INDEX de tous les Troubadours

Les Troubadours et leurs chansons

 

Guihèn de Cabestang / Guillem de Cabestany / Guillaume de Cabestaing (12e/1212...) :

Troubadour du Roussillon.
Chevalier.
Légende du coeur mangé.

NB : Variantes du nom : Guilhem de Cabestany.

+ Pour en savoir plus ; Wiki, Ville de Cabestany, Vida, ...

Guihèn de Cabestang

9 chansons (dont 7 partitions de musique conservées)

  • / (Canso)
  • / (Canso)
  • / (Canso)

 

* Aissi cum selh que baissa·l fuelh / :

- Titres possibles : (Ref. ID : )

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guihèn de Cabestang (12e siècle)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Aissi cum selh que baissa·l fuelh
E pren de las flors la gensor,
Ai eu chauzit en un aut bruelh
Sobre totas la belhazor,
Quelh eys Dieus, senes falhida,
La fetz de sa eyssa beutat
E mandet qu'ab humilitat
Fos sa grans valors grazida.

COUBLET N°2 :
Ab dous esguart siey cortes huelh
M'an fait guai e fin anador,
Et anc l'amors per qu'ieu me muelh
Ab l'aigua del cor ma color.
No fon per mi espandida;
Mas era·m fai chantar de grat
De tal don an naint cundeyat,
Q'us no la tenc desvestida.

COUBLET N°3 :
Non dic fenchas ni laus, cum suelh,
Mas ver, on me son mil auctor,
Q'usquecx dezira so qu'ieu vuelh,
Qu'als plus guais es lansa d'amor
Que fer al cor ses guandida
Ab plazers plazens d'amistat;
Mas ieu ai·l colp assaborat:
Qu'on plus duerm mielhs me ressida.

COUBLET N°4 :
Chauzimen fara si m'acuelh
E merce contra sa ricor,
Qu'ieu li mostre·l mal de que·m duelh
E que m'aleuge ma dolor.
Qu'es dins mon cor espandida:
Amor e Cossirer m'a dat,
Que del mielhs m'a enamorat
Qu'es del Pueg tro en Lerida.

COUBLET N°5 :
Sos rics pretz es en l'aut capduelh
De mi dons c'om ten per gensor
Qu'el mon se viesta ni·s despuelh:
Gen la saup far Dieus ad honor,
Qu'aissi es pe·ls pros chauzida,
Lai on mostra sa gran beutat
E son fin pretz tan esmerat
Qu'a las pros n'estai guarnida.

COUBLET N°6 :
Tant es genta e de belh escuelh
Qu'enveya·m tol d'autra s'amor,
Qu'ab ensenhamen, ses jangluelh,
L'es dada beutatz ab valor,
Cortezia non oblida;
Q'us de corteza voluntat
La fai ses ginh d'enemistat
Guardar e d'autra esbrugida.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
Just as the one who bends the bough
and picks the sweetest flowers of all
now from the highest in the groves,
I've culled the prettiest flower of all:
One God himself has made for me,
and faultless, of his own beauty,
and ordered the great worth in her
to be graced by humility.

VERSE N°2 :
By her sweet glance, her courtly eyes,
she's made a lover out of me.
Never has love, because of which
water of my heart now wets my face.
I never spread the word on this,
but now I'll freely speak of her,
whom many men have thought about -
but none has had her yet unclothed.

VERSE N°3 :
I won't say usual flatteries
but truth, with thousand witnesses;
and they desire what I too wish:
the lance of love for men of joy
to wound the unprotected heart
with friendship's pleasing pleasantness
but it's a blow that I've enjoyed,
awaking me from deepest sleep.

VERSE N°4 :
And if, despite her excellence,
she pities me and takes me in
so I can tell how much I hurt
and how she aggravates my pain
by spreading it throughout my heart.
She's given love and sadness too,
for I have loved the best you'll find
clear from Le Puy to Lérida.

VERSE N°5 :
Her rich worth's of the highest sort;
my lady's noblest, all agree,
of any, clothed or yet undressed:
God gave her beauty, honor too;
for she is chosen by the best,
Wherever she displays her looks
and fine and cultivated worth
adorned as any of the best.

