Les Troubadours et leurs chansons 
Folquet de Marselha / Folquet de Marseille (...1155-1231) :
Folquet de Marseille était le fils d'un riche marchand... Sa vie est divisée en deux parties contradictoires : troubadour entre 1180 et 1195 puis évêque-inquisiteur de Toulouse de 1205 à 1231 !
+ Pour en savoir plus... |
|
28 chansons (dont 13 partitions de musique) |
|
|
* Amors, merce : no mueira tan soven :

- Titres possibles différents selon les manuscrits retrouvés et les diverses éditions : (Ref. ID : 155.001)
- Amors m(er)ce no mueira tan souen
- Amors merce n(o) muora ta(n) soue(n)
- Amors, merce!: no mueira tan soven !
- Amors, merce: non mueira tan soven
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Écrites par Folquet de Marseille (...1155-1231)
Version originelle n°1 :
(Ed. Stronki, 1910) |
Version originelle n°2 :
(Ed. Squillacioti) |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Amors, merce!: no mueira tan soven !
que ja·m podetz viatz del tot aucire ;
quar viure·m faitz e morir mesclamen
et enaissi doblatz mi mo martire ;
pero, meitz mortz, vos sui hom e servire,
e·l servizis es me miltans plus bos
que de nulh autr'aver rics guizardos.
COUBLET N°2 :
Per qu'er peccatz, Amors, so sabetz vos,
si m'aucietz, pos vas vos no m'azire ;
mas trop servirs ten dan maintas sazos,
que son amic en pert hom, so aug dire :
qu'ie·us ai servit, neis ancar no m'en vire,
e car sabetz qu'en guizardon n'enten,
ai perdut vos e·l servir eissamen.
COUBLET N°3 :
Mas vos, domna, que avetz mandamen
forsatz Amor e vos cui tan desire,
non ges per mi mas per dreit chausimen
e car planhen vo·n pregon mei sospire ;
que·l cor plora quan vezetz los oils rire,
mas per paor que no·us sembl'enoios
engan mi eis e trac mal em-perdos.
COUBLET N°4 :
Non cujera·l vostre cors orgoillos
pogues e·l mieu tan lonc desir assire ;
mas per paor no fezes d'un dan dos
no vos ausi tot mon maltraich devire ;
ai ! car vostr'uelh no vezon mo martire ?
qu'adoncs n'agraz merce, si doncs no men
lo douz esgartz que·m fai merce parven.
COUBLET N°5 :
A vos volgra mostrar lo mal qu'ieu sen
et als autres celar et escondire ;
qu'anc no·us puec dir mon cor celadamen ;
donc, s'ieu no·m sai cobrir, qui m'er cubrire ?
ni qui m'er fis, s'ieu eis mi sui traire ?
qui si no sap celar non es razos
que·l celon cil a cui non es nuls pros.
Domna·l fin cor qu'ie·us ai no·us puesc tot dire,
mas so qu'ieu lais qu'ieu no dic per no-sen
restauratz vos en bon entendemen.
Mas N'Azimans ditz qu'ieu li sui traire,
el e·N Tostemps dizon qu'ieu sui ginhos,
car tot mon cor non retrac ad els dos. |
COUBLET N°1 :
Amors, merce: non mueira tan soven,
que ja·m podes vias del tot ausire ;
que viure·m faitz e morir mesclamen
et enaissi doblatz me mon martire ;
pero, mieg mortz, vos sui hom e servire
e·l servisis es mi miltans plus bos
que de null autr'aver rics gizardos.
COUBLET N°2 :
Per qu'er peccatz, Amors, so sabes vos,
si m'auzizetz, pos vas vos no m'azire ;
mas trop servirs ten dan mantas sazos,
que son amic en pert om, so aug dire :
qu'ie·us ai servit et encars non m'en vire,
e quar sabetz qu'al gizardon n'aten,
ai perdut vos e·l servir eissamen.
COUBLET N°3 :
Mas vos, domna, que avetz mandamen,
forzatz Amor e vos cui tan desire,
non ges per me mas per dreg chausimen,
e quar plainhen vo·n pregon miei sospire ;
que·l cor plora quan vezes los hueilhs rire,
mas per paor que no·us sembl'enoios
engan mi eis e trac mal en-perdos.
COUBLET N°4 :
Non cujera·l vostre cors ergueilhos
poges el mieu tan lonc dezir assire ;
mas per paor non fezes d'un dan dos
no vos ausi lo mieu maltrag devire ;
ai ! quar vostr'ueilh non vezon mon martire ?
qu'adoncs n'agras merce, si doncs no men
lo dous esgartz que·m fai merce parven.
COUBLET N°5 :
A vos volgra mostrar lo mal qu'ieu sen
et als autres celar e escondire ;
qu'anc no·us puec dir mon cor celadamen ;
donc, s'ieu no·m sai cubrir qui m'er cubrire ?
ni qui m'er fis s'ieu eis me sui traire ?
qui se non sap celar non es razos
que·l celon cill a cui non es nuls pros.
Domna, ·l fin cor qu'ie·us ai no·us sai tot dire,
mas so qu'ieu lais qu'ieu non dic per non-sen
restauratz vos en bon entendemen.
Mas N'Azimans ditz qu'ieu li sui traire,
el e·N Tostemps car eu m'en fatz gignos
quar tot mon cor non retrac ad amdos. |
COUBLET N°1 :
Amour, gramaci ! Noun .
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
Amour, merci ! .
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |
VERSE N°1 :
Love, thanks! No .
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
. |

[Remonter]
* A pauc de chantar no.m recre / chanter :
- Titres possibles : (Ref. ID : 155.002)
- A pauc de chantar no·m recre
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Folquet de Marseille (...1155-1231)
Version originelle n°1 : |
Version originelle n°2 : |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
A pauc de chantar no·m recre
per enueg dels lausenjadors,
mais forsa d'amor m'en rete
que no·m laissa virar alhors,
tan soi dels benamans la flors ;
c'aisi·m te
Amors pres el fre
que de nulh alre no·m sove
mas de lieis servir a jornal :
c'aisi·m pes c'o fasso·l lial.
COUBLET N°2 :
E doncx, s'ieu fas so que·s cove,
be m'en deu eschazer honors,
car qui pot amar mielhs de be
per dreg l'en eschai la lauzors ;
e sap o midons et Amors
qu'ieu en re
vas leis no·m malme
mas car li clam, humils, merce
que·m des so que m'es pus coral:
pot esser qu'ilh so teng'a mal ?
COUBLET N°3 :
Doncx be soi fols car no·m recre
d'amar lieis, car be·m par folors,
pus autre bes no·m n'esdeve
e vei c'ades creis ma dolors,
qu'en mi sol a fag tot son cors ;
per ma fe
† mielhs m'ave †
que per leis sofeira jasse
mon dan, sitot a lieis no·n cal
c'autra·m des s'amor per cabal.
COUBLET N°4 :
E can mi paraula ni·m ve,
mi salh al cor la resplandors
dels bels huelhs, e del dos ale
mi ven mesclamens la sabors,
si qu'e la boca·m nais dossors
per qu'ieu cre
e conosc que·l be
qu'ieu dic de lieis non ai de me,
ans m'ieis de s'amor natural
que m'a ins el cor pres ostal.
COUBLET N°5 :
E pus aquest gaug me mante,
si·m volgues far tan de socors
que·m denhes retener ab se,
gardatz s'ieu fora dels aussors !
que sos ricx pretz e sa valors
mi reve
del tot e·m soste,
e sol qu'ilh agues lo mile
de la dolor fer'e mortal,
ben agram partit per egual.
Pero si·l clamaray merce
del dan qu'ilh me fai e del mal
pus vey qu'autr'amor no m'en val. |
COUBLET N°1 :
A pauc de chantar no·m recre
per enueg dels lauzenjadors,
mas forssa d'Amor m'en rete
que no·m laissa virar alhors :
tant sui dels benamans la flors ;
aissi·m te
Amors pres e·l fre
que de nulh alre no·m sove
mas de lieis servir a jornal :
qu'aissi·m pes qu'o fasso·ll lial.
COUBLET N°2 :
Doncs sui ben folhs quar no·m refre
d'amar lieis que be·m par folhors,
pus qu'autre bes no·m n'esdeve
ans vey qu'ades creys ma dolors,
qu'en mi sol a fag tot son cors ;
per ma fe
[vos dic] mielhs m'ave
que per lieis sofìeira jasse
mon dan, si tot a lieis no·n cal,
qu'autra·m des s'amor per cabal.
COUBLET N°3 :
E doncs, s'ieu fas so que·s cove,
be m'en deu eschazer honors,
quar qui pot amar mielhs de be
per dreg l'en eschai la lauzors ;
e sap be midons et Amors
qu'ieu en re
vas lieis no·m malme
mas car li clam, humils, merce
que·m des so que m'es plus coral :
pot esser qu'ilh so teng'a mal ?
COUBLET N°4 :
E quan mi paraula ni·m ve,
mi salh al cor la resplandors
dels bela huelhs, e del douz ale
mi ven mesclamens la sabors,
si qu'en la boca·m nais doussors,
per qu'ieu cre
e conosc que·l be
qu'ieu dic de lieys non ai de me,
ans m'ieis de s'amor natural
que m'a ins e·l cor pres ostal.
COUBLET N°5 :
E pus aquest jois mi mante,
si·m fezes aitant de socors
que·m denhes retener ab se,
guardatz s'ieu fora dels aussors !
que sos ricx pretz e sa valors
mi reve
del tot e·m soste,
e sol qu'ilh agues lo mile
do la dolor fer'e mortal,
nos agram partit per egual.
Pero si·l clamarai merce
del dan qu'ilh me fai e del mal,
pus vey qu'autr'amor no mi val. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
. |
COUPLET N°1 :
A de chanter .
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
. |

