INDEX de tous les Troubadours

Les Troubadours et leurs chansons

 

Pèire CARDENAL / Pierre CARDINAL (1180-1278) :

Chevalier.
Le plus satirique des troubadours.

Extrait de sa "vida" :

"Pèire Cardenal était originaire du Velay, de la cité du Puy Notre-Dame. Sa famille était noble et respectée, il était fils d'un chevalier et d'une dame. En son jeune âge, son père le fit entrer, pour devenir chanoine, en la chanoinie majeure du Puy et il y apprit les lettres et il sut bien lire et chanter. (...) Il fit des chansons, mais peu nombreuses, et maints sirventès fort beaux et très réussis. (...) Il allait ainsi de cour de rois en cours de nobles barons, menant avec lui son jongleur qui chantait ses sirventès. Il reçut honneurs et bon accueil de mon seigneur le bon roi Jacques d'Aragon, ainsi que d'autres honorables barons."

+ Pour en savoir plus : www.cardenal.eu

Pierre CARDENAL

96 chansons (dont seulement 3 partitions de musique)

  • Ab votz d'angel...
  • Acel que non es aizitz (Coblas)
  • A Dieu grazisc car m'a donat lo sen (Cobla)
  • Aissi com hom plainh...
  • Albres, cant es en flor (Coblas)
  • Alexandris fon le plus conquerens (Coblas)
  • Al nom del senhor dreiturier
  • Amics non es homs si non par (Coblas)
  • Anc non vi Breton ni Baivier
  • Aquesta gens, cant son en lur gaiéza
  • Ar me puesc ieu lauzar d'amor / Maintenant je peux me louer d'amour (Canso)
  • A tota donna fora séns (Coblas)
  • A totas partz vei mescl' ab avarésa
  • Atressi com per fargar
  • Bel m'es qui bastis
  • Ben teinh per fol e per muzart (Canso)
  • Ben volgra, si Dieus o volgués
  • Ben volgra, si far si pogués (Coblas)
  • Bona genz, veias cal vía (Coblas)
  • Cals aventura
  • Caritatz es en tan bel estamén
  • Clergía non valc anc mais tan
  • Clergue si fan pastór
  • Dels quatre caps que a la crós
  • De paraulas es grans mercatz
  • De selhs qu'avetz el sirventes dich mal
  • Desirat ai, enquer desir (Coblas)
  • De sirventes faire no-m tuèill (Sirventès)
  • De sirventes sueilh servir (Sirventès)
  • D'Esteve de Belmon m'enuèia
  • De tant tenc per nesci Andreu (Coblas)
  • Domna que va ves Valénsa (Coblas)
  • D'un sirventes far soi aders (Sirventès)
  • En Peire, per mon chantar bèl (Coblas)
  • Entr'els desleals barons... (Coblas)
  • Ergoils contra major fòrsa (Coblas)
  • Falsedatz e desmezura
  • Ges non fail, quan s'avén (Coblas)
  • Ges non me sui de mal dir chastïatz
  • Ieu contraditz so c'om ten a bubanz (Coblas)
  • Ieu trazi pietz que si portava chieira
  • Jhesus Cristz, nostre salvaire
  • Las amairitz, qui encolpar las vol
  • L'afar del comte Guió
  • L'arcivesques de Narbóna
  • Lo jorn qu'eu fui natz
  • Lo mons es aitals tornatz
  • Lo segle vei chamjar (Coblas)
  • Ma donna am de bona guisa (Coblas)
  • Maint baro ses lèi
  • Mon chantar vueil retraire al cuminal
  • Non cre que mos ditz
  • Non es cortes, ni l'es pretz agradíus
  • Peire del Puei, li trobadór
  • Pels clercs es apellatz herege...
  • Per fols tenc Polhes e Lombartz
  • Pos ma boca parla séns
  • Predicatór
  • Quan hom ve de seingnór (Coblas)
  • Qui se vol tal fais cargar...
  • Qui ve gran maleza faire
  • Qui vol avér
  • Qui volra sirventes auzir (Sirventès)
  • Razos es qu'ieu m'esbaudéi
  • Ricx homs que greu dis vertat e leu mén / Un homme puissant qui dit la vérité avec peine (Sirventès)
  • Sel que fes tot cant és
  • Senh En Ebles, vostre vezi
  • Sest joglar mi fant grant pavór (Coblas)
  • S'ieu fos amatz o amès (Canso)
  • Sitot non ai joi ni plazer
  • Si tots temps vols viure valens e prós (Sirventès)
  • Si ves home e non saps cui (Coblas)
  • Tals cuida bé
  • Tan vei lo segle cobeitos
  • Tartarassa ni vòutór
  • Tendas e traps, alcubas, pabalhós
  • Tostemps azir falsetat et enjan
  • Tostemps vir cuidar en sabér
  • Tostemps volgra-m vengues bonaventura (Coblas)
  • Tot aissi soi desconsellatz
  • Tot enaissi com Deus fu encolpatz (Coblas)
  • Tot enaissi con fortuna de vén
  • Tot farai una demanda
  • Tot m'enuega cant auch ni vei (Coblas)
  • Totz lo mons es vestitz e abarratz
  • Totz lo sabers del segle es foudatz
  • Una ciutatz fo, no sai cals
  • Una ren ai conoguda (Coblas)
  • Un decret fas drechurier (Coblas)
  • Un estribot farai...
  • Un sirventes ai en cor que coméns (Sirventès)
  • Un sirventes fauc en luec de jurar (Sirventès)
  • Un sirventes novel vueill comensar / Je veux commencer un sirventès nouveau (Sirventès)
  • Un sirventes trametrai per messatge (Sirventès)
  • Un sirventes vuelh far dels auls glotós (Sirventès)
  • Vera vergena, María