VERSE N°6 :
She is so kind and well-received
I have no wish for other loves:
she's learned and not frivolous,
with beauty and with valor too
and not forgetting courtliness,
her usage bends her will to that,
restraining all unfriendliness
as well as other infamies.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Guilhem de Cabestanh - Vida" Clemencic Consort (Ed. Harmunia Mundi, 2019 ?)


[Remonter]

* Anc mais no m·fo semblan / :

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guihèn de Cabestang (12e siècle)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Anc mais no m·fo semblan
Qu'eu laisses per Amor
Solaz ni per joi chan
No plores per dousor:
Be·m ten en son coman
Amors, q'en mi comensa
Mainz dolz plazers, e cre
C'ad obs de leis me fe
Deus e per sa valenssa.

COUBLET N°2 :
Q'eu·m vau soven claman
De leis don faz lausor,
E vau leis merceian
Don degra far clamor,
Re non faz per engan;
Mas cel cui Amors gensa
Deu soffrir mainta re,
Car en mainz luocs s'ave
Qe·l mal taing qu·l bes venssa.

COUBLET N°3 :
No·s deu plaingner d'affan
Ni dire sa dolor
Ni conoisser son dan
Ni del be far lausor
Amics qe va camjan
E va sa captenensa:
Maint ne parlon dese
que non sabon de qe
Mou jois ni malsabenssa.

COUBLET N°4 :
Nuls no sai d'amor tan
Que·n parle ses temor,
Mas vist ai c'ap joi gran
Trop ris non an sabor
E mans sospirs que fan
De feiner gran parvenza;
Per c'Amors me capte,
Aixi com miels cove,
Ses blasme e ses failhenza.

COUBLET N°5 :
Don', al plus fin aman
Et al miels sofridor
Et aicel que miels blan
Sa dona e sa valor,
Mandatz senes desman
Per vostra conoixenza
Zo que·us estara be ...
Sens o que no me·n te
Nuilha res mas temenza.

COUBLET N°6 :
Si·m destreinges pessan
Que maintas vez qant or
Vos cuich esser denan,
Que la fresca color
E·l gen cors benestan
Tenc en tal sovinensa
De re als no·m sove:
D'aquest dous pes me ve
Franquesa e benvolenssa.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
I'd never have believed
that, for love's sake, I'd leave
my sports or sing for joy
or weep for sweetened words:
Love has me in her power
for it starts up in me
sweet pleasures and I think
God made me just so I
could serve her and her worth.

VERSE N°2 :
I often have complained
of her I give my praise,
and I have always thanked
the source of my complaint,
and this is not a trick:
whom Love may raise in rank
must suffer many things,
and often it occurs
that good can conquer ills.

VERSE N°3 :
A lover can't complain
or talk about this pain
or let on that he's hurt,
or praise the good he has,
if he is not steadfast,
but changes in his aims,
though many rush to speak
who do not know the source
of joy or of distaste.

VERSE N°4 :
Of love none knows enough
to speak out fearlessly,
but I have seen how laughs
may not arise from joy,
and many are the tears
that look as though they're feigned,
but love is leading me,
and this is what is best,
without the blame and fault.

VERSE N°5 :
My lady, faithful loves
long-suffering ones as well,
the ones that serve the best
a lady and her worth,
will wait for your command
and by your courtliness
will do what pleases you,
and nothing holds me back
except my fear of you.

VERSE N°6 :
You so torment my thoughts
that often, when I pray,
I think that you are there:
my memories are such,
of your fresh coloring,
your graceful, shapely form,
I think of nothing else.
From this sweet thought I have
Good will and noble aims.


[Remonter]

* Ar vey qu'em vengut als jorns loncs / :

- Titres possibles : (Ref. ID : )

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guihèn de Cabestang (12e siècle)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ar vey qu'em vengut als jorns loncs,
Que·il flors s'arenguo sobr'els troncx,
Et aug d'auzelhs chans e refrims
Pe·ls playssatz qu'a tengutz embroncx
Lo fregz, mas eras pe·ls soms prims,
Entre las flors e·ls brondelhs prims,
S'alegra quascus a son for.

