INDEX de tous les Troubadours

Les Troubadours et leurs chansons

 

Arnaut Daniel / Arnaud Daniel (...1150-1210...) :

Arnaud Daniel était sûrement le troubadour le plus habile de la langue ancienne provençale, qui a vécu à la cour de Richard Cœur de Lion puis a beaucoup voyagé...

Il était admiré par Dante ALIGHIERI et il a été surnommé le "grand maître d'amour" par Pétrarque.

Quasiment la totalité de ses chansons sont construites avec 6 strophes et un renvoi, et l'auteur se cite très souvent : "Arnaut".

Extrait de sa "vida" :

"Arnaut Daniel fut de cette même contrée dont fut Arnaut de Mareuil, de l'évêché de Périgord, d'un château qui a nom Ribérac, et ce fut un gentilhomme. Il apprit bien les lettres et se délecta à "trouver". Et il abandonna les lettres, se fit jongleur et adopta une façon de "trouver" en rimes précieuses ; aussi ses chansons ne sont-elles pas faciles à comprendre ni à apprendre. il aima une grande dame de Gascogne, épouse de Guilhem de Bouville, mais on ne crut pas que la dame lui fit jamais plaisir selon le droit d'amour..."

+ Pour en savoir plus...

Arnaut Daniel

20 chansons (dont 2 partitions de musique)

 

* Ab gai so cundet e leri / Avec une joyeuse mélodie :

- Titres possibles selon les différents manuscrits et éditions :

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Arnaud Daniel (...1150-1210...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ab gai so cundet e leri
fas motz e capus e doli,
que seran verai e sert
quan n'aurai passat la lima,
qu'Amor marves plan e daura
mon chantar que de lieis mueu
cui Pretz manten e governa.

COUBLET N°2 :
Tot jorn melhur e esmeri
quar la gensor am e coli
del mon, so'us dic en apert :
sieu so del pe tro qu'al cima
e si tot venta'ill freg'aura,
l'amor qu'ins el cor mi pleu
mi ten caut on plus iverna.

COUBLET N°3 :
Mil messas n'aug en proferi
e'n art lum de cer'e d'oli
que Dieu m'en don bon acert
de lieis on no'm val escrima ;
e quan remir sa crin saura
e'l cors qu'a graile e nueu
mais l'am que qui'm des Luzerna.

COUBLET N°4 :
Tan l'am de cor e la queri
qu'ab trop voler cug l'am toli,
s'om ren per trop amar pert,
que'l sieu cors sobretrasima
lo mieu tot e non s'aisaura :
tan n'a de ver fag renueu
q'obrador n'ai'e taverna.

COUBLET N°5 :
No vuelh de Roma l'emperi
ni qu'om m'en fassa postoli
qu'en lieis non aia revert
per cui m'art lo cors e'm rima ;
e si'l maltrait no'm restaura
ab un baizar anz d'annueu,
mi auci e si enferna.

COUBLET N°6 :
Ges pel maltrag que'n soferi
de ben amar no'm destoli ;
si tot mi ten en dezert
per lieis fas lo son e'l rima :
piegz tratz, aman, qu'om que laura,
qu'anc non amet plus d'un hueu
sel de Moncli Audierna.

Ieu sui Arnautz qu'amas l'aura
e cas la lebre ab lo bueu
e nadi contra suberna.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
All with a gleeful, happy tune
I write the words and polish them,
and they'll be true and certain too,
when I have taken file to them,
and Love at once will plane and gild
my song that emanates from her
whose value stays and rules the day.

VERSE N°2 :
Each day I must improve myself
to cultivate the noblest love:
on earth I'll tell you openly
I'm hers from foot up to the head,
and even if the cold wind blows,
the love that rains within the heart
will warm me up as it chills down.

VERSE N°3 :
A thousand masses I've endowed
with lights of wax and oil to burn
that God might grant success to me
with her with whom I cannot fence,
and when I see her dark blonde hair,
her body, lean and fresh; I love
her more than if she held Lucene.

VERSE N°4 :
I have such heartfelt love for her:
I think I tried too hard and lost
if one can lose by too much love
because her heart can overcome
my heart and doesn't take its rest
so she can just relate to me
as taverns do to studios.

VERSE N°5 :
I don't want to be Emperor
of Rome, nor to be chosen Pope
if I could not return to her;
for her my heart burns, and I rhyme;
unless she will correct the wrong
with just a kiss before year's end,
she'll kill me and she'll damn herself.

VERSE N°6 :
I suffer from mistreatment, still,
but do not swerve from loving well
and if she has deserted me ...
For her I write both tune and rhyme
so loving's worse than laboring
because the lover from Moncli
loved Hodierna less than figs.

I am Arnaut; I hoard the air
with oxen yoked I hunt the hare,
and swim against the flood - so there!


[Remonter]

* Amors e jois e luecs e temps / Amour et joie et lieu et temps :

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Arnaud Daniel (...1150-1210...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Amors e jois e luecs e temps
mi fan tornar lo sen en derc
d'aquel joi qu'avia l'autr'an
quan chassava lebr'ab lo bou :
ara·m va meils d'Amor e pieis,
car ben am, d'aizo·m clam astrucs ;
ma Non-Amatz ai nom anquers
s'Amors no venz son dur cor e·l mieus precs.

COUBLET N°2 :
Cel que totz bes pert a ensems,
mestiers l'es qe ric seignor cerc
per restaurar la perd'e·l dan,
qe·l paubres no·il valri·un ou :
per zo m'ai eu chauzit en leis
don non aic lo cor ni·ls oils clucs,
e pliu·t, Amors, si la·m conqers,
trevas tostemps ab totas fors dels decs.

COUBLET N°3 :
Pauc pot hom valer de joi sems ;
per me·l sai que l'ai agut berc,
car per un sobrefais d'afan
don la dolor del cor non mou
-- e s'ab joi l'ira no·m foreis... _-
tost m'auran mei paren faducs ;
pero tal a mon cor convers
q'en lais amar volgra morir senecs.

COUBLET N°4 :
Non sai om tan si'en Dieu frems,
ermita ni monge ni clerc,
com ieu sui seleis de cui chan,
e er proat anz de l'annou ;
liges sui seus meilz qe demeis,
si·m for·eu si fos reis o ducs :
tant es en lieis mos cors esmers
qe s·autra·n voil ni·n deing donc si'eu secs.

COUBLET N°5 :
D'aizo c'ai tant duptat e crems
creis ades e meillur e·m derc,
que·s reproers c'auzi antan
me dis que tan trona tro plou ;
e s'ieu mi pec cinc anz o seis,
ben leu, can sera blancs mos sucs,
jauzirai zo per qu'er sui sers,
c'aman preian s'afranca cor ufecs.

COUBLET N°6 :
De luencs suspirs e de grieus gems
mi pot trar cella cui m'aerc
c'ades ol per un bel semblan
n'ai mogut mon chantar tut nou.
Contramon vauc e no m'escreis,
car gent mi fai cujar mos cucs.
Cor, vai sus! ben fas si·t suffers :
sec tant q'en leis c'as encubit no·t pecs.

Ans er plus vils aurs non es fers
c'Arnautz desam leis ont es fermanz necs.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
Love and joy and place and time
return to my accustomed wits
without the yoke I had last year
when I took oxen to hunt hares;
I'm better off in love and worse
because I'm lucky and love well
but still my name will be Not-Loved
if love and pleas don't win her hardened heart.

VERSE N°2 :
Who loses all his goods at once
has need to find a lord who's rich
who will restore his harm and loss:
a poor one isn't worth a sprat;
and so, for that I've chosen her
to whom my heart is never closed
and Love, if you give her to me,
I'll have a truce with all the other girls.

VERSE N°3 :
A man's worth little without joy,
I know firsthand, as mine is spoiled,
since by an overplus of grief
the pain of loss won't leave my heart:
if sadness won't depart with joy,
they'll drive me totally insane;
but such a one has turned my heart
that in her love I would die old and grey.

VERSE N°4 :
I know no man so firm in God:
no hermit, monk or clergyman,
as I in her of whom I sing;
I'll prove before the new year comes
I'm true to her more than myself,
and would be, were I king or duke,
so careful of her is my heart,
that I'd be blind before another such.

VERSE N°5 :
From all I've doubted and so feared
I now grow better, loftier,
just as an adage I once heard
tells me it thunders till it rains,
and if I'm wrong five years or six,
how gladly, when my hair is grey
will I enjoy hard-won results,
as loving, pleading, soften scornful hearts.

VERSE N°6 :
From sighing long and grievous groans
she who upsets can spare me too;
since now, for just a pretty face
I've raised a song that's wholly new:
I walk the slope and don't complain
for I am moved to happy thoughts:
Up, up! my heart, and suffer on
so you don't fail the one you brood upon.

And Gold shall be more vile than iron
before Arnaud deserts his secret love.


