INDEX de tous les Troubadours

Les Troubadours et leurs chansons

 

Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e) :

Guiraut RIQUIER est l'un des derniers troubadours occitans... Il aurait composé ses premières chansons en 1261 et régulièrement jusqu'à la fin du 13e siècle.
On possède sans doute la collection complète de ses textes : 106 pièces (dont 48 œuvres musicales). Parmi ces œuvres, on dénombre 2 aubes, 26 chansons, 15 chansons religieuses, 1 chanson de croisade, 1 coblas, 1 descort, 6 pastourelles, 1 planh, 16 sirventès.

+ Pour en savoir plus...

Peire d'Auvernha

106 chansons (dont 48 partitions de musique conservées)

 

* Ab lo temps agradiu gai / Avec le temps agréable gai :

- Titres possibles selon les différents manuscrits et éditions : (Ref. ID : 248.001 / MS R : 104v)

- Présentation de cette chanson : Canso. Il est indiqué sur le manuscrit qu'il s'agit des premiers vers de Guiraut RIQUIER et cela est daté de l'an 1261.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ab lo temps agradiu gai
le cors nueus blons, de bon grat,
qu'ieu am, a mon cor comes
de far vers adrechurat ;
e far l'ai de mascles motz,
ab tot lo nombre de set
ez ab belh chan plazentier.

COUBLET N°2 :
Al comensar del vers ai
lo nombre e l'als gardat,
quar hom deu gardar, so·m pes,
ans que comens fag honrat,
si·n pot estar sus o sotz ;
per qu'ieu ab mon cor secreth
n'ai avut cosselh plenier.

COUBLET N°3 :
Lo cosselh tenc per verai,
mas mon Belh Deport amat
dey sopleyar, qu'elh m'a mes
captal on ai gazanhat
saber, don giet brancx e brotz ;
d'als no·m valc ni·s ne penet,
per que·m muer de dezirier.

COUBLET N°4 :
Si·n muer, blasmes no·l n'eschai,
quar, s'ieu l'am, no·m n'a forsat.
Qui·n dey blasmar, si dans m'es ?
Non mas mon cor leugier fat,
que fon del mieu turmen glotz ;
pero en tal luec [me] trieth,
que m'a fag de frag entier.

COUBLET N°5 :
Tant suy entiers, que·n murray
aman; ez ai m'acordat
que no·m vir, quar aunitz bes
no val tant de dan honrat.
Per que seray vielhs e rotz
d'aquest sen, tro n'aja veth
forsat del badalh derrier.

COUBLET N°6 :
Pueys a blasmar no·m faray,
mas si·l Deportz qu'ay celat,
lo qual el mon non a tres
que·l sapchan, non a camjat
son atur, sert er a totz,
que·l sieus durs cors aizinet
com moric Guirautz Riquier.

COUBLET N°7 :
Vers, quant seras apres, vay
al pro Amalric prezat,
vescomte de Narbones,
qu'elh a bon pretz gazanhat
e·l mante entier ses notz,
don tug sey amic son leth
e·ls autre ab cossirier.

Solatz e chans de bon grat
e conortz cazon en potz
a mos ops, se·m breu no·m reth
mos Belhs Deportz alegrier.

COUBLET N°1 :
Amé lou tèms agradiéu gai .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Avec le temps agréable gai .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Ab pauc er descauzitz :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.002 / MS R : 105r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ab pauc er decazutz,
Amors, e remazutz,
Totz mos afortimens,
Pos de midons aiutz
Gent celatz ni saubutz
No·m ven; quar le turmens
M'auci, que·m datz, e·m vens.
E no m'en puesc aidar
Ab ren mas ab chantar,
E chans es al deyos,
Per qu'ieu sui de joi blos.

COUBLET N°2 :
Qu'ab chant es jois perdutz
E sabers abatutz
E bos entendemens
E pretz desconogutz.
Vejatz, a qu'es vengutz
Totz le pus de las gens:
Que·ls faitz, qu'om fa, valens
No sabon detriar,
An los lur aug blasmar,
E·ls oils, pecx, vergonhos
Ses razon an per bos.

COUBLET N°3 :
Per aisso·m sui mogutz,
Quar no sui entendutz,
E parli planamens
Ab ditz gent assegutz,
Ferms ez aperceubutz,
Ez adonc enans mens.
E·ls nescis aprendens
Aug pegament lauzar,
Per qu'ieu me cug cessar
De mans faitz cabalos;
Quar se pert ma sazos.

COUBLET N°4 :
D'aisso·m sui irascutz,
Q'us entendens menutz
Fara confIgimens
D'autrus belhs ditz plagutz
Pegament traitz a lutz,
Don avenra plazens.
Mas mos acordamens
Es, que·m fai aprimar,
Que per tal sai trobar,
Que, si·l fos saboros,
Belhs fora·l guazardos.

COUBLET N°5 :
Er serai mal volgutz,
Blasmatz e vil tengutz
Per pecx, qu'om fa sabens;
Don belhs vers es vencutz
E vils mentirs cregutz.
Pero non sui temens,
Quar us dels conoissens
Me pot mais issaussar
Que cent pec abaissar
E quar ma sospeissos
Es en luec tan joyos.

COUBLET N°6 :
Lai, on es atendutz
Sabers e car tengutz,
M'en irai dreitamens
E serai ereubutz,
Al rei, on es vertutz,
Castelhan, d'onramens;
Qu'elh es luyz resplandens
Per totz bes dir e far
E per pretz restaurar.
Agra ops, qu'enans fos,
Per que a nom n'Anfos.

COUBLET N°7 :
No·m pot esser guirens
Totz l'autre mons, so·m par,
Ni m'en cal laguiar,
Si·l reis, cui es Leos,
No·m restaura joyos.

COUBLET N°8 :
Reis de bos aips manens,
Dieus pot m'arma salvar
E vos mon cors gardar
De vivre sofrachos,
E coman m'az amdos.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
I nearly had a fall
but, Love, I still remained
and all my strength prevailed;
my lady's help can't come,
hidden or openly:
it's killing me because
it strikes and overcomes.
And I can't help myself
with anything but song,
and song is empty now
because my joy's laid bare.

VERSE N°2 :
And joy is lost from song
and wisdom overcome,
good understanding too
and unknown worth as well.
Now see in what a pass
we find the most of us:
they can't distinguish deeds
of value from the ones
that they had ought to blame,
and base and shameful ones
they wrongly say are good.

VERSE N°3 :
And therefore I am moved
for I'm not understood:
so clearly I'll speak out
assuring all this folk
and firmly warning them,
before the least of them.
The fool who tries to learn
hears nonsense praised on high
which makes me want to drop
the worthwhile things I do,
because they waste my time.

VERSE N°4 :
I'm angered by the fact
that those who scarcely see
can make up a pastiche
of others' cleverness
and birthing foolishness ...
but pleasing everyone!
But as I understand,
if I refine myself
it helps me to compose,
and if a hit results
I'll have a sweet reward.

VERSE N°5 :
And I'll be ill-thought of,
accused, considered base,
a fool some claim is wise;
whose good verse meets defeat
while base lies are increased.
But I are not afraid,
for one who really knows
can lift me, with more ease
than down a hundred fools,
and since what I expect
is in a joyous place.

VERSE N°6 :
Down there where wisdom's heard
and it's considered dear,
I'm going straightaway
(and I will be received)
to the King of Castile
who knows respect and worth,
for he's a shining light
for all good words and deeds
and for restoring worth.
There's need to have at hand
the one who's called Alphonse.

VERSE N°7 :
It seems to me the world
can't be assuring me,
nor must I be ashamed
if Leon's king will just
restore my joy to me.

VERSE N°8 :
King still of all good ways,
now God can save my soul,
and you can save my skin
from living needily,
and both may order me!

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Aisi com es sobro(n)rada :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.007 / MS R : 104v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)
(Sa 22e chanson)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ajssi quon es sobronrada
la maire del salvador,
deu esser honran lauzada;
quar singulars de valor
fo et es,
de totz bes
complida,
claus de vera vida,
grazida.
E donc sobiras devers
m'es que s'esfors mos sabers
tant que·l sia d'agradatge
sos laus que tenc en coratge,
qu'ab sobrevoler comensa.

COUBLET N°2 :
Regina verge, clamada
devetz esser ab lauzor,
e temsuda et amada;
quar Dieus vos fe tant d'onor
quant se mes
e vos —pres
perida
gens port de gandida,
chauzida
flors— e nasc de vos hom vers,
vers Dieus, on es mos espers;
donc be·us det gran avantatge,
qu'anc no fon d'uman linhatge
tro que de vos pres nayssensa.

COUBLET N°3 :
Tota flors don frutz s'aizina
pert apres son frug beutat;
vos remazes fresqu'e fina
verges creyssens de rictat:
pus olens,
pus plazens,
pus clara
flors etz qu'el mon para
e guara;
flors de tot frug saboros,
flors de gaug, redemptïos
etz del mon; quar lo salvaire
fon fils de vos, vostre paire,
don etz sa mair'e sa filla.

COUBLET N°4 :
De paradis etz regina,
maire Dieu, per gran bontat;
et etz restaurans mezina,
fons de vera pïetat;
als fallens
etz guirens
d'amara
mort; quar vostra cara
esguara
pregan lo rey glorïos
qu'es paires e filhs de vos,
filla del vostre filh, maire
del vostre paire: com faire
so·s poc es grans meravilla.

COUBLET N°5 :
Pero ma fes no·s balansa;
quar Dieus per nos restaurar
o fe, que pot ses erransa
far mil tans qe hom pessar,
e·l poder
ab voler
capdelha;
donc, maire piucella vmout bella,
creyssensa prezes d'aon:
qu'elh, qu'es mais de tot lo mon,
caup en vos, verges certana,
e visc e·n pres carn humana
e·n nasc senes tota taca.

COUBLET N°6 :
Enquer vos fa mais d'onransa,
que·us obezis, don'e·us par:
per que·us prec aiatz membransa
que·l denhetz per mi pregar;
qu'ab lezer
iorn e ser
apella
m'arma e gragella,
sembella
us greus peccatz que· m cofon;
e vos podetz m'en far mon.
Si·l vostre filh, sobirana
maire, ·n pregatz, tost er sana
m'arma que de mort se raca.

COUBLET N°7 :
Dona, estela del mon
ab clardat que no·s rescon
es per nos, gent crestïana:
donc preguatz Dieu que de vana
vida nos gar e de braca.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
The mother of the Savior has
these many honors and she must
for honor now be praised because
her worth is clearly singular:
was and is
all replete
with good things;
she is the key to our true life;
thanks to her
and so the duty comes to me
to do all I know how to do
so she'll find it agreeable
and what I have in mind for her
inspires an eager will to do.

VERSE N°2 :
You now are called the virgin queen
and you must have your praise as due
and spirit, o beloved one,
for God has honored you so much
as he made
you a safe
harbor for
the lost folk and you're also his
chosen flower.
Of you was born the one true man:
true God, in whom is all our hope:
a great advantage you were given,
for he was of no human line
until he took his birth from you.

VERSE N°3 :
Now, every flower that bears its fruit
will lose its beauty with the fruit,
but you remain still fresh and fine,
o virgin, as your riches grow.
More fragrant,
more pleasant,
more brilliant,
the flower that all men cultivate
to adorn.
A flower of every tasty fruit,
a flower of all-redeeming joy
for all the world whose Savior
was your son, your father too,
and you his daughter, mother too.

VERSE N°4 :
You are the queen of paradise,
God's mother, by great goodness and
you are restoring medicine,
and fountain of true piety
and from sin
you secure;
from a harsh
and bitter death because your face
now regards
as you pray to the glorious King
who's son and father both to you,
who are the daughter of your son
and mother of your father too,
whereby the wonder is so great.

VERSE N°5 :
But my faith is not to weigh:
for God, in order to restore
our faith, was able without fail
to make us think a thousand times
and the power
of the will
still leads on,
with the virgin mother too, beautiful ...
with growing worth to help, for he
though greater than the universe,
has, virgin, let you nurture him,
and lived, and took on human form
though he was born without a stain.

VERSE N°6 :
He honors you now even more,
obeying you, as it appears to us:
that you remember, now I pray
you, that you deign to pray for me.
When I can
day and night
and she calls
my soul, and with all her allure
will release
from grievous sin, confounding me;
and you alone can make it clean,
if, sovereign mother, you will ask
your son, my soul will then be whole
though now it stands in fear of death.

VERSE N°7 :
You are for all the Christian folk,
my lady, star of all the world,
with brightness that can not be hid,
so pray to God to keep us from
vain life and triviality.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)
- CD "Le troubadour Guiraut Riquier" par Katia CARÉ, Gérard ZUCHETTO et l'Ensemble Perceval (Ed. Arion, 2010)
- Disque "French Troubadour Songs - Italian Folk Songs" par Yves TESSIER et Cynthia GOODING (Ed. )
- Disque "Trouvères, troubadours et grégorien" par Yves TESSIER et Chanterelle Lanza del Vasto (Ed. 1958 > BNF 2014)


[Remonter]

* Aisi com selh que franchamens estay :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.005 / MS R : 104r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Aissi cum selh, que franchamen estai
E ses reguart e·s met en servitut
De tal senhor, que, pus l'a receubut
Per sieu, li fa far son poder e mai,
O fi ieu ben; qu'estava franchamen,
Quan ad amor me dei; quar mantenen,
Que li·m fui datz, me mes en tal mesclanha,
On cug murir; qu'ilh no·m val ni·m defen,
Ni·m n'aus issir ni sai, quo mi remanha.

COUBLET N°2 :
Saber si fas: tro la mort remanrai,
So·m ditz amors, o tro aja vencut
L'erguelh, que a tant lonjamen jagut
En lieis, que·m fe chauzir; pero be·m plai,
Qu'ab elh guerrei, e fas o per nien;
Quar si merces lo sieu poder no·i ten,
Aissi·m lagui ez ai pro, de que·m planha,
Cum selh, que tra pluma contra fort ven,
E si·m farai, tro que·l cor me sofranha.

COUBLET N°3 :
Lo cor e·l sen ê mon lagui perdrai,
On aurai joi selh, qu'ie·m n'ai elegut.
Pero si·n perc so, que ai mentaugut,
Dan ez honor tot essems hi penrai.
E no·n puesc mai: d'amor n'ai mandamen,
E mos sabers ab mon cor m'o cossen,
Quecx m'enardis e tro·ls ops me companha,
Pueis laissan me cum dons mal deffenden
Son bon vassalh en camp mest gent estranha.

COUBLET N°4 :
Estranhamen remanc sols e blos lai,
On me mena amors soven menut,
A lieis, on ai mon fin cor assegut,
Qu'es la gensers e la mielhers, qu'ieu sai;
Sol lais' erguelh ez apres merce pren.
Camjat aura aissi certanamen
Com peccaire, qu'en penedensa·s banha;
Quar ab erguelh pert hom valor e sen
Ez ab merce Dieu e segle gazanha.

COUBLET N°5 :
Donc gart midons, quans de bos aips dechai;
Erguels e quant a merces de vertut;
E si o fa, ja no cug, la refut;
Quar pueis aura so, qu'a pro domn' eschai;
Qu'ilh ez amors son d'un acordamen
Aissi quon cor e cors. Donc non enten,
Qu'ieu pueis senta tant est mal, que·m gavanha;
Quar sui d'amor: ve·us mon afortimen!
Que als no sai, en que mos mals refranha.

COUBLET N°6 :
Si·l guitz d'amor ab midons no·m defen,
Son poder pert, quar enguelhs lo·l desmen,
Ez ieu perc trop, que remanh en la fanha,
E pert midons son bon captenemen,
E merces pert, que·l poder d'amor franha.

COUBLET N°7 :
L'onratz senhers de Narbona gazanha
Graz ez amor, son verai pretz creissen,
De sos vezis e de la gent estranha.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
Just as the one who freely enters in
uncautiously, in service to some lord
and having taken on him this employ,
does all that's in his power and even more,
I've done all this, and well, for I was free
and gave myself to Love, and then, once she
was given me, I fell in such a strife
I thought I'd die, for she's not helping me,
nor do I dare leave or know what remains.

VERSE N°2 :
I'll let you know: I'll stay on till my death
as Love tells me or till I've overcome
all pride which has so long now dwelt in her:
it's made me choose, but I am well-content
to be at war with her, and all for nought
because if mercy has no power with her
so I am tortured and by right complain
of her, who's like a feather in the wind,
and so I will until my heart gives up.

VERSE N°3 :
I'll lose my mind and heart in all my pain,
then I will have the joy I've chosen me,
but if these things I've mentioned shame me now
then I'll take harm and honor both at once:
I must do this, I'm ordered to by Love;
my head and heart are in agreement too,
they stir me up until there is a need
and then leave me an ill-prepared defence:
their vassal in a fight with foreign folk.

VERSE N°4 :
Now strangely I'm alone, and destitute
there where Love takes me rather often now
to her, on whom I've fastened my poor heart:
the noblest and the best that I know of;
just leave off pride and take up mercy now.
She will have changed, as sinners certainly
are changed by bathing in their penitence,
for pride can make a man lost worth and sense
but mercy wins for him both God and man.

VERSE N°5 :
My lady, as good manners fail, beware,
for pride and any virtues mercy has.
And if she does, I don't think she'll refuse
for then she'll have whoever comes for lord,
for she and Love are both of one accord:
heart and the body both, so I can't see
how I can feel the evil shaming me,
for I'm for Love: it is my strength and stay:
I don't know what else might decrease my ills.

VERSE N°6 :
If Love won't spare me and my lady now
it loses power, for pride will lower it
and I lose too much to remain immired;
my lady also loses leadership
and mercy, when love's power is broken up.

VERSE N°7 :
The honored lord of Narbonne has dispensed
both mercy and love, raising his true worth
amongst his neighbors and the foreign folk.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Aisi pert poder amors :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.006 / MS R : 103v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Aissi pert poder amors
Quon ricx hom, quant pert sa renda
E·l sieu e sos valedors,
Per que hom non la reprenda,
Quar jois l'es e pretz failhitz,
Que quascus era sos guitz.
Aquestz destrenh cobetatz
E si's fa chant e solatz.

COUBLET N°2 :
Quar pretz no troba secors
Ni jois ni an, qu'ils defenda,
Amors pert sos valedors
E no troba, qu'ils li renda.
E qui ab l'emperairitz
Del segle non es aizitz,
Vius es mortz, d'ira pagatz
Ez es ses valor prezatz.

COUBLET N°3 :
Per pecx avars amadors,
Als quals no plai lonj'atenda
Es noyrida la errors,
Q'us no·m par, qu'en pretz entenda.
E jois, quant pretz n'es partitz,
Es arbres senes razitz
De tot frug desesperatz,
Aissi es jois aziratz.

COUBLET N°4 :
A tot hom ez dezonors,
Que no fa, quan pot, esmenda
De mal, s'estz es dels majors;
Per que quascus hi atenda,
A son poder gent garnitz,
Als manteyns d'amor iauzitz
Tant, tro·ls ajan restauratz;
Pueys auran fin aman patz.