[Remonter]
* Ai ! quan gen vens et ab quan pauc d'afan :

- Titres possibles : (Ref. ID : 155.003)
- Ay tan gen uens (et) ab tan pauc dafan
- Aa qa(n)t gen uenz (et)aqant pauc dafa(n)
- A ! quan gen vens et ab quan pauc d'afan
- Ai ! quan gen vens et ab quan pauc d'afan
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Folquet de Marseille (...1155-1231)
Version originelle n°1 :
(Ed. Stronki, 1910) |
Version originelle n°2 :
(Ed. Squillacioti) |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
A ! quan gen vens et ab quan pauc d'afan
aissel qui·s laissa venser ab merce !
quar enaissi vens hom autrui e se
et a vencut doas vetz senes dan ;
mas vos, Amors, non o faitz jes aissi,
c'anc jorn merces ab vos no·m poc valer,
ans m'avetz tan mostrat vostre poder
qu'era no·us ai ni vos non avetz mi.
COUBLET N°2 :
Per que·m par fols qui non sap retener
so que conquer, qu'ieu prez ben atrestan
qui so rete quez a conquist denan
per son esforz com fatz lo conquerer ;
mas aisi·m retengratz quo·l fols rete
l'esparvier fer, quan tem que se desli,
que l'estrenh tan e·l poynh tro que l'auci ;
mas, pus estortz vos sui, viure puosc be.
COUBLET N°3 :
Tot so que val pot nozer atressi,
donc, s'ie·us tinc pro, be·us poirai dan tener,
et er merces s'ab eis vostre saber
que m'avez dat – don anc jorn non jauzi –
vos mou tenson ni·us dic mal en chantan !
mas non er fach, que chausimens m'en te :
anceis voill mais mon dan sofrir jasse
que·ls vostres tortz adreitures claman.
COUBLET N°4 :
On trobaretz mais tan de bona fe ?
c'anc mais nuils hom si mezeis no trai
son escien, si com ieu que·us servi
tan longamen, qu'anc non jauzi de re ;
ar quier Merce so faria parer,
quar qui trop vai servizi repropchan
ben fai semblan que·l guizerdon deman ;
mas ja de mi non cujetz que·l n'esper.
COUBLET N°5 :
E qui·l bon rei Richart qui vol qu'ieu chan
blasmet per so quar non passet dese,
ar l'en desmen si que chascus o ve ;
qu'areire·s trais per miels salhir enan :
qu'el era coms, ar es rix reis ses fi,
quar bon socors fai Dieus a bon voler ;
e s'ie·n dis ben al crozar, ieu dis ver,
et ar veim o, per qu'adonc no menti.
Ja N'Azimans ni·n Tostemps non creiran
qu'ieu contr'Amor aia virat mon fre ;
mas eu tenc be per proat so qu'om ve
e sabr'o meills chascus des er enan. |
COUBLET N°1 :
Ai ! quan gen vens et ab quan pauc d'afan
aissel que·s laissa venser ab merce !
quar enaissi vens hom autrui e se,
et a vencut doas vetz senes dan ;
mas vos, Amors, non o faitz jes aissi,
c'anc jorn merces ab vos no·m poc valer,
ans m'avetz tan mostrat vostre poder
qu'era no·us ai ni vos non avetz mi.
COUBLET N°2 :
Per que·m par fols qui non sap retener
so que conquer, qu'ieu prez ben atrestan
qui so rete que a conquist denan
per son esfors quom fatz lo conquerer ;
mas aissi·m retengratz quo·l fols rete
l'esparvier fer, quan tem que si desli,
que l'estrenh tant el poynh tro que l'auci ;
mas pus estorz vos sui, viure puesc be.
COUBLET N°3 :
Tot so que val pot nozer atressi,
donc, s'ie·us tenc pro be·us poirai dan tener,
et er merces s'ab eis vostre saber
que m'avetz dat, don anc jorn no·m jauzi,
vos mou tenson ni·us dic mal en chantan !
mas non er fach, que chauzimens m'en te :
enanz vuelh mais mon dan sufrir jasse
que·l vostres tortz adrechures claman.
COUBLET N°4 :
On trobaretz mais tan de bona fe ?
c'anc mais nuls hom se mezeis non tray
son escien, si com ieu que·us servi
tan lonjamen, qu'anc no·n jauzi de re ;
ar quier merce? so faria parer,
quar qui trop vai servizi repropchan
semblansa fai que·l guazardon deman ;
mas ja de mi no·us cugetz que·l n'esper.
COUBLET N°5 :
E qui·l bon rey Richart qui vol qu'ieu chan
blasmet per so quar non passet dese,
ar l'en desmen si que chascus o ve ;
qu'areire·s trais per miels salhir enan :
qu'el era coms, ar es rix reys ses fi,
quar bon secors fai Dieus al bon voler ;
e s'en dis ben al crozar, ieu dis ver,
et ar vei m'o, per qu'adonc no menti.
Ja N'Azimans ni·N Tostemps non creiran
qu'ieu vas Amor aia virat mon fre ;
mas ben pot hom creire aisso que ve
et er saubut oimais d'aissi enan. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
. |

[Remonter]
* Ben an mort mi e lor :

- Titres possibles : (Ref. ID : 155.005)
- Ben an mort mi e lor
- Ben an mort mi elor mei oil galia / dor
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Folquet de Marseille (...1155-1231)
Version originelle n°1 :
(Ed. Stronki, 1910) |
Version originelle n°2 :
(Ed. Squillacioti) |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Ben an mort mi e lor
mei huel galiador,
per que·s tanh qu'ab els plor,
pos ylh so an merit,
qu'en tal don'an chausit
dont han fach fallimen,
e qui n'aut pueia bas deissen ;
pero, en sa merce m'aten,
car ieu no cre que merces aus faillir
lai on Dieus volc totz autres bes assir.
COUBLET N°2 :
E si, conosc d'Amor
que mos dans li'a sabor,
que so don ai largor
mi fai prezar petit
e ponhar ad estrit,
en tal que si·m defen :
so que m'encaussa vau fugen
e so que·m fugh ieu vau seguen ;
d'aisso no sai cossi·m posca garir
qu'ensems m'aven encaussar e fugir.
COUBLET N°3 :
Ar aujatz gran folhor :
qu'arditz sui per paor,
mas tan tem la dolor
d'amor que m'a saizit
qu'aisso·m fai plus ardit
de mostrar mon talen
a lieis que·m fai vellar durmen ;
doncs, ai per paor ardimen,
aissi com sel qu'estiers no pot gandir
que vai totz sols entre cinc cens ferir.
COUBLET N°4 :
Pros dona cui ador,
restauratz en valor
mi e vostra lausor !
qu'amdui n'em afreulit
car metetz en oblit
mi que·us am finamen ;
que cylh qu'o sabon van dizen
que croi servir fai manta gen,
et eu que·us am tan que d'als non cossir
pert mi e vos: gardatz si·m dei marrir !
COUBLET N°5 :
Eu oc! c'ogan per flor
no·m viratz chantador,
mas prec de mo seinhor
lo bon rei, cui Dieus guit,
d'Arago, m'an partit
d'ir'e de marrimen;
e si, chan tot forsadamen,
mas al sieu plazen mandamen
no devon ges sei amic contradir,
qu'als enemix vem que·s fai obezir.
COUBLET N°6 :
Sai, a la dolor de la den
vir la leng', a lieis cui mi ren,
et er merces s'ill me denh'aculhir,
qu'en maint bon loc faz son ric pretz auzir.
Marsan, vas Trez vai t'en corren,
lai a·N Raimon Berengier cui desir,
e car li'er bo, fatz li mon chan auzir.
Bels N'Azimans, Dieus mi gart de falhir
vas lieis que faill vas mi, s'o auzes dir. |
COUBLET N°1 :
Ben an mort mi e lor
miei huoill galiador,
per que·s taing c'ab els plor
pois ill so an merit,
qu'en tal dompn'an chausit
don an faich faillimen,
e qui trop poja bas dissen ;
pero en sa merce mi ren,
qu'ieu non cre jes que merces aus faillir
lai on Dieus volc totz autres bes aizir.
COUBLET N°2 :
E si conosc d'Amor
que mos dans l'a sabor,
que so don ai largor
mi fai prezar petit,
e poignar ad estrit
en tal que si·m defen:
so que m'encaussa vau fugen
e so que·m fuig ieu vauc seguen ;
aissi non sai cossi·m posca garir,
qu'ensems non puosc encaussar e fugir.
COUBLET N°3 :
Ar aujatz gran follor :
qu'arditz sui per paor,
mas tant tem la dolor
d'amor que m'a sazit
qu'aisso·m fai plus ardit
de mostrar mon talen
a lieis que·m fai veillar dormen ;
doncs, ai per paor ardimen,
aissi cum cel qu'estiers non pot gandir
que vai totz sols entre cinc cens ferir.
COUBLET N°4 :
Pros dompna cui ador,
restauratz en valor
mi e vostra lauzor,
c'amdui n'em aflebit
car metetz en oblit
mi que·us am finamen ;
que cill c'o sabon van dizen
que mal servir fai mainta gen,
et eu que·us am tant que d'als non cossir
pert mi e vos: gardatz si·m dei marrir.
COUBLET N°5 :
E ja ogan per flor
no·m viratz chantador,
mas prec de mon seignor,
lo bon rei, cui Dieus guit,
d'Aragon, m'an partit
d'ira e de marrimen,
per qu'ieu chan tot forsadamen ;
mas al sieu plazen mandamen
no devon ges sei amic contradir,
qu'alz enemics vei que·s fai obezir.
COUBLET N°6 :
Sai a la dolor de la den
vir la leng', a lieis cui mi ren,
et er merces s'ill me deigna acuillir,
qu'e maint bon luoc fatz son ric pretz auzir.
[Marsan, vas Trez vai t'en corren,
lai a·N Raimon Berengier cui dezir
e car li er bo fatz li mon chan auzir.]
Bels N'Azimans, Dieus mi gart de faillir
vas lieis que faill vas me, s'o auses dir. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
. |