[Remonter]

* Anc ieu non l'aic mas elha m'a / Moi je ne l'ai pas eu mais elle m'a :

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Arnaud Daniel (...1150-1210...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Anc ieu non l'aic mas elha m'a
totz temps en son poder Amors
e fai·m irat let, savi fol
cum selhui qu'en re nos torna,
c'om no·s defend qui ben ama,
qu'Amors comanda
qu'om la serv'e la blanda :
per qu'ieu n'aten
sufren
bona partida
quan m'er escarida.

COUBLET N°2 :
Eu dic pauc q'ins el cor m'esta
q'estar me fa temen paors;
la lenga·s feing mas lo cors vol
so don dolen si sojorna :
ie·n languis, mas no s·en clama
qu'en tant a randa
cum mars terra guaranda
non a tan gen,
prezen
cum la cauzida
qu'ieu ai encobida.

COUBLET N°3 :
Tant sai son pretz fin e certa
per qu'ieu no'm puesc virar alhors ;
per so fatz ieu que·l cor m'en dol,
can soleilz clau ni sojorna :
eu non aus dir qui m'aflama ;
lo cor m'abranda
e'ill uelh n'an la vianda,
quar solamen
vezen
m'estai aizida.
Ve·us que·m ten a vida !

COUBLET N°4 :
Fols es qui per parlar en va
quer com sos jois sia dolors,
que lauzengier, cui Deus afol,
non an ges lengua adorna :
l·us cosselh·e l'autre brama,
per que·s desmanda
amors c'als fora granda ;
mas ieu·m defen
fenhen
de lor bruida
e a em ses falhida.

COUBLET N°5 :
Pero jauzen me te e sa
ab un plazer ab que m'a sors ;
mas mi no passara ja·l col
per paor qui·l no·m fos morna,
q'enquera·m sen de la flama
d·Amor qui·m manda
que mon cor non espanda :
si fatz coven,
temen,
pus vei per crida
manht'amor delida.

COUBLET N°6 :
Maint bon chantar levet e pla
n'agr'ieu plus fait si·m fes secors
cil q'em dona joi e·l me tol,
q'er sui letz er m'o trastorna,
car a son vol me liama.
Re no'il demanda
mos cors ni no'ill fai guanda,
mas franchamen
li·m ren :
donc, si m'oblida,
Merces es perida.

Mielz-de-ben ren,
si·t pren,
chanzos grazida
qu'Arnautz non oblida.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
Though I've not Love, yet Love has me
at every time I'm in its pow'r;
I've foolish wisdom, sorry joy
as one who can't turn back at all:
one who loves well has no defence
for love commands;
we serve and stroke:
so I await
patient
a goodly lot
when it is meted out.

VERSE N°2 :
I say but little from my heart,
my being has me fearing fear:
the tongue may hide, but heart will tell
in pain of that on which it broods;
I languish but do not complain
for just as much
as sea bounds earth,
there's none so fair
really
as is the one
of all of my desires.

VERSE N°3 :
I know her value; yes, I do,
therefore I cannot turn away,
which only makes my heart to ache
when sun goes down or it comes up;
I dare not say who lights my flame:
my heart's on fire
but eyes have food:
they see just her
only
as may befit
and this keeps me alive.

VERSE N°4 :
A fool is he, who speaking says
his sorrow's just as is his joy,
for flatterers whom God besots
do not at all adorn their tongue:
one will advise, another roars,
withdrawing love
great otherwise;
but I resist
slyly
the rumour mill
and I love without fail.

VERSE N°5 :
But may we all now well rejoice
with pleasure that upwells in me
but cannot make it through my throat
for fear that she'll be mad at me
but still I'm feeling that old flame
of Love's command
to lock my heart:
agreement made
fearful
because I've seen
love spoilt by such loose talk.

VERSE N°6 :
How many bright and polished songs
I might have made - but with her help
who gives or takes away my joy;
I'm happy now, now I'm upset
because she binds me to her will:
my heart asks naught,
nor flees from her,
but openly
yields me.
If she forgets
then mercy's surely lost.

Tell Bet-than-good
attend
my welcome song:
Arnaud does not forget.


[Remonter]

* Ans que sim reston de branchas / :

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Arnaud Daniel (...1150-1210...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ans que sim reston de branchas
sec ni despuelhat de fuelha
farai, c'Amors m'o comanda,
breu chanson de razon lonia,
que gen m'a ducx de las artz de s'escola :
tan sai que·l cors fas restar de suberna
e mos buous es pro plus correns que lebres.

COUBLET N°2 :
Ab razos coindas et franchas
m'a mandat qu'ieu no m'en tuelha
ni autra no serva ni·n blanda
pus tan fai qu'ab si m'aconia,
e·m ditz que flors no·il semble de viola
que·s camja leu si tot noquas iverna,
anz per s'amor sia laurs o genebres.

COUBLET N°3 :
Ditz "Tu, qu'alhors non t'estanchas
per autra que·t denh ni·t cuelha ;
totz plaitz esquiv'e desmanda
sai e lai qui que·t somonia,
que·s clama folh qui se meteis afola ;
e tu no far falha don hom t'esquerna
mas apres Dieu lieis honors e celebres.

COUBLET N°4 :
E tu c'o aus, non t'afranchas
per respieg qu'amar no·t vuelha :
sec, s'il te fui ni·t fai guanda,
que greu er qu'om no·i aponia
qui s'afortis de preiar e no cola,
qu'en passera part las palutz d'Uzerna
Mon Pelegrin lai on cor en jos Ebres."

COUBLET N°5 :
S'ieu n'ai passatz pons ni planchas
per lieis, cujatz qu'ieu m'en duelha ?
Non eu, qu'ab joi es vianda
me sap far mezina conia
baizan tenen, e·l cors, si tot si vola,
no·s part de lieis qui·l capdel'e·l governa.
Cors, on qu'ieu an, de lieis no·t luins ni·t sebres !

COUBLET N°6 :
De part Nil entro c'a Sanchas
genser no·s vest ni·s despuelha,
e sa beatatz es tan granda
que semblaria·us messonia ;
be·m vai d'Amor, que m'abrassa e m'acola,
e no·m frezis freitz ni gels ni buerna,
ni·m fai doler mals ni gota ni ni febres.

Sieus es Arnautz del sim tro en la sola
e no vuelh ges ses lieis aver Lucerna
ni·l senhoriu del renc per on cort Ebres.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
Before the tops of branches are
all dry and withered, stripped of leaves,
I'll write, since Love dictates to me
a short song on a long affair:
since I was well-taught in her school of arts
I know so much that I can stop a flood
and, yes! my oxen outrun any hares.

VERSE N°2 :
With pretty words and noble speech
she's said I must not turn away
nor serve and flatter other girls
in all the ways she likes in me,
and tells me not to be like violets
that wither fast when it's not all that cold
but for her sake like juniper or laurel.

VERSE N°3 :
She says: "You do not move away
for others who may care for you,
you shun and disavow all dates,
from anywhere they summon you;
a fool will set himself in foolishness
and you will be where they are scolding you
but, after God, adore and honor her.

VERSE N°4 :
And you who hear, make no defence
for fear that she won't love you still,
for if she shuns you and she flees
there's scarce a man can fail his aims;
if he insists on pleas and doesn't yield
he'll safely pass across Uzerna's swamps,
a pilgrim down where Ebro runs along.

VERSE N°5 :
If I crossed over bridge or plank
for her, do you think I'd complain?
Not I, who can from joy alone
prepare a medicine of charm:
kissing, hugging, in my heart it flies;
it doesn't part from her who governs it:
where I may go, my heart won't part from her.

VERSE N°6 :
From down the Nile clear up to Saintes
none gentler ever has disrobed;
withal her beauty is so great
you'd think it all was but a dream:
Love's good to me - I have her kiss and hug -
no cold nor ice nor frost can chill me now
or make me suffer fever, chills or gout.

Arnaut is hers from head down to his soles:
he wouldn't trade her even for Lucene
or all the kingdom through which Ebro flows.


[Remonter]

* Autet e bas entre'ls prim fuelhs / Haut et bas :

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Arnaud Daniel (...1150-1210...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Autet e bas entre·ls prim fuelhs
son nou de flors els ram li renc,
e no·i te mut bec ni guola
nuls auzels, ans brai e canta
quadaus
en son us :
per joi qu'ai d'els e del temps
chan, mas Amors mi assauta,
que·ls motz ab lo so acorda.

COUBLET N°2 :
Dieu o grazisc e a mos huelhs,
que per lor conoissensa·m venc
Jois qu'a dreit auci e fola
l'ira qu'ieu n'aui e l'anta.
Ar vau sus
qui que·n mus
d'Amor, don sui fis e frems,
qu'ab lieis qu'al cor plus m'azauta
sui liatz ab ferma corda.

COUBLET N°3 :
Merces, Amors, qu'aras m'acuelhs !
Tart mi fo, mas en grat m'o prenc,
quar, si m'art dins la meola
lo fuecs non vuelh que s'escanta ;
mas pels us
estauc clus
qui d'autrui joi fan greus gems,
e pustel'ai'en sa gauta
selh qu'ab lieis se dezacorda.