COUBLET N°2 :
Mas ieu m'esjauzisc e·m demor
Per un joi d'amor q'ai al cor,
Don m'es dous deziriers techitz;
Que mains que serps de sycomor
Me·n deslong per us vars fraiditz,
Anz m'es totz autres jois oblitz
Vas l'amor don paucs bes ajust.

COUBLET N°3 :
Anc pus N'Adam culhic del fust
Lo fruig don tug em en tabust
Tam belha no·n aspiret Crist:
Bel cors benestan, car e just,
Blanc e lis plus qu'us almatist,
Tant es ylh belha qu'ieu·n sui trist,
Quar de me no·lh pren mais de sonh.

COUBLET N°4 :
Et ja mais no·il serai tan lonh
Que l'amors que m'aflama e·m ponh
Si parta del cor ni s'esquins;
Mas a la vetz quan si desjonh
S'espandis defors e dedins.
Adoncx sui cobertz, claus e cins
D'amor plus que de flors ysops.

COUBLET N°5 :
Et am tant que menhs n'a mortz trops,
E tem que·l jorns mi sia props,
Qu'Amors m'es cara et e·l sui vils;
E ges aissi no m'agra ops,
Que·l fuecs que m'art es tals que Nils
No·l tudaria pus q'us fils
Delguatz sostendria una tor.

COUBLET N°6 :
Mas ieu sols, las! sosteing l'ardor
E la pena que·m ven d'amor
Ab doutz desirs, ab mains destricx,
E·m n'espalezis ma color.
Pero non dic que s'er'anticx
E blancs devengutz cum es nicx,
Qu'en re de ma dona·m clames.

COUBLET N°7 :
Quar dompnas fan valer ades
Los desvalenz e·ls fels engres:
Que tals es francs et agradius
Que si ja dompna non ames
Vas tot lo mon fora esquius;
Qu'ieu·n sui als pros plus humilius
E plus orgulos als savays.

Joglars, no·t tenha·l cautz estius:
Vai e saluda·m mos amius,
E·N Raimon plus, car el val mais:

Que·l mals m'es douz e saborius
E·l pauc ben mana don me pais.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
I see now that the days are long,
the blossoms line up on the branch,
I hear the songs and trills of birds
in hedges, birds the cold has kept
in silence, now on highest peaks
among the flowers and early fronds
each one rejoices in his way.

VERSE N°2 :
But I rejoice and I am glad,
for joy of love that's in my heart,
which formed a sweet desire in me.
As serpent seeks the sycamore
I'd get away from perfidy,
and I've forgot all other joy
for love that does me little good.

VERSE N°3 :
Since father Adam picked the fruit
that's had us all in trouble since,
Christ gave breath to no fairer one
A body that's proportionate
and polished more than amethysts;
she is so beautiful, I'm sad
for she has not a thought of me.

VERSE N°4 :
I'll never be so far from her
that love that drives me will depart,
or leave my heart and its four parts -
but sometimes when it opens up
it spreads within and spreads without,
so, shut and bound, I'm covered round
more than the hyssop by its flowers.

VERSE N°5 :
I'll never be so far from her
that love that drives me will depart
or leave my heart and its four parts,
but some times when it opens up
it spreads within and spreads without,
so, shut and bound, I'm covered round
more than the hyssop by its flowers.

VERSE N°6 :
Less love than mine has killed good men,
and I'm afraid my time is near:
Love's dear to me, but thinks I'm mean,
and that is just not what I need,
because the fire that's burning me
the Nile could not put out, nor could
a slender thread hold up a tower.

VERSE N°7 :
The ladies build up courage in
the weak and even criminals:
the noble and the grateful, though,
if they have not a lady-love,
are disagreeable to all.
So I am humble to the good
and I am prouder to the bad.

Jongleur, don't let the heat stop you,
go on and greet my friends for me,
Sir Raymond most, the worthiest.

My ills are sweet and savory:
what's good, is manna feeding me.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Terra de Trobadors : Best of Medieval Music by the best Medieval Musicians" par Delphine AGUILERA et Christian ZAGARIA (Ed. 2013 ?)