COUBLET N°5 :
N'Amalricx, on es valors,
No vol, que'l tortz ves lui penda,
Que tant gent s'es mes el cors,
Qu'ab cobetat ten contenda.
E fora sai pretz peritz,
Mas en elh s'es aforitz
Ab joi, per que viu honratz
Vescoms narbones amatz.

COUBLET N°6 :
Chanso, ges no·m sui partitz
De midons, si tot mos ditz
No fas er enamoratz,
Quar son per razon forsatz.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
This way, love may lose its force:
When a rich man's lost his income
with his men and all his staff,
surely he will not be faulted,
since his joy and worth have failed ...
everything that guided him.
He suppresses eagerness
and makes company and song.

VERSE N°2 :
Because worth will find no aid:
neither joy nor a defender
Love's assistants will be lost
and he'll find no other helper
and the one who is not helped
by the Empress* of this world
lives in death, with grief's regard,
and though worthless, yet is praised.

VERSE N°3 :
By the greedy lover's sin
(he's displeased by long awaiting)
error's nourished, it would seem,
for one having understanding.
Joy, when worth departs from it,
is a tree that has no roots
nor a chance of bearing fruit:
this way joy is put to shame.

VERSE N°4 :
It dishonors anyone
not to make up when he's able,
for an evil that's so great,
so that one has expectation
of some well-prepared defense
to sustain rejoicing love;
this, until they are restored,
and have peace in courtly love.

VERSE N°5 :
Sir Amalric, where there's worth
let no wrongs disturb the ladies,
now so nobly on the course
which with greed has a contention,
otherwise worth may be lost,
but with her it has its joy,
since you live an honored life
well-loved Viscount of Narbonne.

VERSE N°6 :
Song, I haven't gone away
from my lady: though my works
don't yet make her fall in love
it is right that they be forced.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* A mon dan soy esforsieus :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.008 / MS R : 104r-v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
A mon dan sui esforcius
A semblansa del lairo,
Que's met en luecx regardius
De sa mort; tant li sap bo
Far to fag, don la enquier.
Atressi·m fai abelhir
So, don sai, que dei murir,
Amors e pus huey que hier;
Quar silh, qu'ieu pus am, m'azira.

COUBLET N°2 :
L'azirars creis pus que rius,
Qu'al semblant vei la faisso,
Etz ieu sui pus volontius
E sai, que no·m tenra pro
De midons amar sobrier;
Don aissi·m pren ses mentir
Cum selh, que per bon servir
Met tot son poder plenier,
Don sos bes e mal se vira.

COUBLET N°3 :
Mai valria mortz que vius,
Qui pert sa bona sazo
Serven, quant selh l'es esquius,
De qui aten guazardo.
Pero bon laus ne conquier,
E·l servitz fa s'escarnir;
So'm fa d'amar afortir
A semblan del bon guerrier,
Qu'endreg pretz mort no s'albira.

COUBLET N°4 :
De mort no sui remembrius
Ni temens, si be'm somo;
Tant m'es l'afans agradius
D'amor, a cui quer perdo
Del fals blasme messongier,
Que l'ai dat ses son falhir,
Don me cujava cubrir
Cum selh, que pren parsonier,
Quan son falhimen cossira.

COUBLET N°5 :
Quar d'amor es natz mos brius,
S'ieu ren fas ni dic de bo,
E per midons sui celius,
Qu'a falhir no m'abando:
Dat m'an saber prezentier,
Donc non lur dei als querir;
An lur dei aquelh grazir;
Quar mout n'ai honrat loguier,
Que so·n tene, qu'autre dezira.

COUBLET N°6 :
Amors, trops an gran dezir
D'aquest saber ses mentir,
Que m'avetz dat vertadier;
Si mais fos, lo mais grazira.

COUBLET N°7 :
Narbona vei enantir
E·l guai senhor plazentier,
Cui Dieus gart de dan e d'ira.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
To my harm, I have been forced,
just as if I were a thief
and in danger, facing death,
for he knows it well enough
as to face it anyway.
While it's pleasant in a way
I know that I'm doomed to die
loving more than yesterday,
by the one I love ... provoked.

VERSE N°2 :
More than freshets, anger swells,
and in hate I see her face
and I'm hotter than before
but I know my lady won't
want a love that comes from pride:
so I go without the lies
to the one who will regard
service, to the full extent
as she changes good to ill.

VERSE N°3 :
Death would be worth more than life
for one loving every chance
to serve, since he shies away
from the one who gives regards.
Words of praise will always win,
and the one who's served is scorned;
but I'm strengthened by my love
as the best of warriors are
facing death without a thought.

VERSE N°4 :
I do not remember death
or fear, though inviting me,
I'm so pleased to feel the zeal
of love ... May she pardon me
for the false and lying blame
that I've caused (no fault of hers).
This I planned to hide me in
with the one who took my part
when defection was a choice.

VERSE N°5 :
Since my valor's born of love,
if I don't do any good,
jealous of my lady still
I don't yield to failure yet.
They have shown me how to give,
so I haven't asked for more,
and I've given thanks to them
for I'm honored anyhow
in my holdings and desires.

VERSE N°6 :
Love, too long I've had desires
for the knowledge without lies
that you give me of the truth:
if it's too much, thanks for that.

VERSE N°7 :
Before me, I see Narbonne
and its joyous, pleasant lord,
whom may God protect from harm.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Amors p(us) a uos falh poders :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.010 / MS R : 104r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Amors, pus a vos falh poders,
Jois ab pretz, que·us eran captenh,
Que cobetatz vei, que·ls destrenh,
De mort pot esser mos espers.
Ieu o planc, quar es mos dans,
Mas lo vostre planc dos tans,
Quar el mieu dan perdrai ieu solamens
Ez êl vostre tota·l generals gens.

COUBLET N°2 :
Aitant me demostra sabers,
Qu'ilh ni vos non trobetz mantenh
E cobetatz sobre totz renh,
Que totz le mons pert, ez es vers.
Pero, Amors, mos afans
Es pus, que no sol, pezans;
Vos lo·m donetz ez er no·m n'etz guirens,
Ni·us es blasmes mas le comensamens.

COUBLET N°3 :
Quar per vos se ders mos volers
En tal, que las gensors atenh
De beutat, en que res no penh,
E no n'ai dels menors plazers,
Etz am la ses totz enjans,
Mas sa beutatz agradans
E sa valors m'o tolhon veramens
E·l non-poders, don no m'es reprendens.

COUBLET N°4 :
Si·m valgues ab midons temers
Ni precx humils ses tot endenh,
Celars, sufrirs, quecx si empenh
Tant, que fora guais mos lezers.
Pero ses vostres comans,
Amors, no m'es lunhs enans.
E quar vos falh poders, es aunimens;
Quar no·us secor, qui pot, degudamens.

COUBLET N°5 :
L'onratz vescoms, cui jorns ni sers
Non tolh, que valors non l'essenh
A far faitz de belh entressenh,
N'Amalricx, s'es a bon pretz ders
Ab bon grat dels pus prezans,
Tant que·ls crois ten en balans,
Ez es senhers de Narbona plazens,
Per que·l lauzi; pero pus es valens.

COUBLET N°6 :
Lauzar dei sobre·ls Bertrans
Selh d'Opian, qu'es prezans;
Quar elh val tant, que, qui·l ve guayamens,
Non es ses joi: tant es de grat manens.

COUBLET N°7 :
Endreg de vos fora de joi manens,
Mos Belhs Deportz, si·us fos mos chans plazens.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
Since, Love, your powers are failing you,
both joy and worth, which were your way,
and I see greed oppressing them,
so all my hope could be for death.
Now I lament my injuries,
but I lament yours twice as much.
Because my injuries are mine alone
but yours affect the general populace.

VERSE N°2 :
Just as much wisdom teaches me
there's no support for you nor it
and greed is reigning over all:
the whole world loses, and it's true;
but, Love, my zeal weighs down on me
more than it is accustomed to:
you give it to me, but it doesn't help,
nor is it blame for you, but just a start.

VERSE N°3 :
Because by you my will was stirred
to reach the noblest beauty known
on heights that nothing can disturb;
but I have not the least delight
and love her quite without deceit,
and her agreeable good-looks
and worth, in truth, can take away from me
the powerlessness for which I'm not to blame.

VERSE N°4 :
Now, if my lady put much store
in humble but unwilling pleas,
jealous, suffering and constrained,
then all my leisure would be joy;
but without a command from you,
Love, nothing lies ahead for me,
when your power fails, it's a shame
and scandal if we don't help when we can.

VERSE N°5 :
The honored viscount won't let pass
a day or night with worth unraised
by doing good, for his fair arms:
Sir Amalric, raised to good worth,
and thanks to all the worthiest,
now that he balances their ills:
and he is pleasant Narbonne's lord, so I
have praised him, but his worth is even more.

VERSE N°6 :
.I've praised Bertrand of Oupia
for he is worthy of all praise;
so good, indeed, that if you see his joy
you'll not be without joy, his flows so free.

VERSE N°7 :
Joy would be flowing straight from you to me,
my Belh Deport, if my song pleases you.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Ancmais per aital razo :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.012 / MS R : 108r)

- Présentation de cette chanson : Vers. Elle aurait été composée début octobre 1283.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)
(Sa 17e chanson)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ancmais per aital razo
no fuy de chant embargatz,
qu'er suy de joy tant sobratz,
que mos sabers no·m ten pro
per chantar del gran plazer
qu'ieu ay, segon mon dever,
quar sai mon senhor estort
n'Aymeric, de peitz de mort
ad honor, don quays perduda
es Narbona revenguda.

COUBLET N°2 :
E Dieus, a cuy dreitz sap bo,
sia·n grazitz e lauzatz,
e don nos acort e patz
ad honor tota sazo
de mo senhor, ses voler
del sieu poble dechazer ;
e meta·ns o en tal port
que nulhs hom no·y prena tort,
quar elh no falh ad ajuda,
sol qu'om la·y deman deguda.

COUBLET N°3 :
Qu'ancmais lunhs faitz tant no fo
per tantas gens deziratz,
ab tant de gaug restauratz,
quon qu'az onor de prezo
yssis es ab bosaber
mo senher; quar jorn e ser
per gens de quascuna sort,
suau e cridan mot fort,
n'era pregatz ab saubuda
Dieus, que l'a honor creguda.

COUBLET N°4 :
Per qu'ieu lo prec que perdo,
per dever, quant n'er pregatz
humilmen, si perdonatz
vol esser, e garde quo
fo e quon es, quar saber
pot e deu quant pot valer
senhers que truep desacort
el sieu, sotz autruy ressort ;
quar gens contra luy moguda
lo fai levar en vil bruda.

COUBLET N°5 :
E pus d'acuzacïo
es ab lo rey escuzatz
frances, on es lialtatz,
al qual Dieus aiuda do
en totz bes, sapcha caber
el sieu grat, ab captener
degut ez ab bon conort
que paresca, que·l recort
dels senhors qu'an defenduda
Narbona e retenguda.

Le pobles deu jorn e ser
Dieu lauzar ez honrar fort
de Narbona, quar estort
a son senhor ab mouguda
de gran gauch per sa venguda.

Pros coms de Foys, mout saubuda
es d'est fach la vostr'ajuda.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Anc non agui nulh temps de far chanso :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.013 / MS R : 105r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Anc non aigui nulh temps de far chanso
Melhor razo, - qu'eras ai; per que·i deg
Ben avenir si tot me ten destreg
Silh, qu'ieu pus am, que no·m fa nulh secors;
Quar bon senhor ai de novelh trobat,
Que m'a per totz mos enans amparat.
E si trac mal per don'endreg d'amor,
D'aissi enant aurai bon de senhor.

COUBLET N°2 :
Qu'ieu ai servit de lauzor, no·m sai quo,
Tal, qu'anc no·m fo - amicx de dreg en dreg
Ni m'o promes. Mas quar lo vi adreg,
Volgui·l servir per tal, que·m fos honors
Sos guazardos, ez a so leu passat.
Mai selh, que·m vol, m'aura tost restaurat
Aquel destric, tant l'a bos pretz sabor;
Donc mon ben vuelh cambiar per melhor.

COUBLET N°3 :
E si·m rendes ma dona guazardo,
Quei'm des bando, - que chantes per son pleg,
E que·m tengues ses pus per sieu, no veg
Ni sai aman, pogues mais de lauzors
Faire d'amor; quar saber m'a donat
E tot, quan sai far e dir de bon grat,
E·m fe chauzir lei, don non dei clamor
Far, si no·m vol penre per servidor.

COUBLET N°4 :
Quar ilh val tant par dever sobrebo
E per faisso, - que de neguna leg
Non sai gensor; donc amors m'a eleg
Al sieu servir, per que no·m tolh langors,
Que non dezir son senhoriu honrat
Per far aclis tota sa voluntat.
E s'aissi.m pren, tenha·m per trahidor,
Si:l deman ren, que tanh az amador.

COUBLET N°5 :
Donc penre·m pot per sieu ses mesprezo
De falhizo - midons e ses esdreg.
E si o fa, pueis per caut ni per freg
No·m falhira d'onrat joi la doussors;
Quar mei dezir seran gent acabat
Endreg de lieis, ez ai senhor prezat,
Per que m'er ops, que mos chans no·s demor
Ni·m puesca hom encolpar de folhor.

COUBLET N°6 :
Olargues es astrucx de bos senhors,
Segon qu'aug dir de selhs, qui·n son passat.
Mas eras a son astre meluiat
Per en Guilhem d'Anduza, qu'ab valor
A pretz conquist e bon grat e lauzor.

COUBLET N°7 :
Narbona·m plai, quar porta bon'amor
E bona fe a son honrat senhor.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
Although I've had no time to write a song
so much the better: you were there; so I've
a better future, for I'm now distraught.
The one I love the most's no help at all,
but once again I've found me a good lord
who has prepared for all my forward moves;
though ill has come regarding lady-love,
from here on in my lord will treat me right.

VERSE N°2 :
I've served with praises (though I don't know how)
though I was not a very loyal friend,
I didn't promise. I respected him,
so I would serve because he honored me
with his rewards, but this soon passed away;
but she who wants me soon would give me back
my shame, she likes good worth so much
she wants to change my good to better-yet.

VERSE N°3 :
And if my lady gives me a regard
she still leaves me, but I sing all the time
and she takes me for granted and can't see
or think of love but rather just of praise
of love, and knowing this has given me
now all that I can freely say or do,
and makes me choose her so I won't object
if she won't have me for her servant still.

VERSE N°4 :
Now, she is worth so much by courtly due
and by her looks, so that by any rule
I know none lovelier, therefore Love chose me
to serve her; so he left me languishing,
for I don't want her noble excellence
to make his will in all obeisance bend.
And if I do, then I'm a traitor too,
or if I ask for what's the lover's lot.

VERSE N°5 :
My lady then can take me for her own
without unfairness or the blame for wrong,
and if she does, then neither heat nor cold
will take from me the sweetness of good joy;
for my desire will be accomplished folk
and far from her, and with a worthy lord
through whom to work, so my song won't decay,
and no one then will say that I'm a fool.

VERSE N°6 :
Olargues luckily has had good lords
as I have heard from those who have been there,
but now their star has been improved by Sir
Guilhem d'Anduze, who with his valor has
won worth as well as gratitude and praise.

VERSE N°7 :
I like Narbonne, for it has brought good love
and good faith to its honored overlord.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Be.m meraveill co non es envejos :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.018 / R 105v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Be·m meraveill co non es envejos
Totz hom de pretz conquerre, mentre viu;
Quar pretz verais per mort no pert son briu,
Donc elh es claus de bos faitz ses falhensa.
E pretz non es res mas lauzor de gens,
E·l lauzor ven de bos captenemens
E bos capteins de vera conoissensa.

COUBLET N°2 :
Conoissensa a tans de mestiers bos,
Que de bos faitz demostra·l pus espriu
E dona luec de parlar agradiu
E tolh lezer e poder a fallensa.
E donc, qui vol esser vers conoissens,
A fin'amor sia obediens,
Quar fin'amors non es ses gran temensa.

COUBLET N°3 :
Totz fis amans deu esser temeros,
E, pus que tem, vils faitz no·l ten pessiu,
E, que no·l pes, del far crei que s'esquiu;
E selh, que viu en aital captenensa,
Lauzor e pretz a, don es tant manens,
Que a secglë ez a Dieu es plazens
Ez ad honor fenis tot, quant comensa.

COUBLET N°4 :
Comensamens de verai amoros
Es de dezir tement ez humiliu;
Aquelh lo fa conoissent e celiu,
Que nulhs vils faitz far, pessar no l'agensa,
Don a lauzor e pretz complidamens;
Donc non es hom senes amor valens,
Pus de pretz es frugz e flors e semensa.

COUBLET N°5 :
Er diran cilh, que son de saber blos,
Que ges mei fag als ditz no son aiziu;
Pero be·n fas mon poder esfortsiu.
Mas quar midons, que vera beutatz gensa,
No·m vol suffrir, qu'ieu l'am fis e suffrens
Sen respieg d'als, ni mon chan solamens,
Mos devers pert en fag ez en parvensa.

COUBLET N°6 :
Qui en aver bon pretz a entendensa,
A son poder fassa faitz avinens
E·ls faitz e·ls digz e·ls semblans perseguens,
Quar devers es segon poder valensa.

COUBLET N°7 :
Senhe·n vescoms n'Amalricx, mantenensa
Donatz a pretz, per que·us te noblamens
De Narbona senhor e de las gens
Ab grat del mielhs del mon ez ab tenensa.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
I greatly marvel that not every man,
While still alive, wants his merit to grow,
for true worth won't lose value after death,
and it's the key to good deeds without fail;
and worth is nothing but the people's praise,
and praise arises from behaving well,
and good behaviour comes from knowing right .

VERSE N°2 :
And knowledge has the best of qualities
which show the usefulness of all good deeds
and make a place for pleasant speech to fit,
and it removes both ease and power to fail:
in order to learn what is truly right
we must obey the rules of courtly love,
and courtly love is not without great fear.

VERSE N°3 :
All courtly lovers must be fearful too,
and as they fear, have no base deeds in mind,
and have no thought to shy away from deeds,
and one who lives behaving in this way
has praise and worth, and is so rich in them
that he can please the world and God as well,
and he will finish all he has begun.

VERSE N°4 :
The true beginning of a lover is
a humble and a timorous desire:
one which he comes to know and to protect.
Do no base deed, nor like to think of one,
so he receives all his due laud and praise,
and he's one not without a valiant love,
and it's the fruit and flower and seed of worth.

VERSE N°5 :
And they will say (the ones who're in the know)
that my own deeds and words are not in line,
although I strive with all the power I have,
and as my lady's beauty is so true,
she doesn't want my fine and suffering love
in isolation, nor my song alone.
My duties lose in fact and seemingly.

