INDEX de tous les Troubadours

Les Troubadours et leurs chansons

 

Guilhem ADEMAR / Guillaume ADEMAR (...1195-1217) :

Fils d'un chevalier, noble mais pauvre. Il entre dans les ordres à la fin de sa vie.
Ses chansons sont souvent pleines d'humour...

+ Pour en savoir plus...

Guilhem ADEMAR

14 chansons (dont une seule partition de musique conservée)

  • Ben for'oimais sazos e locs (Canso)
  • Ben agr' ops q'ieu saubes faire (Canso)
  • Chantan dissera, si pogues (Canso)
  • Comensamen comensarai / Commencement je commencerai (Canso)
  • De ben gran joia chantera (Canso)
  • El temps d'estui, qan par la flors el bruoill / Au temps d'été quand la fleur (Canso)
  • En Raimon, mon seigner / À Raymond mon seigneur

 

* Lai can uey florir lespiga :

- Titres possibles selon les différents manuscrits et éditions : (Ref. ID : 202.008 / R 063r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guilhem ADEMAR (...1195-1217)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Lai can uey florir lespiga .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "La tròba : anthologie chantée des Troubadours : XIIème et XIIIème siècles (vol.4)" par Gérard ZUCHETTO et Troubadours Art Ensemble (Ed. Trob'art, 2010)


[Remonter]

* Non pot esser sofert ni atendut :

- Titres possibles : (Ref. ID : 202.009)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guilhem ADEMAR (...1195-1217)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Non pot esser sofert ni atendut
c'ades non chan pois l'estiu vei tornat ;
e li vergier, cum s'ill eron canut,
pareisson blanc, e verdejon li prat.
Adoncs m'a si conquistat un'amors,
sol pel respieich d'un covinen qe·m fe,
– gardatz que feira sij agues del faich re ! –
c'a penas deing ab autr'aver solatz.

COUBLET N°2 :
A sos ops m'a de bon cor retengut
cella qe m'a per amic conquistat ;
assatz m'a mieils en breu temps conogut
que tals hi ai lonc termini poignat.
C'us reproviers me ditz dels ancessors :
« qui temps esper'e no fai qan temps ve,
si temps li faill, ben estai e cove » ;
que loncs espers a mains faitz destorbatz.

COUBLET N°3 :
Ab aisso m'a joi e deport rendut
e mon saber esders e meillurat,
q'en aquest mot cuig aver entendut
qe·m vol en breu far ric de s'amistat.
A so conosc ben dels lausengadors
– qan mi cuideron mal far, m'ant faich be –;
e grazisc lor de na Mala-merce,
c'ar sui de lieis estortz et escapatz.

COUBLET N°4 :
E vitz anc mais son par plait avengut
ad home viu? Aujatz cum es anat !
C'a doble m'ant miei enemic valgut
que no feiron si m'agesson amat.
E vitz anc mais enaissi valedors ?
Q'ieu lor vuoill mal de mort et ill a me,
pero traich m'ant de tal luoc on jasse
sofrir'affan e fora perillatz.

COUBLET N°5 :
Mas eras ai a bon port de salut,
fe qe vos dei, mon navei aribat
et ai lo plom e l'estaing recrezut
e per fin aur mon argen cambïat ;
c'autrejat m'a una de las gensors
dompnas del mon – e jes no·m descove –
qe·m des s'amor e d'un baisar m'estre ;
et es tant pros c'us reis i for'honratz.

COUBLET N°6 :
E per aisso mi teing per ereubut
e non envej el mon nuill home nat,
si·m vol midonz tener vestit o nut
un ser lonc se en luoc de moillerat.
Anc no fon faig al mieu par tals honors
cum a mi er, si·naissi s'esdeve
qe·l sieu blanc cors gras, escafit e le
remir baisan ni teng'entre mos bratz.

COUBLET N°7 :
Si·l reis n'Amfos, cui dopton li Masmut,
e·l mieiller coms de la crestïantat
mandavon ost – puois ben son remasut –
e nom de Dieu, farion gran bontat
sobre·ls pagans sarrazins traïtors,
ab qe l'us d'els menes ensems ab se
marit seignor qi·nclau e ser'e te ;
non ant pechat no lor fos perdonatz.

Eu remanrai e non irai aillors
ni virarai en altra part mon fre ;
e ja neguns no·m demandetz per que !
que ja per vos non serai decelatz.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
It is impossible to delay or refrain from singing at once now
that I see the summer returned;
and the orchards, just as if they were hoary,
appear white, and the meadows grow green.
Now a particular love holds me so completely in its power,
simply from the hope it has given me of an understanding
– see what it would do if I had anything of the act itself! –
that I hardly deign to seek solace in any other [love]..

VERSE N°2 :
The lady who has won me
as her friend has retained me willingly in her service;
in a short time she has acknowledged me [as her suitor] much better
than one for whom I have striven over a long period.
A proverb of the ancients tells me this:
«The man who waits for the [right] time and does nothing
when the time comes, deserves to find there is no time left»;
a long wait has interrupted many affairs.

VERSE N°3 :
With this she has given me back joy and delight
and stimulated and improved my intelligence,
for under these circumstances I think I have understood
that she wishes soon to make me rich with her friendship.
I have the backbiters to thank for this:
when they thought to harm me they did me good,
and I thank them that I have now broken free
and escaped my Lady Pitiless.

VERSE N°4 :
But have you ever heard of a business
such as this befalling any man alive? Listen to how this occurred!
My enemies have been twice as helpful
than they would have been had they loved me.
And have you ever seen supporters like this?
For I hate them with a deadly hate, and they do so to me,
yet they have delivered me from the place where I once used
to suffer torture and would have been put in deadly peril.

VERSE N°5 :
But now I have brought my ship
ashore in a good safe port, by my faith,
and have abandoned lead and tin
and changed my silver to pure gold;
for one of the most gracious
ladies in the world has promised me – and this is far from disagreeable to me –
that she would give me her love and grant me a kiss;
and she is so noble that a king would be honoured by it.

VERSE N°6 :
This is why I feel overjoyed
and envy no man in the world if my lady is willing
to hold me beside her one evening, clothed or naked,
in her husband’s place.
Never has such honour been done to anyone of my standing
as there will be to me, if it comes to pass that, kissing,
I gaze upon her white, shapely body,
svelte and smooth, and hold it in my arms.

VERSE N°7 :
If King Alfonso, whom the Muslims fear,
and the best count in Christendom
were to summon their armies
in God’s name against the treacherous pagan Saracens – for they have not yet left –
they would perform an excellent deed,
provided that one of them took with him the lord
and husband who confines and locks up and imprisons [my lady];
they have no sin that would not be forgiven them.

I will stay behind and not go elsewhere,
or turn my bridle in any other direction;
and let none of you ask me why!
For I will never unseal my lips on your account.


[Remonter]


* L :

- Titres possibles : (Ref. ID : 202.0 / R )

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guilhem ADEMAR (...1195-1217)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD ")


[Remonter]


Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée aux troubadours et leur musique

* Discographie

* Liens

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

INDEX de tous les Troubadours

Page réalisée à but pédagogique et culturel.
© Traductions en français et en provençal mistralien réalisées par Thibaut PLANTEVIN.
© Traductions en anglais issues de diverses sources : Robert KEHEW, www.trobar.org, www.lyricstranslate.com, Google traduction, Wiki et multiples forums. Merci à tous !
© PLANTEVIN.