INDEX de tous les Troubadours

Les Troubadours et leurs chansons

 

Arnaut de Marolh / Arnaud de Mareuil (...1171-1195...) :

Arnaut de Maroill / Arnaud de Mareuil était un clerc de basse condition tombée amoureux de sa comtesse protectrice...

Extrait de sa "vida" :

"Arnaut de Marolh fut de l'évêché de Périgord, d'un château qui a nom Mareuil, et il fut un clerc d'origine pauvre. Et parce qu'il ne pouvait vivre de ses connaissances, il s'en alla de par le monde. Et il savait bien "trouver" et il s'y entendait bien. Et les astres et l'aventure le conduisirent à la cour de la comtesse de Burlatz, qui était la fille du valeureux comte Raimon, femme du vicomte de Béziers, qui avait nom Taillefer. Cet Arnaut était un homme avenant de sa personne et chantait bien et lisait des "romans". Et la comtesse lui faisait grand bien et grand honneur. Et celui-ci s'énamoura d'elle et fit des chansons à son sujet..."

+ Pour en savoir plus...

Arnaud de Mareuil

26 chansons (dont 6 ou 7 partitions de musique)

  • A grant onor viu cui jois es cobitz
  • Aissi com cel qu'am'e non es amat (Canso)
  • Aissi com cel que anc non ac consire
  • Aissi com cel que tem qu'amors l'aucia
  • Aissi com mos cors es
  • Anc vas amor nos poc res contradire
  • Bel m'es lo dous temps amoros
  • Bel m'es quan lo vens m'alena
  • Franquez'e noirimens ?

 

* Aissi com cel qu'am'e non es amat :

- Titres possibles selon les différents manuscrits et éditions : (Ref. ID : 30.003 / G : 031r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Arnaud de Mareuil (...1171-1195...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Aissi com cel qu'am'e non es amat
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.


[Remonter]

* Franquez'e noirimens / :

- Présentation de cette chanson : C.

- Paroles et Musique : Arnaud de Mareuil (...1171-1195...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Franquez’e noirimens
m’adutz e chauzimens
c’ades am ses falsura,
qualque sia·l bes;
ieu am trop mais ab vos,
bela dona e pros,
tos tems far mon dampnatge,
c’ab autra conquezes;
que tan grans honors m’es,
tot mon maltrag meillura.

COUBLET N°2 :
Tant es ferms mos talens
en vos, dona valens,
non puesc aver mezura
no·us am, ab que·us pes,
mais d’autra re c’anc fos;
c’aiso es l’ochaizos
don m’avetz cor salvatge,
e d’aiso, si·us plagues,
s’autre tort no·us fezes,
no·m degratz far rancura.

COUBLET N°3 :
On plus vostre cors gens
mi mostra espavens
ni me dezasegura,
Amors, que m’a pres,
m’en fai plus enveios;
qe·m ten vostras faisos
dedins en mon coratge,
e mostra·m que merces
a mains aturs conques:
ve·us tota m’aventura.

COUBLET N°4 :
Franca res avinens, en cui jois e jovens
e totz bons aips s’atura,
a tort es comes
qui tant quan pot es bos,
que plus no·i quier razos;
e non es de paratge:
sera coms o marques
avols hom mal apres,
qui jutga per dreitura.

COUBLET N°5 :
Pros dona conoisens,
en vos es pretz e sens,
e beutatz fin’e pura;
que natura·i mes
cors gai e erguillos,
e semblans amoros
de joi e d’agradatge,
e sobre totas res
son vostre faig cortes
mais d’autra creatura

Chanso, ves Mon Franses
t’en vai, quar ab lui es
jois e bon’aventura.

Senher En Genoes,
lo fin pretz qu’en vos es
creis ades e meillura.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.


[Remonter]

* La francha captenensa :

(Ref. ID : 30.015 / G : 079v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Arnaud de Mareuil (...1171-1195...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
La francha captenensa,
qu’eu non puosc oblidar,
e·il doutz ris e l’esgar
e·il semblan q’ieu·s vi far
mi fan, dompna valens,
mieiller q’ieu non sai dir,
dinz del cor cossirar ;
e si per mi no·us vens
merces e chausimens,
tem qe·m n’er a morir.