COUBLET N°4 :
De bon'amor falsa l'escuelhs,
e drutz es tornatz en fadenc,
qui di que·l parlars no·l cola
nulha re qu'al cor crebanta
de Pretz l'us ;
quar enfrus
es d'aquo qu'ieu molt ai crems ;
e qui de parlar tressauta
dreitz es qu'en la lengua·s morda.

COUBLET N°5 :
Vers es qu'ieu l'am, e es orguels :
mas ab jauzir celat lo trenc ;
qu'anc pus sainh Paul fe pistola
ni nuls hom dejus caranta,
no pot plus
neis Jhesus
far de tals, quar a abstemps
los bos aips don es plus auta
selha qu'om per pros recorda.

COUBLET N°6 :
Pretz e Valors, vostre capduelhs
es la bella c'ab si·m retenc,
qui m'a sol e ieu lieis sola,
qu'autr'el mon no m'atalanta,
ans sui brus
e estrus
a·ls autras e·l cor tenc prems ;
mas pel sieu joi trep'e sauta
no vuelh qu'autra m'o comorda.

Arnautz ama e non di nemps,
qu'Amors m'afrena la gauta
que fols guaps non la comorda.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
Now high and low among first leaves
the boughs and ranks have flowers again,
and there no bird now mutes his beak
or throat but rather sings along
each of them |
in its way;
in joy, they say it's time to sing
but still my love assails me now
and puts my music to the words.

VERSE N°2 :
I thank my God and my own eyes
since of their knowledge, joy has come
which rightly slays and stultifies
the sorrow and the shame I've had:
I'll walk on.
Those who wait
for Love, my firm and faithful aim
since to the one who most assails
my heart, a strong cord binds me tight.

VERSE N°3 :
Thanks, Love, for welcoming me now:
it has been late. I'm grateful, though,
for, though my marrow burns with it
I do not want the fire put out.
But for some,
I'll be dumb.
Who moans aloud for others joy
give him a blemish on the cheek
and whoso disagrees with Love.

VERSE N°4 :
He falsifies the school of Love
and turns the lovers into fools:
he also says that speech can't care
for anything that breaks the heart
and honor's bar,
but for my part,
and as for what my doubt's about,
the one who waits impatiently
will simply have to bite his tongue.

VERSE N°5 :
It's true I'm proud to love her, but
with joy I keep it to myself;
St.Paul once wrote a letter, too,
and someone set up Lenten fasts,
Jesus can't
do much more;
can't make one such: all at once:
she has it all in high degree
and all her virtues we recall.

VERSE N°6 :
Worth and value, she leads on
the one who binds me to herself:
she has me only, I have her
alone and no one else attracts;
but I'm rude,
moody too,
to others and keep my heart locked,
but for her joy it skips and leaps:
it's not for other girls to bite.

Arnaut loves and doesn't tell
since love has checked my tongue
so foolish mockery won't bite.


[Remonter]

* Canso do'ill mot son plan e prim / Chanson :

- Titres possibles selon les différents manuscrits et éditions : (Ref. ID : 029.006 / G : 073v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Arnaud Daniel (...1150-1210...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Canso do·ill mot son plan e prim
fas pus era botono·ill vim,
e l'aussor sim
son de color
de maintha flor,
e verdeia fuelha,
e·ill chan e·ill bralh
sono a l'ombralh
dels auzels per la bruelha.

COUBLET N°2 :
Pels bruelhs aug lo chan e·l refrim
e per qu'om no m'en fassa crim
obri e lim
motz de valor
ab art d'Amor
don non ai cor que·m tuelha ;
ans, si be·m falh,
la sec a tralh,
on plus vas me s'orguelha.

COUBLET N°3 :
Re no val orguelh d'amador
qu'ades trabuca son senhor
del luec aussor
bas el terralh
per tal trebalh
que de joi lo despuelha :
dreitz es lacrim
e ard'e rim
se quel d'amor janguelha.

COUBLET N°4 :
Bona dona vas cui azor,
ges per erguelh no vau allor,
mas per paor
del devinalh
don jois trassalh
fauc semblan que no·us vuelha,
qu·anc no·ns jauzim
de lur noirim:
mal m'es que lor o cuelha.

COUBLET N°5 :
Si ben vauc per tot ab esdalh,
mos pessamens lai vos assalh,
qu'ieu chan e valh
pel joi que·ns fim
lai o·ns partim,
don soven l'uelh me muelha
d'ir e de plor
e de dussour,
car pro ai d'Amor que·m duelha.

COUBLET N°6 :
Ar ai fam d'amor don badalh
e non sec mezura ni talh ;
sols m'o engualh
qu'anc non auzim
del temps Caim
amador mens acuelha
cor trichador
ni bauzador ;
per que mos jois capduelha.

Dona qui qu'es destuelha,
Arnautz dreg cor
lai o'es honor
quar vostre pretz capduelha.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Chanson
F
Et
S
D
Et
Et
S
Des oiseaux .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
A song whose words are smooth and sweet
I write now that the osiers bud
and highest peaks
are colored by
the many flowers
and leaves are green
and songs of birds
come from the shade
of the leaf-bearing woodland.

VERSE N°2 :
Through leaves I hear refrain and song
and so none put the blame on me
I work and smooth
some priceless words
with loving art:
my heart won't leave
but if I fail
I follow up
more so if pride is showing.

VERSE N°3 :
Lover's pride is nothing worth:
instead, it throws its master off;
from highest place
down to the ground
with such travail
as strips his joy;
it's right he weeps
and burns and roasts
if love mocks him for loving.

VERSE N°4 :
Good lady, it is not to mock,
it's not of pride I turn elsewhere,
but fearful more
of wizardry:
joy skips a beat;
I don't admit
to loving you.
We didn't eat
there, so why gather for them.

VERSE N°5 :
Wherever I go wandering
my thoughts will yet assail you:
I sing and dare
for joy we shared
and parted there:
I often weep
tears of chagrin
and bittersweet
since I have love to grieve me.

VERSE N°6 :
I'm hungry now for love, and sigh
and do not follow any rules,
it pays me back
in ways unheard
since times of Cain.
a lesser love,
deceitful heart
or cheating heart
to this my joy will lead me.

Though some may sway
Arnautz runs straight
where honor is,
your virtue ever leading.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Purgatorio : La Divine Comédie" par Bruno BONHOURE e La camera delle lacrime (Ed. En live, 2019)
- CD "Trecento" par Le Berry Hayward Consort (Ed. Scam, 2012)
- CD "Dante and the Troubadours" par Sequentia (Ed. BMG Entertainment, 1995)
- CD "Le chant des troubadours vol.2 : Périgord" par l'Ensemble Tre Fontane (Ed. Carma productions, 1993)
- CD "The Dante Troubadours" par Martin BEST Mediaeval Ensemble (Ed. Wyastone Estate Limited, 1982)


[Remonter]

* D'autra guiz e d'autra razo / :

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Arnaud Daniel (...1150-1210...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
D'autra guiz e d'autra razo
m'aven a chantar que no sol,
e no·us cugetz que de mon dol
esper a far bona chanso,
mas mestier m'es qu'ieu fassa merceiar
a mans, chantan lieis qui m'encolp a tort,
qu'ieu n'ai lezer qu'estiers non parl'ab tres.

COUBLET N°2 :
Merce dei trobar e perdo
si·l dreitz uzatges no·m destol
tal que de merceiar no·m tol ;
ja salvet Merces lo lairo
que autre be no·l podia salvar ;
ieu non ai plus ves ma vida cofort
que, si·l dreitz qu'ai no·m val, valha·m Merces.

COUBLET N°3 :
Donc a hom dreg en Amor ? No,
mas cujarion·s·o li fol
qu'ela·us encolpara, si·s vol,
quar li Frances no son Guasco
e quar la naus frai ans que fos a Bar :
las! per aital colpa sui pres de mort,
que d'als, per Crist, no sai qu'ieu tort l'agues.

COUBLET N°4 :
Ar conosc ieu e sap mi bo
qu'om nos part leu de so que vol,
ans n'a cor plus humil e mol
si tot l'estrai un temps son do :
per mi·us o dic qu'anc non puec dezamar
selha que'm tolh del tot joy e deport,
ans m'afortis ades on pieger m'es.

COUBLET N°5 :
Hueimais, senhor e compagno,
per Dieu, ans quei del tot m'afol
preiatz lieis don m'amor no·s tol
que n'aia merce cum del so,
e diguas tug, pus non l'aus nominar :
bela, prendetz per nos n'Arnaut en cort
e no metatz son chantar en deves.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
I'd better sing a different way
and on a different subject, too;
and do not think that I have hopes
of singing well about my grief,
but many I must move to mercy now
and sing of Love that wrongly censures me:
I've time to speak to only one in three.

VERSE N°2 :
I must find mercy, pardon too,
if I'm not reft of rightful use
and I can plead for mercy still
as mercy one time saved the thief:
the one no other good could save or help;
I've no more strength or goal in this my life
if law won't save me, then may mercy help.

VERSE N°3 :
Then, does one have a right to love?
Not so, but fools may think it's so:
she might accuse you, if you wish,
for Frenchmen aren't Gascon types,
or since the Bari ship sank out of port;
ah! by such guilt I now am close to death
by Christ, I don't know what else I've done wrong.

