clars e gens
  • Ar ai gran ioi qant remenbri l'amor
  • Ar auziretz
  • Be m'era bels chantars
  • Be·m plairia, seingner en reis
  • Ben coven, pos ia baissa·l ram
  • Ben deu en bona cort dir
  • Ben deu om chastian dire
  • Ben es dreitz, pos en aital port
  • Ben for'oimais dreigs el temps gen
  • Be veg e conosc e sai
  • Can brancha·l brondels e rama
  • Can creis la fresca fuelh'els rams
  • Cardaillac, per un sirventes
  • Chans em broil
  • De bels digz menutz frays
  • De chantar
  • De chantar ab deport
  • Era, can vei reverdezitz
  • Era·m platz, Guiraut de Bornelh
  • Era si·m fos en grat tengut
  • En un chantar
  • Gen m'aten
  • Ges aissi del tot no·m lais
  • Ges de sobrevoler no·m tuoill
  • Ia·m vai revenen
  • Iois e chans
  • Jois sia comensamens
  • La flors el vergan
  • L'autrier, lo primier iorn d'aost

 

* Leu chansonet'e vil / Chansonnette légère et vile :

- Titres possibles selon les différents manuscrits et éditions : (Ref. ID : 242.045 / R : 009v)

- Présentation de cette chanson : Sirventès, chanson légère (« trobar leu ») quoique pas si claire qu'elle en a l'air...

- Paroles et Musique : Giraut de Borneil (...1138-1215)
>>> Analyse.

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Leu chansonet'e vil
M'auri'a obs a far
Que pogues enviar
En Alvernh'al Dalfi.
Pero, s'el drech chami
Pogues n'Eblon trobar,
Be·lh poiria mandar
Qu'eu dic qu'en l'escurzir
Non es l'afans,
Mas en l'obr'esclarzir.

COUBLET N°2 :
E qui de fort fozil
No vol coltel tochar,
Ja no·l cut afilar
En un mol sembeli !
Car ges aiga de vi
No fetz Deus al manjar,
Ans se volc esalzar
E fetz esdevenir
D'aiga qu'er'ans
Pois vi per melhs grazir.

COUBLET N°3 :
E qui dins so cortil,
On om no·l pot forsar,
Se vana d'aiudar,
Pois no fai, mas qu'en ri,
Pron a de que·s chasti,
E qui de sol gabar
Vol sos clameus paiar,
Ja Deus re can dezir
Noca l'enans
Ni li lais avenir.

COUBLET N°4 :
Per qu'eu d'ome sotil
Que sap so melhs triar
No·m met a chastiar
Ni fort no·m n'atai !
Mas un pauc me desvi,
Car non o posc mudar
Tan m'es greu a portar,
Qui no sap eissernir
Cans d'entre tans
Ni cui com al partir.

COUBLET N°5 :
E si·lh fach son gentil
A la valor levar,
Aissi·s fan a guidar
C'om s'en sen, a la fi !
Que lo savis me di
Que ges al mech tensar
No dei ome lauzar
Per so ben escremir
Ni per colps grans,
Que·l pretz pen al fenir.

COUBLET N°6 :
E qui ja per un fil
Pen pretz, c'om sol amar,
Greu poira pois trobar,
Si·s romp, qui ferm lo li !
C'a pauc en un trai
No son li ric avar,
C'aissi, co·s degr'alzar
Per els e revenir
Pretz e bobans
E jois, l'en fan fugir.

COUBLET N°7 :
Mas eu tri un de mil,
Pero no l'aus nomnar
Per paor d'encuzar
Que·lh dreisses lo coissi !
C'oi del ser al mati
No pot re melhurar
Ni ja apres sopar
No l'auziretz re dir,
Qu'eis lo mazans
No n'esch'apres dormir.

COUBLET N°8 :
Era·m torn en umil
Vas mo Bel-Senhor char !
Ren als no·lh sai comtar
Mas que s'amors m'auci.
Ai, plus mal assesi
Noca·m saup envirar
Qu'era no posc pauzar !
Ans trebalh e consir
Si que mos chans
Es ja pres del delir.

E deuria·l mandar
Mo Sobre-Totz e dir
Que·l maier dans
Er seus, si·m fai falhir.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Je m’attacherai à faire
Une chanson légère et ordinaire
Que je puisse envoyer
Au Dauphin, en Auvergne.
Mais si, sur le droit chemin,
Elle peut trouver Sire Eblon (Eble II de Ventadour (1086-1155))
Elle pourrait bien lui être envoyé
Puisque je dis que la difficulté
N’est pas de rendre l’œuvre obscure
Mais plutôt de l’éclaircir.