[Remonter]
* En chantan m'aven a membrar / En chantant, j'ai eu à me souvenir :

- Titres possibles : (Ref. ID : 155.008)
- In cantan mauen amembrar
- En chantan m'aven a membrar
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Écrites par Folquet de Marseille (...1155-1231)
Version originelle n°1 : |
Version originelle n°2 : |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
En chantan m'aven a membrar
so qu'eu cug chantan oblidar,
mas per so chan, c'oblides la dolor
e·l mal d'amor;
et on plus chan plus m'en sove,
ni ma boca en alre no m'ave
mas en: merce !
Per qu'es vertatz e sembla be
qu'inz el cor port, domna, vostra faisson
que·m chastia qu'eu non vir ma rason.
COUBLET N°2 :
E pois Amors mi vol honrar
tan qu'el cor vos mi fai portar,
per merce·us prec que·us gardes de l'ardor,
qu'eu ai paor
de vos mout major que de me ;
e pois mos cors, domna, vos a dinz se,
si mals l'en ve,
puois dinz es, sofrir lo·us cove :
e per so faitz del cors so que·us er bon
e·l cor gardatz si com vostra maison.
COUBLET N°3 :
Qu'el garda vos e·us ten tan car
que·l cors en fai nesci semblar
que·l sen i met, l'engien e la valor,
si qu'en error
laissa·l cors pel sen qu'el rete ;
c'om me parla, mantas ves s'esdeve,
qu'eu non sai que,
e·m saluda hom qu'eu non aug re :
e ja per so nuls hom no m'ochason
si·m saluda et eu mot non li son.
COUBLET N°4 :
E ja·l cors non si deu clamar
de re que·l cor li puosca far,
que tornat l'a al plus onrat seingnor
e tolt d'aillor
on trobav'enjan e non-fe ;
mas drez torna a son seingnor ancse ;
pero non cre
que·m deing, si Merces no·m mante
que·ill intr'el cor tan qu'en loc d'un ric don
deing escoutar ma veraia chanson !
COUBLET N°5 :
E si la deingnas escoutar,
domna, merce·i deuria trobar;
pero obs m'es c'oblides la ricor
e la lausor
qu'eu n'ai dig e dirai jase,
mas autre pro mos lauzars noqua·m te:
com que·m malme
la dolors m'engraiss'e·m reve,
e·l focs, qui·l mou, creis ades de randon,
e qui no·l mou, mor en pauc de sason.
Morir puesc be,
N'Azimanz, qu'eu no·m clam de re,
neis si·m doblava·l mals d'aital faisson
com dobla·l ponz del taulier per raison.
[Chanssos, desse
vas Monpeslier vai de part me
a don Guillem dir, sitot no·il sap bo,
sos pretz, car creis, li·m fai querre perdo.] |
COUBLET N°1 :
En chantan m'aven a membrar
So qu'ieu cug chantan oblidar,
Mas per so chant qu'oblides la dolor
E.l mal d'amor,
Et on plus chan plus m'en sove,
Que la boca en al re non ave
Mas en: merce
Perqu'es vertatz e sembla be
Qu'ins e.l cor port, dona, vostra faisso
Que.m chastia qu'ieu no vir ma razo.
COUBLET N°2 :
E pos Amors mi vol honrar
Tant qu'e.l Cor vos mi fai portar,
Per merce.us prec que.l gardetz de l'ardor,
Qu'ieu ai paor
De vos mout major que de me,
E pos mos Cor, dona, vos a dinz se,
Si mals li.n ve,
Pos dinz etz, sufrir lo.us cove!
Empero faitz del Cors so que.us er bo
E.l Cor gardatz si qom vostra maizo.
COUBLET N°3 :
Qu'el guarda vos e.us ten tan car
Que.l Cors en fai nesci semblar,
Que.l sen hi met, l'engienh e la valor,
Si qu'en error
Laissa.l Cors pe.l sen qu'el rete !
Qu'om mi parla, manthas vetz s'esdeve,
Qu'ieu no sai que,
E.m saluda qu'ieu no.n aug re !
E ja per so nuls hom no m'ochaizo
Si.m saluda et ieu mot non li so.
COUBLET N°4 :
Fero lo Cors no.s deu blasmar
Del Cor, per mal que.il sapcha far,
Que tornat l'a al plus honrat senhor
E tolt d'alhor
On trobav' enjan e no fe !
Mas dregz torna vas so senhor ancse !
Pero no cre
Que.m denh, si Merces no.m mante,
Que.lh intr' e.l cor tan qu'en luec d'un ric do
Denh escoutar ma veraia chanso.
COUBLET N°5 :
E si la denhatz escoutar,
Dona, merce.i deurai trobar !
Pero ops m'es qu' oblides sa ricor
E la lauzor
Qu'ieu n'ai dig e dirai jasse,
Mas autre pro mos lauzars noca.m te
Com que.m malme !
Que l'ardors mi creis e.m reve,
E.l fuex, qui.l mou, sai que creis a bando,
E qui no.l mou, mor en pauc de saz.
Morir puesc be,
N'Azimanz, qu'ieu no.m planh de re,
Neis si.m doblava.l mals d'aital faisso
Com dobla.l pointz del taulier per razo.
Chansos, desse
Vas Monpeslier vai de part me
A don Guillem dir, si tot no.il sap bo,
Sos pretz, car creis, li.m fai querre perdo. |
COUBLET N°1 :
En cantant,
Ço que iéu .
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
En chantant, j'ai eu à me souvenir
Ce que
moi .
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |
VERSE N°1 :
In singing, I had to remember
That I
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
. |
Discographie / Enregistrement :
-
Enregistrement live par Lilium Aeris (2008).

[Remonter]
* Greu fera nuills hom falhenssa :

- Titres possibles : (Ref. ID : 155.010)
- Greu fera nulhs homs falhensa
- Greu feira nuls hom fallença
- Greu fera nuls hom falhensa
- Greu fera nuills hom falhenssa
- Greu feira nuills hom faillenssa
- En la vostre maintenence
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Folquet de Marseille (...1155-1231)
Version originelle n°1 :
(Ed. Stronki, 1910) |
Version originelle n°2 :
(Ed. Squillacioti) |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Greu fera nuls hom falhensa,
si tan tempses som bo sen
quom lo blasme de la gen
qui jutg', ab desconoissensa,
qu'ieu falh car lais, per temensa
del blasme desconoissen,
qu'encontr'Amor no m'enpren :
qu'eissamens notz trop sufrensa
quom leus cor sens retenensa.
COUBLET N°2 :
Quar en vostra mantenensa
me mis, Amors, franchamen,
e fora.i mortz veramen
si no fos ma conoissensa !
don, non aiatz mais crezensa
qu'ieu m'an, si quom suelh, planhen
ni moir'oimais tan soven
e mas chansos, qu'en parvensa
n'aurion meins de valensa.
COUBLET N°3 :
E ja Merces no vos vensa
per mi, qu'ieu no la.i aten,
ans m'estarai planamen
ses vos, pos tan vos agensa,
francx, de bella captenensa,
s'ieu puosc, qu'en aisso m'enten !
E cylh suefran lo turmen
qui fan, per fol'atendensa,
ans del peccat penedensa.
COUBLET N°4 :
Mas ieu avia plivensa,
tant quant amiei follamen,
en aisso qu'om vai dizen :
be fenis qui mal comensa !
Don ieu avi'entendensa
que, per proar mon talen,
m'acsetz mal comensamen !
mas ar conosc a prezensa
que tostems m'agr'atenensa.
COUBLET N°5 :
E si.m degratz dar guirensa
quar miels gazanh'e plus gen
qui dona qu'aicel qui pren,
si pretz n'a ni benvolensa !
Mas voutz es en viltenensa
vostr'afars et en nien,
qu'om vos sol dar, ar vos ven !
Mas lais m'en, qu'ieu ai sabensa
de mal dir et estenensa.
N'Azimans, al vostre sen,
e d'en Tostemps eissamen,
mi teign d'amor, que parvensa
ne faitz mas pauc vos agensa. |
COUBLET N°1 :
Greu feira nuills hom faillenssa,
si tant temses son bon sen
cum lo blasme de la gen,
qui jutg'ab desconoissenssa ;
qu'ieu faill car lais, per temenssa
del blasme desconoissen,
qu'encontr'Amor no m'enpren :
qu'eissamen notz trop sofrenssa
cum leus cors ses retenenssa.
COUBLET N°2 :
Car en vostra mantenenssa
me mis, Amors, franchamen,
e fora·i mortz veramen
si no fos ma conoissenssa ;
don, non aiatz mais crezenssa
qu'eu m'an, si cum suoill, plaignen
ni moira oimais tant soven
en mas chansos, qu'en parvenssa
n'avian meins de valenssa.
COUBLET N°3 :
E ja Merces no vos venssa
per mi, qu'ieu no la·i aten,
anz m'estarai planamen
ses vos, pois tant vos agenssa,
francs, de bella captenenssa,
s'ieu puosc, qu'en aisso m'enten ;
e cill sofran lo tormen
que fan, per folla atendenssa,
anz del pechat penedenssa.
COUBLET N°4 :
Mas eu avia plivenssa,
tant quant amei follamen,
en aisso c'om vai dizen :
ben fenis qui mal comenssa ;
don eu avia entendenssa
que, per proar mon talen,
m'acsetz mal comenssamen ;
mas er conosc a presenssa
que totz temps m'agra tenenssa.
COUBLET N°5 :
E si·m degratz dar guirenssa !
car mieills gazaigna e plus gen
qui dona qu'aicel qui pren,
si pretz n'a ni benvolenssa ;
mas voutz es en viltenenssa
vostr'afars et en nien,
c'om vos sol dar, er vos ven ;
mas lais m'en, qu'ieu ai sabenssa
de mal dir et estenenssa.
N'Aziman, al vostre sen,
e d'En Totztemps eissamen,
mi teing d'Amor, que parvenssa
ne fatz mas pauc vos agenssa. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
. |