 

* Ar me pvesc iev lavzar d'Amor / Maintenant je peux me louer d'amour :

- Titres possibles selon les différents manuscrits et éditions : (Ref. ID : 335.007 / R : 072v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Pèire CARDENAL (1180-1278)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ar me pvesc iev lavzar d'Amor
Qve no·m tol maniar ni dormir
Ni·n sent freidvra ni calor
Ni no·n badalh ni no·n sospir
Ni·n vavc de nveg arratge.
Ni·n soi conqvistz ni·n soi cochatz
Ni·n soi dolenz ni·n soi iratz
Ni no·n logvi mesatge
Ni·n soi trazitz ni enganatz
Qve partitz m'en soi ab mos datz.

COUBLET N°2 :
Avtre plazer n'ai iev maior
Qve no·n traisc ni favc trair
Ni·n tem tracheiris ni trachor
Ni brav gilos qve m'en azir
Ni·n favc fol vasalatge
Ni·n soi feritz ni derocatz
Ni no·n soi pres ni deravbatz
Ni no·n favc lonc badatge
Ni dic qv'iev soi d'amor forsatz
Ni dic qve mos cors m'es emblatz.

COUBLET N°3 :
Ni dic qv'iev mor per la gensor
Ni dic qve·l bella·m fai langvir
Ni non la prec ni non l'azor
Ni la deman ni la dezir
Ni no·l fas homenatge
Ni no·l m'avtrei ni·l me soi datz
Ni non soi sievs endomeniatz
Ni a mon cor en gatge
Ni soi sos pres ni sos liatz
Anz dic qv'iev li soi escapatz.

COUBLET N°4 :
Mais dev hom lavzar vensedor
Non fai vencvt qvi·l ver vol dir
Car lo vencens porta la flor
E·l vencvt vai hom sebelir
E qvi venc son coratge
De las desleials volvntatz
Don ieis lo faitz desmezvratz
E li avtre ovtratge
D'aqvel venser es plvs onratz
Qve si vensia cent civtatz.