COUPLET N°2 :
Et celui qui, sur la pierre à polir
Ne veut poser son couteau
Jamais il ne pourra l’aiguiser
Avec une douce peau de zibeline !
Car en rien, Dieu ne nous fit
de l’eau à partir du vin pour nous nourrir.
Au lieu de cela, il voulut s’élever
Et transforma
L’eau qui était là
En vin afin qu’on puisse mieux lui rendre grâce.

COUPLET N°3 :
Et celui qui, dans la cour de sa forteresse
Où nul homme ne peut pénétrer par force
Se vante d’aider
Et puis, n’en fait rien, mais en rit
Tirerait profit à se châtier lui-même.
Et celui qui veut payer ses créanciers,
À coup de plaisanteries,
Ne pourra espérer une seule chose venant de Dieu
Jamais il ne le put
Et il ne le pourra par la suite.

COUPLET N°4 :
C’est pour cette raison que l’homme subtil
Qui sait discerner ce qui est bien pour lui
Ne me blâme jamais
Pas plus que le fort ne m’inquiète !
Mais je me suis un peu égaré,
Je ne peux m’en empêcher –
Tant cela m’est lourd à porter –
Celui qui ne sait pas discerner
Une chanson d’une dispute
Ne peut savoir comment les départager.

COUPLET N°5 :
Et si les faits sont favorables
Pour hausser la valeur (d’un homme)
Ainsi ils nous guideront
Comme on pourra le voir, à la fin !
Puisque les sages me disent
Qu’au milieu d’un conflit,
Je ne dois louer un homme,
Pour ses qualités à combattre,
Ni pour les grands coups,
Puisque la valeur véritable n’est connue qu’à la fin.

COUPLET N°6 :
Et si par un fil
Sont suspendues les valeurs, que nous avons l’habitude de priser,
Il sera encore plus dur de trouver
S’il se brise, qui pourra le lier solidement à nouveau !
Car peu nombreux
Sont les riches qui ne soient pas avares,
De telle sorte que quand ils devraient augmenter
Pour faire revenir
Les mérites, les fastes
Et la joie. Ils les font fuir.

COUPLET N°7 :
Moi j’en choisis un entre mille
Mais je n’ose le nommer
De peur qu’on me reproche
De redresser ses oreillers ! 
Puisqu’aujourd’hui, du soir au matin,
Rien ne peux s’améliorer,
Ni même après souper,
Je n’entends dire un mot
Dont le bruit tapageur
Ne naisse qu’une fois après avoir dormi.

COUPLET N°8 :
Maintenant, je me tourne avec humilité
Vers ma chère Bel Senhor
Il n’est rien que je sache lui conter
Si ce n’est que son amour me tue.
Ah, jamais pire assassin,
Je n’aurais pu espérer trouver
Puisque désormais, je ne trouve aucun repos !
Au contraire, les tourments et les soucis font
Que mon chant
Est déjà sur le point de s’effacer.

Et je devrais l’envoyer
A mon Sobre-Totz (Raimon-Bernard de Rovinha) et dire
Quel grand dommage serait le sien,
S’il me faisait défaut.

VERSE N°1 :
A light and simple song
I have proposed to make
so we can send it to
the Dauphin in Auvergne.
But if the straightest road
takes us Sir Eble's way,
we can tell him as well:
I say obscurity
is not the aim,
but clarity of work.

VERSE N°2 :
And he who doesn't touch
a whetstone to his knife
will not intend to hone
the softest of his pelts,
for God, has never made
the water out of wine,
but at the feast he raised
and will bring to the fore
the water that
for grace he turned to wine.

VERSE N°3 :
Who, in his court at home
where he can not be forced,
boasts that he'll help you out
but won't, and laughs at you,
has room to be improved.
And when by talk alone
he thinks he'll still the shouts,
may God, of all he wants,
not grant a thing
nor let it come to pass.

VERSE N°4 :
So that a clever man
who knows what's best for him
won't take to scolding me,
and try to worry me;
I slightly went astray,
I could do nothing else -
so hard it is to bear -
for I cannot select,
amongst them all
nor say what each deserves.