VERSE N°6 :
The one who knows the meaning of good worth
has in his power to do impressive deeds
and follow deeds and words and looks as well,
for duty is as power gives it worth.

VERSE N°7 :
The Lord Viscount Sir Amalric will give
his help to worth which you will nobly hold
from Narbonne's Lord and all his people too:
thanks to the best on earth and to his reign.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Be.m volgra d'amor partir :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.019)

- Présentation de cette chanson : Canso. Ce serait la deuxième chanson composée par Guiraut RIQUIER, elle daterait de 1264.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Be·m volgra d'amor partir,
endreg midons dezirar,
pus nulh secors no·m vol far,
mas no puesc. Per que m'albir ?
Que folhs es qui s'abandona
a dezirar nulla re,
ses esperansa de be
aver, e·l bes sia tals
que totz temps sia vidals.

COUBLET N°2 :
Quar hom no viu ses dezir,
ni pot son cor desviar
de lai on fort vol anar.
Per que deuria chauzir
tal dezir, don sa persona
agues honor, e per que ?
Quar honors ab bona fe
es fons dels bes temporals
e portz dels esperitals.

COUBLET N°3 :
En honor pot avenir
qui sap son dever guardar
en far, en dir, en pessar
ez en semblan perseguir ;
no·m cal qu'estiers o espona,
qu'entendre·m pot hom de se ;
mas cobetatz vey que te
tant lo mon entr'un ez als,
per que·l perils es mortals.

COUBLET N°4 :
Cobetatz fai abelhir
al pus aver ajustar,
e manda enjan menar
e liautat relenquir;
aisso nueg e jorn sermona
e fa son dan qui la cre,
quar no pot aver ab se
compliment, ans viu sers fals,
guerriers de pretz, ab totz mals.

COUBLET N°5 :
Qui pot a bon pretz falhir ?
Quar elh ja fa tant honrar
selh que·s sap gent capdellar,
que per tot lo fa grazir.
Dieus als conoyssens lo dona
quar hom conoyssens mante
pretz e tot so que·l cove,
don vius e mortz es lials :
aitals dezirs es cabals !

COUBLET N°6 :
Ses conoyssensa seguir,
lunhs hom no pot gazanhar
veray pretz, ni governar,
quar qui ben sap elegir
ez al contrari s'adona,
sa conoyssensa mescre
e ses son pro au e ve
qu'a dobla mort va venals,
don es sos viures mal sals.

COUBLET N°7 :
Donc ieu pes de mi delir
ab dezir que·m fa tremblar,
qu'amors fa mon cor estar
en liey, don no·m pot venir
bes; pero mos sens tensona
ab totz, e nul pro no·m te,
que·l cor a seguir m'ave :
per que no·m cal dire quals
es mos viures terrenals.

COUBLET N°8 :
Tal dezir amors me dona,
don ja no auray nulh be,
ni puesc far a mon cor fre
ab que·l vir: tant m'es corals
qu'a penas puesc pessar d'als.

L'onrat senhor de Narbona
n'Amalric, que pretz mante,
prec que·l guar si quo·s cove,
e viura plazens, lials,
estranhatz de totz ditz mals.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Creyre man fag miey dezir :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.021 / MS R : 107r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Creire m'an fag mei dezir,
Que·l pus complir en podia;
E quar no·i puesc avenir,
Ja mais de tant no·ls creiria.
Fag m'an amar ab fadia
Mon Bel Deport ses jauzir
E m'an faitz senhors servir
Tals, de qu'ieu no·m clamaria.

COUBLET N°2 :
Quan azautz me fetz chauzir
Midons, fui d'amar en via,
E dezirs venc me sazir
E fe·m creire, qu'ieu sabria
Far tant, qu'en lieis avenria;
Ez anc per far ni per dir
No volc mos chans aculhir
Ni mi en sa senhoria.

COUBLET N°3 :
E·l dezirs a·m fag languir
XX ans, quar creire·m fazia,
Qu'ab celar ez ab sufrir
Grat de midons conquerria,
Pero, quon que·s vuelha, sia;
Que non suefri nulh martir,
Mas creza, qu'ieu non l'azir,
Ni fetz per que ni faria.

COUBLET N°4 :
Ans se sap tant enantir,
Que de lauzor creis tot dia,
De que·m plai senes mentir.
Pero mais non atendria
De lieis so, qu'ilh no·m daria,
Quar d'amar sui ses cossir.
Mas per als soven sospir,
Que,m falh, don dezir avia.

COUBLET N°5 :
Dezirat ai possezir
Grat dels pros e manentia
Crezen, que per cortz seguir
Lur grat e·l befag auria
Ab trobars de mayestria
Fazen mos sabers auzir.
E tot no m·o pot complir,
Ans mi valgra mais folhia.

COUBLET N°6 :
Senhors ai, de que no·m vir,
Ni delhs amar no·m partria.
Mas per ma vida gandir
Ad honor, un ne volria
Conoissent ab cortezia,
Que saber volgues grazir
E d'elh no·m calgues partir,
Quar totz temps lo serviria.

COUBLET N°7 :
Er sui francx, tant que·n poiria
Senhor aver per servir
E dona per obezir,
Si de bon grat m'aculhia.

COUBLET N°8 :
Del bon rei n'Anfos volria,
Castelhhn, grat e jauzir,
Quar m'en tanh per lonc bendir
Ver ab amor ses bauzia.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
My desires have made me think
I could do more to comply
but since this just cannot be
I won't put such stock in them.
Making me love Belh Deport
without joy, without success,
and they've made me serve such lords
as I'd never claim myself.

VERSE N°2 :
When events made me to pick
out my lady on love's way,
and desire came over me
it made me believe I'd know
how to cope with what may come
and then, by her deeds and words
she will not receive my songs
or take lordship over me.

VERSE N°3 :
And desire has made me pine
twenty years, and made me think
that by hiding, suffering,
I would win my lady's thanks;
what she wishes, may it be:
I've not suffered martyrdom,
but grown, for I don't enrage
nor did she try making me.

VERSE N°4 :
She knows how to get ahead
and her praise grows every day,
so I'm pleased and it's no lie;
but l would expect no more
from her than what she would give,
for I love without concern.
Often I may sigh for more
that is lacking, which I want.

VERSE N°5 :
I have wanted to receive
thanks from worthies, growing
riches, following the courts
to have thanks and benefit
from my clear and artful song,
making known my wish to all,
but I cannot have my way:
I'd do better as a fool.

VERSE N°6 :
I don't turn from lords I have
nor depart from loving them,
saving honor for my life;
I would not want one who knows
all about the courtly ways,
just enough to have my thanks:
I'd not be afraid to leave
for I'd serve him at all times.

VERSE N°7 :
I'm so free that I could have
lords to be in service to,
ladies for obedience to,
did they but receive me well.

VERSE N°8 :
Good Alphonse, King of Castile,
I would wish you thanks and joy,
for I'm long obliged to you
with true love and no deceit.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Cristïas vey perilhar :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.087 / MS R : 107r)

- Présentation de cette chanson : Vers.

- Paroles et Musique : Écrites "en.I. iorn.X. Kl'de Marz" en 1276 par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)
(Sa 9e chanson)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Cristïas vey perilhar
per colpa dels regidors,
quar entr'elhs no cap amors
ni patz ni dreitz, qu'ab tortz far
son d'autruy dreg enveyos,
e creys lurs iniquitatz,
creyssen lurs possessïos.

COUBLET N°2 :
En aisso truep voluntos
lo pus de las poestatz ;
ja non dirai dels prelatz,
qu'ilh devon governar nos
mostran via per salvar :
si·s fan don lur tanh lauzors,
e Dieus fassa·ls drech guidar.

COUBLET N°3 :
Per sas obras deu mostrar
selh que repren las follors,
si que·l n'eschaya honors ;
qu'ayssi deu hom essenhar,
quar non es maiestre bos
per sol dictar apellatz,
si·ls faitz no fa cabalos.

COUBLET N°4 :
Aisso lays, qu'autra razos
m'o tolh, don suy apessatz :
que·ls reys truep desacordatz
que d'un voler no·n sai dos,
tant vol quascus contrastar
ab l'autre, don es paors
que Dieus tot o desampar.

COUBLET N°5 :
Un temps volc Dieus yssausar
crestïas, e·l fon sabors
quar el pus era valors
e pessavan d'elh honrar
contra Sarrazis fellos ;
ez avian entr'elhs patz
ez amor totas sazos.

COUBLET N°6 :
Mas er es contrarïos
l'us a l'autre, que duptatz
no· y es enjans ni baratz
ni cuberta tracïos ;
l'us cuia l'autr'enjanar,
mas pus greu m'es dels maiors
que·l mals pot a mais montar.

COUBLET N°7 :
Quant l'us ve l'autre baissar,
se deurian far socors,
quar qui val a valedors ;
mas estiers los vey obrar
que del creysser son gilos
e del mermar fan solatz,
qu'om val als pus poderos.

Bos reys castellas n'Anfos,
ab dreg faitz tot quant fassatz
ez auretz pro companhos.

E·l devers sia gardatz
vostres e·l ricx pretz per vos.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* De far chanso soy marritz :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.023 / MS : 105r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
De far chanson sui marritz,
Non que sabers m'en sofranha
Ni razos ni res, que·i tanha.
Mas quar chans non es grazitz
Ni dompneis ni guays solatz
Per guaire ni faitz honratz
E quar silh no·m vol voler,
Qu'ieu dezir ses vil voler.

COUBLET N°2 :
Qu'ieu dezir ses vil voler
De lieis, que no·m fos estranha
Pus que a selhs d'Alamanha
Ni ja no·m fes pus plazer:
Sol, pus li·m sui autreyatz,
Que·m tengues per sieu, assatz
Fora mos dezirs complitz;
Tant m'es son pretz abelhitz.

COUBLET N°3 :
Tant m'es son pretz abelhitz,
Qu'ab lieis me plai, que remanha;
Quar tals lauzors lo companha,
Qu'ab bon grat es enantitz.
E quar per s'amor m'es datz
Sabers, ab que sui privatz
Dels pros entendens per ver,
Doncx assatz ai per saber.

COUBLET N°4 :
Doncx assatz ai per saber,
Si grat dels pros me gasanha,
E no·s tanh, qu'ieu me complanha
De midons, quar part dever
Sui per lieis gazardonayz.
Per lieis? e cum tanh li·n gratz?
Hoc, quar per lieis sui aizitz
D'amor, qu'al saber m'es guitz.

COUBLET N°5 :
D'amor, qu'al saber m'es guitz
E·m garda de vil barganha,
Tenc dous dezir, on se banha
Mos pessamens esiauzitz
Endreg lieis, on es beutatz
E lauzors e pretz prezatz;
So es, qu'ilh pogues aver
Mal grat e laus e poder.

COUBLET N°6 :
Ha, Bels Deportz sobronratz!
Sol que per vostre·m tenhatz
E chans cobre son dever,
Del mon aurai man voler.

COUBLET N°7 :
A l'enfant d'Aragon platz,
Don Peire, chans e solatz,
Tant que per pretz mantener
Esfortsa gent son poder.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
I'm too distressed to write a song:
it's not that I lack knowledge now,
or purpose, or a timely theme;
but that a song's not welcome now
nor lady-service, nor a chat,
nor scarcely even noble deeds,
and since she doesn't want my worth,
though I desire without base will.

VERSE N°2 :
Though I desire without base will
that she won't seem more foreign to
me than the girls of Germany
(she pleases me no more than they):
but since by her I'm granted that,
she holds me for her own, enough
of my desire has been fulfilled;
her merit pleases me so much.

VERSE N°3 :
Her merit pleases me so much
that I am pleased to have her stay,
Such praise accompanies her now
that by her welcome it's advanced
for, by her love is given me
a knowledge which I'm privy to
of the most understanding ones,
so that I have a lot to know.

VERSE N°4 :
So that I have a lot to know
(while I am flattered by their thanks)
there is no reason to complain
about my lady, for I am
in debt to her for her rewards.
To her? And do I owe her thanks?
Yes, for by her I have the aid
of love, which teaches me to know.

VERSE N°5 :
Of love, which teaches me to know
and warns me off of all bad deals.
I have a sweet desire which bathes
all my rejoicing thought of her:
the source of beauty and of praise
and lauding of her precious worth;
that is, what she may have despite
both praise and power overall.

VERSE N°6 :
Ah, greatly honored Belh Deport!
Consider I am yours alone,
and let my song pay off my debt
and I'll have all I ask the world.

VERSE N°7 :
May song and conversation please
Sir Peter, Prince of Aragon,
so that for keeping up the worth
his power will press on everyone.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* De mi do(n)s e damor :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.024 / MS R : 105v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
De midons e d'amor
E de lonc dezirar
Me puesc e·m dei lauzor.
E s'anc ne fi clamor,
Sai, que·l colpa fo mia;
Quar mon Belh Deport
Amors ab cofort
Per sa plazent cundia
Me fe mout abellir,
E oueys per lo dezir
Aic de trobar enten
Per lieis preyar pus gen.

COUBLET N°2 :
Doncx lo comensamen
De mon entendemen
Prezi per leis servir,
Que·l pogues far e dir
Plazers ab cortezia
Per venir al port,
Qu'ilh me des conort
Selh, qu'a lieis non tanhia;
Tant es de gran valor.
E quar no·l me volc dar,
Ai li que merceyar
Totz temps mais a s'onor.

COUBLET N°3 :
D'amor dei far lauzor,
Quar m'a fag fin amar,
Qu'anc no·m laisset camjar
Ni entendre alhor,
Ans vuelh mais quascun dia
E dezir pus fort.
E ges non ai tort,
Que midons pus estia
Serta de so chauzir,
Que fa laus enantir,
Si tot s`a pretz valen
E grat de tota gen.

COUBLET N°4 :
Del lonc dezir plazen
Me lauzi, quar soven
M'a tengut en cossir
E m'a fag avenir
En chans de mayestria.
E quan m'en recort,
Sabers m'a estort
D'ira e de feunia;
Per que m'a gran sabor
D'enantir e d'onrar
Tot, quan m'a fag trobar
E lonhar de folhor.

COUBLET N°5 :
De ma plazen richor,
Que nulhs no·m pot emblar,
Sai grat al gent cors car,
Qu'ieu soplei, e maior
Ad amor, si podia.
E·l dezirs m'acort,
Qu'a part en la sort:
Per totz sui en la via
D'est saber, doncx grazir
Lur o vuelh; quar jauzir
M'en fan mant honramen,
Que·m fan li pus valen.

COUBLET N°6 :
Del rei n'Anfos deuria
Totz hom lauzan ben dir;
Quar nulhs non pot mentir,
Ans pus complidamen
Val, que·l laus no perpen.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
I can and must give praise
to lady and to love,
and to my long desires,
and if I don't cry out,
see that the fault was mine;
because my Belh Deport
my comfort and my love
by their pleasant charms
have really pleased me much;
today for my desire
I have to make reply
to their most kind request.

VERSE N°2 :
My understanding too,
had its beginning when
I started serving her,
to see her say and do
the courtly, pleasant things
so my ship comes in,
comforting at last,
for it was not her place,
its value is so great.
And while she won't help me,
I have to thank her still,
to honor her always.

VERSE N°3 :
I must now sing of love
which taught me courtliness,
though I'm not free to change
or understand it now:
I want more every day,
always more and more.
Now I can't be wrong:
my lady would be more
assured about her choice
advancing all her laud
if all the worthy praise
is pleasing everyone.

VERSE N°4 :
I praise myself for long
desire, for oftentimes
it has considered me
and made me come upon
a mastery of song.
And when I recall,
wisdom sets me free
from sadness and from ills.
It is a great delight
to honor and advance
all that will make me sing
and put off foolishness.

VERSE N°5 :
And all my pleasing wealth
no one can steal away:
I'm grateful to them, then,
and I'd bow most of all
to Love (would that I could).
Desire agrees with me
and has a hand in this:
by them, I'm on the way
to learning this. I wish
to please them, making me
enjoy with honor, for
they make me worthiest.

VERSE N°6 :
All men must heap their praise
on good King Alphonse now;
for no one now can lie:
the most effusive praise
is valid in his case.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* En re nos melhur :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.026 / MS R : 103v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
En re no·s melhura,
Amors, mos aFars,
Ni·m ten pro rancura,
Suffrirs ni celars;
Quar midons m'es dura,
Tant que mos chantars
No·l plai ni n'a cura,
Ni·us n'eschai blasmars;
Quar cobetatz renha,
Que·m par, que destrenha
Joi e pretz verai,
Guitz de vos e senha,
Per que poder guai
Perdetz sai.

COUBLET N°2 :
No truep entressenha
Ni vei ni la sai,
Que ses vos pro·m tenha
Ab seLha, que·m plai;
Don fas fuec ses lenha,
Quar per lieis m'esmai,
Que grazir no·m denha
M'amor ni·m n'estrai.
Fort me desmezura,
Quar no m'assegura
Ses totz vils pessars;
Quar am ses falsura.
Si m'auci amars,
Trop m'er cars.

COUBLET N°3 :
Tant, quan midons vuelha,
Suffrirai aman,
Enans que m'en tuella,
L'amoros afan.
Mas vas mi s'erguelha,
Quar d'aitan no·m blan,
Que per sieu m'acuelha
E·l playa, qu'ieu chan.
Amors, si·m n'etz guida
E n'etz obezida,
D'afan`m'auretz trag:
Qu'als mos chans no·l crida,
Qu'al sieu pretz ben fag
Don empag.

COUBLET N°4 :
Tant m'es abelhida,
Que non tem maltrag,
Ans vuelh, que·m cost vida,
Qu'ieu alhor m'assag.
Forsa·us es fallida,
Amors, mal e lag,
Per que jois m'oblida
Non per mo forfag;
Ez enquer mi bruelha
E·m nais, don mi duelha,
Quar am ses enjan
Lieis, que no'm recuelha,
S'autre joi deman
Neis pessan.

COUBLET N°5 :
Tot segrai la trassa
Dels pus avinens,
Tro mortz la·m defassa,
On sia jauzens.
Mas quar es tant bassa,
Amors, no·m ditz sens,
Que·l seguirs be·m fassa,
Ni n'etz reprendens,
Cobetatz vos tuda,
Don etz desceubuda
Per frevol secors
E mal defenduda,
Quar del pus ricors
Vos tolh cors.

COUBLET N°6 :
D'aitan vos aiuda
Le vescoms, Amors,
Que vils faitz refuda
E reten honors
Ab valor saubuda
E grat dels melhors,
N'Amalricx, e muda
Als temsutz temors;
E quar viltatz cassa
E bon pretz amassa,
Ah Narbona vens,
Cui que li desplassa;
Quar mout es plazens
A sas gens.