[Remonter]

* En pessamen me fai estar Amors / :

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guihèn de Cabestang (12e siècle)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
En pessamen me fai estar Amors
Cum pogues far una guaya chanso
Per la bella a cui m'autrei e·m do,
Que·m fes chauzir mest totas las gensors,
E vol qu'ieu l'am lialmen ses enjan,
Ab verai cor et ab tota ma cura;
Si fas ieu si c'ades creis e melhura
L'amor qu'ie·l port e doblan miei talan.

COUBLET N°2 :
Gen m'a saubut guerir de las dolors
Que·m fe sufrir una lonja sazo,
Per tal que jes non avia razo
Que·m fezes so per qu'ie·m vires ailhors:
Ar, s'il a sen, pot ben anar pensan
Qu'en pauc d'ora se camja l'aventura.
Mal fa qui·l sieu mena a desmezura,
Que ges pueis tan l'autre non l'amaran.

COUBLET N°3 :
Qu'ieu ai auzit, a vos o dic, senhors,
D'un poderos emperador que fo
Per cui eran malmenat siei baro,
Don sos erguels baisset e sa vigors;
E per so prec pros dompna benestan
Que son amic no men oltra dreitura,
Qu'en totas res fa bon gardar mezura,
E pent s'om tart pueis quan a pres lo dan.

COUBLET N°4 :
Belha dompna, mielher de las melhors,
Cuenda e plazens de cors e de faisso,
Amors me te en sa doussa preizo:
Per vos o dic, que pros m'er et honors
Si ja fos mais que Dieus m'espires tan
Que·m volcsetz far de vostres bratz sentura;
En tot aitant cum ten lo mons e dura
Non es mais res qu'ieu dezir aver tan.

COUBLET N°5 :
E pus tan val, dona, vostra valors
Qu'el mon non a tan belha ni tan pro,
Ja no vulhatz qu'e·us serva en perdo;
Cum magers es d'ome sa grans ricors
Miels deu gardar a selhs que servit l'an:
Qu'aisso, sapchatz, mou de gentil natura
Qu·om renda mal segon la firfaitura
E be per be, dona; als no·us deman.

COUBLET N°6 :
Las! mil n'ai faitz entre sospirs e plors,
Tal paor ai que ja no·i ala pro,
Quan pens cum es de gentil naissio,
E cum vos es de totas rais e flors,
E cum vos sai coinda e belha e prezan,
E cum vos es fina e leials e pura,
E cum chascus autreia e pliu e jura
Que non avetz el mon par ni semblan.

Dompna, merce valha·m vostra valors:
Ja non guardetz a vostre pretz tan gran,
Mas cum vos ai voluntat fina e pura,
E cum mos cors s'afica e s'atura
A vos servir, que d'als non ai talan.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
Love has me in a quandary now, it's true:
how can I make a song of joy and love
for one that's fair I've given myself to
and which he had me choose among the best
to love with loyalty, not falsity;
to love with heart that's true and all my care
and let my love grow on and yet improve
my love for her and double my desire?.

VERSE N°2 :
She kindly cured me of the grief and pain
which she has made me suffer for so long,
though she has had no reason to do this
in such a way that I might turn away.
Now, if she has good sense, she may well think
that fortune changes in the shortest time,
but it's not right to deal without restraint
because her new love won't love her so much.

VERSE N°3 :
O gentlemen, I'll tell you what I've heard
about a powerful emperor who was:
now, he maltreated all his barons so
that all his pride-and strength were lowered much;
so I beseech a lady of such parts
that she might not despise her lover's rights
for we need moderation in all things:
repentance comes too late for him who's harmed.

VERSE N°4 :
O beautiful, the best of all the best
and pleasant in your body and your face,
Love holds me in a sweet imprisonment;
I tell you this for it would honor me
if some time God would grant the grace to me
to have you make a belt of your sweet arms;
as earth extends and long as it will last,
there's nothing that I long so much to have.

VERSE N°5 :
And lady, since your worth is valued much,
the world has none so excellent and fair:
don't let it be that I serve you in vain;
the greater is the power of a man
the more he should look out for those who've served;
know that a noble nature leads to this:
to render ill according to the crime
and good for good, my lady, 's all I ask.