VERSE N°5 :
And if the facts are good,
so as to raise one's worth,
then they will lead us on,
as one may see at last;
the wise man tells me this:
that in the midst of strife
I must not praise a man
for how well he can fence,
or mighty blows
for worth comes at the end.

VERSE N°6 :
The values we all love
are hanging by a thread,
and it is hard to find
who'll mend it when it breaks;
it's nearly always true
the rich are miserly,
so when they should increase
and bring back former worth
and pomp and joy
they make them run away.

VERSE N°7 :
In thousands, I found one
whom I don't dare to name
for fear of a reproach
for I want to get close;
today, from eve to morn
I can't improve a thing
nor after supper too,
I cannot hear a word
and morning brings
the same noise after sleep.

VERSE N°8 :
I must be humble now
towards my dear Bel-Senhor;
I can say nothing else:
she kills me with her love.
A worse assassin, I
could scarcely hope to find
and I can find no rest;
but toil and trouble make
it so my song
is close to frenzv now.

And I must send the word
to Sobre-Totz and say
more harm is his
if he would let me down!

Discographie / Enregistrements :
- CD "Samhain" par Skarazula (Ed. 2012)
- CD "Trob'Art Project" par Pascal LEFEUVRE (Ed. Carma productions, 2004)
- CD "Le chant des troubadours vol.2 : Les Troubadours du Périgord" par l'Ensemble Tre Fontane (Ed. Carma productions, 1993)
- CD "The Dante Troubadours" par Martin Best Mediaeval Ensemble (Ed. Wyastone Estate Limited Nimbus Records, 1982)
- Disque > CD "Troubadours & trouvères" par Thomas BINKLEY (Ed. Teldec Warner Classics, 1970)


[Remonter]

* Non puesc sofrir c'a la dolor / Je ne peux pas supporter :

- Titres possibles : (Ref. ID : 242.051 / R : 082r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Giraut de Borneil (...1138-1215)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
No posc sofrir c'a la dolor
De la den la lenga no vir
E·l cor ab la novela flor,
Lancan vei los ramels florir
E·lh chan son pel boschatge
Dels auzeletz enamoratz,
E si tot m'estauc apensatz
Ni pres per malauratge,
Can vei chans e vergers e pratz,
Eu renovel e m'assolatz.

COUBLET N°2 :
Qu'eu no m'esfortz d'altre labor
Mas de chantar e d'esjauzir !
C'una noch somnav'en pascor
Tal somnhe que·m fetz esbaudir
D'un esparver ramatge
Que m'era sus el ponh pauzatz
E si·m semblav'adomesgatz,
Anc no vi tan salvatge,
Mas pois fo maners e privatz
E de bos getz apreizonatz.

COUBLET N°3 :
Lo somnhe comtei mo senhor,
C'a son amic lo deu om dir,
E narret lo·m tot en amor
E dis me que no·m pot falhir
Que d'oltra mo paratge
No m'aia tal ami'en patz,
Can m'en serai pro trebalhatz,
C'anc om de mo linhatge
Ni d'oltra ma valor assatz
Non amet tal ni·n fon amatz.

COUBLET N°4 :
Era n'ai vergonh'e paor
E·m n'esvelh e·n planh e·n sospir
E·l somnhe tenh a gran folor
E no cut posch'endevenir !
Pero d'un fat coratge
No pot partir us rics pensatz
Orgolhos e desmezuratz
C'apres nostre passatge
Sai que·l somnhes sera vertatz
Aissi drech com me fo narratz.

COUBLET N°5 :
E pois auziretz chantador
E chansos anar e venir
Qu'era, can re no sai m'assor,
Me volh un pauc plus enardir
D'enviar mo messatge
Que·ns porte nostras amistatz.
Que sai n'es facha la meitatz,
Mas de leis no n'ai gatge
E ja no cut si'achabatz
Nuls afars, tro qu'es comensatz.

COUBLET N°6 :
Qu'eu ai vist acomensar tor
D'una sola peir'al bastir
E cada pauc levar alsor
Tan josca c'om la poc garnir.
Per qu'eu tenh vassalatge
D'aitan, si m'o aconselhatz,
E·l vers, pos er ben assonatz,
Trametrai el viatge,
Si trop qui lai lo·m guit viatz
Ab que·s deport e·s do solatz.