[Remonter]
* Ja no.is cug hom qu'ieu camje mas chansos :

- Titres possibles : (Ref. ID : 155.011)
- Ia nos cuich hom qeu ga(n)ge masca(n)/cos
- Ja no·is cug hom qu'ieu camje mas chansos
- Ja no·s cuig hom qu’ieu camje mas chansos
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Écrites par Folquet de Marseille (...1155-1231)
Version originelle n°1 : |
Version originelle n°2 : |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Ja no·is cug hom qu'ieu camje mas chansos
pos no·s camja mos cor ni ma razos :
car, s'ieu·m jauzis d'Amor, ieu m'en lauzera,
mas, qu'ie·n mentis no·m seria nuls pros ;
qu'atressi·m te quom se sol en balansa :
dezesperat ab alques d'esperansa,
pero no·m vol del tot laissar murir
per so que·m puesca plus soven aucir.
COUBLET N°2 :
Mas er vei so qu'anc no cugei que fos :
qu'ieu sui tornatz de mi mezeis gilos
contra midons qu'ieu no la corteiera ;
mas tot cosselh qu'az amor sia bos
n'ai assaiat e pos re no m'enansa,
tot li farai de desamar semblansa ;
ailas ! qu'ai dig ? ja·m cujav'ieu cubrir
e doncs hueimais ja sap tot mon albir.
COUBLET N°3 :
Dona, ben vei que no·m val ocaizos,
qu'Amors no vol qu'ieu ja·n sia ginhos ;
merce vos clam, que no m'en lais enquera,
tant es mos cors de vostr'amor cochos ;
volcsetz, si·us platz, complir la devinansa,
qu'om ditz qu'ieu ai d'autr'amor benanansa,
e que·us pogues cobertamen jauzir,
e·l bruitz vengues de lai on sol venir.
COUBLET N°4 :
Don'esperans'e paor ai de vos,
qu'ar m'en conort et ara·n sui duptos,
pero·l paors tem qu'o apoderera ;
mas un conort ai d'Amor a sazos :
qu'ap tal poder mi mostra sa coindansa
qu'anc plus no·m poc donar de malestansa ;
e fai esfortz qui pot essems sofrir
ir'e poder de sel qui·l vol delir.
COUBLET N°5 :
Mas ben conosc que grans meillurazos
es de tort fag quant hom n'es oblidos,
jamais Amors a tal tort no·m menera
s'ieu ja pogues tornar dezamoros ;
pero, leus cor tol manhta malanansa,
e·n vei fallir mantz, per qu'ieu n'ai duptansa,
qu'e·l falhimen d'autrui tanh qu'om se mir
per so qu'om gart se mezeis de falhir.
COUBLET N°6 :
Ai ! Na Ponsa qual esfortz fatz per vos
car era chant e n'ai null'alegransa
que·lh mortz de mo senhor me desenansa,
car vos sabez qu'el sabia chauzir
cui devi'hom honrar ni enantir.
A N'Aziman ten, Palais, e t'enansa
et a·N Tostemps, e di lur ses duptansa
que totz aitals sui quom ieu eis m'albir
e no m'en pot nuls fatz enfadesir. |
COUBLET N°1 :
Ja no·s cuig hom qu'ieu camje mas chansos
puois no·s camja mos cors ni ma razos :
car, si·m gauzis d'Amor, ieu m'en lauzera,
mas qu'ie·n mentis no·m seria nuills pros ;
c'atressi·m ten cum se sol en balansa,
desesperat ab alques d'esperanssa ;
pero no·m vol del tot laissar morir
per so que·m puosca plus soven aucir.
COUBLET N°2 :
Mas er es so c'anc non cujei que fos :
qu'ie·m sui tornatz de mi meteus jelos
contra midonz qu'ieu non la corteiera ;
mas tot cosseill c'az amor sia bos
n'ai essaiat e, pois ren no m'enanssa,
tot li farai de desamar semblanssa ;
ailas ! qu'ai dig ? ja·m cujav'ieu cobrir
e doncs oimais ja sap tot mon albir.
COUBLET N°3 :
Dompna, ben vei que no·m val ochaisos,
c'Amors non vol qu'ieu ja·n sia gignos ;
merce vos clam, que no m'en lais enquera,
tant es mos cors de vostr'amor coitos ;
volcsetz, si·us platz, complir la devinanssa,
c'om ditz qu'ieu ai d'autr'amor benananssa,
e que·us pogues cobertamen jauzir,
e·l bruitz vengues de lai on sol venir.
COUBLET N°4 :
Dompn', esperanssa e paor ai de vos,
qu'er m'en conort et era·n sui doptos,
pero·l paors tem c'o apoderera ;
mas un conort ai d'Amor a sazos,
c'ab tal poder mi mostra sa coindanssa
qu'anc plus no·m pot donar de malestanssa ;
e fai esfortz qui pot essems sofrir
ira e poder de cel qui·l vol delir.
COUBLET N°5 :
Mas si non fos que grans meillurazos
es de tort faich quand hom n'es oblidos,
jamais Amors a tal tort no·m menera
s'ieu ja pogues tornar desamoros ;
pero leus cors tol mainta benananssa,
qu'ie·n vei faillir mains, per que n'ai doptanssa
qu'el faillimen d'autrui taing c'om se mir
per so c'om gart si meteus de faillir.
COUBLET N°6 :
Ai ! Na Ponssa, cal esfortz fatz per vos
car aras chant e n'ai nuilla alegranssa,
que·il mortz de mon seignor me desenanssa,
car vos sabetz qu'el solia chausir
cui devia hom honrar ni enantir.
Vas N'Aziman ten, Palais, e t'enanssa
pois a·N Totztemps, e di lor ses doptanssa
que totz aitals sui cum ieu eis m'albir
e no m'en pot nuills fatz enfadezir. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
. |

[Remonter]
* Molt i fetz gran pechat Amors / L'amour a commis un grand péché :