COUBLET N°7 :
Ges mos cors no·s cassa
D'amar, ni m'espassa
L'engoissos turmens,
Ans hi aurai massa,
Si no·m n'es guirens
Silh, que·m vens.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
Business isn't better,
Love, in any way,
but I'm not resentful,
suffering secretly;
but my lady's cruel,
so that all my songs
cannot please or help her
or cut off the blame.
Greed alone is ruling
seemingly oppressing
any joy and worth ...
it's your guide and banner
in case you should lose
joyous power.

VERSE N°2 :
I can find no token,
either seen or known
that, without you'd hold me
to who pleases me.
Fire burns without kindling:
I'm dismayed by her
who won't deign to favor
my love or let go.
I am past all measure
for she won't assure me
without evil thoughts.
My love has no falsehood:
if love kills me, then
it's too dear.

VERSE N°3 :
When my lady wants it,
I will suffer love
until she removes my
amorous desire.
To me, she's standoffish;
while she won't embrace
yet she will receive me
and she's pleased I sing.
If you didn't guide me,
Love, or weren't obeyed,
you'd have spared my zeal.
She won't sing the praises
I composed for her,
what a shame!

VERSE N°4 :
Yet she is so pleasing
I don't fear missteps:
I will not go elsewhere
though it cost my life.
Love, now force has failed you:
ills and torments come;
don't let joy forsake me
just by negligence.
Still it sprouts and budding
therefore has me grieving.
My love won't deceive
her who won't receive me,
wanting other joys
thoughtlessly.

VERSE N°5 :
I'll stay on the traces
of the fairest one
until death undoes her
I will still rejoice.
But, since it is lower,
Love won't give advice
and you mustn't scold me
for I follow well.
Greed will overcome you
for you are deluded
by a weak defense:
you're defended poorly
for among the rich
you make way.

VERSE N°6 :
Therefore let the viscount
help you out, O Love.
He rejects low doings
and holds honor up
with a worth that's well-known
and the best of grace.
Sir Amalric quiets
other long-felt fears,
since he quashes baseness
and amasses values,
with Narbonne he'll win
over his replacement,
for he's very pleasing
to his folk.

VERSE N°7 :
Since my heart's not breaking,
nor does loving distance
torture and its pain,
I'd prefer a trouncing
if she will not help
when she's won.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* En tot cant huey saupes :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.027 / MS R : 107v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)
(Sa 23e chanson)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
En tot quant qu'ieu saupes
far e dir e pessar,
me deuri'endressar
que ab plazer caupes
en grat de la valen
qu'ieu am de bon talen;
pus ses lieys ges deport
non truep de Belh Deport,
e quar vol tant mos pros
qu'ab so vol serai pros.

COUBLET N°2 :
Per que· m mostra razos
e·m repren e·m remort
que, per paor de mort,
horas, iorns e sazos
no dey abelhimen
aver de falimen
tal, que·m puesca forsar;
ans me dey esforsar
—pus midons de cort es—
d'esser per lieys cortes.

COUBLET N°3 :
Ben deu esser apres
selh que perpren auzar
d'esta dona lauzar,
qu'en frau no sia pres;
qu'ilh dona e no ven,
et acapta soven
a sos amans cofort,
e non garda co fort,
e per un nj per dos
tortz no cessa·l perdos.

COUBLET N°4 :
Don'ab pretz gracïos
—qu'en totz bes a ressort
e non cura de sort
ni no·l plai tracïos
ni lunh mal no cossen,
sitot sofre nossen—
ay empreza d'amar,
que·m fara dous d'amar;
e dey l'esser comes,
qu'ilh m'a d'amar comes.

COUBLET N°5 :
En bon esper m'a mes
—s'ieu sai mo mielhs triar
e·l say gent embriar—
selha que m'a trames
sen et entendemen
de bon aprendemen,
que m'a d'alques destort;
e fas comte d'estort,
pus domn'ay qu'enten sos
e motz, non es tensos.

COUBLET N°6 :
Dona, flors de deport,
drecha via de port:
plassa·us per vos chan sos
e·n fassa mas chansos.

COUBLET N°7 :
Mos faitz e mas razos,
dona, guide razos.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
In all that I know how
to do and say and think,
I'll have to straighten out
because the pleasure brings
thanks from the worthy one
whom I love without bounds:
and without that desire
I can't have Belh Deport;
I want them both so much
while worthy of but one.

VERSE N°2 :
So I'm shown reason now
that blames and tortures me,
so that in fear of death
the hours, days and weeks
give me no pleasure, in
making such mistakes,
so that I can be forced,
but I must force myself
(my lady's of the court)
to be refined for her.

VERSE N°3 :
Now, one must comprehend
if he presumes to try
to praise this lady now,
that he have no deceit:
he gives and doesn't sell,
and often he acquires
the comfort of his loves,
not watching for the strong
nor for one or two wrongs
will pardon fail to come.

VERSE N°4 :
Lady with gracious worth,
with recourse to all good,
without a care for chance
nor liking shiftiness,
nor ills that could last long
(but nonsense she'll endure).
Oh! empress of all love
how sweet your love would be,
so let all being start
and me begin to love.

VERSE N°5 :
It's given me good hope
if I set forth my best
and can inspire us all.
It's she, who's given me
to understand and grasp
good learning as it comes,
distracting me somewhat.
Accounting for release,
my lady understands,
there's no disputing that.

VERSE N°6 :
My lady, flower of joy,
my road straight to the port,
if you'd be pleased to sing
then I will make more songs.

VERSE N°7 :
My lady, in my deeds
and thoughts, may reason guide.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Fis e uerais e pus ferm que no suelh :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.029 / MS R : 106r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Fis e verais e pus ferms, que no suelh,
Sui vas amor endreg mon Bel Deport,
Non que m'aia fag semblan de conort
Mas que·m soven, qui fui ans que ames,
E que·m cossir, qui fora ses amor,
Ez aug, per qui·m teno·l conoissedor,
Per qu'ieu am fis, quar d'amar ai l'enans.

COUBLET N°2 :
L'enans, que n'ai, m'es mout plazens e grans,
Qu'ieu non saupi penre ni far honor,
Ni negus faitz d'azaut no m'ac sabor,
Tro·m fes plazer amors, qu'ieu lieis ames,
Qu'ab mi no fon en lunh fag d'un acort,
Sal quar son pretz creisser dezira fort,
Que, s'ilh o vol, ieu atretant o vuelh.

COUBLET N°3 :
D'aquelh voler ni dels autres no·m duelh
Endreg de leis, ans m'a d'afan estort,
Qu'ieu non dezir, qu'autres plazers m'aport.
Mas si·m disses, que·l plagues, qu'ieu l'ames,
Foran complit mei dezirer maior;
Mas non o vuelh, qu'ilh no·i agues honor,
Quar d'aquelha creisser sui dezirans.

COUBLET N°4 :
Amors fa far totz bos faitz benestans
E dona·ls aips, qu'a pretz son valedor.
Doncx amors es doctrina de valor;
Que non es hom tan pecx, sol ben ames,
Que no·l menes amors a valent port.
Mas ad enjan es datz sos noms a tort,
Qu'amors enjan ni barat non acuelh.

COUBLET N°5 :
Tals ditz "ieu am selha, que·m fa erguelh,"
Que dezira de lieis pieitz de sa mort,
E·l pus conosc, que son d'aquelha sort.
Mas si quascus sa dona fis ames,
Totz son enans sai, que l'agra sabor,
E·l contraris fera·l mout gran temor;
Quar aital es l'esser dels fis amans.

COUBLET N°6 :
S'al rei degues dire, que ieu l'ames,
Assatz sembla, que·l porti fin amor;
Quar per sos ops dezir mil tans d'onor
Que per lo mieu, si·m sia Dieus enans.

COUBLET N°7 :
Reis castelhas, vostre laus m'a sabor,
E si per vos non venh en gran ricory
Al mens per tot n'er pus grazitz mos chans.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
Both fine and true, unusually strong
am I, in love I feel for Belh Deport:
not of appearing to be comforted
but in remembering how it was before;
considering what I would be without love;
and I hear too, from those who think I know
wherefore I love: for love advances me.

VERSE N°2 :
Advances that I have now please me much:
I couldn't give out honor, or receive,
and had no taste for deeds of such finesse
till l had pleasing love and I loved her.
A far-off deed cannot agree with me
unless a strong desire increases worth,
and if she wants it, I do equally.

VERSE N°3 :
I don't regret this wish or other ones,
that lead to her, though wrested with much toil;
I don't want other goals to take me off,
but if she says she's pleased to take my love
my greatest longings then will be fulfilled,
but she does not want me to honor her,
and that is the increase that I desire.

VERSE N°4 :
Love comes to make all good deeds suitable
and sets things up so worthy ones have worth,
so love's a lesson-plan for all true worth
and no man is a fool who loves so well
that he can steer his love to a safe port.
Deception has its name through a mistake
for love accepts no fraud and no deceit.

VERSE N°5 :
Some say: "I love her, for she makes me proud,"
for what they want of her is worse than death;
most that I know well fall into this type;
but if someone has courtly love in mind,
all are before him, who will have a taste:
the adversaries cause much fear for him,
yet this is essence for a courtly love.

VERSE N°6 :
If you should tell the king that I love you
it seems enough to bring him courtly love:
who needs and wishes honor thousandfold
is for the best, if God will lead me on.

VERSE N°7 :
Castilian King, I'm savoring your praise,
and if I'm not made very rich by you,
at least my songs are well-received by all.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Fortz guerra fai tot lo mun guerreiar :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.030 / MS R : 108r)

- Présentation de cette chanson : Vers.

- Paroles et Musique : Écrites "lo jorn de Sant Bres" en 1285 par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)
(Sa 18e chanson)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Fortz guerra fai tot lo mun guerreiar
e destruir, per que tost er destrutz,
qu'ab totz esfortz vey las gens esforsar
de dechazer us autres, dechazutz
de drechura, qu'us non es drechuriers,
ans es ab tort qui pot, pus torturiers,
tant que temors de Dieu no·y fa temensa,
e qui conoys mescre sa conoyssensa.

COUBLET N°2 :
Per que·l mons es estranhatz de mundar,
quar hom no cre autre ni es crezutz,
ni es amatz per ren ni pot amar
ni ben voler, ans es totz mals volgutz ;
qu'om dona dreg, dat per Dieu, per deniers
e per aver avera·ls messongiers.
Per que Dieus fa ses pro far penedensa
als crestïas crestatz de pacïensa.

COUBLET N°3 :
Q'us ab son par no·s pot apariar
ses decebre, don quecx es deceubutz
e galiatz, tan vol quecx galiar
creyssen lo sieu; don mals es tant cregutz
qu'om no vol far ben e fa volentiers
mal, per que patz nos fug, que·l vers paziers
par que nos falh per la nostra falhensa,
e no nos val quar nos no·l faym valensa.

COUBLET N°4 :
Mas qui fes totz los bes que pogra far,
e que·s tengues dels mals on es tengutz,
ez oblides so que deu oblidar,
e decores de cor so qu'es salutz,
e volgues dreg, quar dreitz es dreitz semdiers,
qu'aissi viven viu hom e non estiers,
ez obezis so qu'es d'obedïensa,
de belh saber agra belha sabensa.

COUBLET N°5 :
Vers paires Dieus, don no·ns podem pairar,
vera via, vertatz e vera lutz,
vers salvamens per que·ns devem salvar,
vera bontatz, don totz bes es vengutz,
amaires vers als amadors entiers,
defendemens defendens d'aversiers,
faitz nos obrar tals obras ab crezensa,
qu'entre·ls gueritz trobem ab vos guirensa.

Amples camis ab trops de caminiers,
leus per saber e per tener leugiers
es selh de mort, e mortals ab temensa
selh de vida, per qu'a paucx vius agensa.

Si be·m falhic, no crey que y fes falhensa
mos Belhs Deportz : deport truep e guirensa.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Gaug ai car esper damor :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.031 / MS R : 108r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)
(Sa 24e chanson)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Gauch ai, quar esper d'amor
Esser ricx e benanans,
E mal, quar no sui bastans
Del tot a fin amador,
Que deu aver conoissensa
E lialtat e saber;
Mas en tot ai bon esper,
Que·m perduga bona fes
E car tatz e merces.

COUBLET N°2 :
Quar quaritatz e merces,
Bontatz ab plenier poder
E savieza viler
N'en poden de selh, on es
Tot, que·m don tal captenensa
Elh, qu'anc res no fon enans,
Qu'ieu li sia fis amans
Esquivan tota folhor,
Qu'aitals hom tanh ad amor.

COUBLET N°3 :
Aitals hom tanh ad amor,
Que sapch'esquivar sos dans
Ez enantir sos enans
Esperan reyal honor,
Servan sos bes, que comensa
Ab esfortz de conquerer
Complimen d'onrat plazer
Lai, on es gaugz e totz bes,
On nos perduga merces.

COUBLET N°4 :
Lai nos perduga merces,
On res no pot dan tener
E selha, que per dever
A poder ab precx conques
Don ses taca pres naissensa
Le salvaires perdonans,
Pregue·l per paucx e per grans,
Que·ns don temprada calor
Viven en la su'amor.

COUBLET N°5 :
Quar no viu ben en amor
Hom, si non es agradans
A la maire, qu'es pregans
So filh, nostre redemptor;
Quar pus non avem guerensa,
Mas los sieus cars precx per ver,
Ab que nos vol sostener,
Si·ns volem, tro·ns aja mes
Lai, on es patz e merces.

COUBLET N°6 :
Dont gracias e merces
Li·n rendam a mielhs parer
Tuch ab lauzor jorn e ser,
Si volem le gauch promes,
Qu'estiers no·i ajam plevensa,
Donc quascus ab digz honrans,
Humils, ab faitz benestans
La maire del salvador
Honrem ab verai'amor.

COUBLET N°7 :
Verges, d'amor etz creissensa
Al human linhatge grans,
Quar etz maires e pregans
Del filh de Dieu ab honor
Per nos; donc datz nos s'amor!

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
I am glad, and hope by love
to be wealthy and well-off:
sad too, for I do not have
all a courtly love requires,
for one should have knowledge and
loyalty and wisdom too;
still and all, I have good hope
leading me to better faith,
mercy too, and charity.

VERSE N°2 :
Mercy then, and charity,
goodness in its fullest power,
wisdom too, can stand me in
good stead with the one who has
all to give me such support:
nothing is preferred to him
and I am his loving son:
let all folly shy away,
such a man pertains to love.

VERSE N°3 :
Such a man pertains to love
who can shy away from harm,
and to forward his advance,
hoping royal honors come,
serving goodness, which begins
with attempts to overcome
and attain to honest joy
where there's joy and every good
and where mercy leady us on.

VERSE N°4 :
And where mercy leads us on,
where things never can have harm,
and she, who by duty has
power to overcome by prayer
who, unspotted, once gave birth
to a Savior who forgives,
she prays for the small and great,
giving us a temperate warmth
living on and well, in love.

VERSE N°5 :
One does not live well in love
if he has no gratitude
for the mother, praying now,
to her all-redeeming Son;
we've no further guarantee
but her prayers, so dear in truth
with which she's sustaining us,
if we wish, till we are sent
where there's mercy and there's peace.

VERSE N°6 :
For this grace and mercy, we
render thanks as best we can,
all with praise both night and day,
if we want the promised joy,
otherwise we're not assured;
so, let all, with honest speech
humbly seek with seemly deeds,
honoring with.our true love,
her, the mother of the Lord.

VERSE N°7 :
Virgin, you're the greatest one
of the human line, in love
for you're mother, and you pray,
honored, with the Son of God
for us, therefore, send his love!

Discographie / Enregistrements :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)
- CD "Blau" par Cercamon (Ed. 2007)


[Remonter]

* Grans afans es ad home vergonhos :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.033 / MS R : 106r)

- Présentation de cette chanson : Vers.

- Paroles et Musique : Écrites en 1274 par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)
(Sa 6e chanson)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Grans afans es ad home vergonhos
sercar las cortz entre las ricas gens,
tans dels sercans trob'om desconoyssens,
ses vergonha, frontiers ez enujos,
e de querre abrivatz ez arditz,
per qu'als bes faitz vey derriers los chauzitz,
e·l donador an part en la fallensa.

COUBLET N°2 :
Qu'er non es hom de saber sofrachos,
sol que sia prezentiers e querens ;
mas comensat fon per homes sabens
e per azautz, de bon grat enveyos,
cortes e francx, conoyssens, gent noyritz,
viur'entre·ls pros ab belhs sabers grazitz,
e·l bon, ab grat, fazian lur valensa.

COUBLET N°3 :
Mas eras vey los folhs e·ls ergulhos
otracujatz, ricx forssan los manens
que lur queron desvergonhadamens,
e·ls ricx lauzatz e blasmatz per un dos.
Quar negus dos non es d'onor complitz,
s'al donador ez al prenden aizitz
non es bos gratz, e devers no·l comensa.

COUBLET N°4 :
Pero estiers fa hom lo pus dels dos,
que·l queredor prendon mans dos valens
qu'als donadors negus non es plazens,
ni·ls farian si non eran somos.
E si laus n'an, non lur n'es valors guitz
qu'esta en cor on es bes abellitz,
e de falhir vergonhos ab temensa.

COUBLET N°5 :
E pot esser greu nulhs faitz cabalos,
pus selh que·l fa non es de cor fazens,
quar le faitz es greus e·l ditz e·l parvens
ses tot bon grat, per qu'es aventuros
si n'a bon laus que sia luenh auzitz
per lauzadors crezutz: quar faitz marritz
no pot dar grat ni laus qu'aya tenensa.

COUBLET N°6 :
Per que totz hom, que vuella esser pros,
deu gent parlar e far faitz avinens,
e quar es dars honors dels conoyssens,
deu esgardar a cuy totas sazos
e cum, e que, e per que, yssernitz
de son poder atemprar, ses braus ditz,
ab son dever e segra conoyssensa.

COUBLET N°7 :
Reys sobronratz de Castella n'Anfos,
no·m pot esser totz l'autre mons guirens
de greu afan, si doncx vos, on bos sens
es ab totz bes, no·m voletz far joyos.
Quar mon temps perc vergonhos ez aunitz,
non conogutz, sal per vos, on guanditz
es mos espers, apres Dieu, de guyrensa.

Bos reys, tant m'es vostres lau[s] abelhitz
quar m'es honratz, qu'ab elh viuray ayzitz
d'esser manens o paubres, ses fallensa.

Si per mon Belh Deport me fos grazitz
mos chans, tot l'als meyra en nonchalensa.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
honteux.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Humils, forfaitz, repres e penedens :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.044 / MS R : 105v)

- Présentation de cette chanson : Vers.

- Paroles et Musique : Écrites en 1273 par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)
(Sa 15e chanson)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Humils, forfaitz, repres e penedens,
entristezitz, marritz de revenir
so qu'ay perdut de mon temps per falhir,
vos clam merce, Dona, Verges plazens,
maires de Crist filh del Tot-poderos,
que no gardetz cum suy forfaitz vas vos :
si·us plai, gardatz l'ops de m'arma marrida !