COUBLET N°7 :
E s'eu ja vas emperador
Ni vas rei vauc, si·m vol grazir
Tot aissi com al seu trachor
Que no·l sap ni no·l pot gandir
Ni mantener, ostatge
Me lonh en us estranhs renhatz
Cais si serai justiziatz
E fis de gran damnatge,
Si·l seus gens cors blancs e prezatz
M'es estranhs ni m'estai iratz.

E vos entendetz e veiatz
Que sabetz mo lengatge,
S'anc fis motz cobertz ni serratz,
S'era no·ls fatz ben esclairatz.

E sui m'en per so esforsatz
Qu'entendatz cals chansos eu fatz.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Je ne peux pas supporter .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
When I've a toothache, I can't bear
to keep my tongue out of the tooth,
to keep my mind from flower-buds
when I have seen the flowerigg branch
and birdsongs in the shrubbery,
of the enamored little birds,
and if all things now worry me,
bad augury has gripped me,
the songs the gardens and the leas
renew me and they cheer me up.

VERSE N°2 :
I do not try for other work,
but singing and rejoicing;
one night, while sleeping in the Spring,
I had a dream that cheered me up:
a sparrowhawk descended,
then came and lighted on my fist,
and though he seemed to have been tamed
I never saw one wilder,
but he was docile and a pet
that we could train well for the hunt.

VERSE N°3 :
I told my lord about the dream,
(one tells one's friends about such things)
and he explained in terms of love
and told me that it cannot fail.
For no one of my station
has had a friend like her in peace,
and it will be a lot of work,
for of my lineage no one
nor even far more noble ones
loved such a one, nor were they loved.

VERSE N°4 :
Now I'm ashamed and I'm afraid:
I lie awake, complain and sigh,
and think the dream was foolishness
and don't think it will come to be;
but from a foolish feeling
I can't cut off a deeper thought,
one that's presumptuous and proud;
and after we make passage
I know the dream will then be true
directly as was told to me.

VERSE N°5 :
And then you'll hear a singer sing
and songs will go and come!
For now that it is not in style
I should arouse myself to act
and send across my message
to bring a word of friendship by.
I know that half of it is done,
but from her I've no token,
but I don't think affairs are done
before they even have begun.

VERSE N°6 :
For I have seen a tower begun
With just one stone to put in place,
but every course will take it higher
until it can be garrisonned.
So I remain a vassal
for now, if you advise me so,
and if good music's to be had
I'll send this verse a-voyaging.
If I can have it quickly there
I will amuse her and give joy.

VERSE N°7 :
And if I went to emperor
or to a king, and he thanks me
as if I were a traitor, though,
who can't defend or understand,
he'll send me as a hostage
far off to strange and foreign lands!
If I were sentenced in this way
and subject to such damage
but won the pale and treasured one
I would be meek and not be sad.

And you will understand and see:
you understand my language.
If my words are obscure, arcane,
now I will make them clear and plain.

So therefore I have striven hard
so that you'll understand my songs.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Cantus Paganus" par Corona Borealis (Ed. 2011)
- CD "Le royaume oublié" par Jordi SAVALL et Hespèrion XXI (Ed. Alia Vox, 2009)
- CD "Estampies & Danses Royales : Le Manuscrit du Roi" par Jordi SAVALL et Hespèrion XXI (Ed. Alia Vox, 2007)
- CD "Dante & The Troubadours" par Sequentia (Ed. BMG Entertainment DHM Splendeurs, 1995)
- CD "Le chant des troubadours vol.2 : Les Troubadours du Périgord" par Ensemble Tre Fontane (Ed. Carma productions, 1993)


[Remonter]

* Reis glorios verais lums e clartatz / Roi glorieux, vraie lumière et clarté :

- Titres possibles : (Ref. ID : 242.064 / R : 088v)

- Présentation de cette chanson : Alba.

- Paroles et Musique : Giraut de Borneil (...1138-1215)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Reis glorios, verais lums e clartatz,
Deus poderos, Senher, si a vos platz,
Al meu companh siatz fizels aiuda !
Qu'eu no lo vi, pos la nochs fo venguda,
Et ades sera l'alba.

COUBLET N°2 :
Bel companho, si dormetz o velhatz,
No dormatz plus, suau vos ressidatz !
Qu'en orien vei l'estela creguda
C'amena·l jorn, qu'eu l'ai be conoguda,
Et ades sera l'alba.