VERSE N°4 :
So now I know, and it seems good:
one doesn't lightly leave his lust,
instead, he gets a humbler heart
if she will stand off for a while:
take it from me: I can't stop loving her
though she took pleasure and my joy away;
instead, I'm more aroused the worse she is.

VERSE N°5 :
So now, my friends and gentlemen,
by God, before she runs me down,
beseech the one my love won't drop
to have some mercy like to his:
be quick to say, as I don't dare to tell:
accept, my beauty, Arnaut's truce
and don't forbid the singing of his song.


[Remonter]

* Dous braitz e critz / Doux cris :

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Arnaud Daniel (...1150-1210...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Douz braitz e critz
e chans e sos e voutas
aug dels auzelhsqu'en lur lati fan precz
quecx ab sa par, atressi cum nos fam
ab las amiguas en cui entendem :
e doncas ieu, qu'en la gensor entendi,
dei far chanso sobre totz de tal obra
que no'i aia mot fals ni rim'estrampa.

COUBLET N°2 :
No fui marritz
ni no prezi destoutas
al prim qu'intrei el chastel dins los decx,
lai on estai midonz don ai gran fam
qu'anc non ac tal lo neps de sanh Guillelm :
mil vetz lo jorn en badail e·m n'estendi
per la bella que totas autras sobra
tan cum val mais gran gaug que no fai rampa.

COUBLET N°3 :
Ben fui grazitz
e mas paraulas coutas,
per so que ges al chauzir no fui pecx,
ans volgui mais penre fin aur qu'eram
lo jorn que ieu e midons nos baizem
e·m fetz escut de son bel mantelh endi,
que lauzengier fals, lengua de colobra,
non o visson don tan mals motz escampa.

COUBLET N°4 :
Ges rams floritz
de floretas envoutas
cui fan tremblar auzelho ab lurs becx
non es plus fresc, per qu'ieu no vuelh Roam
aver ses lieiz ni tot Iheruzalem :
pero totz fis mas juntas a li·m rendi,
qu'en lieis amar agr'ondra·l reis de Dobra
o selh cui es l'Estel'e Luna-Pampa.

COUBLET N°5 :
Dieus lo cauzitz
per cui furon assoutas
las fallidas que fe Longis lo cecx,
voilla q'ensems eu e midons jagam
en la cambra on amdui nos mandem
uns rics covens don tan gran joi atendi
que·l sieu bel cors baisan, rizen descobra
e qu'el remir contra·l lum de la lampa.

COUBLET N°6 :
Boca que ditz ?
Eu cug que m'auras toutas
tals promessas que l'emperaire grecx
en for'onratz e·l senher de Roam
o·l reis que ten Sur e mais Besleem :
donc ben sui fols que tan quier que·m rependi
que gens Amors non a poder que·l cobra,
ni san Genieis, nuill om que joi acampa.

COUBLET N°6 :
Los deschauzitz
ab las lenguas esmoutas
non dupt'ieu jes, si·l seinhor dels galecs
an fag failhir, per qu'es dreitz si·l blasmam,
que son paren pres romieu, so sabem,
Raimon lo filh al comte, et aprendi
que greu fara·l reis Ferrans de pretz cobra
si mantenen no·l solv' e no·l escampa.

Eu l'agra vist, mas estiei per tal obra
qu'al coronar fui del bon rei d'Estampa.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
Sweet calls and cries
and songs and trills
and melodies I hear of birds that cry
in jargon each to each, as you and I
to friends with whom we are in love, and then,
then I, who love the worthiest of all
must overall write songs of workmanship
as have no sound that's wrong nor rhyme that's forced.

VERSE N°2 :
I wasn't grieved
nor did I sway
when first I entered in the castle's bounds
where is my lady, whom I hunger for;
St.William's nephew had none like to her:
a thousand times a day I yawn and stretch
out for the doll that bests all other girls
as much as great enjoyment bests a plague.

VERSE N°3 :
I was well-liked
my words received,
since in my choosing I've not been a fool
and I to copper would prefer pure gold,
so that the day my lady and I kissed
she shielded me with her blue cloak
so that the slanderers with serpent tongues
might not see what promotes much evil speech.

VERSE N°4 :
No flowered branch
while still in bud
that birds shake, pulling with their beaks
is fresher, so that I don't want to have
Rouen without her or Jerusalem;
in truth I yield to her with outstretched hands;
the King of Dover'd gain in loving her,
as would the one who has Pamplona too.

VERSE N°5 :
God chose the ones
that were absolved
of all the wrongs done by Longine the Blind:
would that together she and I had lain
within the chamber of devoted oaths
from which I was expecting such great joy
undressing, laughing, kissing her fair form -
and to admire it by the lighted lamp.

VERSE N°6 :
What do I say?
I think I'll lift
the promises that would do honor to
the Emperor of Greece or Rouen's lord,
or to the King of Tyre and Bethlehem;
so I'm a fool to want repentance now
since Love has not the power to cover this
and no one's wise who banishes his joy.

VERSE N°7 :
Discourteous folk
with sharpened tongue
I do not fear, although Galicia's lord
was sinned against - but we can blame him still
for capturing while on a pilgrimage
the count's son, Raymond, and I've heard them say
King Ferdinand will make it hard for him
if he will not release and send him back.

I would have seen her, but I waited for
the coronation of Étampes's King.


[Remonter]

* En breu brizara'l temps braus / :

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Arnaud Daniel (...1150-1210...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
En breu brizara·l temps braus
e·l biza, e·l brus e·l blancx
qui s'entresenhon trastuig
de sobre claus ram de fuelha :
qu'ar no'i chant'auzel ni piula,
m'ensenh Amors qu'ieu fassa donc
chan que non er segons ni tertz,
ans prim d'afrancar cor agre.

COUBLET N°2 :
Amors es de pretz la claus
e de proeza us estancx
don naisson tut li bon frug,
s'es qui leialmen los cuelha,
que un delis gels ni niula,
mentre que·s noiris el bon tronc :
mas si·l romp trefas ni culvertz,
peris tro leial lo sagre.

COUBLET N°3 :
Falhirs emendatz es laus ;
e ieu senti·m n'ams los flancx
que mais n'ai d'amor ses cug
que tals qu'en parl'e·s n·orguelha,
que piegz me fa·l cor de friula ;
mentr'ela·m fes semblant embronc,
mais volgr'ieu trair pen'els desertz
on anc non ac d'auzels agre.

COUBLET N°4 :
Bona doctrina e suaus
e cors clars, suptils e francx
manda·m er al ferm condug
de leis don plus vuelh que·m cuelha,
quar, si·m fo fera escriula,
era jauzen breuja·m temps lonc,
qu'il m'es plus fina e ieu lieis sertz
que Talant e Meleagre.

COUBLET N°5 :
Tan dopti que per non-aus
devenc soven ners e blancx ;
si m'a·l sen Desirs forsdug
non sap lo cors trep o·s duelha ;
mas Jois qui d'esper m'afiula
m'encolpa quar no la somonc,
per que sui del prec tan espertz
non ai d'als talan neis magre.

COUBLET N°6 :
Pensar de liei m'es repaus,
e tragua·m ambs los huelhs crancx
s'a lieis vezer no·ls estug ;
e·l cor non creatz qu'en tuelha,
quar orars ni jocx ni viula
no·m pot de lieis un travers jonc
partir... qu'ai dig ? Dieu, tu m'o mertz
o·m peris el pelac agre.

Arnautz vol sos chans sia ufertz
lai on dous motz mou en agre.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
Quite soon the stormy season stops:
the gale and fog and frost let up;
which things are all apparent now
above the branches nude of leaves
where now no bird will sing or call;
so love then teaches me to make
a song, not second-rate or third
but first in breaching bitter hearts.

VERSE N°2 :
Love is the key to worthiness
the reservoir of fortitude;
of which the best fruits all are born
if they are gathered loyally,
so none are spoiled by cold or mist
while growing on the fruited trunk
but perishes if plucked by scamps
unless a lover blesses it.

VERSE N°3 :
Corrected wrong's as much as praise
and I have feelings in both flanks
that I, no doubt, have more of love
than such as talk and boast of it:
my heart is weakened in my chest
while she puts on a mournful face:
I'd rath'er grieve in desert lands
where birds would never build a nest.

VERSE N°4 :
A good and easy lesson plan,
a subtle, earnest heart as well,
now order me to grasp command
of her whose welcome I want most:
for if she once was cold to me,
now, joyful, she cuts short my time,
more faithful she, more humble I,
than Meleag'r and Atalant.

VERSE N°5 :
I greatly fear if I don't dare
I'll often be just white and black;
Desire has me out of my wits:
my heart may leap - or does it weep?
but joy, which certifies my hope
faults me, who fail to summon her
because I'm expert with a plea
and do not wish for other things.

VERSE N°6 :
To think of her is my repose:
may both my eyes be eaten up
if I watch anyone but her:
don't think that I can change my heart,
as neither prayer nor play nor viol
can distance me a reed's length off:
What have I said? Give merit, God,
or may I sink on bitter seas.