COUBLET N°2 :
Qu'a penas truep nulh peccat de mi mens,
sal desesper e raubar ez aucir,
que dels autres mos cors no·s pot complir,
don suy avutz mantas vetz malsabens ;
quar si espers ab bona fe no fos,
per trop peccatz greus vils e vergonhos,
fora m'arma del tot de Dieu partida.

COUBLET N°3 :
Mas esper ai que·m siatz vos guirens
del greu perilh mortal que·m fa marrir,
de que no·m puesc per ren ses vos issir,
tans e tan greus trobi mos fallimens !
E donc pregatz vostre filh glorïos
que·m fassa far sos plazers e mos pros,
qu'aissi·m podetz tornar de mort a vida.

COUBLET N°4 :
Quar Jhezus Cristz vos es obedïens
quant lo pregatz de peccadors guerir,
sol que·l vuellan, ben fazen, obezir ;
per que per mi e per mos benvolens
e per totz selhs de be far deziros
vos prec, Dona, que·l preguetz qu'elh a nos
don per anar a lhuy veraya guida.

COUBLET N°5 :
Que·l camis es de comensar cozens,
tant es estreitz ez aspres per fromir ;
e quar del mon se fa tan greu partir,
es del camin greus sos comensamens
e l'acabars es pus greus per un dos,
tans hi trob'om de passes perillos,
que nulhs, ses guit, no va tro la guandida.

Per nos, Dona, Verges regina, fos
maires del filh de Dieu tot-poderos,
doncx acaptatz d'elh a nos esta guida.

Dieu prec del rey de Castella n'Anfos
que a son cors don honramens e pros
lonc temps, ab grat ez esperital vida.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Santa Maria" par l'Ensemble Discantus (Ed. Centre de musique médiévale de Paris, 2016)
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)
- CD "Ave maris stella" par l'ensemble Estampie (Ed. Christophorus, 2007)
- CD "Discover Early Music" par l'Ensemble Unicorn (Ed. Naxos, 1999)
- CD "Music of the Troubadours" par Maria LAFITTE (Ed. Naxos, 1999)


[Remonter]

* Jamais non er hom en est mon grazitz :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.045 / MS R : 108v)

- Présentation de cette chanson : Vers.

- Paroles et Musique : Écrites en novembre 1286 par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)
(Sa 20e chanson)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Jamais non er hom en est mon grazitz
per ben trobar belhs digz e plazens sos
ni per esser de bon grat enveyos,
tant es le muns avengutz deschauzitz,
quar so que sol dar pretz, grat e lauzor
aug repenre per folhia maior,
e so qu'om sol repenre e blasmar,
vey mantener ez aug per tot lauzar.

COUBLET N°2 :
De tolre vey los poderos arditz
e·ls vey volpilhs de condutz e de dos,
e de dir ver tardius e vergonhos,
e de mentir frontiers ez yssernitz,
e lialtat no servan ni amor,
ans ab enjan s'aziran entre lhor,
ez a merce no·s volon regardar
e son cobe d'aizina de peccar.

COUBLET N°3 :
Ab tot ditz hom que·l mun[s] es corregitz
e pus que mais no fo es valoros,
e pareys be de conoyssensa blos
qui so pessa, e trop pus qui o ditz,
qu'anc el mon mais tant no foron trachor,
ni falsari sufert, que·l gran senhor
fan de gran tort, ab elh[s], bon dreg semblar,
ez es volgutz mais qui·n sap pus obrar.

COUBLET N°4 :
Perparan dreg, es tortz tant enantiz,
que·l mons es ples de platz e de tensos,
qu'om sec apelhs, assizas volontos,
meten lo sieu tro n'es empaubrezitz ;
e caritatz no troba valedor,
don vey camjar totz jorns mal per peior,
e pot quascus en si meteys trobar
que vertatz es, si so sap cossirar.

COUBLET N°5 :
Ab aquelh mal qu'es dels autres razitz
ez ab erguelh, em tug contrarïos
a tot dever, qu'entre mil non a dos
que·s conoscan, car bos sens no·ns es guitz
ni temem mort ni pena ni dolor
ni vergonha, ez auiatz gran folhor :
qu'apres la mort mandam so acabar
per nos, que viu no sabem comensar.

COUBLET N°6 :
E tuch avem los mandaments auzitz
que nos a faitz Dieus, qu'es totz poderos
e totz savis, drechuriers e totz bos,
ples de merce; mas pauc n'es obezitz
e sol qu'aman, luy honran ab temor,
e l'us l'autre visquessem ses rancor,
fazen lo ben que pogram, ses mal far,
crey certamen qu'elh nos volgra salvar.

COUBLET N°7 :
Sanctz paires Dieus, sanctz filhs, sanctz esperitz,
qu'etz caritatz, misericordïos,
e tot quant es, es nïens senes vos,
Senher, tot so de que vos etz servitz
nos faitz obrar a la vostra honor,
e de tot l'als, per la vostra doussor,
faitz nos partir e·ns o faitz azirar,
e·ns datz guida que ·ns sapcha dreg guidar.

COUBLET N°8 :
De far l'obra son trop li dictador
de drechura e pauc li fazedor :
l'un trop escur e li autre pro clar,
mas tant sofre Dieus que·ns deu temor far.

Anc pus perdei l'onrat rey plen d'onor
de Castella n'Anfos, non ayc senhor
que·m conogues, ni·m saubes tant honrar,
que me ·n pogues de vergonha sessar.

Greu me sera si ·m coven ablasmar
un senhor mieu que solia lauzar.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Jhesus Cristz, filh de Dieu viu / Jésus Christ, fils de Dieu vivant :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.046 / MS R : 106r)

- Présentation de cette chanson : Vers. Religieux.

- Paroles et Musique : Écrites en 1275 par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)
(Sa 16e ? chanson)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Jhesus Cristz, filh de Dieu viu,
que de la Verge nasques,
Senher, forfaitz e repres
vos prec que·m detz tal cosselh,
qu'ieu sapcha bes adamar
e falhimens azirar,
viven al vostre plazer.

COUBLET N°2 :
Quar dels bes ai gran plazer,
si sol los sabia far
e·ls mals podia layssar,
mas ses vos no· y truep cosselh.
Aissi m'an li mal conques
qu'a penas cossir dels bes :
tant suy de peccat el briu !

COUBLET N°3 :
Mas espers me ten el briu
de fe que·m valha merces
ab vos, Senher ! Quar promes
nos avetz valen cosselh,
si·ns penedem de peccar
ab esfortz de satisfar,
ez ieu ai del tot voler.

COUBLET N°4 :
Senher, donc faitz me·l voler
ben fazen continuar,
que mals no·l fassa camjar ;
e datz lo meteys cosselh
a totz selhs on es la fes
vostra, quar grans ops nos es
per que·us siam agradiu.

COUBLET N°5 :
Quar silh que·us son agradiu
son de totz bes far apres,
e dels mals lonhat e des ;
Senher, donc datz nos cosselh
que·l camin sapcham triar
e tener que per salvar
nos avetz mostrat per ver.

COUBLET N°6 :
Mostrat nos avetz per ver
camin don volgues anar
per peccadors restaurar ;
qu'us non trobava cosselh
de salvar, tro vos vengues
el mon, qu'era totz sosmes
al fals Enemic esquiu.

COUBLET N°7 :
Del cruzel poder esquiu,
Senher, ab pena·ns traysses
si·ns volem, qu'estiers non ges.
Mas l'Enemicx pren cosselh
tan tost els mals aizinar,
que·l mon fa tan greu layssar
qu'om no· y pot far son dever.

La Verges al bon cosselh,
Senher, nos pot ajudar
si·us vol, si quon filh, pregar
per nos que·ns vulhatz valer.

Senher, del honrat rey car
n'Anfos vos prec qu'enansar
li·n vulhatz son bon voler.
E mi, Senher, faitz obrar
del tot al vostre plazer.

COUBLET N°1 :
Jèsu Crist, fiéu de Diéu viéu,
Que de la vierge .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Jésus Christ, fils de Dieu vivant,
Qui de la vierge naquit,
Seigneur, .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)
- CD "Le troubadour Guiraut Riquier" par Katia CARÉ, Gérard ZUCHETTO et l'ensemble Perceval (Ed. Arion, 1995)


[Remonter]

* Karitatz ez amors e fes / Charité, amour et foi :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.048 / MS R : 106v)

- Présentation de cette chanson : Vers.

- Paroles et Musique : Écrites en janvier 1276 par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)
(Sa 8e chanson)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Karitatz ez amors e fes
e drechura e lialtatz
e chauzimens e pïetatz
e conoyssensa e merces
son ab pauc del tot abatut,
quar le muns es perpres d'enjan,
tant que·l pus l'obran a saubut,
qu'a penas n'esdic pauc ni gran.

COUBLET N°2 :
Quar baratz a lo pus perpres,
per que·l mais ne va galiatz,
que·l mals es plazens e privatz,
tant que per paucx es faitz le bes ;
pero amduy son conogut,
e crezem que merit seran :
mort per mal, e per ben salut
per Dieu a, qui·s fa tot denan.

COUBLET N°3 :
Le malvatz mons fals, d'enjan ples,
deslials, fons de malvestatz,
fa cobezejar los peccatz,
e perdo·l tost tug sey conques,
e qui pus l'a privat avut
mais a multiplicat son dan,
quar si pert ez a elh perdut,
per qu'es pus folhs qui mais lo blan.

COUBLET N°4 :
Mas gardatz quon es Dieus cortes
qu'el nos esta apparellatz ;
ja tant no·ns trobara tacatz,
sol gardem qui em e qui es ;
quar elh nos ten son bras tendut
per gandir del mortal afan,
ab que·l nostr'estamens se mut
fort peneden e ben obran.

COUBLET N°5 :
Dieus vol patz, mas guerra promes
als sieus; doncx qui er guerreiatz
per luy, guanditz er e salvatz,
sol no·s recreza, quon que·l pes.
E qual son aquist combatut ?
Sylh que·l mon desamparat an
e de bona fe fan escut,
Dieu serven e lur crotz portan.

COUBLET N°6 :
Recobratz fora, qui·s volgues,
lo luecx on Jhesus Cristz fon natz
e visc e fon en crotz levatz,
e·l sans sepulcres, on fon mes.
Mas en mercat o an tengut
li ric, em prenden que n'auran,
per que Dieus non lur a valgut
quar petit per s'amor hi fan.

COUBLET N°7 :
Si prelatz, reys, comtes, marques
e totas autras pozestatz
pogues hom trobar acordat,
que plag ni guerra no·y agues,
e fosson tot li tort rendut,
e passesson de bon talan,
tost foran Sarrazin vencut
o combaten o prezican.

COUBLET N°8 :
La fe e l'obra de salut
yssause Dieus, com que l'als an,
e la Verges que·ns y ajut,
pregan son filh ab Sant Johan.

Reys n'Anfos, Dieus per sa vertut,
vos cresca poder e talan
del pretz que avetz mantengut
luy serven, enemicx sobran.

E·m don qu'ie·l fassa selh traut
que·l veray peneden li fan.

COUBLET N°1 :
Carita, amour e fe
E dreituro e .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Charité, amour et foi
Et droiture et .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Peregrinatio" par Carles MAGRANER et Capella de Ministrers (Ed. CDM, 2016)
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Lo mons par enchantatz :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.052 / MS R : 108r)

- Présentation de cette chanson : Vers.

- Paroles et Musique : Écrites en mars 1284 par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)
(Sa 17e chanson)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Lo mons par enchantatz,
quar voutz ez enchantatz
es, e pres de chazer,
que tant vey dechazer
los faitz adordenatz
e·ls desazordenatz
enantir ses dever,
que tortz es amparatz
e dreitz desamparatz,
qu'om no· y cura dever.

COUBLET N°2 :
Per que n'a desplazer
Dieus, que volc per plazer
cristïas enantir,
qu'er vol desenantir;
e par quar per aver,
don devem dol aver,
nos propcham de perir,
tant q'us non a poder
que razos l'apoder
quan degram resperir.

COUBLET N°3 :
Qu'om degra faitz chauzir
ses son par deschauzir,
on dreitz ren no perdes,
e d'als que s'esperdes
don tortz pogues issir ;
mas dels bes desissir
non es hom leu cofes
ni las, quant que s'azir,
ni temors de sazir
no·l fa leu ver cofes.

COUBLET N°4 :
Qui dels mals se gardes
e·ls bes ben esgardes
grans, que Dieus nos a faitz,
don nos troba desfaitz,
clergues, nobles de pes
de ginols e de pes,
se·n fora quecx retraitz,
per que quant nos clames,
Dieus de nos no·s clames
ab terribles retraitz.

COUBLET N°5 :
E quascus fora saitz
de Dieu, per bos assaitz,
a luy deutes pagatz
don elh fora pagatz ;
e quar le bes es traitz
de nos, Dieus s'es estraitz
d'amar, no·s prenden patz,
qu'avem sos comans fraitz,
e quar nos troba fraitz
ans, relinquitz ses patz.

COUBLET N°6 :
D'emperis es empaitz,
de regnes, de dugatz
Dieus, el mun, per forfaitz,
mas nos a tal forfaitz,
qu'a vos sals nos dugatz.

Lo coms s'es esforsatz
d'Astarac ab mals traitz
de pretz, don l'es atraitz
laus de grat non forsatz.

Coms de Rodes, bos plaiz
es per vos melhuiratz.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Los bes quieu uuelh truepen amor :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.053 / MS R : 106v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Los bes, qu'ieu truep en amor,
A saber,..... que·m fan chantar
Tan soven e dezirar
Ab grat creissemen d'onor
Tot jorn de mon Belh Deport,
A cui m'autrei ferm e fis,
Quar gent m'a d'afan estort;
Que sos plazers m'es plazens,
Don sui de plazer manens.

COUBLET N°2 :
Gran plazer ai de s'amor,
Qu'ab sabor.....sap dir e far
Tot, quan vol, don benestar
Ne reten e gran lauzor.
Averat ma Belh Deport,
Quar sojorns e gaugz e ris
M'es sos captenhs, quar ta fort
Me plai sos enantimens,
Que mos plazers autres vens.

COUBLET N°3 :
Ades truep mais en amor
De sabor,..... quar gen parlar
Essenha e belh trobar
E lialtat e valor,
Per qu'ieu a mon Belh Deport
Sui per fin'amor aclis,
Tant que·n sufria mort,
Enans que li fos cossens
De so, don ilh s'es guirens.

COUBLET N°4 :
No·m par, que senta d'amor
La sabor,..... qui vol blasmar
Sos faitz, que fan a lauzar,
- Si·s fan li fin amador -
A Dieus de mon Belh Deport;
Quar no·l tais, sol que·m sufris
Per sieu; mas no·m desconort,
Quar le sieus volers m'es gens,
Al qual sui obediens.

COUBLET N°5 :
Tans de bes ai per amor,
Que sabor.....truep en l'amar,
Qu'ab saber me fai honrar
Part dever; quar li melhor
Merce de mon Belh Deport
M'onran, dels quals sui vezis
De cor; e s'ieu venh al port,
Que·m tanhan mais d'onramens,
Sabrai esser pus valens.

COUBLET N°6 :
Reis n'Anfos castelhas, fis
Vos sui d'amor, qu'autre port
Non truep, que·m sia guirens,
Qu'esser cug per vos manens.

COUBLET N°7 :
Bos reis, doncx per vos comens,
Si·us plai, mos enantimens.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
Good things that I find in love,
namely those that make me sing
often as I do, and wish
for her honor's welcome growth,
every day for Belh Deport,
what I firmly, kindly grant
(they've tried hard to cave me in);
for her pleasure pleases me
so with it I overflow.

VERSE N°2 :
I've great pleasure from her love;
savoring I say and do
all she wants to hold on to:
her well-being and great praise.
Belh Deport will verify
by the way she deals with me:
visits, joy and laughter and
her advancement all please me,
overcoming other joys.

VERSE N°3 :
Straightaway I find in love
more good taste taught by good speech
and by composition too
and by loyalty and worth:
courtly love attaches me
thereby to my Belh Deport,
so that I would suffer death,
rather than conspire against
things for which she's guarantor..

VERSE N°4 :
I can't think one has a taste
for a love, who wants to blame
deeds that prompt our praise of God,
(if a courtly lover's made)
on behalf of Belh Deport:
I won't hush my suffering
for her, but I'm not put out,
for her wishes all are kind
and I am obedient.

VERSE N°5 :
I come by such good through love
that I find I savor love
and the taste can honor me
dutifully, because the best
graces of my Belh Deport
honor me - draw near my heart;
and if I should come to port,
let me have more honor still,
and I'll learn more valor too.

VERSE N°6 :
King Sir Alphonse of Castile
I'm true to your love because
I can find no other port
so I plan to stay with you.

VERSE N°7 :
Good king, then, let start with you
if you please, my rise to heights.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Mentaugutz :

(Ref. ID : 248.055 / MS R : 107v)

- Présentation de cette chanson : Vers.

- Paroles et Musique : Écrites en décembre 1283 par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)
(Sa 14e chanson)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Mentaugutz
auch que Dieus es
e crezutz
que de totz bes
es la lutz,
e que·l mon fes,
e que nutz
per nos mort pres,
e del vas
ressors de mort,
per qu'estort
son e seran peneden
tuch li veray peneden.

COUBLET N°2 :
Mas tan len
es bes volgutz,
e corren
mals es saubutz,
qu'en parven
non es temsutz
Dieus, que ren
meritz degutz.
So es mes
denant detras,
per qu'em ras
de dreg cami e de port
e perillam ab deport.

COUBLET N°3 :
Qu'om fa tort
dreg conoyssen,
per que port
autruy soven
a vil sort,
lo sieu perden;
e·l pus fort
son pus arden,
per qu'es brutz
qu'amors ni fes
ni merces
no son, q'usquecx a mal pas,
per que venem a mal pas.

COUBLET N°4 :
Doncx tu, las,
senes acort,
que·t faras ?
Aias recort
que trop as
estat el ort
ez auras
so que·t remort
fach ab sen.
No sias mutz
quon avutz
yest de ben; cofes, repres,
fai que no sias repres.

COUBLET N°5 :
Dieus cortes
que vols e fas
drech, qu'iest ples
de gauch, a bras
pren nostres
faitz non d'a pas ;
del sotzmes
vil loc trop bas
ses conort,
totz bes fazen,
nos defen
Senher, e lai nos perdutz,
on non es lunhs bes perdutz.

Belh Deport
ayc mout valen
e plazen,
e no·l puesc mandar salutz ;
mas Dieus li sia salutz.

Per saber suy esperdutz,
quar vey que tant es perdutz.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)
- CD "Le troubadour Guiraut Riquier" par Katia CARÉ, Gérard ZUCHETTO et l'ensemble Perceval (Ed. Arion, 1995)


[Remonter]

* Mot me te(n)c be p(er) paguat :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.056 / MS R : 105v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Mout me tenc ben per pagatz
Del saber, que m'es vengutz
Per ben amar non amatz
Ma dona; quar mentaugutz
Ne sui e n'ai benvolensa
Dels pros; donx be·m val sabers
Cent aitant d'autres valers,
Qu'ieu ai d'amar leis valensa
Tal, on no s'enten falhensa.