COUBLET N°5 :
Pavc pres prim prec de pregador
Can cre qv'lh cvy qver convertir
Vir vas vil voler sa valor
Don dreitz dev dar dan al partir
Si sec son sen salvatge
Lev l'er lo larcx lavs lag loinhatz
Plvs pres lavzables qve lavzatz
Trop ten estreg ostatge
Dreitz drvtz del dart d'amor nafratz.
Pvs pavc pres pvs pres es compratz

Non volh voler volatge
Qve·m volv e·m vir mas volvntatz
Mas lai on mos vols es volatz

COUBLET N°1 :
Aro, me pode lausa d'amour
Que m'empacho pas de manja ni de dourmi
E n'en sènte ni freduro ni calour
Ni n'en bade ni n'en souspire
Ni n'en vau de nue arrage
Ni n'en siéu counquist ni n'en siéu coucha
Ni n'en siéu doulènt ni n'en siéu ira
Ni n'en lougue de messagié
Ni n'en siéu trahi ni engana
Que parti me n'en siéu `mé mi dat.

COUBLET N°2 :
Ai un plasé mai grand
Que trahisse pas pèr éu ni n'en fau trahi
Ni me fai teme traito ni traite
Ni ruste jalous que me n'asire
Ni n'en fau fòu vassalage
Ni n'en siéu feri ni derouï
Ni n'en siéu pres ni derrauba
Ni n'en fau long badage
E dise pas que siéu d'amour fourça
E dise pas que moun cor m'es embla.

COUBLET N°3 :
E dise pas que more pèr la mai gènto
Ni que la bello me fai langui
E ni la pregue ni l'adore
Ni la demande ni la desire
Ni ié fau oumenage
Ni m'abandoune à-n-elo ni me doune à-n-elo
E siéu pas soun vassau
E a pas moun cor en gage
Ni siéu pas soun presounié ni soun catiéu
Ànsi dise que siéu escapa d'elo.

COUBLET N°4 :
Mai devèn lausa lou vincèire
E noun lou vincu, pèr dire lou verai
Car lou vincèire porto la flour
E l'on vai sepeli lou vincu
E qu vince, dins soun soun cor,
Li voulounta desleialo
Que n'eississon lou fèt desmesura
E lis àutris óutrage,
D'aquelo vitòri es plus ounoura
Que se vincié cènt ciéuta.

COUBLET N°5 :
Prese pau la preguiero primo dóu souspirant
Quand crèi qu'aquelo que cerco de counverti
viro sa valour vers un vil voulé
Que lou dré déura castiga fin finalo.
Se seguis soun sentimen sauvage
Lèu sara lou laus leidas aliuencha.
Prese mai li lausable que li lausa.
Trop tèn estrecho carce d'oustage
Lou vèr amaire nafra dóu dard d'amour
Au mai es croumpado car, au pus pau la prese.

Vole pas un desir voulage
Que me tourne e me vire mi voulounta
Pertout aleva ounte mon voulé s'enauro.

COUPLET N°1 :
Maintenant je peux chanter les louanges de l'Amour.
Il ne me prive plus de repas ni de sommeil.
Je n'endure plus par sa faute ni la froidure ni la chaleur.
Plus de vaines attentes, plus de longs soupirs,
Plus de vagabondages nocturnes.
Ni conquis, ni tourmenté,
Je n'en suis ni malheureux ni affligé.
Je ne loue plus pour lui les services d'aucun messager.
Je n'en suis plus ni trahi ni trompé
Puisque c'est moi qui ai abandonné la partie.

COUPLET N°2 :
Autre satisfaction plus grande encore :
Pour lui enfin, je ne trahis ni fais trahir.
Je ne crains plus à ce sujet ni traîtresse ni traître,
Ni farouche jaloux me poursuivant de sa haine.
Je n'accomplis pour lui aucun fol exploit,
Pour lui je ne suis ni frappé ni renversé
Et ne suis non plus ni volé ni dépouillé.
À cause de lui je ne fais point longue et vaine attente
Et je ne dis ni que je suis violenté par l'Amour
Ni que l'on m'a arraché le coeur.