COUBLET N°3 :
Bel companho, en chantan vos apel !
No dormatz plus, qu'eu auch chantar l'auzel
Que vai queren lo jorn per lo boschatge
Et ai paor que·l gilos vos assatge
Et ades sera l'alba.

COUBLET N°4 :
Bel companho, issetz al fenestrel
E regardatz las estelas del cel
Conoisseretz si·us sui fizels messatge !
Si non o faitz, vostres n'er lo damnatge
Et ades sera l'alba.

COUBLET N°5 :
Bel companho, pos me parti de vos,
Eu no·m dormi ni·m moc de genolhos,
Ans preiei Deu, lo filh Santa Maria,
Que·us me rendes per leial companhia,
Et ades sera l'alba.

COUBLET N°6 :
Bel companho, la foras als peiros
Me preiavatz qu'eu no fos dormilhos,
Enans velhes tota noch tro al dia.
Era no·us platz mos chans ni ma paria
Et ades sera l'alba.

COUBLET N°7 :
Bel dovs companh tan svi en ric soiorn
Qv'ev no volgra mais fos alba ni iorn
Car la gensor qve anc nasqves de maire
Tenc et abras per qv'ev non prezi gaire
Lo fol gilos ni l'alba.

COUBLET N°1 :
Rèi glourious, verai lume e clarta,
Diéu pouderous, segne, se à vous plais,
À moun coumpan, sigués fidèlo ajudo
Que l'ai pus vist despièi que la nue(ch) es vengudo.
E toutaro sara l'aubo.

COUBLET N°2 :
Bèu coumpagnoun, que dourmés o vihés,
Dourmés plus. Siau revihas-vous
Qu'en óuriènt, vese l'estello creigudo
Qu'adus lou jour, que l'ai bèn couneigudo.
E toutaro sara l'aubo.

COUBLET N°3 :
Bello coumpagno, en cantant vous cride.
Dourmés plus qu'ause canta l'aucèu
Que cerco lou jour pèr lou bouscage
E ai pòu que lou jalous vous assaligue.
E toutaro sara l'aubo.

COUBLET N°4 :
Bèl coumpagnoun, sourtès à la fenèstro
E regardas li signe dóu cèu.
Couneissirés se vous siéu fidèu messagié.
Se lou fasès pas, lou daumage sara vostre.
E toutaro sara l'aubo.

COUBLET N°5 :
Bèl coumpagnoun, despièi que me desseparère de vous,
Ai rèn dourmi e noun mouguère d'a geinoun
avans d'agué prega Diéu, lou fiéu de Santo Marìo
que me rendeguèsse vous pèr leialo coumpagnié.
E toutaro sara l'aubo.

COUBLET N°6 :
Bèl coumpagnoun, eila foro au peiroun,
Me pregavias que noun fuguèsse dourmihous
Mai que vihèsse touto la nue fin-qu'au jour.
Ara, noun vous plais moun cant ni moun amista.
E toutaro sara l'aubo.

COUBLET N°7 :
Bèu dous coumpan, siéu en tant riche sejour
Que voudriéu plus que i'aguèsse ni aubo ni jour
Car la mai gènto que jamai neissiguè de maire,
La tène e l'embrasse. Es acò que prese gaire
Ni lou fòu jalous ni l'aubo.

COUPLET N°1 :
Roi glorieux, vraie lumière et clarté
Dieu puissant, seigneur, si à vous
À mon
Q
Et bientôt ce sera l'aube.

COUPLET N°2 :
Beau compagnon, si vous dormez ou veillez,
Ne dormez plus, .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
Glorious King, of brightness and of the light,
may you be pleased, O my Lord, God of might,
to be a faithful helper to my lover
whom I 've not seen since dark of night came over
And it will soon be dawning.

VERSE N°2 :
Handsome friend, are you asleep or awake:
do not sleep on, but be quiet and wake;
for in the east the star has now come rising
and bringing day, as I have been apprising
And it will soon be dawning.

VERSE N°3 :
Handsome friend, I'm calling you with a song
do not sleep on: for the bird sings its song.
To find the day it comes from forestation.
For you, I fear the jealous one's temptation
And it will soon be dawning.

VERSE N°4 :
Handsome friend, sit there behind window bars
and see the signs of high heav'n in its stars.
You'll know if I have giv'n a faithful message:
If you don't do it, yours will be the damage
And it will soon be dawning.