COUBLET N°2 :
E quar sos gens cors prezatz
En totz bes aperceubutz
No fon repres ni blasmatz
Ni de nulhs non degutz cutz,
Am la·n pus fis ab temensa;
Quar si m'agues faitz plazers
Tals, que li fos non-devers,
A lieis fora dechazensa
Ez a mi a ma parvensa.

COUBLET N°3 :
Qu'ieu ia no fora nomnatz
Per sabens ni conogutz,
Si·l fos alegres privatz;
E quar sui pessius avutz,
Ai ponhat en conoissensa,
Tant que no·m plai vils espers;
E si·m fos donatz poders
A mezura de sabensa,
Agra·n melhor captenensa.

COUBLET N°4 :
Pero be·m sui esforssatz
De traire son pretz a lutz
E fas e farai em patz.
E no sai, si,n sui crezutz,
Mas del dezir ai creissensa
E creis d'amar mos valers;
Doncx no·m tolra non-chalers
Son ver laus, tro mortz me vensa,
E no·i ai d'als entendensa.

COUBLET N°5 :
D·aitant sui fizels estatz
A mon Belh Deport, que brutz
No·m n'abelhic ni foldatz,
Pus que·m fui reconogutz
Del ben, don ilh fon semensa,
Qu'auzirs m'atrais e vezers
Ab bon grat aman; doncx vers
Es, que·l secors, que m'agensa
N'ai don no·l tanh penedensa.

COUBLET N°6 :
Le reis n'Anfos a valensa
Castelhas tal, que plazers
Crei, qu'es a Dieu; quar devers
Fazen totz bes li agensa
Ab grat ez ab conoissensa.

COUBLET N°7 :
Si per elh mos bos espers
No·s complis, non ai plevensa,
Qu'en tot to mon truep guirensa.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
I feel I've been well-paid by
knowledge that has come to me
through my lady: loving her,
though unloved, for I have not
mention or good-will among
better sorts; so knowledge is
worth more by a hundredfold:
so I have its worth to love
and there is no failing here.

VERSE N°2 :
Since her worthiness now seems
to appear in all best things,
she is not reproved or blamed,
I don't think, in any way,
so I'll love her more, with fear,
for if pleasure came to me,
such that it was no great deal,
to her it was just a lapse,
but enlightenment to me.

VERSE N°3 :
I would not be recognized
for my wits and knowledge now
if I were her confidant;
but since I'm a thoughtful one
I've become aware of much,
so the baser hopes don't please;
and if I were given power
to compare with what I know
my behavior'd match the best.

VERSE N°4 :
But I have to push myself
just to bring her praise to light
so that I can be at peace.
I don't know if I'm believed
but I've grown in my desire
and my wishes spring from love:
lack of care won't take from me
her true praise till death takes me
and I understand no more.

VERSE N°5 :
Meanwhile I am faithful still
to my Belh Deport, for crude,
foolish ones cannot please me,
for I've recognized the good
of which these have been the seed:
words and looks that summon me
with a welcome love, so its
true: I have no pleasing help
without need of penitence.

VERSE N°6 :
King Alphonse deserves Castile,
this, I think, is by God's grace,
for responsibilities
make all good things to please him
and give understanding too.

VERSE N°7 :
If through him all my best hope
isn't reached, I can't be sure
that there's help in all the world.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Nom sai damor si mes mala o bona :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.058 / MS R : 104r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
No·m sai d'amor, si m'es mala o bona
O·m val o·m notz o·m mante o m'azira,
Ni sai del mal ni del ben, quals se sobra,
Ni no conosc, si m'aleuja o·m carga,
Ni entendi, si·m dic ver o messonja
Ni si vau dreg o tenc via traversa;
Qu'est pessamens me destrenh e'm taborna,
Don trac trop pieytz que selh, qu'om viu escorja.

COUBLET N°2 :
Qu'amors me fe chauzir per la pus bona
Lieis, qu'ieu dezir ez am, per que m'azira,
E·m fa sufrir ses camjar so, que·m sobra,
E·m fa voler tal re, que·m sobrecarga,
E·m fa semblar vertat de la messonja,
Tant que mo mielhs me trastolh e·m traversa,
E·m fa tornar al dur colp, que·m taborna
E·m fa portar lo cotelh, que m'escorja.

COUBLET N°3 :
Si aissi·m notz amors, en als m'es bona,
Qu'a luex vils faitz per lieis mon cor azira,
E·m fa eslir aquelhs, don bos pretz sobra,
E m'a donat tal saber, que no·m carga,
An me fa dir mant bon vers ses messonja,
E·m dona grat dels pros senes traversa
Ab tal engenh, que·ls pecx amans taborna;
Quar mos braus ditz per semblant los escorja.

COUBLET N°4 :
Pero mai vuelh, que·m sia d'aitant bona,
Que si m'aizis amors, lieis, que m'azira,
Senes tot l'als, si tot l'afans me sobra,
E pur manda·m suffrir, d'als no·m descarga,
Quar ab suffrir n'aurai joi ses messonja;
Ez on mais am midons, pus m'es traversa.
Aissi no truep vertat, per que·m taborna
Si·m val o·m:notz, o·m sana o m'escorja.

COUBLET N°5 :
Al vescomte N'Amalric de Narbona
Vir ma chanson, quar tot vil fag azira
E manten pretz, per que valors li sobra,
Tant que·ls vils ricx de mais pessamens carga,
E manten joi e gab senes messonja
Ab grat dels pros senes tota traversa
E sap valer tant, que·ls estranhs taborna
Salvan s'onor, per que ira·ls escorja.

COUBLET N°6 :
Midons bona sai, qu'azira traversa,
Si be·m sobra, no·s carga ni·s taborna;
Car messonja tem, que valor escorja.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
I do not know if love is good for me:
a worth or shame to keep me or provoke;
nor do I know, of good or bad, what's left,
nor do I know if it unloads or loads
nor do I know if it is true or lies
nor if it's going straight or cuts across:
the thought constrains rye and it rattles me,
but I have courage to be flayed alive.

VERSE N°2 :
Now, Love has made me choose the best for me,
her I desire and love, for she provokes
and makes me bear unchanging what is left,
and makes me want such things as overload,
and makes me think it's true when told a lie
so all my best is raised and set across
and makes me turn the blow that rattles me
and makes me bring the knife that flays alive.

VERSE N°3 :
If Love shames me, it's also good to me,
and in bad places my heart gets provoked
and makes me choose the ones whose worth is left
and gives me knowledge such as not to load,
though it makes me write verse without a lie,
and freely gives good things, not cut across,
with no device to throb, and rattle me
for my rough words and looks flay them alive.

VERSE N°4 :
But I' d prefer it to be good for me,
for if Love shelters, she comes to provoke,
and with no more ado, my zeal is left
so I must suffer, and cannot unload,
but suffering, I'll have joy that's not a lie.
The more I love, the more she cuts across,
and I can't find the truth: she rattles me,
I'm heartened, shamed or healed or flayed alive.

VERSE N°5 :
To Amalric, the viscount of Narbonne,
go on, my song, where bad deeds yet provoke,
and uphold worth so valor will be left,
so the unworthy take thoughts by the load
and in their jokes and joy, they tell no lies
to please the worthy without bars across.
I can be brave so strange won't rattle me,
their honor's saved, but care flays them alive.

VERSE N°6 :
My lady knows provoking makes me cross:
though left, it will not load or rattle me,
for she fears lies that flay the truth alive.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* No(n) cugiey may desta razo :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.057 / MS R : 110v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
No cugei mais d'esta razon chantar
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Oguan no cugiey chantar :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.060 / MS R : 106r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ogan no cugei chantar
D'amor, mas d'autrui razo
M'es ops a faire chanso;
Tals m'o a volgut mandar,
Qu'ieu dei de grat obezir.
E pus chant per son voler,
Si sol hi puesc avenir,
Chantar dei al sieu plazer.

COUBLET N°2 :
Amoros me fa semblar,
Pero verais aman so
De midons, que oc ni no
No dis ses son benestar.
E quar no·m vol far jauzir,
Deu ne sos pretz meins valer,
Qu'ieu pes de lieis enantir
Ez ilh de me dechazer.

COUBLET N°3 :
Quar d'amor m'a fag amar,
Aissi·m ten en sa prezo,
Qu'ilh me mostra cor felho.
E non la puesc desamar;
Ni ges no·l puesc pro bendir
Ni pro non la puesc temer
Ni no·i tenc pro mon albir
Ni pro non la puesc vezer.

COUBLET N°4 :
Si·l mals pogues tant greujar,
Que m'aucizes, saubra·m bo.
Mas de sa plazen faisso
No pogra pueis cossirar;
Per que ia no vuelh murir,
Qu'el cossir truep bon saber,
Que·m fai deziran languir,
Per que no m'en desesper.

COUBLET N°5 :
Qu'ab sol un plazent esgar,
Quan li serai deviro,
Me pot far semblan del do,
Que l'ai quist, si·l me deu dar.
E·l semblans non deu mentir
De selh, qu'onor vol aver.
Mas midons no·s saup cubrir
De lunh fag ab non-dever.

COUBLET N°6 :
Los sieus deu de dan gardar,
Qui vol aver bon resso;
Quar qui destarza son pro,
No pot en honor montar,
Ans crei, que Dieus lo n'azir
Doncx fassa midons parer,
Qu'endreg mi no vol falhir,
Quar estiers non a poder.

COUBLET N°7 :
Mos Bels Deportz, ges no·m vir,
Ni·'s pot ma razos mover,
Que que chantan m'aujatz dir,
Qu'er chant per autrui plazer.

COUBLET N°8 :
Reis n'Anfos, al mielhs chauzir
Vos tanh lauzor ses temer,
Qu'amicx sabetz enantir
E·ls enemicx dechazer.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
I didn't plan to sing this year
of love, but of other themes
it befits to make a song;
others have commanded this
and I'm pleased now to obey,
so I'm singing as they wish:
if I make it come to pass
they'll be pleased to hear me sing.

VERSE N°2 :
It makes me seen amorous,
but in truth I only love
with my lady, and won't say
yes or no without her good.
Since she won't make me enjoy
still she isn't worth the less:
I'm advanced in spite of her,
she declines because of me.

VERSE N°3 :
Now by love I'm made to love,
held in prison in this way
she shows a felonious heart;
still I don't fall out of love:
I can't praise it as a need,
I can't even fear its need,
I can't judge it as a need,
I can't even see the need.

VERSE N°4 :
If the ills can get so bad
that she kills me, it seems good;
but her pleasant features, I
can't consider otherwise;
Because I don't want to die,
for the thought will make me wise,
as it makes me want to yearn
so, I won't despair of her.

VERSE N°5 :
For with just a pleasant glance
when I'm in the neighborhood,
she can make a likeness of
what I wanted, if she wants.
And the likeness must not lie,
if it's honor that we wish;
but my lady cannot hide
far-off needs, with guiltlessness.

VERSE N°6 :
He who wants a good renown
has to guard his own from harm,
and by putting off his goal
can't increase his honor then
without God to care for him:
let my lady then appear
not to wish to fail with me,
for she can't do otherwise.

VERSE N°7 :
Belh Deport, I won't turn back,
nor can my theme be removed:
those who hear me singing say
I sing to keep others pleased.

VERSE N°8 :
King Alphonse, your choice is best,
praise is yours and without fear,
for you can advance your friends
and break up your enemies.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Ops m'agra que mos volers :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.061 / MS R : 108v)

- Présentation de cette chanson : Vers.

- Paroles et Musique : Écrites en février 1286 par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)
(Sa 19e chanson)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ops m'agra que mos volers
s'acordes ab m'entendensa,
ab sen ez ab conoyssensa,
per que·s complis mos espers ;
mas no·l puesc apoderar,
ans me fa forssat passar
soven otra mon dever,
ab pezar o ab plazer.

COUBLET N°2 :
E say que per los plazers
va mos cors a dechazensa,
dels pezars port malvolensa
e·l tot esme non devers ;
e per lo voler blasmar,
no·m puesc ab Dieu escuzar,
quar razos ab bon saber
deu en tot penre poder.

COUBLET N°3 :
Mas non es tals mos poders,
que soven volers no·l vensa
per esper de penedensa,
ez aquo non es sabers,
quar mans ne fa trabucar
mortz, en aquelh esperar,
que non an plenier lezer,
ez aquo devem temer.

COUBLET N°4 :
En Dieu sia mos temers
e ma fes e ma crezensa,
e don me tal paciensa,
que patz sia mos lezers,
e·l puesca ferms adorar
e lauzan glorificar,
ses d'esperansa cazer,
ab fin que·m denh retener.

COUBLET N°5 :
Quar sos honratz reteners
es de totz plazers creyssensa
e vida ses defalhensa,
don temor no fa cazers,
e gaugz ses als dezirar.
Doncx elh, que sols o pot far,
nos don en luy tal esper,
que als no puscam voler.

COUBLET N°6 :
Ses tu, vers Dieus, aizinar
no·ns podem de lunh ben far,
donc fai nos via tener,
que vivam al tieu plazer.

Maires de Crist, ton filh car
prega per nos, que·ns ampar
e que·ns garde de cazer
a la fin en desesper.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Per proar si pro privatz :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.062 / MS R : 107v)

- Présentation de cette chanson : Vers.

- Paroles et Musique : Écrites en novembre 1283 par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)
(Sa 13e chanson)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Per proar si pro privatz
m'es mos sabers mentaugutz,
vuelh valen vers far viatz
obratz d'obra, don ja brutz
no crey que·n cresca cabals,
don dans m'a dat desconort,
tant vey trobar trist a tort.

COUBLET N°2 :
Trop tart er trobars trobatz,
que·l mons de mundar mogutz,
gaire gays guide, don gratz
lans son don lauzan a lutz ;
quar faitz vol qu'om fassa fals
e·ls bos e·ls bes bayssa fort,
tant que·l mielhs e·l mays son mort.

COUBLET N°3 :
Mal m'es quar mals es montatz
e bes bayssan abatutz,
volven ver en vanitatz,
escassan bes quays cazutz ;
qu'enguans d'enguanar engals
a sols sotzmes a sa sort
lo mon lag, luenh de bon port.

COUBLET N°4 :
Larcs es le laitz, eslayssatz,
non braus, abrivatz, batutz
camis croys, on corr cochatz
totz lo mons tortz, entendutz
en far vils faitz yfernals,
don l'aduch en desacort
sos senhers ses san conort.

COUBLET N°5 :
Si sens de saber sazatz
agues guaire guitz avutz,
Dieus, a dar dos adonatz,
bos, benestans, bels saubutz,
nos pascr'ab patz, passatz sals ;
mas notz non lo nos, que·ns mort
e·ns ro ros, ras del bon ort.

Reys ricx regnans los reyals,
faitz nos far fach de deport
final, qu'a fin fis nos port.

Filhs e fraires an fach tort
per pro: ses pro planc mot fort.

Per pretz planc mon Belh Deport.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Ples de tristor, marritz e doloiros :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.063 / MS R : 105v)

- Présentation de cette chanson : Planh.

- Paroles et Musique : Écrites en décembre 1270 par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)
(Sa 4e chanson)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ples de tristor, marritz e doloiros
comens est planch per lo dan remembrar
e per lo dol, que tart deu oblidar,
que Narbones soste tant angoyssos,
per la greu mort del senhor de Narbona,
del vescomte n'Amalric mo senhor,
don deu aver trebalh tota gens bona
e la sua pus lonc temps e maior.

COUBLET N°2 :
Qui senhor pert, aver deu gran dolor,
quant l'a humil e franc, ses forsa far
e·l pot ab be a son voler menar,
ez es senhers naturals ab honor.
Doncx perdut l'a Narbones e Narbona,
don deu esser totz le pobles ploros,
quar elh era la pus nobla persona,
per dreg dever, que d'est lengage fos.

COUBLET N°3 :
Si de poder estes tan autoros
quon de dever, fazen son benestar,
fera de si per tot lo mon parlar,
per ardimen, per sen e per faitz bos,
qu'ab Narbones tot sol ez ab Narbona
s'es d'enemicx honratz, don a lauzor
elh e sas gens, qui liautatz razona
qu'a senhor an ab bona fe amor.

COUBLET N°4 :
Anc nulh vil fag vergonhos, ab follor
ni ab enjan, no·l vi hom comensar,
ans s'es volgutz ab liautat menar,
part son poder, fazen faitz de valor ;
e plazia·l tant le faitz de Narbona,
qu'autres estars non l'era saboros,
ni anc nulh temps, ab voluntat fellona
a son poble non fon contrarïos.

COUBLET N°5 :
Dieus de salvar las armas poderos,
per merce·us prec que denhetz perdonar,
Senher, si·us platz, a l'arma, e luec dar
en paradis, entre·ls sans, pres de vos,
de mossenhor n'Amalric de Narbona,
e son poble gardetz de deshonor
e sos efans: aissi quom dreitz o dona,
tengan em patz lur terra, ses clamor.

COUBLET N°6 :
Si·s pessa ben le pobles de Narbona
quals dans li es la mortz de mossenhor,
del conortar leu non a razon bona,
ans, l'a mout gran que·n sospir e que·n plor.

Aissi cum suelh del senhor de Narbona
chantar ab gaug, ne chanti ab dolor,
quar l'ai perdut, de que ai ma persona
ab marrimen, plena de gran tristor.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Plein de tristesse, malheurs et douleurs
C .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Planctus" par Capella de Ministrers (Ed. CdM, 2015)
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)
- CD "Le troubadour Guiraut Riquier" par Katia CARÉ, Gérard ZUCHETTO et l'ensemble Perceval (Ed. Arion, 1995)


[Remonter]

* Plus astres no m'es donatz :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.065 / R : 110v)

- Présentation de cette chanson : Retroensa.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)
(Sa 39e chanson)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Pus astres no m'es donatz
Que de midons bes m'eschaya,
Ni nulhs mos plazers no-I platz,
Ni ai poder que-m n'estraya,
Ops m'es qu-ieu sia fondatz
En via d'amor veraya :
E puesc n'apenre assatz
En Cataluenha la gaya
Entre-ls Catalans valens
E las donas avinens.

COUBLET N°2 :
Quar dompneys, pretz e valors,
Joys e gratz e cortezia,
Sens e sabers et honors,
Belhs parlars, bella paria
E larguesa et amors,
Conoyssensa e cundia
Troban mantenh e secors
En Cataluenha a tria,
Entre-ls Catalans valens
E las donas avinens.

COUBLET N°3 :
Per qu'ieu ai tot mon acort,
Que d'elhs lurs costums aprenda,
Per tal qu'a mon Belh Deport
Done razon, que m'entenda,
Que non ai autre conort,
Que de murir me defenda,
Et ai cor per penre port,
Qu'en Cataluenha aten da,
Entrels Catalans valens
E las donas avinens.