COUBLET N°2 :
Ses geing e ses faillenssa
vos am, e ses cor var,
plus que hom pot pensar ;
d’aitan vos puosc forssar
part vostres mandamens.
Ai, dompna cui desir,
si conoissetz ni·us par
que sia faillimens
car vos sui ben volens,
sofretz m’aqest faillir.

COUBLET N°3 :
Tant es de gran valenssa,
mais vos am ab cor clar
ses pro merce clamar,
c’ab autra gazaignar;
e·l vostr’enseignamens,
puois no m’en puosc partir,
fasa·us humiliar
si qe·l vostre cors gens,
amoros e plazens,
si no·m vol, no m’azir.

COUBLET N°4 :
Dompna, per gran temenssa,
tant vos am e·us teing car,
no·us aus estiers pregar ;
mas plus fai ad honrar
us paubres avinens,
qui sap honor grazir
e·ls bes d’amor celar,
c’us rics desconoissens,
cui par que totas gens
lo deian obezir.

COUBLET N°5 :
Plus no·i ai de plivenssa,
ni puosc razon trobar
don m’aus asegurar
que ja·m deignetz amar ;
mas ditz mos ferms talens que poiri’avenir :
no·m dei desesperar,
que tals es pauc manens
cui fai astres e sens
en gran ricor venir.

Genoes, ses faillir,
on plus aug demandar
cortes faitz avinens
de reis o d’autras gens,
lo vostre vei chausir.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.


[Remonter]

* La grans beutatz e-l fis ensenhamens / La grande beauté et la parfaite éducation :

- Titres possibles : (Ref. ID : 30.016 / G : 052r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Arnaud de Mareuil (...1171-1195...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
La grans beutatz e·l fis ensenhamens
e·l verais pretz e las bonas lauzors
e·l cortes ditz e la fresca colors
que son en vos, bona domna valenz,
me donon gienh de chantar e sciensa,
mas grans paors m'o tolh e grans temensa
qu'ieu non aus dir, domna, qu'ieu chant de vos,
e re no sai si m'er o dans o pros.

COUBLET N°2 :
Qu'ieu vos am tan, domna, celadamens
que res no·l sap mas quant ieu et Amors
ni vos eyssa, tan grans sobretemors
m'o tol ades que no·us aus far parvens ;
tal paor ai qu'ira e malsabensa
m'aiatz, domna, quar vos port benvolensa,
e pus no·us aus ren dire a rescos,
dirai vos o sevals e mas chansos.

COUBLET N°3 :
Ja non serai vencutz ni recrezens
de vos amar, sia·m sens o folhors !
quar s'ieu folhey per vos, mais m'es d'onors
que s'ab autra m'aondava mos sens ;
e si ricors me tol vostra valensa,
per merce·us prec qu'umilitatz vos vensa,
sevals d'aitan, domna genser qu'anc fos,
que mos servirs vos plass' e·us sia bos.

COUBLET N°4 :
Aissi·us autrey, pros domna conoissens,
mon cor, e ja no·m virarai alhors,
e vos faitz me, quan vos plaira, socors,
qu'ieu vos serai de totz los mals guirens,
sol que·us plassa que·m donetz mantenensa
o cor, dona, que d'amar vos cossens' a,
que no·m siatz de semblant orgulhos
a me que us suy fizels et amoros.

COUBLET N°5 :
Domna genser qu'anc fos de nulhas gens
e la mielher de totas las melhors,
per vos morrai, so·m ditz ades paors,
si no·us en pren merces e chauzimenz.
Bona domna, aiatz en sovinensa
el cor, e ja no m'en fassatz parvensa,
tro conoscatz que ben sia sazos
que·m n'eschaya qualque·us platz guiardos.

Mon Bel Esgart, saber e conoissensa
e totz bos ayps vos fan aver valensa,
per qu'ieu retrac vostre pretz cabalos
al mielhs qu'ieu sai en mas humils chansos.

COUBLET N°1 :
La grand bèuta e .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
La grande beauté et la parfaite éducation .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.


[Remonter]

* L'enseignamens e l pretz e la valors / L'enseignement, le prix et la valeur :

- Titres possibles : (Ref. ID : 30.017 / R : 081r)

- Présentation de cette chanson : Canso où l'amour courtois met en valeur l'humilité de l'amant.