COUPLET N°3 :
Je ne dis plus que je meurs d'amour pour la plus gracieuse,
Ni que la belle me fait languir.
Je ne la prie ni ne l'adore,
Ne la demande ou la désire.
Je ne lui rends pas l'hommage,
Je ne m'abandonne ni ne me donne à elle.
Je ne suis pas son fidèle vassal,
Elle n'a pas mon coeur en gage.
Je ne suis ni son captif ni son obligé.
Je devrais même plutôt dire qu'en me sauvant je m'en suis sauvé.

COUPLET N°4 :
Le vainqueur, en vérité,
M érite plus de louanges que le vaincu ,
Car il est couvert de fleurs
Alors que l'autre on va l'ensevelir.
Ainsi, celui qui étouffe en son coeur
Les envies déloyales
Qui entraînent actes inconvenants
Et autres déshonnêtetés,
De cette victoire, il doit être plus honoré
Que s'il avait vaincu cent cités.

COUPLET N°5 :
Je tiens pour peu de prix ces subtiles prières du soupirant
Qui croit que celle qu'il veut persuader
Tournera sa valeur vers un vil vouloir
Dont finalement le Droit devra leur faire payer le dédommagement.
S'il suit son sentiment violent,
De lui s'éloignera, vite, et honteusement, la louange.
Je prise plus les gens vraiment louables que ceux trop vite loués:
Il est enfermé dans une étroite prison d'otage
Le véritable amant blessé du dard d'amour.
J'apprécie moins la récompense si le prix en est trop élevé.

Je ne veux pas de ce désir volage
Qui tourne et détourne mes volontés
Partout sauf là où elles doivent aller.

VERSE N°1 :
Now .

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Sirventés" par Manu THÉRON (Ed. Accords Croisés, 2015)
- CD "Trobar 1 : Chansons des troubadours" par Jan-Maria CARLOTTI et Michel MARRE (Ed. Silex / Auvidis / naïve / Believe, 1995)
- CD "Lo Gai Saber : Troubadours et jongleurs 1100-1300" par Joël COHEN et Boston Camerata Mediterranea (Ed. Erato, 1990)


[Remonter]

* Ricx homs que greu dis vertat e leu mén / Un homme puissant qui dit la vérité avec peine :

- Titres possibles : (Ref. ID : 335.049 / R : 072r)

- Présentation de cette chanson : Sirventès contre un homme riche malfaisant.

- Paroles et Musique : Pèire CARDENAL (1180-1278)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ricx homs que greu dis vertat e leu mén,
E greu vol patz e leu mou ocaizón,
E dona greu e leu vol c'om li dón,
E greu fa ben e leu destrui la gén,
E greu es bons e leu es mals als bós,
E greu es francx e leu es erguelhós,
E greu es larcx e leu tol e greu rén,
Deu cazer leu d'aut luoc en bas estatge.

COUBLET N°2 :
De tals en sai que pisson a prezen
Ez a beure s'escondon dinz maizon,
Ez a manjar non queron compaígnon
Ez a taillar queron en mais de cen,
Ez a l'ostal son caitiu e renos
Ez a tort far son ric e poderos,
Ez a donar son de petit paren
Ez a tolre fort e de gran paratge.

COUBLET N°3 :
Malditz es homs que-l ben ve e-l mal pren,
Ez il an pres enguan e trassion
Ez an laissat conduch e mession,
Ez an pres far dan e destruimen
Ez an laissat vers e lais e cansos,
Ez an pres placz e rainas e tensos
Ez an laissat amor e fag valen,
Ez an pres mal voler e far outratge.

COUBLET N°4 :
Aissi con son major an peior sen,
Ab mais de tort ez ab menz de razon,
Ab mais de dan tener, ab menz de pron,
Ab mais d'erguelh, ab mens de cauzimen,
Ab mais de tolre ez ab menz de far dos,
Ab mais de mals, ab menz de bels respos,
Ab mais d'enueg, ab menz d'ensenhamen,
Ab mais d'enguan, ab mais de franc coratge.