- Titres possibles : (Ref. ID : 155.014)
- Mot y fes gran peccat amors
- Molt ifeç granç pecat amors
- Mout i fetz gran pechat Amors
- Molt i fetz gran pechat Amors
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Folquet de Marseille (...1155-1231)
Version originelle n°1 :
(Ed. Stronki, 1910) |
Version originelle n°2 :
(Ed. Squillacioti) |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Mout i fetz gran pechat Amors,
quant li plac que·s mezes en me,
quar Merce no·i aduiss ab se
ab que s'adousses ma dolors ;
qu'Amors pert so nom e·l desmen
et es Dezamors planamen
pos Merces no·i pot far socors ;
per que·l fora pretz et honors,
pos ylh vol venser totas res,
qu'una vetz la venques Merces.
COUBLET N°2 :
S'ar no·us vens, vencutz sui, Amors ;
venser no·us puesc mas ab Merce ;
e's'entre tans mals n'ai un be,
ja no·us er dans ni desonors ;
cujatz vos doncs que·us estei gen
quar mi faitz planher tan soven ?
ans en val meyns vostra lauzors ;
pero·l mals mi fora doussors,
sol l'aut ram a qu'era·m sui pres
mi plejes, merceian, Merces.
COUBLET N°3 :
Mas no pot esser, pos Amors
non o vol, ni midons, so cre ;
pero, de midons no sai re,
qu'anc tan no m'enfoli Follors
qu'ieu l'auzes dir mo pessamen,
mas cor ai que·m cabdel ab Sen
de l'Ardimen que·m tol Paors ;
pero Esperars fai las flors
tornar frug, e de midons pes
qu'esperan la vensa Merces.
COUBLET N°4 :
Mas trop m'a azirat Amors
qar ab Merce si dezave ;
pero·l miels del miels quez hom ve,
midons, que val mais que valors,
en pot leu far acordamen,
que major n'a fag per un cen :
que ve com la neus e·il calors,
so es la blanquez'e·il colors,
s'acordon en lieis, semblan es
qu'Amors s'i acort e Merces.
COUBLET N°5 :
Estiers no puesc durar, Amors,
e no sai cossi s'esdeve
de mon cor – qu'aissi·us a e·us te
que re non par que n'ai'alhors –
quar, si be·us etz grans, eissamen
podetz en me caber leumen
quo·s devezis una grans tors
en un pauc miralh, e·il largors
es i tan grans que, si·us plagues,
enquer neys y caubra Merces.
COUBLET N°6 :
Mal mi sui gardatz per no-sen,
qu'a mi eis m'a emblat Amors
ar qu'er'estortz de sas dolors ;
mas dir puesc qu'ieu eis m'i sui pres,
neis no m'en val Dregz ni Merces.
N'Azimans, lo vostre socors
e d'En Tostemps vuelh ben alhors,
mas d'aisso no vuel sapchatz ges,
qu'a penas neis o sap Merces. |
COUBLET N°1 :
Molt i fetz gran pechat Amors,
quan li plac que·s meses en me,
car Merce no·i aduis ab se
ab que s'adousses ma dolors ;
c'Amors pert so nom e·l desmen
et es Desamors planamen
pois Merces no·i pot far socors ;
a cui fora pretz et honors,
pois ill vol vensser totas res,
c'una vetz la vences Merces.
COUBLET N°2 :
Si no·us venz, vencutz sui, Amors ;
vencer no·us puosc mas ab Merce ;
e s'entre tans mals n'ai un be,
ja no·us er dans ni deshonors ;
cuidatz vos que·us estia gen
car mi faitz plaigner tan soven ?
anz en val meins vostra lauzors ;
pero·l mals mi fora doussors,
sol l'aut ram a qu'era·m sui pres
mi plejes, merceian, Merces.
COUBLET N°3 :
Mas trop m'a adirat Amors
car ab Merce si desave ;
pero·l mieills del mieills quez hom ve,
midonz, que val mais que valors,
en pot leu far acordamen,
que major n'a faich per un cen :
qui ve cum la neus e·il calors,
so es la blanquesa e·l colors,
s'acordon en lieis, semblans es
c'Amors s'i acort e Merces.
COUBLET N°4 :
Mas non pot esser, pois Amors
non o vol, ni midonz, so cre ;
pero de midonz no sai re
c'anc tant no m'enfollic folors
qu'eu l'auses dir mon pessamen,
mas cor ai que·m cabdel ab sen,
ab l'ardimen que·m tol paors ;
pero esperars fai las flors
tornar fruig, e de midonz pes
qu'esperan la venssa Merces.
COUBLET N°5 :
Estiers non puosc durar, Amors,
e non sai cossi s'esdeve
de mon cor, qu'en si·us a e·us te
que ren non cuig que n'aia aillors ;
que, si be·us etz grans, eissamen
podetz en mi caber leumen
co·s devezis una grans tors
en un pauc miraill, e·il largors
es tant grans que, si vos plagues,
ancar neis i caubra Merce.
COUBLET N°6 :
Mal me sui gardatz per non-sen,
c'a mi eis m'a emblat Amors
ar qu'era estortz de sas dolors ;
mas dir puosc qu'ieu eis me sui pres
pois que no·m val dreitz ni Merces.
N'Azimans, lo vostre socors
e d'En Totztems volgr'ieu aillors,
mas d'aquest no vuoill sapchatz jes
c'a penas neis o sap Merces. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
. |

[Remonter]
* Per Dieu, Amors, ben sabetz veramen :

- Titres possibles : (Ref. ID : 155.016)
- Per dieu amors be sabetz ueramen
- Per deu amors ben sabez ueram(en)
- Per Dieu, Amors, ben sabetz veramen
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Écrites par Folquet de Marseille (...1155-1231)
Version originelle n°1 :
(Ed. Stronki, 1910) |
Version originelle n°2 :
(Ed. Squillacioti) |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Per Dieu, Amors, ben sabetz veramen
qu'on plus deissen plus poi'Humilitatz
et Orguoills chai on plus aut es poiatz ;
don dei aver gaug e vos espaven
c'ancse·m mostretz orguoill contra mesura
e brau respos a mas humils chanssos,
per qu'es semblans que l'Orguoills chaia jos,
qu'apres bel jorn ai vist far nuoich escura.
COUBLET N°2 :
Mas vos non par poscatz far faillimen ;
pero, qan faill cel qu'es pros ni prezatz,
tant cant val mais tant n'es plus encolpatz,
qu'en la valor poia·il colp'e deissen,
e qand hom tot perdona·l forfaitura
ja del blasme no·il sera faitz perdos,
car cel reman e·il mala sospeissos
qu'a mainz met cel qui vas un desmesur.
COUBLET N°3 :
Blasme n'a hom, e chascus cel asen,
per qu'es l'enganz, e n'es plus galiatz
aicel que·l fai que cel qu'es enganatz ;
e doncs, Amors, per qu'o faitz tan soven
qu'on plus vos serv chascus plus s'en rancura ?
E de servir taing calque guizerdos,
pretz o amics, meilluramens o dos :
meins d'un d'aquestz par fols qui s'i atura.
COUBLET N°4 :
Fols fui ieu ben, qe·i mis lo cor e·l sen :
sens no fo jes, anceis fo grans foldatz,
car cel es fols qui cuj'esser senatz
e sap hom meins ades on plus apren ;
qu'anc, pos Merces que val mais que Dreichura
no valc a mi ni ac poder en vos,
pauc mi sembla m'agues valgut Razos ;
per qu'ieu fui fols car anc de vos aic cura.
COUBLET N°5 :
Mas er sui rics, car en vos no m'enten,
qu'en cujar es riquess'o paubretatz,
car cel es rics qui s'en ten per pagatz
e cel paubres qu'en trop ricor enten ;
per qu'ieu sui rics: tant grans jois m'asegura
qan pens cum soi tornatz desamoros,
qu'adoncs era marritz, er soi joios ;
per qu'ieu m'o teing a gran bonaventura.
COUBLET N°6 :
Cortesia non es als mas mesura,
mas vos, Amors, no saubetz anc que fos ;
per qu'ieu serai tant plus cortes de vos
qu'al major briu calarai ma rancura.
A N'Aziman et a·N Totztemps t'atura,
chansos, car lor es, e de lor razos,
c'atressi s'es chascus pauc amoros,
mas semblan fan de so don non an cura. |
COUBLET N°1 :
Per Dieu, Amors, ben sabetz veramen
c'on plus deisen plus poja Humilitatz
et Orgoills chai on plus aut es pojatz ;
don dei aver gauch e vos espaven
qu'ancse·m mostres orgoill contra mesura
e brau respos a mas humils chansos :
per qu'es semblanz que l'Orgoills chaia jos,
c'apres bel jorn ai vist far nueg escura.
COUBLET N°2 :
Mas vos no par poscatz far faillimen ;
pero, can faill cel qu'es pros ni prezatz,
tan com val mais tan n'es plus encolpatz,
qu'en la valor poja·l colpa e deisen ;
e quant hom tot perdona·l forfaitura
ja del blasme no·ill sera fatz perdos,
c'aicel reman en mala sospeisos
qu'a manz met cel qui vas un desmesura.
COUBLET N°3 :
Blasme n'a hom, e chascus cela s'en,
per que n'es plus en l'engan galiatz
aicel que·l fai c'aisel qu'es enganatz ;
e vos, Amors, per que·l fatz tan soven
c'on plus vos serv chascus plus s'en rancura ?
E de servir taing qualque guiardos,
pretz o amics, meilluramenz o dos :
menz d'un d'aquestz par fols qui s'i atura.
COUBLET N°4 :
Ben fui eu fols, que·i mis lo cor e·l sen :
senz no fo ges, enans fo granz foudatz,
car sel es fols qui cuj'esser senatz
e sap hom menz ades on plus apren ;
e, pois Merces que val mais que Dreitura
non valc a mi ni ac poder en vos,
pauc mi sembla m'agues valgut Rasos ;
per qu'eu fui fols car anc de vos ac cura.
COUBLET N°5 :
Mas ar sui rics, car en vos no m'enten,
qu'en cujar es riquesa e paubertatz,
car sel es rics qui s'en ten per pagatz
e sel paubres qu'en trop ricor enten ;
per qu'eu sui rics: tan grans jois m'asegura
quan pes qu'eu sui tornatz desamoros,
c'adoncs era marritz, ar sui joios ;
per qu'eu m'o tenc a gran bonaventura.
COUBLET N°6 :
Cortesia non es als mas mesura,
mas vos, Amors, non saubes anc que·s fos ;
per qu'eu serai tan plus cortes de vos
c'al major briu calarai ma rancura.
A N'Aziman et a·N Totztemps t'atura,
chansos, car lor es e de lor rasos,
c'aitressi s'es cascus pauc amoros,
mais semblan fan de so don non an cura. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
. |

[Remonter]
* S'al cor plagues, ben for' oimais sazos :