COUBLET N°4 :
E s'ieu entre·lhs non aprenc
so per qu'Amors guazardona
servir als sieus, don dan prenc,
no·y a mas qu'om me rebona;
quar tant d'afan ne sostenc,
que m'a gitat de Narbona,
e per gandir via tenc
en Cataluenha la bona,
entre·ls catalans valens
e les donas avinens.

COUBLET N°5 :
Tan suy d'apenre raisos
so que d'amar ai falhensa,
que nulhs pessars no m'es bos
mas selh qu'als verays agensa;
e quar no·l say ad estros,
vau per bona entendensa
querre e trobar cochos
en Cataluenha valensa,
entre·ls catalans valens
e les donas avinens.

COUBLET N°1 :
P
Que de
Ni
Ni
O
En
E
En
Entre li Catalan
E li .

COUBLET N°2 :
Car .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "The Medieval Instrumentarium" par Trouvere Medieval Minstrels (Ed. Trouvere MM, 2018)
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)
- CD "Amors e cansó : Trobadors de la Corona d'Aragó" par Capella de Ministrers (Ed. CDM, 2008)
- CD "Songs of the Troubadours & Trouvères : Music and Poetry from Medieval France" par Folger Consort (Ed. Bard Records, 1997)
- CD "Le troubadour Guiraut Riquier" par Katia CARÉ, Gérard ZUCHETTO et l'ensemble Perceval (Ed. Arion, 1995)
- CD "Troubadours et Trouvères" par Gérard LE VOT (Ed. Studio SM, France 12 21.75, 1980 > 1993)


[Remonter]

* Pus sabers nom val ni sens :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.066 / MS R : 107v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Pus sabers no.m val ni sens,
C’as amor aus ren desdire
Que.m fassa voler, parvens
M’es, qu’aman me deu aussire;
Tant li soy obediens.
Qu’ieu avia malanans
Estat d’ans .XX. fis amaire,
E pueys a.m tengut .V. ans
Guerit ses ioy del maltraire,
Eras ai de mal dos tans.

COUBLET N°2 :
Eras ai de mal dos tans,
Car amors m’a fag atraire
Ad amar tal, que semblans
M’es, que ia nulh temps retraire
Non l’auzarai mos talans,
Tant es nobla e plazens
Dona, don non es a dire
Beutatz, honors ni iovens,
Ez a bon grat e dous rire
Ab faitz, ab ditz avinens.

COUBLET N°3 :
Ab faitz, ab ditz avinens
Tolh a tot home cossire
O.l dona sos gais cors gens,
Pus que son captenh remire;
Car sos bels aculhimens
Es grazitz e benestans,
Tant que quascus l’es lauzaire,
Don sa valors es tan grans,
Qu’ieu sai, que.m fai follor faire
Amors, don no soy clamans.

COUBLET N°4 :
Amors, don no soy clamans,
M’a fach donar et estraire
E dezirar pros e dans
Et esser ferms e camiaire
E percassar plors e chans
Et esser pecx e sabens
Que ren no.l pus contradire.
Donc qual esfortz fa, si.m vens
E.m fai languir de dezire,
Ses esper d’esser iauzens?

COUBLET N°5 :
Ses esper d’esser iauzens
M’a donat novel cossire
Amors per lieis, qu’es valens,
Tant qu’en perdos en sospire.
Mas d’aisso.m conort al mens,
Que tost m’ausira l’afans,
Pus que senhor de bon aire,
Ab que bel sabers m’enans,
Non truep, que pro.m tenha gaire.
Mas assaiar m’ay est lans.

COUBLET N°6 :
Mas assaiar m’ay est lans,
Ab lo rey, de saber paire,
Peire d’Aragon, c’ab mans
Bos faitz comple son veiaire
De mals volens et d’amans.
E si m’es degutz guirens,
Ye.l serai lials servire
E.l soi amicz ben dizens,
Si non, cor ai, que m’azire,
Pus sabers no.m val ni sens.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
Since knowledge is of no avail to me, nor wisdom,
and to Love I can refuse nothing
that she makes me desire, it seems to
me that, loving, I shall have to die;
I am so submissive to her
that I had unhappily
been for twenty years a true lover,
and since she has held me for five years
cured, without the joy of suffering,
now I have two times as much anguish.

VERSE N°2 :
Now I have two times as much anguish,
for Love has made me attracted to loving
to such a degree, that it seems
to me that never
will I dare to speak my desire,
so noble and pleasing is
the lady, of whom one cannot describe
the beauty, distinction or youth,
with good will and a sweet laugh,
attractive in deeds and in words.

VERSE N°3 :
Attractive in deeds and words,
she removes care from every man
or gives him her sweet, gentle self
since he contemplates her behavior;
for her lovely welcome
is gracious and becoming,
so much so that everyone praises it,
with the effect that her merit is so great that I know,
that I am driven to folly by
Love, of whom I do not complain.

VERSE N°4 :
Love, of whom I do not complain,
has made me give and withdraw
and desire profit and harm
and be firm and changing
and strive for tears and songs
and be foolish and wise,
for nothing can contradict her.
So what is accomplished, if she conquers me
and makes me languish with desire
without the hope of being joyous?

VERSE N°5 :
Without the hope of being joyous,
Love gave me new trouble
through the one who is so worthy
that I sigh in vain.
But I find solace at least
in the idea that soon the suffering will kill me
since no lord of noble birth,
though fine knowledge advance me,
can I find, who may be useful to me.
but I have to test this chance.

VERSE N°6 :
But I have to test this chance
with the king, the father of wisdom,
Peter of Aragon, who with many
fine actions realizes his opinion
of those with bad intentions and of lovers.
and if he is a dutiful protector to me,
I will be a loyal servant to him,
and I am a fair-speaking friend to him
if not, I desire that he hate me,
since knowledge is of no avail to me, nor wisdom.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Peregrinatio" par Capella de Ministrers et Carles MAGRANER (Ed. CDM, 2016)
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Quar dreytz ni fes :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.067 / MS R : 105r-v)

- Présentation de cette chanson : Vers.

- Paroles et Musique : Écrites en 1270 par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)
(Sa 3e chanson)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Quar dreytz ni fes
ni sens ni leyaltatz
ni bon'amors
no son entre las gens,
ni caritatz
no·y renha ni merces,
qu'enjans los vens
qu'es ab cobetat sors,
es mals tant montatz
e bes tant bayssatz,
que·ls bos faitz vey escarnitz
e·ls vils prezatz e grazitz.

COUBLET N°2 :
Per que pretz es
del pus dezamparatz,
tant es ricors
al pus creysser plazens ;
quar apellatz
es savis e cortes
qui es creyssens
del sieu ab qualque cors,
e selh fols clamatz
a cuy valors platz ;
don sembla mielhs pervertitz
aquest mon[s], que covertitz.

COUBLET N°3 :
Quant yeu me pes
quals es la fermetatz
e la sabors
qu'en aver es prezens,
meravilhatz
cossir de pretz los bes,
e truep que sens
es pretz e l'als folhors ;
quar nulhs hom assatz
non a de rictatz,
de que·l brius l'es tost falhitz,
e pretz a sim e razitz.

COUBLET N°4 :
Bos pretz a tres
noblas proprïetatz :
l'un'es honors,
qu'es sos comensamens,
e l'autra gratz ;
l'autra que, pus mortz pres
a los valens,
lurs pretz viu ab lauzors.
E par que desplatz
a Dieu, quar amatz
non es pretz, don es aizitz
le mons d'esser tost delitz.

COUBLET N°5 :
Reys ben apres
n'Anfos castellas, natz
fos per socors
far al mon d'onramens,
quar tot l'onratz
e·l pus vo·n es sotzmes
decoralmens,
don aug mantas clamors
quar no·l vizitatz.
Que dic ? Esvarratz
suy en vos lauzar, quar guitz
no·m n'es sabers ni arditz.

Bos reys, gent servatz
pretz e Dieu amatz,
e·l comensamens grazitz
vostres sia gent complitz.

Reys grazitz, honratz,
ben crey m'entendatz,
donc faitz que gent n'es aizitz,
e Dieus per dreg que·us n'er guitz.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Qui.m disses, non a dos ans :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.068 / MS R : 107r)

- Présentation de cette chanson : Vers.

- Paroles et Musique : Écrites en septembre 1276 par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)
(Sa 10e chanson)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Qui·m disses, non a dos ans,
que·l laus me fos desgrazitz
del rey n'Anfos, de pretz guitz,
mot me fora greus afans ;
qu'er es tant vil tengutz sa
e blasmatz, que sol parlar
non aus de luy ad honor,
don ai al cor tal dolor,
qu'ab pauc chant non desampar.

COUBLET N°2 :
A moutz homes l'aug blasmar
que li foran valedor,
si guerra l'agues sabor
tant quon a cor de donar.
Mas ieu, las, suy en esmay,
qu'om me sol lauzar mos chans
per elh que m'es abelhitz
tant, qu'ieu serai sebelhitz,
ans que dreg alhors los lans.

COUBLET N°3 :
Mala veyra sos efans,
si·l pus de la gent ver ditz
que vius n'er despostaditz !
E Dieus don me mort enans,
quar ja gran joy non aurai
tro per ver auia comtar
que·l sieu enemic maior
aian ab luy tal amor,
que d'elhs no·l calha gardar.

COUBLET N°4 :
Ab dreg a volgut renhar
ez ab pretz ez ab valor,
creyssen de terr'ab lauzor
le reys n'Anfos, que Dieus gar ;
ez aras deu mielhs e may
voler dreg e patz dos tans,
sol que non si'escarnitz,
per que de Dieu si'aizitz,
e sos pretz no·s desenans.

COUBLET N°5 :
Mos ditz sera pro bastans,
sol que per luy si'auzitz ;
qu'ieu parli tot esferzitz
e si m'enten non l'er dans.
Pero aitant li diray
que reys deu amicx amar,
mas de l'als dir ai temor :
elh chauzisca son melhor,
per son dreg dever a far.

Jamais no m'esforsarai
del rey castellan lauzar,
ni d'autre, si en error
ven sos pretz, qu'a deshonor
me pogues ab dan tornar.

No suy astrucx de senhor
que·m vuelha de cor amar.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Qui.s tolgues :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.069 / MS R : 107v)

- Présentation de cette chanson : Vers.

- Paroles et Musique : Écrites en janvier 1284 par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)
(Sa 15e chanson)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Qui·s tolgues
e·s tengues
dels mals en que cossen,
e fezes
totz los bes
que conoys ez enten,
res non es
que nogues
d'anar a salvamen
als repres
on la fes
es de Dieu, que·ns aten
qu'a bon port nos traisses,
sa merce prometen.

COUBLET N°2 :
Prometen
don valen
trobam Dieu tan cortes,
que fazen
e dizen
so que crezem que ·l pes,
que·ns defen
a prezen,
e sos mans non faym ges !
No·ns car ven,
ans, sufren
espera que·ns agues
penedens humilmen,
quar nos fes e·ns conques.

COUBLET N°3 :
Be·ns conques
quar mort pres
per son poble dolen,
que vengues,
si·s volgues,
a luy sals peneden ;
que·l paires
premiers fes
Adams un falhimen,
don fon mes
sos heres
en yssilh mot cozen,
tro que Dieus sa trames,
qui·ns rezemet moren.

COUBLET N°4 :
Mas moren,
mal viven,
cazem totz jorns el bres,
en que·ns pren
desceben
l'Enemicx de mals ples
que·ns apren
e·ns essen
a son vol de ben des,
don tot len
al arden
fuec nos mena espes ;
e selh que li conten
es en Dieu ben apres.

COUBLET N°5 :
Ben apres
es, que res
no·l falh, sel que·l desmen;
quar sotzmes
demanes
es l'Enemicx ses sen,
qu'a perpres
totz mals ves,
per que fug mantenen
quan sos pes
es entes
e tengutz a nïen;
e crey que Dieus endres
aquelh afortimen.

Quar mals es
tant apres,
volgutz, faitz per la gen,
e tan pauc amatz bes,
nos ten Dieus en turmen.

Narbones
es malmes
e blasmatz per nonsen
ez er pus, si merces
de Dieu no· y val breumen.

Pus es grieus per un tres
lo mals que hom no·l sen.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)
- CD "Le troubadour Guiraut Riquier" par Katia CARÉ, Gérard ZUCHETTO et l'ensemble Perceval (Ed. Arion, 1995)


[Remonter]

* Razos maduy uoler q(ui)eu chant souen :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.071 / MS R : 106v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Razos m'adui.....voler, qu'ieu chant soven,
E fin'amors per midons la razo,
Qu'a penas ai en aire pessamen,
Tant m'abelhis; e qui bos chans grazia,
Horas e jorns e setmanas e mes
Preyaria lieis chantan, que·m tengues
Per sieu; quar tot, quan que dezir, auria
Endreg de lieis, sol mos chans li plazia.

COUBLET N°2 :
Quar verais sui.....en amar finamen
Mon Bel Deport, tant qu'autre guazardo
Non vuelh de lieis; ans, si aquest no·m ren,
Tot atertant l'amarai tota via;
Que·l gazardos no crei, l'amor cregues,
Mas a mi crei, que plazers aduisses;
Quar aissi l'am, que, si mil tans valia,
Qu'eras no val, d'aitant mais o volria.

COUBLET N°3 :
Quant pes, qui fui,.....tro aic entendemen
En lieis amar, ez er aug mon resso,
Qu'amors m'a dat per lieis engienh e sen
Aquelh, que m'ai, ia nul temps no·l poiria
Gazardonar las grans honors ni·ls bes,
Qu'ieu ai per lieis; mas mos cors s'es empres
En dezirar son enans nueg e dia,
Pero mielhs fai, qu'ieu voler no sabria.

COUBLET N°4 :
Non truep selhui.....ni selha, que mout gen,
Quan la mentau, no la laus a bando
De grat, de sen, de belh aculhimen,
De gent parlar e d'avinent cundia
Al miels, que sap, e mais li ben apres
E.l pus privat mielhs; per qu'ie·l sui sotzmes
Per gent servir, sol sufrir m'o volia,
Pero fassan so, que mielhs li n'estia.

COUBLET N°5 :
Que s'ieu ab cui.....trobava, jauzimen,
Me daria ez ai, de que·l me do
Endreg midons: tant a ric pretz valen,
Ez ai saber, don tot jorn chantaria.
Mas quar trobars valens grazitz non es
Ni chans ni jois, que·l mons es d'enjan ples,
Ieu perc mon chan; pero no m'en tolria,
Qu'endreg midons me plai, quon que l'als sia.

COUBLET N°6 :
Le reis n'Anfos castelas m'a conques,
Quar li plai chans, sabers, pretz e totz bes,
Per que sos laus me plaira tota via
E·l guazardos degutz m'en plaseria.

COUBLET N°7 :
Per elh esper pujar en manentia
Ez en valor; a Dieu plassa, que sia.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
Reason often inspires the need to sing,
the reason being by my lady's love;
I scarcely have a thought up in the air
she pleases so, and good songs please her too:
for hours and days and weeks and months or more
I'd beg her, singing, to take me for hers,
for all that I desire I then would have,
and straight from her if my songs please her still.

VERSE N°2 :
I am truly in love with Belh Deport
so much that it's the sole regard I want
from her; however if I can't have that,
in any case I'll love her all my life;
for though regards may not, yet love will grow
but I believe that pleasure will result;
I love her so, if she were thousandfold
as valuable, I'd love her that much more.

VERSE N°3 :
Thinking what was I understand too well
my loving her, and now I hear my call
that Love has given for her plans and that
idea that I have I never can
repay all the great honors and good things
I have through her; but I can undertake
to wish for her advancement night and day,
but she does better than my fondest wish.

VERSE N°4 :
There's no woman or man but who is kind
when she is mentioned, praising her indeed
for grace and sense and hospitality,
for kindly speech and good decorum too,
the best that's known and then beyond the good,
and better privately, so I submit
to serve, and wish that she would grant me this,
but let them think she's good as she can be.

VERSE N°5 :
I've found some one it would give joy,
and I have someone who will lead me on,
straight to my lady, who deserves much praise
and I know how to sing the whole day long
but since a bold song isn't well received,
nor songs of joy in a deceitful world,
I'll hide my song, but I won't leave it off:
my lady likes it, others just don't count.

VERSE N°6 :
Now, King Alphonse has won some forts for me,
for he likes song, worth, wisdom and all good
so that I'd like to praise him in all ways,
and if there's no reward, I'll still be pleased.

VERSE N°7 :
Therefore I hope to grow in affluence
and worth; may God be pleased to make it so.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* S'ieu ja trobat non agues :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.079 / MS R : 107v)

- Présentation de cette chanson : Vers.

- Paroles et Musique : Écrites en décembre 1280 par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)
(Sa 12e chanson)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
S'ieu ja trobat non agues,
tantas de bonas razos
auch en cort del rey n'Anfos,
qu'er saubra trobar, so·m pes.
Donc, pus sabers me n'es guitz,
si tot chans non es grazitz
ni socors non ai d'amor,
al bon rey tanh tan d'onor
que dey, si puesc, bon vers far.

COUBLET N°2 :
El bon rey a tans de bes,
que grazitz es sos ressos
e·l laus tan grans e tan bos,
que·l mielhs del mon l'a perpres ;
quar tant l'es pretz abelhitz,
que saber e faitz e ditz
e cor e sen e ricor
a tot donat a valor,
e si vers es, assatz par.

COUBLET N°3 :
Qu'er aug qu'elh e·l rey frances,
don cuiav'esser tensos,
veyrem acordar amdos ;
que·l princeps, que senhers es
dels Proensals, n'es auzitz,
e crey que n'er obezitz ;
quar dreytz e patz l'an sabor,
e par qu'ab Nostre Senhor,
o pot tot leu endressar.

COUBLET N°4 :
Plazer deu al rey engles
lurs acortz, quar sospeyssos
non l'an, e plagra·m que·y fos
elh e·l reys aragones,
qu'ab valor s'es enantitz ;
q'usquecx deu esser aizitz
de voler l'acort de lhor,
e·l reys n'Anfos per vigor
poira·n Granada levar.

COUBLET N°5 :
Be·m play quar l'onratz marques
de Monferrat cabalos,
al rey fa prezent joyos ;
mas ans, de luy tal lo pres,
que·s n'es d'onor enantitz
e de poder afortitz ;
don devon aver temor
sey enemic qu'ab dolor
los fassa breument estar.

Tug aquist fag me son guitz
d'est vers far, tant vey aizitz
cristïas del salvador
servir, sol van per s'amor
la sancta terra cobrar.