VERSE N°5 :
Handsome friend, since you and I took our leave
I haven't slept or got up off my knees
without a prayer to God, the Son of Mary,
to give you back, my loyal friend and chary,
And it will soon be dawning.

VERSE N°6 :
Handsome friend, upon the steps you said
I should be wakeful and not go to bed,
but stay awake all night till day returned you:
but fellowship and songs have not concerned you
And it will soon be dawning.

VERSE N°7 :
Beautiful and sweet so rich is my stay
that I'll not wish now for dawn or the day:
the beauty I embrace and hold no other:
I need no jealous folly born of mother
And I've no use for dawning.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Montségur (La tragédie cathare)" par La Nef (Ed. Sono Luminus, Dorian Recordings, 2011)
- CD "Com-postela medieval" par John WRIGHT et Porque Trobar (Ed.Fonti Musicali Latin Areas, 1998)
- Enregistrement par Ars Antiqua de Paris (1996)
- Disque "Pase el Agoa Cançons de trobadors, joglars i musics de palau" par Adolfo OSTA (Ed. ?)
- Disque "Trouvères, troubadours et grégorien" par Yves TESSIER (Ed. 1958 > BND 2014)


[Remonter]

* Si us quier cosseil, bell'ami'Alamanda / Si je vous demande conseil, belle amie Alamanda :

- Titres possibles : (Ref. ID : 242.069 / R : 008r)

- Présentation de cette chanson : Tenso.

- Paroles et Musique : Giraut de Borneil (...1138-1215)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Si·us quer conselh, bel'ami'Alamanda,
No·l me vedetz, c'om cochatz lo·us demanda !
Que so m'a dich vostra domna truanda
Que lonh sui fors issitz de sa comanda
Que so que·m det m'estrai er'e·m desmanda.
Que·m conselhatz
C'a pauc lo cor dins d'ira no m'abranda,
Tan fort en sui iratz.

COUBLET N°2 :
Per Deu, Giraut, ges aissi tot a randa
Volers d'amic no·s fai ni no·s garanda !
Car si l'us falh, l'altre conve que blanda,
Que lor destrics no crescha ni s'espanda.
Pero si·us ditz d'alt poi que sia landa,
Vos la·n crezatz,
E plassa vos lo bes e·l mals que·us manda !
C'aissi seretz amatz.

COUBLET N°3 :
No posc mudar que contr'orgolh no gronda,
Ja siatz vos, donzela, bel'e blonda.
Pauc d'ira·us notz e paucs jois vos aonda !
Mas ges no n'etz primera ni segonda
Et eu que tem d'est'ira que·m confonda,
Que m'en lauzatz,
Si·m tem perir, que·m traia plus vas l'onda
Mal cut que·m chabdelatz.

COUBLET N°4 :
Si m'enqueretz d'aital razo preonda,
Per Deu, Giraut, no sai com vos responda !
Pero, si·us par c'ab pauc fos jauzionda,·
Mais volh pelar mo prat c'altre·l me tonda.
E s'e·us er'oi del plach far dezironda,
Ja l'encerchatz
Com so bo cor vos esdui'e·us resconda !
Be par com n'etz cochatz·.

COUBLET N°5 :
Donzel', oimais no siatz trop parlera
S'ilh m'a mentit mais de cen vetz primera,
Cudatz vos donc que totztems l'o sofera
Semblaria c'o fezes per nescera
D'altr'amistat.·er'ai talan que·us fera,
Si no·us chalatz
Melhor conselh dera na Berengera
Que vos no me donatz.

COUBLET N°6 :
L'ora vei eu, Giraut, qu'ela·us o mera,
Car l'apeletz chamjairitz ni leugera !
Per so cudatz que del plach vos enquera
Mas no cut ges que sia tan manera !
Ans er oimais sa promessa derrera,
Que que·us diatz,
Si s'en destrenh tan que ja vos ofera
Treva ni fi ni patz.

COUBLET N°7 :
Bela, per Deu, no perda vostr'aiuda,
Car be sabetz com me fo convenguda.
S'eu m'ai falhit per l'ira c'ai aguda,
No·m tenha dan ! s'anc sentitz com leu muda
Cor d'amador, ami', e s'anc fotz druda,
Del plach pensatz !
Que be vos dic: mortz sui, si l'ai perduda,
Mas no l'o descobratz·.