- Titres possibles : (Ref. ID : 155/018)
- Sal cor plagues be foruey may sazos
- Sal cor plagues ben foroi mais sazos
- S’al cor plagues, ben for’oimais sazos
- S’al cor plagues, ben fora oimais sazos
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Folquet de Marseille (...1155-1231)
Version originelle n°1 :
(Ed. Stronki, 1910) |
Version originelle n°2 :
(Ed. Squillacioti) |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
S'al cor plagues, ben for'oimais sazos
de far canson per joia mantener,
mas trop mi fai m'aventura doler
quan eu esgart lo ben e·l mal qu'ieu n'ai ;
que rix diz hom qu'ieu sui e que be·m vai,
mas cel qu'o diz no sap ges ben lo ver,
que benanansa non pot hom aver
de nulla re mas d'aisso qu'al cor plai,
per que n'a mais us paubres s'es joyos
q'us rix ses joi qu'es tot l'an cossiros.
COUBLET N°2 :
E s'ieu anc jorn fui gays ni amoros,
ar non ai joi d'amor ni l'en esper,
ni autre jois no·m pot al cor plazer,
ans mi semblon tug autre joi esmai ;
pero d'amor – que·l ver vos en dirai –
no·m lais del tot ni no m'en puesc mover,
enan no vau ni no puesc remaner,
aissi quom sel qu'e mieg de l'albr'estai,
qu'es tan poiatz que no sap tornar jos,
ni sus no vai, tan li par temero.
COUBLET N°3 :
Pero no·m lais, si tot s'es perillos,
qu'ades non pueg e sus a mon poder ;
e deuria·m, dona, ·l fis cor valer,
pos conoissetz que ja no·m recreirai,
qu'ab ardimen apoder'om l'esglai,
e non tem mal que m'en puesqu'eschazer ;
per que·us er gen si·m denhatz retener,
e·l gazardos er aitals quom s'eschai :
qu'en eys lo do l'en es faitz gazardos
a sel qui sap d'avinent far sos dos.
COUBLET N°4 :
Doncs, si Merces a nulh poder en vos,
traga s'enant, si ja·m vol pro tener ;
qu'ieu no m'en fi en pretz ni en saber
ni en chansos, mas car conosc e sai
que Merces vol so que Razos dechai ;
per qu'ieu vos cug ab Merce conquerer
que m'es escutz contra·l sobrevaler
qu'ieu sai en vos e·m fai metr'en assai
de vostr'amor: so que·m veda Razos
mas il me fai cujar qu'avinen fos.
COUBLET N°5 :
E si, conosc qu'ieu sui nems paoros
quan al comensamen m'en desesper
e mas chansos, pois vuelh merce querer ;
farai o doncs aissi co·l joglars fai :
aissi com muoc mon lais lo fenirai :
desesperar m'ai, pus no·i puesc vezer
razo per que·ill deia de mi caler,
pero almens aitant en retendrai
qu'ins e mon cor l'amarai a rescos
e dirai ben de lieis e mas chansos.
Mentir cugei mas estra grat dic ver,
qu'er(s) m'estava trop miels qu'ara no fai,
e cugei far creire so que nos fos,
mas mal mon grat s'avera ma chansos.
Si N'Azimans sabia so qu'ieu sai
dir poiria qu'una pauc'ochaizos
notz en amor mais que no·i val razo. |
COUBLET N°1 :
S'al cor plagues, ben fora oimais sazos
de far chansson per Joia mantener,
mas trop mi fai m'aventura doler
quand ieu regart lo ben e·l mal qu'ieu n'ai ;
que rics dizon qu'ieu sui e que be·m vai,
mas cel c'o ditz non sap jes ben lo ver,
que benanansa non pot hom aver
de nuilla ren, mas de so c'al cor plai,
per que n'a mais us paubres qu'es joios
c'us rics ses joi qu'es tot l'an cossiros.
COUBLET N°2 :
E si anc jorn fui gais ni amoros,
ar non ai joi d'amor ni l'en esper,
ni autre bes no·m pot al cor plazer,
anz mi semblon tuich autre joi esmai ;
pero d'amor – que·l ver vos en dirai –
no·m lais del tot ni no m'en puosc mover :
enan non vau ni non puosc remaner,
aissi cum cel qu'en miei del albre estai,
qu'es pojatz tant que non sap tornar jos,
ni sus non vai, tant li par temeros.
COUBLET N°3 :
Pero no·m lais, si tot s'es perillos,
c'ades non poj e sus a mon poder ;
e deuria·m, dompna, ·l fis cors valer,
car conoissetz que ja no·m recreirai,
c'ab ardimen apoder'om l'esglai,
e non tem dan que m'en puosca escazer ;
per que·us er gen si·m deignatz retener,
e·l guizerdos er aital cum s'eschai :
qu'en eis lo don l'en es faitz guizerdos
a cel qui sap d'avinen far sos dos.
COUBLET N°4 :
Doncs, si Merces a nuill poder en vos,
traja·s enans, si ja·m vol pro tener ;
qu'ieu no m'en fi en pretz ni en saber
ni en chanssos, mas car conosc e sai
que Merces vol so que Razos dechai ;
per qu'ieu vos cuig ab Merce conquerer
que m'es escutz contra·l sobrevaler
qu'ieu sai en vos; per que·m met en essai
de vostr'amor, so que·m veda Razos,
mas ill me fai cuidar qu'avinen fos.
COUBLET N°5 :
A so conosc qu'ieu sui nems paoros
car al comenssamen m'en desesper
e mas chanssos, pois vuoill merce querer ;
farai o doncs aissi co·l joglars fai :
aissi cum mou mon lais lo fenirai,
desesperatz, pois doncs no·i puosc saber
razon per que·il deia de mi caler;
mas tot lo meins aitant i retendrai
qu'inz e mon cor l'amarai a rescos
e dirai ben de lieis e mas chanssos.
Mentir cuidiei, mas estra grat dic ver,
qu'an[z] m'estava trop mieills c'aras non fai,
e cujei far creire so que no fos,
mas mal mon grat s'averan mas chanssos.
Si N'Azimans sabia so qu'ieu sai
dir poiria c'una pauca ochaizos
notz en amor plus que no·i val razos. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
. |

[Remonter]
* Sitot me soi a tart aperceubuz :

- Titres : (Ref. ID : 155.021 / MS W : 188a)
- Si tot me sui atrat ap(er)cenbuz
- [Si tot me sui a tard aperceubuts]
- Sitot me soi a tart aperceubutz
- Sitot me soi a tart aperceubuz
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Folquet de Marseille (...1155-1231)
Version originelle n°1 :
(Ed. Stronki, 1910) |
Version originelle n°2 :
(Ed. Squillacioti) |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Sitot me soi a tart aperceubutz,
aissi cum cel qu'a tot perdut e jura
que mais non joc, a gran bonaventura
m'o dei tener car me sui conogutz
del gran engan qu'Amors vas mi fazia,
c'ab bel semblan m'a tengut en fadia
mais de detz ans, a lei de mal deutor
c'ades promet mas re no pagaria.
COUBLET N°2 :
Ab bel semblan que fals'Amors adutz
s'atrai vas lieis fols amans e s'atura,
co·l parpaillos qu'a tant folla natura
que·is fer el foc per la clardat qe lutz ;
mas eu m'en part e segrai autra via,
sos mal pagatz, q'estiers no m'en partria ;
e segrai l'aip de tot bon sofridor
que s'irais fort si com fort s'umelia.
COUBLET N°3 :
Pero no·is cuig, si be·m sui irascuz
ni faz de leis en chantan ma rancura,
ja·l diga ren que no semble mesura ;
mas be sapcha c'a sos ops sui perdutz,
c'anc sobre fre no·m volc menar un dia,
anz mi fetz far mon poder tota-via,
et anc sempre cavals de gran valor,
qui·l biorda trop soven, cuoill feunia.
COUBLET N°4 :
Fels for'ieu ben, mas sui m'en retengutz,
car qui ab plus fort de si·s desmesura
fai gran foudat ; e neis en aventura
n'es de son par, qu'esser en pot vencutz ;
e de plus freul de si es vilania ;
per q'anc no·m plac ni·m platz sobranssaria
pero en sen deu hom gardar honor,
car sen aunit no pretz plus que foillia.
COUBLET N°5 :
Per so, Amors, mi soi ieu recrezutz
de vos servir, que mais no·n aurai cura ;
q'aissi cum prez'om plus laida peintura
de loing, no fai qand l'es de pres venguz,
prezav'ieu vos mais qand no·us conoissia,
e s'anc vos volc, mais n'ai qu'er no volria :
c'aissi m'es pres cum al fol qeridor
que dis c'aurs fos tot qant el tocaria.
COUBLET N°6 :
Bels N'Azimans, s'Amors vos destreignia,
vos ni·n Totztemps, eu·s en conseillaria :
sol vos membres qant ieu n'ai de dolor
ni qant de be, ja mais no·us en calria.
En Plus-leial, s'ab los huoills vos vezia,
aissi cum fatz ab lo cor tota-via,
so q'ieu ai dig porri'aver valor,
q'ieu qier conseill e conseill vos daria. |
COUBLET N°1 :
Sitot me soi a tart aperceubuz
aissi cum cel c'a tot perdut e jura
que mais non joc, a gran bonaventura
m'o dei tener c'ar me soi conoguz
del gran enjan c'Amors vas mi fasia,
c'ab bel semblan m'a tengut en fadia
mais de dez ans, a lei de mal deutor
qu'ades promet mas re non pagaria.
COUBLET N°2 :
Ab bel semblan que fals'Amors aduz
s'atrai vas leis fols amanz e s'atura,
co·l parpaillos c'a tan folla natura
que·s fer el foc per la clartat que·i lutz ;
mas eu m'en part e segrai altra via,
sos mal pagaz, qu'esters no m'en partria ;
e segrai l'aib de tot bon sufridor
que s'irais fort si com fort s'umelia.
COUBLET N°3 :
Pero no·s cug, si be·m sui irascuz
ni fas de leis en chantan ma rancura,
ja·l diga ren que no semble mesura ;
mas ben sapcha qu'a sos ops sui perduz,
c'anc sobre fre no·m volc menar un dia,
ans mi fez far mon poder tota-via,
et anc sempre cavals de gran valor,
qui·l beorda trop soven, coill felnia.
COUBLET N°4 :
Fels for'eu trop, mas soi m'en retenguz,
car cel c'ab plus fort de si·s desmesura
fai gran foldat ; neis en gran aventura
es de son par, qu'esser en pot vencuz ;
e de plus freol de si es vilania ;
per c'anc no·m plac ni·m plaz sobransaria :
pero en sen deu hom gardar honor,
car sen aunit non prez plus que folia.
COUBLET N°5 :
Amors, per so m'en soi eu recresuz
de vos servir, que mais no n'aurai cura ;
c'aissi com mais prez'hom laida pentura
de long, no fai cant es de pres venguz,
prezava eu vos mais can no·us conoissia ;
e s'anc ren volc, mais n'ai qu'er non volria :
c'aissi m'es pres cum al fol queridor
que dis c'aurs fos tot cant el tocaria.
COUBLET N°6 :
Bels N'Azimans, s'Amors vos destregnia,
vos ni·N Toztemps, eu vos consellaria :
sol vos menbres cant eu n'ai de dolor
ni quant de ben, ja plus no·us en calria.
En Plus-Leial, s'ab los hueilhs vos vezia,
aissi com fatz ab lo cor tota-via,
so qu'ieu ai dich porri'aver valor,
qu'ieu quier conseilh e conseilh vos daria. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
. |
Discographie / Enregistrement :
-
CD "Voix du Moyen-âge (Early Music" par René CLEMENSIC (Ed. Harmonia Mundi)