COUBLET N°5 :
Ara-m diguas, segon lo vostre escien,
De dos senhors cals a meillur razon,
Que l'uns dels dos pot dar e tolre non,
E l'autre pot tolre e dar nien.
Ar diran maint que-l dars val per un dos,
E veires los tolre totas sazos
A que far doncx van emblan ni tolen,
Pos lo donars a dos tanz d'avantatge.

Mos cantars es enuech als enuios
E als plazens plazers cui plas razos.
Tuch li dich son enuios e plazen:
So plas als uns qu'als autres es salvatge.

COUBLET N°1 :
Riche ome que .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Un homme puissant qui dit la vérité avec peine et ment facilement,
qui veut la paix avec peine et cherche querelle facilement
qui donne avec peine et facilement veut qu'on lui donne,
qui fait du bien avec peine et ruine les gens facilement
qui est bon avec peine et est facilement mauvais envers les bons,
qui est affable avec peine et facilement arrogant,
qui est généreux avec peine, qui prend facilement et rend difficilement,
celui-ci doit facilement faire la culbute d'un rang élevé à un bas étage.

COUPLET N°2 :
J'en sais de tels qui pissent en public
mais, pour boire, se cachent en leur maison,
qui pour manger ne cherchent point de compagnon
mais pour découper leurs viandes en demandent plus de cent,
qui, au logis, sont misérables et grognons
mais pour faire du tort sont riches et puissants,
qui pour donner sont issus d'humble ascendance
mais pour prendre sont puissants et de haute lignée.

COUPLET N°3 :
Maudit est l'homme qui voit le bien et choisit le mal,
eux, ils ont choisi ruse et trahison,
ils ont laissé hospitalité et dépenses,
et ont choisi de causer dommage et ruine,
ils ont laissé vers et lais et chansons
et ont choisi procès, querelles et discussions,
ils ont laissé amour et hauts faits
et ont choisi mauvais vouloir et outrage.

COUPLET N°4 :
Plus ils sont grands pire ils ont le sens,
avec plus de tort et moins de raison,
avec plus de préjudice et moins de profit ,
avec plus d'orgueil et moins de discrétion,
avec plus d'inclination à prendre et moins à faire des dons,
avec plus de méchantes paroles et moins de gracieux discours,
avec plus d' humeur chagrine et moins de bonnes manières,
avec plus de fourberie et moins de sincérité de cœur.

COUPLET N°5 :
Maintenant dites-moi, à votre avis,
de deux seigneurs lequel a le meilleur compte
si l'un des deux peut donner et non prendre,
quand l'autre peut prendre sans rien donner.
Aussitôt beaucoup diront que donner vaut deux pour un,
et vous les verrez prendre en toutes occasions.
Pourquoi donc vont ces gens dérobant et prenant,
puisque donner offre deux fois autant d'avantage ?

Mon chant est un ennui pour les fâcheux
et un plaisir pour les gens charmants amis de la raison.
Tous les propos sont par certains côtés ennuyeux et plaisants:
ce qui plaît aux uns, aux autres déplaît.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.


[Remonter]

* Un sirventes novel vueill comensar / Je veux commencer un sirventès nouveau :

- Titres possibles : (Ref. ID : 335.067 / R : 069v)

- Présentation de cette chanson : Sirventès. Thème religieux, tourmenté avec des connotations cathares.

- Paroles et Musique : Écrites vers 1232 par Pèire CARDENAL (1180-1278)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Un sirventes novel vueill comensar,
Que retrairai al jor del jujamén
A sel que-m fes e-m formet de nién.
S'el me cuja de ren arazonar
E s'el me vol metre en la diablía
Ieu li dirai: seinher, merce, non sía
Qu'el mal segle tormentiei totz mos ans.
E guardas mi, si-us plas, dels tormentans.

COUBLET N°2 :
Tota sa cort farai meravillar
Cant auziran lo mieu plaideiamen ;
Qu'eu dic qu'el fa ves los sieus faillimen
Si los cuja delir ni enfernar.
Car qui pert so que gazanhar poiría,
Per bon dreg a de viutat carestía,
Qu'el deu esser dous e multiplicans
De retener las armas trespassans.