Arnaut would offer this, his song,
down there where 'agre' starts a word.


[Remonter]

* Er vei vermeills, vertz, blaus, blancs, gruocs / Je vois vermeille, vert, bleu, blanc, jaune :

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Arnaud Daniel (...1150-1210...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Er vei vermeills, vertz, blaus, blancs, gruocs,
vergiers, plais, plans, tertres e vaus ;
e'il votz dels auzels son'e tint
ab doutz acort maitin e tart :
so·m met en cor q'ieu colore mon chan
d'un'aital flor don lo fruitz si'amors
e jois lo grans e l'olors d'enuo gandres.

COUBLET N°2 :
D'Amor mi pren penssan lo fuocs
e·l desiriers doutz e coraus,
e·l mals es saboros q'ieu sint,
e·il flama soaus on plus m'art,
c'Amors enquier los sieus d'aital semblan,
verais, francs, fis merceians, parcedors,
car a sa cort notz orguoills e val blandres.

COUBLET N°3 :
Mas mi no camja temps ni luocs,
cosseils, aizina, bes ni maus ;
e s'ieu al meu enten vos mint,
ja mais la bella no·m regart,
q'el cor e·l sen tenc dormen e veillan,
qu'eu non vuoill ies, mas per gein treu aillors,
esser ses lieis on plus valc Alixandres.

COUBLET N°4 :
Maintas vetz m'es solatz enuocs
ses lieis, car de liei vuoill sivaus
ades dir lo carton o·l qint
qe·l cor non vir vaus autra part ;
per so n'ai d'als pensamen ni talan,
qu'il m'es de totz los bos sabers sabors
e vei l'el cor ser'en Poll'o en Flandres.

COUBLET N°5 :
Mout desir qu'eu si'enqer sos cuocs
on m'escaia aitals jornaus
qu'ien vuria be d'anz plus vint,
tan me te·l cor baut e gaillart :
ben son donc fols! que vau aillors cercan ?
que eu non vuoil, lai on son las ricors,
baillir que clauon Tigris e Meandres.

COUBLET N°6 :
Entr'autres fatz soven feinz juocs,
e·l jorns sembla·m us anoaus,
e pesa·m, car Dieus no·m cossint
com pogues temps breujar ab art,
que loncs respiegs fai languir fin aman :
lun'e soleills, trop faitz lonc vostre cors !
Pesa·m car plus sovens no·us faill resplandres.

A lieis cui son vai chanssons, derenan,
c'Arnautz non sap comtar sas grans ricors
que d'aussor sen li auria ops espandres.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Je vois rouge vermeille, vert, bleu, blanc, jaune,
Jardins, .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
I see red, green, blue, yellow, white
in garden, close, plain, hill and dale;
the birdsong echoes, sounds and rings
in sweet accord at morn and eve:
they set my heart to color in my song
with such a flower that bears the fruit of Love
with seeds of joy and scent that shields from grief.

VERSE N°2 :
The fire of Love, while thinking, takes me up,
and sweet and deep desire as well
and I can taste the pain I feel,
and though it burns, the flame is soft:
Since Love requires his people to appear
true, earnest, faithful, merciful to spare;
and in his court pride harms and flatt'ry's prized.

VERSE N°3 :
But time and place do not change me
or good or bad advice or chance:
if I intend to lie to you
then may my fair one not see me:
she's in my heart while sleeping or awake;
I do not want, in plans to get away,
to part from her where Alexander warred.

VERSE N°4 :
Many times my fun gets old
without her, and I'll tell at least
a fraction that I know of her,
since I don't turn my heart away.
because I think of, yearn for, nothing else;
of all the good I know she is the best:
in Flanders or Apulia I pine.

VERSE N°5 :
I wish that I could be her cook:
such wages I'd receive that way!
I'd live well over twenty years;
she makes my heart so bold and brave:
I'm such a fool! what am I looking for?
since I don't care to see the riches that
Meander and the Tigris hold embraced.

VERSE N°6 :
With others often I feign play,
and days are anniversaries to me:
it grieves me that God won't permit
to shorten time by artifice:
since lovers languish when they wait too long;
so, moon and sun! too long you run your course:
I'm sorry that your light so seldom fails.

To her, whose I am, go, my song, straightway
for she has riches Arnaut can't recount
he'd have to have a better wit for that!


[Remonter]

* Lancan vei fueill'e flor e frug / :

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Arnaud Daniel (...1150-1210...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Lancan vei fueill'e flor e frug
parer des arbres el ramel
e aug lo chan que fan e·l brug
ranas el riu, el bosc l'auzel,
adonc mi fueill'e·m flor'e·m fruch'Amors
el cor tan gen qe la nueg mi ressida
can autra gen dorm e pauz'e sojorna.

COUBLET N°2 :
Er sai eu c'Amors m'a condug
el sieus plus seguran castel
don non dei renda ni trahug,
anz men fag don e chapdel ;
non ai poder ni cor qe·m vir aillors,
q'enseniamenz e feeutatz plevida
lai pren estar, car bon pretz s'i adorna.

COUBLET N°3 :
Amors de vos ai fag estug
lonjamen verai e fizel,
c'anc non fiz ganda no esdug
d'amar anz m'era bon e bel :
e vos faitz me dels gran afans secors,
Merces d'aitan qe·l miels aia eslida
don par soleils jusqu'al ser que s'ajorna.

COUBLET N°4 :
D'enjan mi tuel e d'enuech fug
per Amor ab que m'atropel,
don ai un tal ver dir adug
re no sai qe mentirs espel :
oimais pres eu ben pauc lauzenjadors
per so q'eu voil m'en vol sil c'ai cobida
e eu sol soi qe·ls sieus ditz non trastorna.

COUBLET N°5 :
Si l'auzes dir ben saubron tug
qe Jois mi monta·l cor en cel,
car deport mi creis e desdug
la bela qe d'amor apel :
mon bon esper mi dobla sa valors
car qi mais val mais dopta far faillida,
ez il non es de re trista ne morna.

COUBLET N°6 :
D'aqest amor so loin fordug
domneador feinen fradel ;
pero si·s n'an main pretz destrug
tal qe·s fan coinde ez isnel ;
et eu qe soi dels leials amadors
estau jauzens, c'Amors e Jois mi guida
lo cor en joi, qe aillors no·s trastorna.

Vai t'en chanzos, a la bela de cors
e dijas li c'Arnautz met en oblida
tot'autr'amor per leis vas cui s'atorna.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
When I see sprouts and flowers and fruit
are peeking from the boughs of trees
and hear the song they make and sounds
of frogs in streams and birds in woods,
then my heart sprouts and blooms and bears its fruits
of love so pleasantly it wakes me up
when other people sleep, relax and rest.

VERSE N°2 :
Now, I know Love has led me to
his safest stronghold of them all
and I owe him no rent or fee,
but rather, it's my gift and guide;
I have no power, nor heart to turn elsewhere
since courtesy and surefire faithfulness
are there, as value harmonizes there.

VERSE N°3 :
Love, I have been your carapace,
enduring, true and faithful, too,
since I have not restrained myself
from loving, it was good to me;
and you, who help me in this great distress
to mercy, since I've chosen all the best
from when the sun appears till evening's res.

VERSE N°4 :
I've left deceit and flee chagrin
because of Love's impressing me,
and giving me so true a speech
that I don't know what lying is:
now, I give little heed to slanderers;
the one I want, whom I've desired, wants me,
and I'm not one to turn back on his word.

VERSE N°5 :
If I dared say it, all would know:
joy lifts my heart to heaven on high;
since fun and pleasure are increased
and by the doll that calls me love:
my hope is good, and doubled by her worth
the more the worth, the more afraid to fail
and she's not sad nor gloomy, not at all.

VERSE N°6 :
And from this love are kept far off
the feigned or wicked slaves of Love:
out there are some who've spoiled much worth
pretending to be courtly men:
but I'm a lover of the loyal kind,
I joy since Joy and Love are leading on:
my heart is foyful and turns nowhere else.

Go to that beauteous sweetheart, then, my song,
and tell her that Arnaut has quite forgot
all other loves to turn himself to her.


[Remonter]

* L'aur amara / L'air amer :

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Arnaud Daniel (...1150-1210...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
L'aur amara
fa·ls bruels brancutz
clarzir,
que·l dous'espeis'ab fuelhs,
e·ls letz
becx
dels auzels ramencx
te babs e mutz,
pars
e non pars,
per que m'esfortz
per far e dir
plazers
a manhs per lei
qui m'a virat bas d'aut,
don tem morir
si l'afans no m'asoma.

COUBLET N°2 :
Tan fo clara
ma prima lutz
d'eslir
lei don cre·l cors los huelhs,
non pretz
necx
mans dos aigovencx
d·autra, s·esdutz
rars
mos preiars :
pero deportz
m·es ad auzir
volers ;
bos motz segrei
de lieis don tan m·azaut
qu·al sieu servir
sei del pe tro c·al coma.