[Remonter]
* Tant m'abellis l'amoros pessamens :




- Titres possibles : (Ref. ID : 155.022)
- Tant mabelis la moros pessamens
- Tan mabellis lamoros pessamenz
- Molt mabelis lamoros pensamens
- Tant m’abellis l’amoros pessamens
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Folquet de Marseille (...1155-1231)
Version originelle n°1 :
(Ed. Stronki, 1910) |
Version originelle n°2 :
(Ed. Squillacioti) |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Tant m'abellis l'amoros pessamens
que s'es vengutz e mon fin cor assire
per que no·i pot nuills autre pes caber
ni mais negus no m'es dous ni plazens,
qu'adonc viu sas quan m'aucizo·l cossire
e fin'amors aleuja·m mo martire
que·m promet joi, mas trop lo·m dona len,
qu'ap bel semblan m'a trainat longamen.
COUBLET N°2 :
Be sai que tot quan faz es dreiz niens !
Eu qu'en puesc mais s'Amors mi vol aucire ?
qu'az escien m'a donat tal voler
que ja non er vencutz ni el no vens ;
vencutz si er, qu'aucir m'an li sospire,
tot soavet, quar de liey cui dezire
non ai socors, ni d'allors no l'aten,
ni d'autr'amor no puesc aver talen.
COUBLET N°3 :
Bona dona, si·us platz, siatz sufrens
del ben qu'ie·us vuel, qu'ieu sui del mal sufrire,
e pueis lo mals no·m poira dan tener
ans m'er semblan que·l partam egalmens ;
pero, si·us platz qu'az autra part me vire,
ostatz de vos la beutat e·l dous rire
e·l bel semblan que m'afollis mon sen :
pueis partir m'ai de vos, mon escien.
COUBLET N°4 :
A totz jorns m'etz plus bel'e plus plazens !
per qu'ie·n vuel mal als huels ab que·us remire,
quar a mon pro no·us poirian vezer
et a mon dan vezon trop sotilmens ;
mos dans non es, sivals pos no·m n'azire,
ans es mos pros, dona, per qu'ieu m'albire,
si m'aucisetz, que no·us estara gen,
quar lo mieus dans vostres er eissamen.
COUBLET N°5 :
Per so, dona, no·us am saviamens
qu'a vos sui fis et a mos ops trayre :
e vos cug perdr'e mi no puesc aver,
e·us cug nozer et a mi sui nozens !
pero, no·us aus mon mal mostrar ni dire,
mas a l'esgart podetz mon cor devire,
qu'ar lo·us cuich dir et aras m'en repen
et port n'als huels vergonh'e ardimen.
COUBLET N°6 :
Trop vos am mais, dona, qu'ieu no sai dire,
e quar anc jorn aic d'autr'amor desire
no m'en penet, ans vos am per un cen,
car ai proat l'autrui captenemen.
Vas Nems t'en vai, chanssos, qui qe·s n'azire,
que gauch n'auran, per lo meu escien,
las tres donnas a cui ieu te presen. |
COUBLET N°1 :
Tant m'abellis l'amoros pessamens
que s'es vengutz e mon fin cor assire,
per que no·i pot nuills autre pens caber
ni mais negus no m'es doutz ni plazens,
c'adoncs viu sas quan m'aucio·ill cossire;
e fin'amors aleuja mo martire
que·m promet joi mas trop lo·m dona len,
c'ab bel semblan m'a trainat longamen.
COUBLET N°2 :
Ben sai que tot quant fatz es dreitz niens !
Eu qu'en puosc als s'Amors mi vol aucire ?
qu'a escien m'a donat tal voler
que ja non er vencutz ni el no vens ;
vencutz si er qu'aucir m'an li sospire
tot soavet, si de lieis cui desire
non ai socors, ni d'aillor no l'aten,
ni d'autr'amor non puosc aver talen.
COUBLET N°3 :
Bona dompna, si·us platz, siatz sufrens
del ben qu'ie·us vuoill, qu'ieu sui del mal sufrire,
e pois lo mals no·m poira dan tener,
anz m'er semblan que·l partam egalmens ;
e s'a vos platz qu'en autra part me vire,
ostatz de vos la beutat e·l gen rire
e·l douz parlar que m'afollis mon sen
pois partir m'ai de vos, mon escien.
COUBLET N°4 :
A totz jorns m'etz plus bella e plus plazens,
per qu'ie·n vuoill mal als huoills ab que·us remire,
car a mon pro no·us poirian vezer
mas a mon dan vezon trop sotilmens :
mos dans non es, so sai, pos no·m n'azire
anz es mos pros, dompna, per qu'ieu m'albire,
si m'aucietz, que no·us estara gen,
car lo mieus dans vostres er eissamen.
COUBLET N°5 :
Per so, dompna, no·us am saviamens
c'a vos sui fis et a mos ops traire :
e·us cuig perdre e mi non puosc aver,
e·us cuig nozer et a mi sui nozens ;
per so no·us aus mon mal mostrar ni dire,
mas a l'esgar podetz mon cor devire :
que·us cugei dir, mas aras m'en repen
e port els huoills vergoigna et ardimen.
COUBLET N°6 :
Trop vos am mais, dompna, qu'ieu no sai dire,
e car anc jorn aic d'autr'amor desire
no m'en penet, anz vos am per un cen,
car ai proat l'autrui chaptenemen.
Vas Nems t'en vai, chanssos, qui que·s n'azire
car gaug n'auran, per lo mieu escien,
las tres dompnas a cui eu te presen,
car ellas tres valon ben d'autras cen. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
. |
Discographie / Enregistrement :
- CD "Troubadours & Minnesänger" par l'Ensemble Lucidarium (Ed. L'Empreinte Digitale, 1998)

[Remonter]
* Tan mou de corteza razo :