- Paroles et Musique : Arnaud de Mareuil (...1171-1195...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
L'ensanhaments e'l prètz e la valors
de vos, Dòmna, cui soplei nuèch e dia
m'an si mon còr duch en bèla paria
com plus mi dòl, ieu chant e m'esbaudei
e car Amors mòstra tant sos poders
vas mi tot sol cui tròba plus leial
n'om val esfòrç contra lièis ni sabers.

COUBLET N°2 :
D'aiçò sai grat als autres trobadors
qu'en sas chançons pliu chascuns e afia
que sa dòmna es la géncer que sia
si tot s'es fals, lor dic laus e mercei
qu'entre lurs gabs passa segurs mos vèrs
qu'uns no'n conois ni non ço ten a mal
qu'atressi cre chascuns sia plasers.

COUBLET N°3 :
Dòmna, nos tres, vos e ieu e Amors
sabem tuch sol ses autra guirentia
quals fo'l convents, no's tanh plus vos en dia
car vòstre sui e per vòstre m'autrei
si es mos còrs en vos joints e aders
de fin amour e de desir coral,
qu'en autra part nos es fèrms mos volers.

COUBLET N°1 :
L'ensignamen, lou pres e la valour
De vous, Dono, .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
L'enseignement, le prix et la valeur
De vous, Madame, que j'adore nuit et jour
Ont doté mon cœur de belle compagnie.
Plus je souffre, plus je chante et me réjouis
Et puisque l'Amour déploie tant son pouvoir
Contre moi seul qu'il trouve le plus loyal
Ni ma force contre lui ni mon savoir.

COUPLET N°2 :
Je suis reconnaissant aux autres troubadours
Qu'en leurs chansons chacun d'eux affirment
Que sa dame est la plus belle qui soit
Si toutes sont fausses, je leur dis louange et merci
Qu'entre leurs mensonges passent sains et saufs mes vers
Car pas un ne la connaît ni n'en pense du mal
Chacun croit de même que c'est un plaisir.

COUPLET N°3 :
Dame, nous trois, vous et moi et Amour
Sommes les seuls à savoir sans autre garantie
Quel était l'accord, je ne peux vous en dire plus
Car je suis à vous et me proclame vôtre
Mon cœur est si joint et uni à vous
D'amour courtois et de désir affectueux
Qu'en autre partie ne se fixerons mes vœux.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Le chant des troubadours – Vol. 2" (AL0593) par l'Ensemble Tre Fontane (Ed. Alba Musica, 1993)


[Remonter]

* Mout eron doutz miei cossir / :

- Titres possibles : (Ref. ID : 30.019 / G : 033r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Arnaud de Mareuil (...1171-1195...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Mout eron doutz miei cossir
e ses tot marrimen,
qan la bell’ab lo cors gen,
humils, franqu’e de bon aire
me dis de s’amor estraire,
don ieu no·m puosc partir ;
e car ill no·m rete,
ni l’aus clamar merce,
tuich solatz mi son estraing,
pos de lieis jois mi sofraing.

COUBLET N°2 :
Dompna, si·us plagues sofrir,
per vostre chausimen,
c’ab doutz precs cars, humilmen
merceian cum fis amaire,
vos auses mon cor retraire
en luoc d’autre jauzir,
vos non costera re
e mi feiratz gran be ;
qe·l malautes qan si plaing,
si no·il val, si se refraing.

COUBLET N°3 :
Doussa dompna cui desir,
per vostr’enseignamen,
vostre bel acuillimen
no·m vedetz, qe·m soletz faire.
Del plus no·us aus preiar gaire
tan sui espaventatz,
car es de tan rics plais;
mas Ovidis retrais
q’entre·ls corals amadors
non paratgeia ricors.

COUBLET N°4 :
Enseignamens e beutatz,
franquessa e gens parlars,
gens acuillirs et honrars,
cortes ab gaia semblanssa,
vos fan sobr’autras honranssa ;
per qe Jois e Solatz
reviu en vos e nais
vas calque part biais ;
e no m’o fai dir amors,
mas vers e vostra valors.