VERSE N°6 :
Alas, a thousand sighs and tears I've wept,
I have such fear that I'm not good enough;
when I think how you are of noble birth
and how you are the ray and flower of all
and how you're gracious and agreeable,
and how you're faithful, loyal and you're pure,
and how they all agree, affirm and swear
that you've no equal or similitude.

My lady, may your worth now favor me:
Don't look just to your own great excellence;
like yours, my will is also fine and pure,
and since my heart's applied to serving you,
for others, I have not the least desire.


[Remonter]

* Lo jorn qu'ie·us vi, dompna, primeiramen / :

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guihèn de Cabestang (12e siècle)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Lo jorn qu'ie·us vi, dompna, primeiramen,
Quan a vos plac que·us mi laissetz vezer,
Parti mon cor tot d'autre pessamen
E foron ferm en vos tug mey voler:
Qu'assi·m pauzetz, dompna, el cor l'enveya
Ab un dous ris et ab un simpl' esguar;
Mi e quant es mi fezes oblidar.

COUBLET N°2 :
Que·l grans beutatz e·l solas d'avinen
E·l cortes dig e·l'amoros plazer
Que·m saubetz far m'embleron si mon sen
Qu'anc pueis hora, dompna, no·l puec aver:
A vos l'autrei cui mos fis cors merceya
Per enantir vostre pretz et honrar;
A vos mi ren, c'om miels non poi amar.

COUBLET N°3 :
E car vos am, dompna, tan finamen
Que d'autr' amar no·m don' Amors poder,
Mas aize·m da c'ab autra cortei gen,
Don cug de me la greu dolor mover;
Pueis quan cossir de vos cui jois sopleya,
Tot autr' amor oblit e dezampar:
Ab vos remanc cui tenc' al cor pus car.

COUBLET N°4 :
E membre vos, si·us plai, del bon coven
Que me fezetz al departir saber,
Don aic mon cor adoncs guai e jauzen
Pe·l bon respieit en que·m mandetz tener:
Mout n'aic gran joi, sera lo mals s'engreia,
Et aurai lo, quan vos plaira, encar,
Bona dompna, qu'ieu sui en l'esperar.

COUBLET N°5 :
E ges maltraitz no me·n fai espaven,
Sol qu'ieu en cug e ma vida aver
De vos, dompna, calacom jauzimen;
Anz li maltrag mi son joi e plazer
Sol per aisso quar sai qu'Amors autreya
Que fis amans deu granz torz perdonar
E gen sufrir maltrait per guazanh far,

Ai! er ja, donna, l'ora qu'ieu veya
Que per merce me vulhatz tant honrar
Que sol amic me denhetz apelhar!

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
The day, my lady, that I first saw you
when you were pleased to let me see you there,
all other thoughts departed from my heart
and all my wishes grasped a hold on you,
and you, my lady, have set up desiring
with your sweet smile and just a simple glance
and you made me forget self and all else.

VERSE N°2 :
Great beauty, pleasant conversation and
the courtly speech and kind reception that
you gave me there have so benumbed my sense
that to this day, my lady, I've none yet.
I'll grant you, whom my grateful heart is pleading,
to raise on high your worth and honor it,
I yield to you, no better can be loved.

VERSE N°3 :
And, lady, since I love you with such faith
that Love won't give me power for other loves:
yet he permits me to pay court to one.
I think by her I can remove my grief,
and then I think how joy to you is bowing;
I then forget and leave all other loves
and I remain with one my heart holds dear.

VERSE N°4 :
And please remember promises you made
back at the time we separated, when
my heart was filled with joy and good, because
you told me to hold my expectancy.
I had great.joy, but now it's aggravating:
I'll have my joy again when you are pleased,
good lady, for I always live in hope.

VERSE N°5 :
And no maltreatment ever frightens me,
because of this I think my life will have
from you, my lady, some small recompense
so that my.suffering's only joy to me.
I know this for I know that Love's assuring:
true lovers must endure and pardon wrongs
and undergo mistreatment for their gains.

Ah, lady, if she'd come while I am watching,
take pity now and honor me enough
by deigning to let me call you my friend.