COUBLET N°3 :
Amors, guara !
sui be vengutz ?
Cauzir
tem far, si·m dezacuelhs
tal detz
pecx,
que t'es mielhs que·t trencx,
qu'ieu sui fis drutz,
cars
e non vars ;
ma·l cors ferm fortz
me fai cobrir
mainhs vers,
qu'ap tot lo nei,
m'agr'ops us bais al caut
cor refrezir,
que no·i val autra goma.

COUBLET N°4 :
Si m'ampara,
silh que·m trautz,
d'aizir
qui es de pretz capduelhs,
dels quetz
precx
qu'ai dedins a rencx
l'er for rendutz
clars
mos pensars :
quieu fora mortz
mas fa·m sufrir
l'espers
que·lh prec que·m brei,
qu'aisso·m te let e baut,
que d'als jauzir
non val jois un poma.

COUBLET N°5 :
Doussa car'a
totz aips volgutz,
sofrir
m'er per vos manhs erguelhs,
quar etz
decx
de totz mos fadencx
don ai manhs brutz
pars ;
e guabars
de vos no·m tortz
ni·m fai partir
avers,
c'anc non amei
ren tan amens d'ufaut,
ans vos dezir
plus que Dieu silh de Doma.

COUBLET N°6 :
Ara·t para,
chans e condutz,
fornir
al rei qui te rucuelhs,
quar Pretz,
secx
sai, lai es doblencx,
e mantegutz
dars
e manjars :
de joi la·t portz.
son anel mir
si·l ders,
qu'anc non estei
jorn d'Araguo que·l saut
no·i volgues ir ;
mas sai m'an clamat : "roma !"

Fez es l'acrotz :
qu'el cor remir
totz sers
lieis cui dompnei,
ses parsonier Arnaut,
qu'en autr'albir
n'esfort m'entent'a soma.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
The bitter air now makes the branchy
woods to brighten up the sweetness of the leaves,
and happy songs of birds that perch thereon
both odd and even, chatterers and dumb.
Why strain to go and tell of such delights?
to her, who has me turning upside down:
I'd die of this, save sorrow get me first.

VERSE N°2 :
At first light everything,was clear enough
to choose the one whose form my eyes create
and prize two anjevins* above another;
but rarely now I see my prayers shine out
and joy it is for me to hear her wish:
good words and frank from her, I like so well
for I am at her service, head to foot.

VERSE N°3 :
Watch out, my love - do you now welcome me?
I fear I'll hear that you reject me still:
such sinful sayings you had best cut off
for I'm a faithful lover, dear, unchanged,
but my strong heart lets me endure all truths
though I deny, I need a kiss to cool
my burning heart: No other cure will do.

VERSE N°4 :
She takes me in, and she illuminates
conveniently - and she's a captured fort:
as for soft pleas I issue from the ranks
may my thoughts now be rendered clear to all:
would I were dead, but give me patient hope
that from some injury she'll give me joy
for otherwise my joy's not worth a fig.

VERSE N°5 :
Sweet face, adorned with all good qualities,
I'm proud to suffer all you wish of me,
for of my follies, you're my only goal
and I have many foolish friends and jokes:
I can't diminish you or harm myself -
I've never loved unselfishly before:
I love you more than those of Domme love God.

VERSE N°6 :
Now write your songs, compose your music now;
speak of the king whose shelter rescued you:
though worth is dry here, it is double there,
and they keep on with giving and with feasts;
I'll gladly take you there and kiss her ring
if offered, but I cannot stay away
From Aragon, though Rome has called me too.

Agreement's made - for hearts to meet at dusk
and see my lady without Arnaut there
and I can think of nothing else at all!


[Remonter]

* Lo ferm voler qu'el cor m'intra / La ferme volonté que mon coeur entre :

(Ref. ID : 029.014 / G : 073r)

- Présentation de cette chanson : Il s'agit d'une sextine (poème érotique) aux rimes riches, le premier de l'histoire de la littérature !

- Paroles et Musique : Arnaud Daniel (...1150-1210...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Lo ferm voler qu'el cor m'intra
No'm pot ges becs escoissendre ni ongla
De lauzengier qui pert per mal dir s'arma ;
E pus no l'aus batr'ab ram ni verja,
Sivals a frau, lai on non aurai oncle,
Jauzirai joi, en vergier o dins cambra.

COUBLET N°2 :
Quan mi sove de la cambra
On a mon dan sai que nulhs om non intra
- Ans me son tug plus que fraire ni oncle -
Non ai membre no'm fremisca, neis l'ongla,
Aissi cum fai l'enfas devant la verja :
Tal paor ai no'l sia prop de l'arma.

COUBLET N°3 :
Del cor li fos, non de l'arma,
E cossentis m'a celat dins sa cambra,
Que plus mi nafra'l cor que colp de verja
Qu'ar lo sieus sers lai ont ilh es non intra :
De lieis serai aisi cum carn e ongla
E non creirai castic d'amic ni d'oncle.

COUBLET N°4 :
Anc la seror de mon oncle
Non amei plus ni tan, per aquest'arma,
Qu'aitan vezis cum es lo detz de l'ongla,
S'a lieis plagues, volgr'esser de sa cambra :
De me pot far l'amors qu'ins el cor m'intra
Miels a son vol c'om fortz de frevol verja.

COUBLET N°5 :
Pus floric la seca verja
Ni de n'Adam foron nebot e oncle
Tan fin'amors cum selha qu'el cor m'intra
Non cug fos anc en cors no neis en arma :
On qu'eu estei, fors en plan o dins cambra,
Mos cors no's part de lieis tan cum ten l'ongla.

COUBLET N°6 :
Aissi s'empren e s'enongla
Mos cors en lieis cum l'escors'en la verja,
Qu'ilh m'es de joi tors e palais e cambra ;
E non am tan paren, fraire ni oncle,
Qu'en Paradis n'aura doble joi m'arma,
Si ja nulhs hom per ben amar lai intra.

Arnaut tramet son chantar d'ongl'e d'oncle
A Grant Desiei, qui de sa verj'a l'arma,
Son cledisat qu'apres dins cambra intra.

COUBLET N°1 :
La fermo voulounta que moun cor intro
Noun pòu ges .

COUBLET N°2 :
Quouro me souvene de la chambro
Ounte, à moun .

COUBLET N°3 :
De cor ié ère, noun de l'armo,
E .

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
La ferme volonté que mon cœur entre
Ne peut être éraflée ni par le bec ni par l'ongle
Du calomniateur qui maudit de parler mal de son âme ;
Et puisque je n'ose pas les battre avec une branche ou une verge,
du moins, secrètement, là où je n'aurai pas d'oncle,
Je vais me faire plaisir, dans le jardin ou dans la chambre.

COUPLET N°2 :
Quand je me souviens de la pièce
Où, à mon mépris, je sais qu'aucun homme n'entre
- Au lieu qu'ils soient tous pour moi plus que mon frère ou mon oncle - 
Je n'ai pas de membre qui ne secoue pas, pas même l'ongle,
tout comme un enfant est avant la verge :
Telle est ma peur de ne pas être proche de son âme.

COUPLET N°3 :
Si j'étais près de son corps, pas de son âme,
Et si elle me laissait me cacher dans sa chambre,
Car cela me faisait plus mal au cœur que la grève
Que sa servante n'est pas là où elle entre :
Je serai toujours avec elle comme sont chair et ongle
Et n’entendrai de remontrance ni d’ami, ni d’oncle.

COUPLET N°4 :
Même la sœur de mon oncle
N'a pas aimé plus ou autant, par cette âme,
Car, comme le doigt est proche de l'ongle,
Si elle le veut, je veux être à son âme :
De moi je peux faire l'amour que mon cœur entre
Plus avec sa volonté qu'un homme fort avec une frêle tige.

COUPLET N°5 :
Depuis que fleurit la tige fanée
et que son fils et son oncle Adam jaillirent,
un amour aussi bon que celui dans lequel mon cœur entre,
je pense, n'a jamais été dans aucun corps ou âme :
Où que je sois, dans les plaines ou dans un chambre,
Mon cœur ne se sépare plus d'un clou.

COUPLET N°6 :
Ainsi s'accroche et se fixe, comme avec un clou,
Mon cœur à elle comme l'écorce à la verge,
elle est pour moi tour, palais et chambre ;
Et je n'aime pas autant le parent, le frère ou l'oncle,
et au paradis j'aurai une double joie dans mon âme,
Si quelqu'un là-bas pour le bien aime entre.

Arnaut envoie ce chant de l'oncle et de l'ongle
Au gré de celle qui tient son âme sous la verge,
À sa désirée, dont le mérite pénètre en toute chambre.

VERSE N°1 :
The firm will that my heart enters
can't be scraped by beak nor by nail
of slanderer who damns with ill speaking his soul;
since I don't dare beat them with bough or rod,
at least, secretly, where I won't have any uncle,
I'll enjoy pleasure, in the garden or in the room.

VERSE N°2 :
When I remember the room
where, to my scorn, I know no man enters
-instead they are all to me more than brother or uncle-
I have no limb that doesn't shake, not even the fingernail,
just as a child is before the rod:
such is my fear of not being close to her soul.