Bos reys n'Anfos, mout auzitz
es vostres laus, mas cumplitz
no fon per lunh lauzador,
ans, prendon tug mais d'onor
que vos el vostre lauzar.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)
- CD "Le troubadour Guiraut RIQUIER" par Katia CARÉ, Gérard ZUCHETTO et l'ensemble Perceval (Ed. Arion, 1995)


[Remonter]

* Si iam deu mos chans ualer :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.080 / MS R : 105r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Si ia·m deu mos chans valer
Ni far nulh be mos trobars
Ni mos sabers pro tener,
Er s'endressa mos afars,
Qu'al paire d'entendemen
E de saber e d'onor
E de pretz e de lauzor,
On mos bos espers enten,
M'en vau, al bon rei n'Anfos.

COUBLET N°2 :
Al bon rei, cui es Leos,
Castelhan, qu'es singulars
De far totz faitz ricx e bos
E belhs e nobles e cars,
Deu anar totz hom ab sen,
On trob'om miels de melhor;
Que neis silh senes valer
Parton d'elh ric e manen
E mielhs, qui mais a dever.

COUBLET N°3 :
Per qu'ieu dei temor aver,
Que no·m valha razonars
Ab elh, quar tan lonc esper
A fag le mieus prezentars
Ad elh. Mas sei fag valen
M'aseguran de paor,
Quar tant l'a sabers sabor,
Que tug li sert entenden
Lai van e·n tornan joyos.

COUBLET N°4 :
Ieu sui del joi sofrachos
D'amor, que no·m val celars
Ni chans ni precx ni razos
Ni sufrirs ni merceyars
Ab mon Belh Deport plazen,
Que·m prena per servidor
Ses autr'esper de s'amor;
Per que·l belh chaptenemen
Del noble rei vuelh vezer.

COUBLET N°5 :
Dieus, si·l plai, me don lezer,
Qu'al rei venha mos parlars
E mos sabers a plazer,
Tant que s'assert mos cuidars
Del honor, qu'ieu d'elh aten,
Que tenc e vuelh per senhor;
Quar si·s fa, ses gran richor
Pot mi far leugeiramen
E mon saber cabalos.

COUBLET N°6 :
Reis sobiras d'onramen,
Lo mon tenetz en color,
Quar per vostra gran valor
Valon tug l'autre valen,
Mas tug vos son al dejos.

COUBLET N°7 :
Jamais sabers no·m honor,
Bos reis, ni·m don grat de gen,
Si per elh non l'ai de vos.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
If my song's to be worthwhile,
if composing's to do good,
if my thought's to be the best,
I must settle my affairs.
I'll recur to wisdom's sire
with his honor and his wit,
with his praise and his good worth
on whom my good hope depends:
on the good king, Sir Alphonse.

VERSE N°2 :
To the good king of Leon
and Castile, the singular
in all deeds of worth and good:
noble, beautiful and dear,
every man should walk with him
who's the best of all the best.
Those who reach him with no riches
leave him rich, with wealth to spare,
bettering those who owe the most.

VERSE N°3 :
So then, I must be afraid
that my pleading won't prevail
with him, for the long delay
in presenting of myself
to him. But his worthy deeds
reassure my every fear,
for he savors knowledge so
that all those who understand
go there and return with joy.

VERSE N°4 :
I'm in need of joy of love:
neither secrecy nor song,
pleas nor reasoning nor pain
nor forgiveness help me please
Belh Deport, persuading her
to have me to serve her needs
while not hoping for more love;
for I want to see how well
noble kings deport themselves.

VERSE N°5 :
If God's pleased to grant me this,
let my words go to the king:
may my knowledge please him so
that my hopes will soon receive
honors I expect from him
I want for and claim as lord;
if he does, without much cash,
he can make me easily
stand out, and my wit as well.

VERSE N°6 :
King of highest honors, now
you give splendor to the world,
while because of your great worth,
others have their talents too:
yours are all superior.

VERSE N°7 :
Good king, let me not receive
honor or the thanks of men
if through learning it's not earned.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Tant mes plazens le mal d'amor :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.082 / MS R : 1)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Tant m'es plazens le mals d'amor,
Que, si tot say, que'm vol aucir,
No·m vuelh ni·m aus ni·m puesc partir
De midons ni virar alhor;
Quar tals es, qu'ieu penrai honor,
Si fis lieis aman puesc murir,
O, si·m rete, cen tans major;
Donex no·m dei tarzar al servir.

COUBLET N°2 :
Quar plazent m'es so, que·n dezir,
E·l servir e·l mals m'an sabor,
E·m plai, quan ren puesc far ni dir,
Que's tanha endreg sa valor,
E·m plai mais, quar lunhs hom folhor
No'n pot dir ni mal ses mentir,
E·m plai per so l'afans sufrir,
Tan que mortz no m'en fay paor.

COUBLET N°3 :
Pero no sui ges ses dolor,
Mas, qui's vuella, sal Dieus, m'azir,
Sol que midons me denh grazir
E'm tenha per so servidor;
Qu'adoncx sobre'ls ricx de ricor
Serai manens a mon albir,
Qu'er no sai, qui m'ai per senhor,
Tant me fa·l cujars esjauzir.

COUBLET N°4 :
Que, folhs, ai dig? ieu mi reiruelh
Quar ben sai, que dos senhors ai,
Midons ez amor, de cui vuelh
Tener mon cors, qu'aissi s'eschai;
Quar, s'ieu ren far d'avinen sai
Ni dir, de lor ai lo capduelh;
Per que lunh vil fag no m'acuelh
Mon cor, que tenon, de que·m plai.

COUBLET N°5 :
Aitant de ben amors m'atrai,
Que de malestar m'en destuelh,
E tant de mal, que no m'en duelh,
Don crei, que deziran murrai
Leis aman tant, que m'en dechai;
Ez ab tot sui aitals, cun suelh;
Quar esper, que so, que quist l'ai,
Me torn tot mon cen en vert fuelh.

COUBLET N°6 :
Doncx ia no guar lo mieu escuelh,
Merces si'm deu pro tener mai;
Qu'ab amor abaisse l'erguelh;
Qu'a midons, quar no·m reten sai;
Qu'als no·l deman ni ges no sai,
Que per tant de pretz s'en despuelh,
Ni non l'er honors, si·m recuelh
Mortz per lieis, mas ieu la·i penray.

COUBLET N°7 :
A'n Bernat d'Olargue t'en vai,
Qu'a de saber razitz e bruelh,
Chanson, mas d'en Bertran no·m tuelh
D'Opian lauzar, quan poirai.

COUBLET N°8 :
Mos Belhz Deportz, tot quant qu'ieu vuelh
En est mon, tant cum vos no·m plai.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
Distress of love so pleases me
that, though I know it's killing me,
I will not, dare not, cannot leave
my Lady, and can't turn aside.
It's such that it would honor me
were I to die of loving her,
and if she'll have me, better still,
so I will serve and not decline.

VERSE N°2 :
She pleases so, I want her so,
that suffering, service, have appeal,
and nothing I can say or do
can do fair justice to her worth;
and I'm more pleased as foolish men
cannot speak ill, unless they lie:
I'm pleased to suffer zeal for her
so that I have no fear of death.

VERSE N°3 :
Still, I can't say that I've no pain,
but only God could hold me off:
just let my lady favor me
and keep me in her service still,
and thus more riches than the rich
I'll have at my discretion then.
She cannot know, by keeping me,
how much she makes my thoughts rejoice.

VERSE N°4 :
I look askance on what I say
for well I know I have two lords:
Love and my lady, and from them
I'd have my heart - may it be so;
if I can say or do what's fit
yet I still have her leadership
so no base deed may sieze my heart
and let them think it pleases me.

VERSE N°5 :
This courtly love attracts me so
that I forget that ills exist,
and all the ills of which I ail,
so, of desire I think I'll die
so, loving her, I may decay;
yet, through all this, I stay the same,
for I hope she (the one I seek)
will turn my thought to leaves of green.

VERSE N°6 :
Let her not take into account
my conduct: let her favor me;
for lady-love will lower pride
if she does not retain me there;
I don't know any other way
for her to keep all of her worth,
nor would it honor her to die
for her, but I would do that too.

VERSE N°7 :
Go off to Bernard of Olargues:
he knows the root and thicket too,
my song, but I'll not fail to praise
Bertrand of Oupia when I can.

VERSE N°8 :
My Belh Deport, in all the world
none pleases me as much as you.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Tant uey ques ab ioy pretz mermatz :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.083 / MS R : 103v-104r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Tant vei, qu'es ab joi pretz mermatz
E valors, qu'es mal segura
Cortezia e mezura,
Per qu'ieu chan quays desesperatz
D'amor, a qui falh sos brius
Per joi, quar esta chaitius;
Que cobetatz li a tout son poder
E·l ten destreg tant, que m'en fa doler.

COUBLET N°2 :
Be'm dei doler, pus cobetatz
Ten joi destreg e drechura
E merce, que·ls bes melhura,
E deport e chan e solatz
E totz bos faitz agradius,
Tant qu'ieu no sui mortz ni vius
Ni ê mon chan non ai nul bon esper,
Quar ja no·m qual, tro que pretz aus parer.

COUBLET N°3 :
E quan pretz sera restauratz
E·ls autres per aventura,
Amors aura de me cura,
Si tot le seccors m'er tarzatz,
Tant que·l cujars m'es esquius;
Mas d'aitant sui esforssius,
Qu'ieu vuelh midons e dezir la voler
E, quant la vei, mais la dezir vezer.

COUBLET N°4 :
Le vezers ab voler me platz,
Quar anc gensor creatura
No crei, que formes natura,
E quar me sui a lieis domatz
Non de partir volontius
Ni d'esser nominatius,
Que ab son cors aja tant de lezer,
De que sos pretz puesca ren meins valer.

COUBLET N°5 :
Del meins valer me sui gardatz,
An l'ai cregut ses falsura
Lauzan e sai, quant melhura.
Creis mos dans, e si·n sui honratz;
Mos dans, que·n sui pus pessius,
Mai sos amars m'es prezius,
Per qu'ieu vuelh mais dan honrat conquerer
Qu'aunit profieg; ve·us que·m fa·l dan plazer!

COUBLET N°6 :
Quan ab joi pretz senhorius
Sera de poder autius,
Amors poira als amans pro tener,
E preyar l'ai, que midons apoder.

COUBLET N°7 :
L'onrat senhor de Narbona per ver
Pot hom lauzar a dreg, tan sap valer.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.I see that joy and worth are less,
and moderation, courtesy,
and value all are insecure.
In desperation, then, I sing
of Love, whose zest is lacking now
while joy is miserable too,
as greed has taken all her power away
and it oppresses so it makes me grieve.

VERSE N°2 :
Well might I grieve, since greediness
oppresses joy and justice too,
and mercy, which improves all good,
and conversation, sport and song
and everything agreeable,
so I'm not dead nor yet alive
nor do I have good hope brought by my song,
though I don't doubt that worth will dare appear.

VERSE N°3 :
And when at last worth is restored,
the other virtues too, perhaps,
then Love will take good care of me
though all my help has been delayed,
so that my hope is skittish now,
but I am strengthened by the fact
I want my lady: her I want to see
and, when I see, I want to see the more:.

VERSE N°4 :
I'm pleased to want to see her more
for I believe that nature has
not shaped a nobler creature yet,
and since I have been tamed by her
I cannot leave her willingly,
nor can I be all unawares
that in her heart there is so much of joy
so that her worth will not be worth the less.

VERSE N°5 :
I'm careful not to be worth less,
and increased worth without untruth,
I praise, and see how it improves.
My harm grows worse, but honors me,
and if my harm is worse, her love's
more precious than before to me,
Therefore I wish to gain more honored harm
than heretofore, so see, I'm pleased by harm.

VERSE N°6 :
When worth with joy outstandingly
comes in to all its noble power,
for lovers Love may have advantages;
I've prayed her: Let my lady have the power.

VERSE N°7 :
The honored lord of Narbonne we may praise,
and rightly so, for he has such great worth.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]

* Uolontiers faria :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.085 / MS R : 106v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e).
+ Adaptation française par DEJEANNE et R. DE CASTÉRA (Ed. Rouart-Lerolle, Paris, d'après le manuscrit de la BNF n°22543). (Cf. Palais du Roure d'Avignon)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Volontiers faria
Tal chanso novella,
Que fos agradiva,
Si far la podia,
Mas razos capdelha
Mon chant e l'abriva,
Per qu'ieu tant, quant viva
Vuelh servir la belha,
Que de grat sagelha
Sos faitz, gent aiziva,
Humils ez esquiva,
Plazens ez isnelha.

COUBLET N°2 :
Si tot no m'apelha
Ni m'acuelh autiva,
M'es s'amors honrada,
Qu'ades me sembelha,
Que·l captenh me pliva,
Qu'als valens agrada.
Bona fon anc nada:
Tant es adoniva,
De totz bes preziva;
Quar tant es lauzada,
Que d'onor sazada
Es nominativa.

COUBLET N°3 :
Quar de gent badiva
E de la senada
Conquer bevolensa.
Tant esta celiva,
Que nulha vegada
Volers non la vensa
Endreg de falhensa.
Bona l'ai amada,
Quar s'amors m'a dada
De trobar sabensa,
Don gent de valensa
Ai ab grat privada.

COUBLET N°4 :
Midons ai preyada
Mout, e non l'agensa,
Que n'autrei partida.
Pero ges camjada
No ses ma temensa,
Quar amors la·m guida,
Ni pot a ma vida.
Be·l ne fas plevensa,
Que d'als so vinensa
No m'es abelhida;
Doncx gent s'es sazida
De mi en parvensa.

COUBLET N°5 :
Quar totz jorns comensa
Son pa, e guandida
Non truep; don volria
De lieis la sufrensa,
Que tant ses falhida
L'ai quista, que·l dia,
Qu'ieu de lieis l'auria,
Seria cumplida
Ma joia chauzida;
So es, si·m tenia
Per sieu e·l plazia
Mos chans, qu'als no·l crida.

COUBLET N°6 :
Doncx ma caramida
Mos Belhs Deportz sia
E·l reis de Castelha
N'Anfos, que grazida
Valor ten a tria,
On pretz renovelha,
Cui devers gragelha;
Lai, chansos, te·i via.
Pero no·t daria
Tornad', e revelha,
Qu'om no t'escantelha,
Que·l compas mentria.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Volontiers, je ferais
Une nouvelle chanson,
Qui soit agréable,
Si je peux la faire.
Ma raison appelle
Mon chant et l'avive,
Si vieux que je vive,
Je veux servir ma belle,
Q .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
I would gladly make
a new song and such
as would aim to please,
if I could do this,
but my theme now leads
and excites my song
so I want to serve
beauty all my life;
and this one's been sealed
by suitable deeds,
humble too, and shy,
nimble, pleasant girl.

VERSE N°2 :
If she doesn't call
soon, or she is cold,
her love's honored still;
quickly suiting me
so I must behave
as do valiant men.
Beautiful from birth
she is friendly too,
with all good endowed,
which is why she's praised:
honors overflow
therefore she's renowned.

VERSE N°3 :
With demanding folk,
understanding too,
she has won good will.
She keeps secrets too
so that at no time
can her will resist
facing a misstep;
I have loved her well,
since love's given me
to find wisdom there
where all those of worth
give their sympathy.

VERSE N°4 :
Of my lady, I
have asked much, and she
won't grant me a part.
Even if she changed
it won't worry me,
Love guides me to her
and can't change my life.
I've made promises
and would not be pleased
if another came;
so I gently grasp
her appearance now.

VERSE N°5 :
Every day anew
siege is laid, and I
find no exit, so
wish for her consent:
I have begged for this,
so that on the day
I have it from her
my especial joy
will then be fulfilled.
If she would have me
and she liked my songs,
not another man's.

VERSE N°6 :
Let my Belh Deport
be my lodestone then;
and King of Castile,
Sir Alphonse, who will
welcome competence,
where all worth's renewed,
duty is drawn in.
Song, I send you there,
but I'll not give you
envoi or refrain
so you're not curtailed,
making meter false.

Discographie / Enregistrements :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)
- CD "Guiraut Riquier et la cour d'Alphonse X le sage - 4e Medieval suites - Cantigas de Santa Maria" par La Compagnie Médiévale et Éric BOULANGER (Ed. Arion, Pierre Verany, 2010)


[Remonter]

* Yverns no.m te de chantar embargat :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.089 / MS R : 107r)

- Présentation de cette chanson : Vers.

- Paroles et Musique : Écrites en 1277 par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)
(Sa 11e chanson)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Yverns no·m te de chantar embargat,
ni per estiu non suy pus voluntos,
mas totas vetz, quan m'en somo razos,
truep mon engienh de chantar atemprat ;
ez es be semblans
que no m'es afans
chans,
qu'aitals sabers m'es donatz,
qu'ieu chan quan vuelh de que·m platz.

COUBLET N°2 :
Ses plazer chant e ses esper de grat,
pero mos chans non er tristz ni joyos,
qu'ieu no·m lauzi ni no suy rancuros
del Belh Deport qu'ay non amatz amat ;
don sembli efans,
quar ai sufert tans
ans,
que sol no·m suy assaiatz
a virar de l'autre latz.

COUBLET N°3 :
Del segle veg que m'a lag galiat,
quar sos segres m'es avuz saboros,
crezen que sens mi fos ab saber bos ;
mas eras n'ai mon cor desesperat,
qu'ab vils faitz truans
n'es hom benenans,
ans
que vergonhos ni senatz ;
e vuelh n'esser enjanatz.

COUBLET N°4 :
S'ieu ai servit, no m'es gazardonat
per mos senhors ni pel segle ginhos
ni per dona, de que no suy clamos,
quar s'amors m'a en tal saber montat,
que m'es pro bastans ;
mas no m'es enans
grans,
ez el temps que n'es passatz,
fora·m grazitz ez honratz.

COUBLET N°5 :
E si no m'es esta vetz restaurat
per lo valen rey castellan n'Anfos,
si que semble ben sieus le gazardos,
de mon chantar e d'elh penrai comjat ;
pero non clamans,
quar trop malestans
dans
seria, tant es lauzatz
avutz per mi de vertatz.

No suy acordans,
bos reys, qu'ieu mos chans
lans
vas lunh autre rey ; pagatz
ni fuy, quinz ans a passatz.

Doncx pus que·us me suy donatz,
parer dey vostres, si·us plaz.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : Vol. 5 - Anthologie chantée des Troubadours" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Troba Vox, 2011)


[Remonter]


* L :

- Titres possibles : (Ref. ID : 248.0)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guiraut RIQUIER (...1230-fin 13e)
(Sa e chanson)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD ")


[Remonter]


+ Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée aux troubadours et leur musique :

* Discographie

* Liens

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

INDEX de tous les Troubadours

Page réalisée à but pédagogique et culturel.
© Traductions en français et en provençal mistralien réalisées par Thibaut PLANTEVIN.
© Traductions en anglais issues de diverses sources : Robert KEHEW, James H. DONALSON, www.trobar.org, www.lyricstranslate.com, Google traduction, Wiki et multiples forums. Merci à tous !
© PLANTEVIN.