COUBLET N°3 :
Los díables degra dezeretar
Et agra mais d'armas e plus soven,
E-l dezeretz plagra a tota gen
Et el mezeis pogra s'o perdonar,
Car per mon grat trastotz los destruiría,
Pos tut sabem c'absolver s'en poiría :
Bels seinhers Dieus sias dezeretans
Dels enemix enuios e pezans.

COUBLET N°4 :
Vostra porta non degras ja vedar,
Que sans Peires i pren trop d'aunimen
Que n'es portiers : mas que intres rizen
Tota arma que lai volgues intrar.
Car nuilla cortz non er ja ben complía
Que l'uns en plor e que l'autre en ría ;
E sitot ses sobeirans reis poissans,
Si no m'ubres, er vos en fatz demans.

COUBLET N°5 :
Ieu no me vueill de vos dezesperar ;
Anz ai en vos mon bon esperamen,
Que me vaillas a mon trespassamen :
Per que deves m'arma e mon cors salvar.
E farai vos una bella partía :
Que-m tornetz lai don moc lo premier día
O que-m siatz de mos tortz perdonans.
Qu'ieu no-ls fora si non fos natz enans.

COUBLET N°6 :
S'ieu ai sai mal et en enfern l'avía,
Segon ma fe tortz e peccatz sería,
Qu'ieu vos puesc ben esser recastenans
Que per un ben ai de mal mil aitans.

Per merce-us prec, donna sancta María,
C'al vostre fill mi fassas garentía,
Si qu'el prenda lo paire e-ls enfans
E-ls meta lay on esta sans Johans.

COUBLET N°1 :
Un sirventés nouvèu vole coumença
Que retrairai au jour dóu jujamen
À-n-aquéu que me faguè e me fourmè de rèn
Se cujo, d'un biais o d'un autre, m'arresouna
E se me vòu metre dins la diablarié,
Ié dirai : mercés, noun siegue;
Que dins lou marrit mounde tourmenteguère tóuti mis an,
E gardas-me, se vous plais, di tourmentaire.

COUBLET N°2 :
Touto sa court meraviharai
Quand ausiran moun pleidejamen
Que iéu dise que fai falimen vers li siéu
Se li penso deli e enferma
Car aquéu que perd ço que pourrié gagna,
Pèr bon dré, a abounde de carestié
Que dèu èsse dous e s'estudia
À reteni lis amo di trepassa.

COUBLET N°3 :
Li diable déurié deseireta
E aurié mai d'amo e plus souvènt
E lou deseiretage pleirié en tóuti
E éu-meme poudrié se lou perdouna
Car à moun grat, li destruirié tout
Bord que sabèn tóuti que s'en pourrié absòudre.
Bèu Segne Diéu, deseiretas
Lis enemi enuious e pesant.

COUBLET N°4 :
Vosto porto noun déurias jamai enebi
Perqué Sant Pèire ié pren trop d'agounimen
Que n'es lou pourtié. Mai qu'intre en risènt
Touto amo que lai vòugue intra
Car nulo court sara jamai bèn coumplido
Se l'un ié plouro e que l'autre ié ris
E tout que sigués soubeirant rèi puissant,
Se me durbès pas, vous n'en sara fa reclamacioun.

COUBLET N°5 :
Iéu me vole pas desespera de vous
Ànsi ai en vous moun bon espèr
Que vihés sus iéu à moun trepassamen.
Vaqui perqué devès moun amo e moun cors sauva.
E vous farai uno bello proupousicioun :
Que me tournés lai ount mouguère lou proumié jour
O que me perdounés mi tort
Que lis auriéu pas fa se noun fuguèsse na peravans.

COUBLET N°6 :
S'ai mau eici e en infèr l'aviéu,
Segound ma fe, tort e pecat sarié;
Que vous lou pode bèn reproucha
D'avé pèr un bèn milo fes eitant de mau.