VERSE N°3 :
Were I close to her body, not to her soul,
were she to let me hide in her room,
since it hurts my heart more than strike of rod
that her servant isn't there where she enters:
I'll be with her what flesh is to nail
and I won't follow advice of friend or of uncle.

VERSE N°4 :
Not even the sister of my uncle
did I love more or as much, by this soul,
since, as the finger is close to the nail,
if she pleases, I want to be to her soul:
of me can do the love that my heart enters
more with its will than a strong man with a frail rod.

VERSE N°5 :
Since when flourished the withered rod
and from Adam sprung nephew and uncle,
a love as good as the one that my heart enters
I don't think has ever been in any body or soul:
wherever I am, out in the plains or in a room,
my heart doesn't part from her more than a nail.

VERSE N°6 :
So clings and is fixed, like with nail,
my heart to her like the bark to the rod,
she is to me tower, palace and room;
and I don't love as much parent, brother or uncle,
and in Paradise will have double joy my soul,
if anyone there for good-loving enters.

Arnaut sends forth this song of uncle and nail
to Great Desire, which of his rod holds the soul,
a framework-song which, learned, the room enters.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Dante and the Troubadours" par Sequentia (Ed. SME, 1995)


[Remonter]

* Pus Raimons e Truc Malecx / Bien que Raymond et Truc Maleck :

- Présentation de cette chanson : Sirventès.
NB : On trouve également le titre écrit de la façon suivante : "Pòis Raimons e'N Trucs Malècs".

- Paroles et Musique : Arnaud Daniel (...1150-1210...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Pus Raimons e Truc Malecx
chapten n'Enan e sos decx,
e ieu serai vielhs e senecx
ans que m'acort in aital precx
don puesca venir tan grans pecx :
al cornar l'agra mestiers becx
ab que traisses del corn lo grecx ;
e pueis pogra leu venir secx
que·l fums es fortz qu'ieis d'inz des plecx.

COUBLET N°2 :
Ben l'agr'ops que fos becutz
e·l becx fos loncx e agutz,
que·l corns es fers, laitz e pelutz
e prions dinz en la palutz,
e anc nul jorn no estai essutz,
per que rellent en sus lo glutz
c'ades per si cor ne redutz :
e no taing que mais sia drutz
cel que sa boc'al corn condutz.

COUBLET N°3 :
Pro·i agra d'azaus assais,
de plus bels que valgron mais ;
e si en Bernatz s'en estrais,
per Crist, anc no·i fes que savais,
car l'en pres paors et esglais :
que si·l vengues d'amon lo rais,
si l'escaldera·l col e·l cais ;
e no·s cove que dona bais
aquel que cornes corn putnais.

COUBLET N°4 :
Bernatz, ges eu no m'acort
al dig Raimon de Durfort
qe vos anc mais n'aguessetz tort,
que si cornavatz per deport
ben si trobavatz fort contrafort,
e la pudors agra·us tot mort,
que peitz ol no fa fems en ort :
e vos, qui que·us en desconort,
lauzatz en Dieu que·us n'a estort !

COUBLET N°5 :
Ben es estortz de perilh
que retrag for'a son filh
e a totz aicels de Cornilh ;
mielz li vengra fos en eisilh
que la cornes el enfonilh
entre l'esquin e·l pencenilh
per on se legon li rovilh ;
ja no saubra tant de gandilh
no·l compisses lo groing e·l cilh.

Bernatz de Cornes no s'estrilh
al corn cornar ses gran dozilh
ab que·l trauc tap el penchenilh :
pueis poira cornar ses perilh.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
Though Raimons and the King-of-Turks
stand up for Ena and her goals
I shall be old and broken down
before agreeing with such pleas
which could give rise to such great sins:
to blow the horn, he'll need a beak
to get the grain out of the horn
and he could easily go blind
since smoke is thick within the folds.

VERSE N°2 :
And well he needs to have a beak
and it should be both long and sharp
because the horn is wrinkled so
and takes us deep into the marsh
so it's not dry on any day
and so it sends up smells of rot
which ceaselessly escape from it
and he's not fit to love again
who puts his mouth down on the horn.

VERSE N°3 :
There will be other evidence
that's prettier and more worthwhile
if Sir Bernatz would fly away,
by Christ, it were but wise to do,
for fear and loathing captured him
and if a jet came from above
it then would scald his neck and cheek
and he's not fit to give a kiss
if he has blown a stinking horn.

VERSE N°4 :
"Bernatz, I surely don't agree
with what Raimon of Durfort says:
that you were wholly in the wrong
and if you blew the horn for fun
you would have dearly paid for it;
the smell would soon have killed you off
because it's worse than garden-dung
and you, whoever may blame you,
praise God that he has spared you that!".

VERSE N°5 :
From danger he has well been spared:
that would have shamed his son and heir
and all the people of Cornil;
he'd have been better in exile
than blowing on the funnel-horn
between the penil and the spine
where rusty stuff goes on its way:
he has no way to guarantee
his phiz and brow won't get all wet.

Bernatz, my lady, will not dare
to blow the horn without a bung
with which to slug the penil hole
so he can safely blow the horn.


[Remonter]

* Quan chai la fuelha / Quand la feuille chante :

- Présentation de cette chanson : C.

- Paroles et Musique : Arnaud Daniel (...1150-1210...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Quan chai la fuelha
dels aussors entressims
el freg s'erguelha
don seca·l vais e·l vims,
del dous refrims
vei sordezir la bruelha :
mais ieu sui prims
d'Amor qui que s'en tuelha.

COUBLET N°2 :
Tot quan es gela,
mas ieu no puesc frezir
qu'amors novela
mi fa·l cor reverdir ;
non dei fremir
qu'Amors mi cuebr·em cela
em fai tenir
ma valor em capdela.

COUBLET N°3 :
Bona es vida
pus Joia la mante
quei tals n'escrida
qui ges non vai tam be ;
no sai de re
coreillar m'escarida
que per ma fe
de mielhs ai ma partida.

COUBLET N°4 :
De drudaria
no·m sai de re blasmar,
qu'autrui paria
trastorn en reirazar ;
geb as sa par
no sai doblar m'amia
q'una non par
que segonda no·l sia.

COUBLET N°5 :
No vuelh s'asemble
mos cors ab autr'amor
si qu'eu ja·l m'emble
ni volva·l cap alhor :
no ai paor
que ja selh de Pontremble
n'aia gensor
de lieis ni que la semble.

COUBLET N°6 :
Ges non es croia
celha qui soi amis;
de sai Savoia
plus bella no·s noiris;
tals m'abelis
don ieu plus ai de joia
non ac Paris
d'Elena, cel de Troia.

COUBLET N°7 :
Tant es per genta
selha que·m te joios
las gensors trenta
vens de belhas faisos :
ben es razos
doncas que mos chans senta
quar es tan pros
e de ric pretz manenta.

Vai t'en chanzos,
denan lei ti presenta,
que s'ill no fos
no·i meir'Arnautz s'ententa.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
When the pale leaves descend
From the high crowns of trees
And the cold airs ascend
To fill the wandering breeze
With melodies 
The forest is then no friend,
Yet whoso flees
I long for true Love again.

VERSE N°2 :
Though cold it grows,
I will not freeze forever,
In whom love rose
That will my heart deliver
I’ll not shiver,
Love hides me from head to toe,
Brings strength rather
And tells what way I must go.

VERSE N°3 :
Good is this life
That my delight maintains
Though he who knows strife
May otherwise complain
I know no gain
In changing of my life
All free of pain,
By my faith’s, my share of strife.

VERSE N°4 :
In true love-making
I find naught here to blame,
Though others, playing,
Find bad luck in the game,
There’s none the same
As her, there’s no repeating,
She’s one I name
Beyond all equalling.

VERSE N°5 :
I’d not go giving
My heart to another love
Lest I find her fleeing
Or she her gaze remove;
I fear not too
That Malspina’s rhyming,
Can prove
A nobler than her in seeming.

VERSE N°6 :
There’s nothing bad there
In she who is my friend;
This side Savoy here
None finer I contend;
Joys without end
She gives and greater
Than Paris gained
In Troy from his Helena.

VERSE N°7 :
She is more lovely
She who brings delight,
Than the noble thirty
Finer in every light,
So it is right
That she hear my melody
For she’s the height
Of worth, wins all praise truly.

My song take flight,
present yourself to her sweetly,
but for her might
Arnaut might strive more lightly.


[Remonter]

* Si'm fos Amors de joi donar tan larga / Si l'amour était généreux en me donnant de la joie :

- Présentation de cette chanson : C.

- Paroles et Musique : Arnaud Daniel (...1150-1210...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Si·m fos Amors de joi donar tan larga
cum ieu sui lieis d'aver ferm cor e franc,
ja de mos jorns no·m calgra far embarc,
qu'ieu am tan aut qu'espers me pueg e·m plomba ;
e quan m'albir cum es de pertz al som
mout m'en am mais quar anc l'auzei voler,
qu'eras sai ieu que mos cors e mos sens
me faran far, lur grat, rica conquesta.