COUBLET N°8 :
Senher Giraut, ja n'agr'eu fi volguda,
Mas ela·m ditz c'a drech s'es irascuda,
C'altra·n preietz com fols, tot a saubuda,
Que no la val, ni vestida ni nuda.
No fara donc, si no·us gic, que vencuda,
S'altra·n preiatz
Be·us en valrai, ja l'ai'eu mantenguda,
Si mais no·us i mesclatz.·

Bela, per Deu, si d'ela n'etz crezuda,
Per me lo·lh afiatz·

Ben o farai! mas can vos er renduda
S'amors, no la·us tolhatz.

COUBLET N°1 :
Se vous quère counsèi, bello amìo Alamando,
N .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Si je vous demande conseil, belle amie Alamanda,
N .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

VERSE N°1 :
Friend Allemande, I'd like to have advice,
do not forbid me, for I hate to ask:
for your deceitful mistress said to me
that I am far away from her control:
that what she gave to take she now recalls;
now, what do you advise?
the heart is all but set on fire within
I'm so much vexed by this.

VERSE N°2 :
By heav'n, Giraut, I do quite understand:
a friend's wish isn't made unless fulfilled,
for if one needs, the other'd better help
so that their shame won't grow and spread about,
if she said her high hill was but a plain
of course you would believe,
you like her words for better or for worse
and so you will be loved.

VERSE N°3 :
I cannot change what won't complain of pride,
now you are here, my damsel, blonde and fair,
but little sorrow's yours and little joy,
and no one is before you, or your second,
and I must fear the sorrow that confounds,
but give me praise as well,
if I feel lost, then send me towards the wave:
think ill of her who leads.

VERSE N°4 :
If you inquire for some deep reasoning,
by heav'n, Giraut, I don't know what to say;
but if it seems that I was hanpy then
I'd rather cut my hair than have it done,
if I were you, I'd settle the demands,
by searching, you'll find how,
her body puts you off and takes you in
and you've not taken care.

VERSE N°5 :
In future, damsel, do not talk so much:
she's lied to me a hundred times before,
do you think I will always bear with this?
it seems you're doing this because you have
no other friend, and I've an urge to slap
if you won't hold your tongue:
Lady Berenguera'd give advice
that's better far than yours.

VERSE N°6 :
Guiraut, I see that she deserves you now:
you call her frivolous and fickle too;
so you want her to offer you a truce?
just do not think that she will meet halfway
and don't expect the promise that she gave
to be as she has said
if she can bring herself to offer you
a truce or end or peace.

VERSE N°7 :
By heav'n, doll, do not take away your help,
for you well know what the agreement was,
if I have failed because of wrath I've felt,
don't shame me, for I felt it with a love's
light heart; doll, if you've been a lover too
just think about the erd:
for I say well I'm dead if I've lost her;
but she has not been found.

VERSE N°8 :
Sir friend, be sure I have no bitterness,
but she tells me her anger's justified
when others ask like fools and openly
if she is worth it, either clothed or nude:
if you don't stop I won't do it, I'm lost,
unless another asks:
I'd do you good if I could keep it up,
unless you get mixed up.

By heav'n, Doll, if she doesn't trust in you
you'll be backed uo by me.

I'll do it, but when she gives you her love
you mustn't take it up.

Discographie / Enregistrements :
- Enregistrement par Elisabeth AUBREY (Ed. MLA, 2016 ?)
- CD "Chanterai d'aquestz Trobadors : live at Montalbâne" par Belladonna (Ed. Talanton, 2006)
- CD "The Dante Troubadours" par Martin Best Mediaeval Ensemble (Ed. Wyastone Estate Limited Nimbus Records, 1982)
- CD "España Eterna" par Jordi SAVALL et l'ensemble Hespèrion XX (Ed. Parlophone Records Warner Classics, 1978)


[Remonter]


* L :

- Présentation de cette chanson : C.

- Paroles et Musique : Giraut de Borneil (...1138-1215)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.


[Remonter]


+ Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée aux troubadours et leur musique

* Discographie

* Liens

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

INDEX de tous les Troubadours

Page réalisée à but pédagogique et culturel.
© Traductions en français et en provençal mistralien réalisées par Thibaut PLANTEVIN.
© Traductions en anglais issues de diverses sources : www.trobar.org, www.lyricstranslate.com, J-H.DONALSON, Google traduction, Wiki et multiples forums. Merci à tous !
© PLANTEVIN.