COUBLET N°5 :
Tant es per tot essausatz
vostre pretz rics e cars,
tem qe no·i val mos lauzars ;
pero ben sai ses doptanssa,
si tot s’es plena·il balanssa,
qui met plus de l’un latz
sol un gran, pesa mais
vas cella part lo fais :
atressi creis vostr’honors
cum hom plus en ditz lauzors.

COUBLET N°6 :
Genoes, so sapchatz,
si cum abrils e mais
es d’autres temps plus gais,
es vostre rics pretz colors
resplandens sobre·ls meillors.

Franses, qui que·s biais,
ni de proeza·s lais,
en vos er pretz e valors,
mal grat dels lauzenjadors.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.


[Remonter]

* Si'm destrenhetz domna vos et amors / Vous me tourmentez de telle sorte, madame, vous et amour :

- Titres possibles : (Ref. ID : 30.023 / R : 079r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Arnaud de Mareuil (...1171-1195...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Si·m destreignetz, dompna, vos et Amors,
c’amar no·us aus ni no m’en puosc estraire :
l’us m’encaussa, l’autre·m fai remaner,
l’us m’enardis e l’autre·m fai temer ;
preiar no·us aus per enten de jauzir,
mas, si cum cel q’es nafratz per morir
sap que es mortz e pero si·s combat,
vos clam merce ab cor desesperat.

COUBLET N°2 :
Bona dompna, paratges e ricors,
on plus aut es e de major afaire,
deu mais en si d’umilitat aver,
car ab orguoill non pot bon pretz caber
qui gen no·l sap ab chausimen cobrir ;
e pois no·m puosc de vos amar sofrir,
merce vos clam per vostr’umilitat,
c’ab vos trobes calacom pïetat.

COUBLET N°3 :
No mi nogues vostra rica valors,
c’anc no la puoc un jorn plus enan traire ;
pos que eu·s vi aic lo sen e·l saber
el vostre pretz creisser a mon poder,
qu’e maint bon luoc l’ai dich e faich auzir ;
e si·us plagues c’o deignassetz grazir,
no·us quesera plus de vostr’amistat
e gauzira per guizerdon lo grat.

COUBLET N°4 :
Totz los forfaitz e totas las clamors
que em podetz rancurar ni retraire,
es car m’ausatz abellir ni plazer
mas d’autra ren que anc pogues vezer ;
autr’ochaiso, dompna, no·m sabetz dir,
mas car vos sai conoisser e chausir
per la meillor et ab mais de beutat :
ve·us tot lo tort en que m’avetz trobat.

COUBLET N°5 :
Vostre beill huoill, vostra fresca colors
e·il doutz semblan plazen qe·m sabetz faire
vos mi fan tant desirar e voler,
que mais vos am on plus m’en desesper ;
e fatz que fols car no m’en sai partir,
mas quand ieu pens cals es qe·m faitz languir,
cossir l’onor et oblit la foudat
e fuich mon sen e sec ma voluntat.

COUBLET N°6 :
De Mon Carbon no·us puosc ben sos laus dir,
mas qui·l marques mentau de Monferrat,
ja no·l laus plus, c’assatz l’a ben lauzat.

Belhs Carboncles, no·us cal pus de ben dir,
ni qui·l marques mentau de Monferrat,
ja plus no·l laus, c’assatz l’aura lauzat.

Lo reis Amfos es fons de prez complir
e·l sobrenoms fai lo noms encazir,
c’ab lui troban chastel e seürtat
tut li bons aip, per q’om a prez honrat.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Vous me tourmentez de telle sorte, madame, vous et amour,
Qu'aimer .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.


[Remonter]


* L :

- Présentation de cette chanson : C.

- Paroles et Musique : Arnaud de Mareuil (...1171-1195...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.


[Remonter]


Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée aux troubadours et leur musique

* Discographie

* Liens

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

INDEX de tous les Troubadours

Page réalisée à but pédagogique et culturel.
© Traductions en français et en provençal mistralien réalisées par Thibaut PLANTEVIN.
© Traductions en anglais issues de diverses sources : www.trobar.org, www.lyricstranslate.com, Google traduction, Wiki et multiples forums. Merci à tous !
© PLANTEVIN.