COUBLET N°2 :
E si be·m fas long esper no·m embarga
qu'en tan ric loc me sui mes e m'estanc
don si belh dig mi tenon de joi larc ;
e segrai tan qu'om me port a la tomba,
qu'ieu no sui ges selh que lais aur per plom ;
e pus en lieis non tanh qu'om rei esmer
tan li serai sers e obediens
tro de s'amor, s'il platz, baizan me vesta.

COUBLET N°3 :
Us bos respeitz mi reven e·m descarga
dels greus sospirs don me dolon mei flanc
quar en patz prenc l'afan e'l suffr'e·l parc
pus de beutat son las auras en comba,
que la genser par qu'aia pres un tom
plus bas de lieis, qui la ve, e es ver,
quar tuit bom aip, pretz e saber e sens
renhon en lieis, q·us non es meinhs ni·n resta.

COUBLET N°4 :
E pus tan val, cujatz doncs que s'esparga
mos deziriers, ni que·s forc ni s'esbranc ?
No serai sieus ni mieus si ja m'en parc,
si m'aiut selh que·s mostret en colomba !
qu'en tot lo mon non es hom de nulh nom
tan finamen dezir gran ben aver
cum ieu fas lieis, mas ten m'en nonchalens
pels devinans cui dans del drutz es festa.

COUBLET N°5 :
Fals lauzengiers, fuoc las lenguas vos arga
e que perdatz ams los huelhs de mal cranc,
que per vos son estrag caval e marc
qu'amor baiassatz qu'a pauc del tot no tomba :
confonda·us Dieus!-e sai vos dire com,
qe·us faitz als drutz maldir e viltener ;
mals astres es qui·us ten desconnoissens
que piegers es qui plus vos amonesta.

COUBLET N°6 :
Na Mielhs-de-be, ja no·m siatz avarga,
qu·en vostr'amor me trobaretz tot blanc,
qu'ieu non ai cor ni poder qu'em descarc
del ferm voler que n'es pars de retomba,
que quan m'esvelh ni clau los huelhs de som
vostre remanc, quan leu ni vau jazer ;
e no·us cuges que n'abais mos talens :
no o fara qu'ara·l sent en la testa.

Arnautz a fag e fara loncs atens
qu'atenden fai pros hom richa conquesta.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
If Love were bountiful in giving joy
as I to her with my sincerest heart
I wouldn't mind my run of weary days;
My love is high, but Love will lift me up
and when I think how much she's worth at last,
so much I love I dare to love her still,
since now I know my heart and feelings too
will let me conquer her thanks but to them.

VERSE N°2 :
And I don't care if I must wait for long
because I have and hold a place so rich
and her fair words keep me enriched with joy
and I'll go on until I reach the grave;
since I'm not one to leave my gold for lead
and since there's nothing in her to improve,
I'll be her servant, and obedient,
until, by kissing, she clothes me in love.

VERSE N°3 :
A happy pause returns, relieving me
of heavy sighs that come to hurt my thighs;
in peace I get the pain and suffer it
for beauty, others dropped in a ravine
because the fairest all have had a fall
below her, and if one sees her, it's true
since she has all good virtues: knowledge, sense,
all reign in her and nothing is left out.

VERSE N°4 :
Since she's so precious, do you think that my
desire will fade or split or waste away?
I won't be hers or mine if I leave her:
may he help me, who showed him as a dove!
in all the world there's no one of renown
to wish so strongly for the greatest good
as I with her, but I'm uneasy with
the wizards who delight in lovers' harm.

VERSE N°5 :
False witnesses, may fire devour your tongues
and may you lose both eyes to maladies:
both horse and mare are lost because of you
who put love down so that it nearly falls:
may God confound you! And I'll tell you why -
because a lover must despise you so;
an evil star must keep you ignorant:
the more you're pounded on, the worse you get.

VERSE N°6 :
My Lady Bet-than-good, don't treat me so,
you'll find me, white-haired, still in love with you:
I haven't heart nor strength to set me free
for my determination's not of glass,
and when I wake or close my eyes to sleep,
I'm still yours when I rise or go to bed,
and don't think it'll bring my longing down
it won't! I feel it now, up in my head.

Arnaut has waited, and will wait for long,
since, waiting, wise men richly reach their goals.


[Remonter]

* Sol sui qui sai lo sobrafan qu'em sortz / Je ne connais que le chagrin qui vient à moi :

- Présentation de cette chanson : C.

- Paroles et Musique : Arnaud Daniel (...1150-1210...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Sol sui qui sai lo sobrafan qu'em sortz
al cor d'amor sofren per sobramar,
que mos volers es tant ferms et entiers
c'anc non s'esduis de celliei ni s'estors
cui encubic al prim vezer s'e puois :
c'ades ses lieis dic a lieis cochos motz ;
puois quand la vei non sai, tant l'ai, que dire.

COUBLET N°2 :
D'autras vezer sui secs e d'auzir sortz
q'en sola lieis vei e aug e esgar,
e jes d'aisso no'il sui fals plazentiers
que mais la vol non ditz la bocha'l cors,
qu'ieu non vau tant chams vauz ni plas ni puois
q'en un sol cors trob aissi bons aips totz,
q'en lieis los volc Dieus triar e assire.

COUBLET N°3 :
Bon ai estat a maintas bonas cortz,
mas sai ab lieis trob pro mais que lauzar :
mesur'e sen e autres bos mestiers,
beutat, joven, bos faitz e bels demors ;
gen l'enseignet cortesia la duois
tant a de si totz faitz desplazens rotz
de lieis non cre res de ben si'a dire.

COUBLET N°4 :
Nuills jauzimen no'm fora breus ni cortz
de lieis cui prec q'o vuoilla devinar,
o ja per mi non o sabra estiers
si'l cors ses dich no's presenta defors,
que jes Rozers, per aiga qe l'engrois,
non a tal briu c'al cor plus larga dotz
no'm fass', estanc d'amor, qan la remire.

COUBLET N°5 :
Jois e solatz d'autra'm par fals e bortz,
c'una de pretz ab lieis no'is pot egar,
qe'l sieus solatz es dels autres sobriers.
Hai, si no l'ai, las, tan mal m'a comors !
Pero l'afans m'es deportz, ris e jois,
car en pensan sui de lieis lecs e glotz :
hai Dieus, si ja'n serai estiers gauzire !

COUBLET N°6 :
Anc mais, so'us pliu, no'm plac tant treps ni bortz,
ni res al cor tant de joi no'm poc dar
cum fertz aquel, don anc feinz lausengiers
non s'esbruic, c'a mi sol so's tresors.
Dic trop ? ieu non, sol lieis non si'enois :
bella, per Dieu, lo parlar e la votz
vuoill perdr'enans que diga ren qe'us tire.

E ma chanzos prec que no'us si'enois
car, si voletz grazir lo son e'ls motz,
pauc prez'Arnautz cui que plass'o que tire.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
Alone I know the anguish that wells up
in hearts that suffer love and overlove
but my will is so firm, so whole, that it
has never strayed from her at all, the one
I longed for from the first and from then on
and now, without her, I speak urgent words
but when she's here I don't know what to say.

VERSE N°2 :
I'm blind to seeing others, deaf as well,
since I see in her only, hear and heed:
in that I'm surely not just flattering,
since heart desires her more than mouth can say:
when I roam field and valley, mount and plain
I can't find all good qualities at once
which God put in a single body - hers.

VERSE N°3 :
I've surely been in many a good court
but here by her I find much more to praise:
good virtues, moderation and her wit,
her beauty, youth, good habits and good deeds,
and courtesy wâs taught her by the best
and all unpleasant manners rooted out:
I don't think that she lacks a thing that's good.

VERSE N°4 :
No joy for me would be too brief or short
that comes from her (I hope she guesses this)
and otherwise she won't hear it from me:
if speechless heart cannot reveal itself;
for even Rhone when swollen by the rain
has no such rush that my heart won't flow more
as I admire her, wearied by my love.

VERSE N°5 :
All joy from others seems a sham and false
since no girl's worthy to compare with her:
her solace is superior to the rest:
if I don't have her - ah! she's taken me;
for me the striving's laughter, joy and fun,
since thinking of her brings me greed for her:
God, would I could enjoy her otherwise!

VERSE N°6 :
And I have never liked a game so much
and nothing else could give my heart such joy
as did the one that no false slanderer
made public, so it's treasure just for me;
I'm indiscreet? Not if she's not displeased;
by God, my doll, I'd rather lose my voice
than risk annoying you by chattering.

I pray my song does not displease you, for
if you but like the tune and lyric too
Arnaut cares little what the others think.


[Remonter]


* 1/ L :

- Présentation de cette chanson : C.

- Paroles et Musique : E ().

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
E.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.


[Remonter]


+ Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée aux troubadours et leur musique

* Discographie

* Liens

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

INDEX de tous les Troubadours

Page réalisée à but pédagogique et culturel.
© Traductions en français et en provençal mistralien réalisées par Thibaut PLANTEVIN.
© Traductions en anglais issues de diverses sources : www.trobar.org, www.lyricstranslate.com, Google traduction, Wiki et multiples forums. Merci à tous !
© PLANTEVIN.