- Titres possible : (Ref. ID : 155.023)
- Ta(n) mou d(e) corteza razo
- Tan mot de corteise raison
- Tant mou d(e) cortesa raçon
- Tan mou de corteza razo
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Folquet de Marseille (...1155-1231)
Version originelle n°1 :
(Ed. Stronki, 1910) |
Version originelle n°2 :
(Ed. Squillacioti) |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Tan mou de corteza razo
mos chantars qu'ieu no·i puesc faillir ;
enans hi dei miels avenir
qu'anc mais no fis; e sabetz quo ?
que l'emperairitz m'en somo ;
e plagra·m fort qu'ieu m'en gequis,
s'il m'o sofris ;
mas, car ylh es sim'e razis
d'enssenhamen,
no s'eschai qu'al sieu mandamen
sia mos sabers flax ni lens,
anz tanh que·s doble mos engens.
COUBLET N°2 :
E s'anc parliei e ma chanso
de lauzengiers, cui Dieus azir,
aissi los vuelh del tot maldir,
e ja Dieus noqua lor perdo
quar an dig so qu'anc vers no fo,
per que sella cui obedis
me relinquis
e cuja qu'aillors ai'assis
mon pessamen ;
be muer doncx per gran fallimen
s'ieu pert so qu'ieu am finamens
per so qu'il dizo qu'es niens.
COUBLET N°3 :
Mas ges per tal no m'abando,
qu'ieu ai anc sempres auzit dir
que messonja no·s pot cobrir
que no mueira qualque sazo ;
e pos dregz vens fals'ocaizo,
encar er proat e devis
com ie·l sui fis ;
qu'aissi·l sui subjetz et aclis
de bon talen
qu'en lieis amar an pres conten
mos ferms Coratges e mos Sens,
c'usquecx cuj'amar plus fortmens.
COUBLET N°4 :
E si Merces no m'i ten pro
que farai ? poirai m'en partir ?
ieu no, qu'apres ai a murir,
de guisa que m'er sobrebo :
qu'ins e·l cor remir sa faisso,
e remiran – et ieu languis,
quar ela·m dis
que no·m dara so qu'ieu l'ai quis
tan lonjamen –
e ges per aisso no m'alen,
ans dobl'ades mos pessamens –
e muer aissi mescladamens.
COUBLET N°5 :
Amarai la doncs a lairo,
pos vei que no·m denha sofrir ?
oc ieu, qu'ins e·l cor la remir
e sai qu'a far m'er, vuelh'o no ;
que·l Cor ten lo Cors em preiso
et a·l si destreg e conquis
que no m'es vis
que·lh des poder que s'en partis ;
enans aten
quom la puesca vencer suffren,
car loncx sufrirs e merces vens
lai on no val forsa ni giens.
N'Aziman, mout m'estara gen
s'ieu muer per midons doussamens,
pos a murir m'er eissamens. |
COUBLET N°1 :
Tan mou de cortesa razo
mos chantars que no·i puosc faillir,
enans i dei miels avenir
qu'anc mais non fi; e sabetz co ?
quar l'emperaritz m'en somo,
e plagra·m fort qu'eu m'en giquis
s'il m'o sofris ;
mas car ill es sim'e raitz
d'enseingnamen,
non s'eschai qu'al sieu mandamen
sia mos sabers flacs ni lenz,
anz taing que·s doble mos engenz.
COUBLET N°2 :
E s'anc parlei e ma chanso
de lausengiers, cui Dieus adir,
aras los voill del tot maldir,
e ja Dieus nonca lor perdo ;
quar an dich so qu'anc vers non fo,
per que sella cui obedis
me relinquis
que·s cuja c'aillors aia assis
mon pensamen;
ben muer doncs per gran faillimen
s'ieu pert so que am finamenz,
per so qu'il dison, qu'es nienz.
COUBLET N°3 :
Mas jes per tan no m'abando,
que anc sempres ai auzit dir
que mesonja no·s pot cobrir
que no moira calque sazo ;
e pois dreitz ventz fals'ochaiso,
ancar er proat e devis
com ie·l sui fis ;
c'aisi·l sui sobjetz et aclis
de bon talen,
qu'en lei amar an pres conten
mos ferms corajes e mos senz,
q'usquecs cuid'amar plus fortmenz.
COUBLET N°4 :
E si Merces no m'i ten pro
que farai ? porrai m'en partir ?
non eu, c'apres ai a morir
de guisa que·m sap sobrebo ;
qu'inz el cor remir sa faisso
e remiran et eu languis,
car ella·m dis
que no·m dara so qu'eu l'ai quis
tan longamen ;
e jes per aisso no m'alen
anz dobl'ades mos pessamenz
e muer aissi mescladamenz.
COUBLET N°5 :
Amarai la doncs a lairo,
puois vei que no·m deigna sofrir ;
que inz en mon cor la desir
e sai qu'a far m'er, voill'o no :
que·l cors ten lo cor en preiso
et a·l si destreg e conquis
que no m'es vis
que·l des poder que s'en partis ;
enans aten
que Merces la·m venca sofren,
car merces e loncs sofrirs venz
lai on no val forsa ni genz.
E ja·n morai, mas mout m'es gen
s'ieu muor per leis c'am finamenz,
pois a morir m'er eissamenz.
[N'Aziman, molt m'estara gen
s'ieu mor per midons dousamens,
car a morir m'er eisamens.] |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
. |

[Remonter]
* Us volers outracujatz :

- Titres possibles : (Ref. ID : 155.027)
- Us uolers otracuiatz
- Uns uolers oltra cuidaz
- Us volers outracujatz
- Us volers outracuidatz
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Folquet de Marseille (...1155-1231)
Version originelle n°1 :
(Ed. Stronki, 1910) |
Version originelle n°2 :
(Ed. Squillacioti) |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Us volers outracujatz
s'es ins e mon cor aders,
pero no·m ditz mos espers
ja puesc'esser acabatz :
tant aut s'es empens ;
ni no m'autreya mos sens
qu'ieu·n sia desesperatz ;
e sui aissi meitadatz :
que no·m desesper
ni aus esperans'aver .
COUBLET N°2 :
Car tant mi sent aut poiatz
vas qu'es petitz mos poders
per que·m chastia temers,
car aitals ardimens fatz
notz a mantas gens ;
mas d'un conort sui jauzens
que·m saill deves l'autre latz
e mostra·m q'umilitaz
l'a tant en poder
que bes m'en pot eschazer.
COUBLET N°3 :
Tant s'i es mos cors fermatz
que·l mensonja·m sembla vers :
qu'aitals maltraitz m'es lezers ;
pero si, sai qu'es vertatz,
que bos aturs vens ;
per qu'ie·us prec, dona valens,
que sol d'aitan mi suffratz –
e puois serai gen pagatz –
que·m laissetz voler
lo gaug qu'ieu desir vezer.
COUBLET N°4 :
Be·m parec necietatz
e trop sobrarditz volers
quan solamen us vezers
m'ac deceubut tan viatz
qu'escondudamens
mi venc al cor us talens
tals qu'ieu fui enamoratz,
mas puois m'es tan fort doblatz
que mati e ser
mi fai doussamen doler.
COUBLET N°5 :
De re no·m sent malmenatz
vas vos mas quar mos sabers
mi sofranh a dir plazers ;
e quar sui desmezuratz
d'amar leyalmens
cre que·m falh mos essiens ;
pero, si·n fos dreg jutgatz,
ja no·n degr'esser blasmatz,
qu'aital no-saber
deuriatz en grat tener.
COUBLET N°6 :
Mas aras chantars no·m platz,
si m'en valgues esteners !
pero laissars, non-calers
m'en fora jois e solatz
hueimais pos n'es mens
l'emperairitz cui jovens
a poiad'e·ls aussors gratz ;
e si·l cors non fos forssatz
ben fera parer
c'om fols si sap dechazer.
Ai ! doussa res covinens,
vensa vos humilitatz,
pos nuls autre jois no·m platz
ni d'autre voler
non ai engienh ni saber.
Qe tans sospirs n'ai gitatz
per que·l jorn e·l ser
pert sospiran mon poder. |
COUBLET N°1 :
Us volers outracuidatz
s'es inz e mon cor aders,
pero no·m ditz mos espers
ja puosc'esser acabatz,
tan aut s'es enpens ;
ni no m'autreia mos sens
qu'eu sia desesperatz,
e son aissi mitadatz
que no·m desesper
ni aus esperansa aver.
COUBLET N°2 :
Car trop me sui aut pujatz
vas qu'es petitz mos poders,
pero·m chastia temers,
car aital ardimens fatz
notz a maintas gens ;
mas d'un conort sui jauzens
que·m ven devas autre latz
e mostra·m c'umelitatz
l'a tan en poder
que bes m'en pot eschazer.
COUBLET N°3 :
Tant i es mos cors pausatz
que·l mensonja·m sembla vers :
c'aitals maltraitz es lezers ;
pero si sai qu'es vertatz
que bons aturs vens ;
per qu'e·us prec, dompna valens,
que sol d'aitan mi sofratz –
e pois serai jen pagatz –
que·m laisses voler
lo gaug qu'eu desir vezer.
COUBLET N°4 :
Be·m parec nesietatz
e trop sobrarditz volers,
quan solamen us vezers
m'ac desebut tan viatz
qu'escondudamens
mi venc al cor us talens
tals don fui enamoratz :
mas puois s'es tan fort doblatz
que maitin e ser
mi fai doussamen doler.
COUBLET N°5 :
[De re no·m sent malmenatz
vas vos, mas quar mos sabers
me sofranh a dir plazers ;
e quar soi desmezuratz
d'amar leialmens,
cre que·m faill mos essiens ;
pero si·n fos dreitz jutgatz,
ja non degr'esser blasmatz,
c'aital no-saber
deuriatz en grat tener.]
COUBLET N°6 :
Car aissi cantar no·m platz,
si m'en valgues esteners !
pero laissars, non-calers
m'en fora jois e solatz,
oimais, puois n'es mens
l'emperaritz cui jovens
a pujat'els ausors gratz ;
e si·l cors non fos forsatz
eu fera saber
c'om fols si sap decazer.
A ! dousa res covinens,
venca vos humelitatz,
puois nuls autre jois no·m platz
ni d'autre voler
non ai engien ni saber.
Que tans sospirs n'ai gitatz
per que·l jorn e·l ser
pert sospiran mon poder. |
COUBLET N°1 : .
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
. |

[Remonter]
* L :

- Titres : (Ref. ID : )
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Folquet de Marseille (...1155-1231)
Version originelle : |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 : .
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
. |

[Remonter]
Pour en savoir plus :
* Bibliographie consacrée aux troubadours et leur musique
* Discographie
* Liens
Pour nous écrire :
>> N'hésitez pas à nous faire part de vos
remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer
cette page...

[Remonter]
INDEX de tous les Troubadours

Page réalisée à but pédagogique et culturel.
© Traductions en français et en provençal mistralien réalisées par Thibaut PLANTEVIN.
© Traductions en anglais issues de diverses sources : www.trobar.org, www.lyricstranslate.com, Google traduction, Wiki et multiples forums. Merci à tous !
© PLANTEVIN.