Per pieta vous pregue, Dono Santo Marìo
Que vers voste fiéu me fagués garantido
De tau biais que prengue lou paire e lis enfant
E li mete lai ount isto Sant Jan.

COUPLET N°1 :
Je veux commencer un sirventès nouveau,
Que je réciterai au jour du jugement
À celui qui me fît, me tirant du néant.
S'il pense me demander des comptes,
Me mettre en la compagnie des diables,
Je lui dirai : "Seigneur, pitié, qu'il n'en soit pas ainsi !
Car dans le monde mauvais, toute ma vie je fus tourmenté,
Aussi, s'il vous plaît, maintenant, préservez-moi des tourmenteurs."

COUPLET N°2 :
À l'écoute de mon plaidoyer
Toute sa cour s'émerveillera ;
Car je déclare qu'il commet une faute envers les siens
S'il songe à les détruire ou à les mettre en enfer.
Celui qui perd ce qu'il pourrait gagner,
Il est normal qu'au lieu d'abondance il ait disette.
À l'inverse, il devrait être indulgent
Et tout faire pour retenir les âmes des trépassés.

COUPLET N°3 :
Il devrait déposséder les diables.
Il aurait ainsi plus d'âmes et plus souvent.
Leur dépossession plairait d'ailleurs à tout le monde
Et, lui-même, pourrait se le pardonner.
Il les détruirait tous que cela serait à ma convenance
Puisque nous savons tous qu'il pourrait s'en absoudre :
"Beau seigneur Dieu ! Veuillez donc déposséder
Ces ennemis odieux et détestables !"

COUPLET N°4 :
Vous ne devriez jamais interdire votre porte,
Car saint Pierre en subit trop de déshonneur,
Lui qui en est le portier. Qu' elle y entre donc en souriant !
Toute âme qui veut entrer ici
Car aucune cour ne sera jamais pleinement établie
Si l'un pleure d'en être exclu alors que l'autre s'y réjouit.
Bien que vous soyez un roi puissant et souverain,
Si vous ne m'ouvrez, il vous en sera présenté doléances.

COUPLET N°5 :
Je ne veux pourtant pas désespérer de vous ;
Au contraire, j'ai en vous ma bonne espérance,
Celle que vous me veniez en aide, à l'heure du trépas :
Aussi devez-vous sauver mon corps et mon âme.
Je vous proposerai alors un beau choix :
Que vous me rameniez là d'où je partis le premier jour
Ou que vous soyez prêt à me pardonner mes fautes.
Car je ne les aurais pas commises, si je n'étais né auparavant.

COUPLET N°6 :
Si j'ai du tourment ici-bas et si en enfer j'en avais encore,
À mon avis ce serait tort et péché,
Et je pourrais bien vous faire grief
D'avoir pour un bien mille fois autant de mal.

"Par pitié je vous prie, dame Sainte Marie,
Qu'auprès de votre fils vous me rendiez témoignage,
En sorte qu'il prenne le père et les enfants
Et les mette là où se trouve saint Jean."

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Mediterraneum" par Carles MAGRANER et Capella de Ministrers (Ed. CDM, 2016)
- CD "Sirventés" par Manu THÉRON (Ed. Accords Croisés, 2015)
- CD "Al-Maraya" par Al Andaluz Project (Ed. Galileo Music Communication GmbH, 2010)
- CD "Le royaume oublié" par Jordi SAVALL (Ed. Alia Vox, 2009)
- CD "Lo Gai Saber : Troubadours et jongleurs 1100-1300" par Joël COHEN et Boston Camerata Mediterranea (Ed. Erato, 1990)


[Remonter]


Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée aux troubadours et leur musique

* Discographie

* Liens

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

INDEX de tous les Troubadours

Page réalisée à but pédagogique et culturel.
© Traductions en français et en provençal mistralien réalisées par Thibaut PLANTEVIN.
© Traductions en anglais issues de diverses sources : www.trobar.org, www.lyricstranslate.com, Google traduction, Wiki et multiples forums. Merci à tous !
© PLANTEVIN.