[Remonter]

* Mout m'alegra douza vos per boscaje / :

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guihèn de Cabestang (12e siècle)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Mout m'alegra douza vos per boscaje,
Can retentis sobra·l ram qui verdeia,
E·l rossignols de son chantar chandeia
Josta sa par el bosc per plain usaje,
Et aud to chant de l'auzel qui tentis,
Don mi membra·l douza terra e·l pais
E·l benestar de ma domna jauzia,
Don mi dei ben alegrar, s'eu sabia.

COUBLET N°2 :
Ben di aver gran joi en mon corage,
Pois totz bons pretz en ma domna s'autreia,
E de beutat nulh'autra non enveia,
Tant la fe Deus de coninent estaje;
Car se era entre sos enemis
Non dirien qu'om mais tan belha vis;
Senz es en lei, beutatz e cortesia;
Hom non la vei qui cent tans meilh no·n dia.

COUBLET N°3 :
En autra terra irai penre lengaje,
Si que ja mai en aquesta non seia,
E·l lausengier, que n'an mort per enveia,
N'auran gran joi can me veran salvaje;
E·m menerai com paubres peleris,
E·l desirer mi auran tost aucis,
E se mai non, ben ai Amor servida
E servirai tot to jorn de ma vida.

COUBLET N°4 :
Va te·n, sospir, en loc de fin messatge,
Dreit a mi don o totz bons pretz s'autreia,
E digaz li que autre no m'enveia
No·m stau aclin vers autre seinhoratge.
Can mi membra son be oill e son vis,
A pauc no·m muor can de lei me partis.
Partis? Non me, nei ja ni me partria,
Anz es mos cors ab leis e noit e dia.

COUBLET N°5 :
Tant es de pretz e de valor enclausa
Que eu non volgra que fos ma cusina,
E vertadiers en roman qui la lausa,
Ni non a par de ci tro a Mesina;
E si volez qu'eu vos diga son nom,
Ja non trobares alas de colom
O no·l trovez escrig senes falenza;
Mais an lezer en monstre cognoscenza.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
The sweet voice from the woodlands cheers me up
when it rings back across the greening bough,
and nightingales display their gracious song
beside their mates in woods as is their use.
And I hear songs of birds resound again
and I recall how sweet the homeland is,
recall my lady's perfect form and face,
and I'd rejoice for them, if I knew how.

VERSE N°2 :
But I should have great joy within my heart
since in my lady, all good things unite.
She has no need to envy other girls,
for God has made her such a graceful one;
and if she were among her enemies
they'd never say they'd seen a lovelier one,
for she has beauty, sense and courtliness,
a man who sees her loves her hundredfold.

VERSE N°3 :
I'll take my speech into another land
and nevermore will I be in this one.
The liars who, by envy, have killed me
will all rejoice to see what I've become.
I will behave the way poor pilgrims do
and my desire will surely kill me then;
if nothing else, I will be serving Love,
and that I'll serve each day of my whole life.

VERSE N°4 :
Go, sigh, for want of better messengers,
straight to the one uniting all good traits,
and tell her that no other loves me now
and I do not incline towards other lords.
When I recall her beauteous eyes and face -
I nearly died when forced to go away -
To go away? Not I, I don't leave her
because my heart's with her both night and day.

VERSE N°5 :
Her worth and qualities surround her so,
to have her for a cousin wouldn't do;
and everything I've said of her is true:
there's no one like her this side of Messine,
and if you want me to tell you her name
you will not find the wing of any dove
which doesn't have it written perfectly:
but in due time I'll point it out to you.


[Remonter]

* T :

- Titres possibles : (Ref. ID : )

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Guihèn de Cabestang (12e siècle)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD ")


[Remonter]


+ Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée aux troubadours et leur musique

* Discographie :

* Liens

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

INDEX de tous les Troubadours

Page réalisée à but pédagogique et culturel.
© Traductions en français et en provençal mistralien réalisées par Thibaut PLANTEVIN.
© Traductions en anglais issues de diverses sources : www.trobar.org, www.lyricstranslate.com, Google traduction, Wiki et multiples forums. Merci à tous !
© PLANTEVIN.