INDEX de tous les Troubadours

Les Troubadours et leurs chansons

 

Marcabru / Marcabrun ou Marcabrus (1110-1149) :

Résumé Biographie : Marcabru était un enfant trouvé ; il se fit baladin avant de composer... Son style unique, agressif, parfois insultant et grossier, prend parti pour la bonne morale...
Il est l'auteur de la plus ancienne pastourelle.

Extrait de sa "vida" :

"Marcabru fut jeté à la porte d'un homme riche, et jamais on ne sut qui il fut ni d'où. Et Aldric du Vilars le fit élever. Après, il resta si longtemps avec un troubadour qui se nommait Cercamon qu'il commença lui-même à "trouver". Et à cette époque il s'appelait Pain-Perdu ; mais ensuite il eut nom Marcabru. Et en ce temps-là on ne parlait pas de canso, mais tout ce qu'on chantait se nommait vers. Et il fut très renommé et écouté à travers le monde et redouté pour sa langue ; il fut si médisant que, à la fin, les châtelains de Guyenne, dont il avait dit beaucoup de mal, le tuèrent..."

+ Pour en savoir plus...

Marcabru

43 chansons conservées (dont 7 partitions de musique)

  • A la fontana del vergier
  • A l'alena del vent doussa
  • Al departir del brau tempier
  • Al prim comens de l'ivernaill
  • Al son desviat, chantaire
  • Amics Marchabrun, car digam
  • Ans que·l terminis verdei
  • Assatz m'es bel del temps essuig
  • Aujatz de chan com enans'e meillura
  • Bel m'es can s'esclarzis l'onda
  • Bel m'es quan la fuelh' ufana
  • Bel m'es quan la rana chanta
  • Bel m'es quan son li fruich madur / Beau m'est quand les fruits sont mûrs (Vers)
  • [Co]ntra [l'i]vern que s'e[n]ansa
  • Cortesamen vuoill comenssar
  • D'aisso laus Dieu
  • Dirai vos en mon lati
  • Dirai vos senes duptansa / Je vous dirai sans nul doute (Canso)
  • Doas cuidas ai compaignier
  • Emperaire, per mi mezeis
  • Emperaire per vostre prez
  • En abriu, s'esclairo·il riu contra·l Pascor
  • Estornel, cueill ta volada

 

* Bel m'es quan son li fruich madur / Beau m'est quand les fruits sont mûrs :

- Titres possibles selon les différents manuscrits et éditions : (Ref. ID : 293.013 / MS W : 203v)

- Présentation de cette chanson : Vers : moraux, satiriques.

- Paroles et Musique : Marcabru (1110-1149)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Bel m'es cant son li frug madur
e reverdeio li gaïm,
e·il auzel per lo temps escur
baisso de lor votz lo refrim,
tant redopto la tenebror –
e mos coratges s'enanza,
q'ieu chant per joi de fin'amor,
e vei ma bona speranza.

COUBLET N°2 :
Fals amic, amador tafur,
baisson amor e levo·l crim ;
e no·us cuietz c'amors pejur,
c'atrestan val con fetz al prim.
Totz temps fo de fina color
et ancse d'una semblanza ;
nuls om non sap de sa valor
la fin ni la comensanza.

COUBLET N°3 :
Qui vol si·s crez'a fol agur ;
sol Dieus mi gart de revolim,
q'en aital amor m'aventur
on non a engan ni refrim;
qu'estiu et invern e pascor
estau en gran alegranza,
et estaria en maior,
ab un pauc de seguranza.

COUBLET N°4 :
Ja non creirai, qi qe m'o jur,
qe vis non eisca de rasim,
et hom per amor no meillur,
c'anc un peiurar no·n auzim ;
q'eu vail lo mais per lo meilhor ;
e pero si·m n'ai doptanza,
qe no·m aus vanar, de paor,
d'aisso don ei ma speranza.

COUBLET N°5 :
Greu er ja qe fols desnatur
et a foleiar non reling, [R]
e fola que no·s desmezur ;
e mals arbres de mal noirim
de mala branch'a mala flor ;
e frug de mala poissanza
reverta·l mals otra·l peior,
lai on jois non ha sobranza.

COUBLET N°6 :
de l'amistat d'estraing atur,
falsa, del lignatge Caÿm,
qe met los sieus a malaür
car non tem anta ni blastim.
Lo strais d'amar ab sa douzor
met lo fol en tal erranza
q'el non remanria ab lor,
qi·l donava tota Franza.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Beau m'est quand les fruits sont mûrs
Et
Et les oiseaux .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

VERSE N°1 :
It's beautiful when fruits are ripe:
new shoots are turning green again;
the birds, in seasons of the dark
will lower ranges of the voice:
they fear the darkness all that much;
meanwhile my courage advances:
I sing for Joy of courtly love
and my good hope I envision.

VERSE N°2 :
False friends and tricky lovers too
all lower love and raise up crime
but do not think that Love's made worse:
it's worth as much as at the first,
its color's always pure and fine
and its appearance unchanging:
as for its value no man knows
when is its end or beginning.

VERSE N°3 :
Believe in omens if you will
(may God not let me change my mind)
for I'm embarking on a love
with no deceit nor trouble there;
in Summer, Winter and the Spring
I have the greatest contentment:
I could be even happier
with just a little assurance.

VERSE N°4 :
I won't believe, no matter who
tells me wine doesn't come from grapes
or that love won't improve a man
(we've never known one to be worse).
The best of them improved me too
meanwhile uncertainty strikes me:
I do not dare to boast for fear
of losing her whom I hope for.

VERSE N°5 :
We cannot hope the fool will change
and not repeat his foolishness,
for madness isn't out-of-bounds:
a tree is bad if care is bad
and branches give bad flowers too
fruits of an evil designing
turn back to bad or else to worse
down below where Joy's not sovereign.

VERSE N°6 :
A friendship that's attached by false
attachments of the race of Cain
will run misfortune to its own
as fearing neither blame nor shame ...
will lure them from true Love to her
so she can set him to straying
and he will not remain with them
though all of France they might give him.

Discographie / Enregistrements :
- CD "The Medieval Piper" par Silke Gwendolyn SCHULZE (Ed. Brilliant Classics, 2017)
- CD "Le chant des troubadours vol.1 : Les Troubadours Aquitains" par l'ensemble Tre Fontane (Ed. Carma productions, 1992)


[Remonter]

* Dirai vos senes duptansa / Je vous dirai sans nul doute :

- Titres possibles : (Ref. ID : 293.018 / R : 005v)

- Présentation de cette chanson : Canso où Marcabru raconte les pièges de l'Amour.

- Paroles et Musique : Marcabru (1110-1149)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Dirai vos senes duptansa
d'aquest vers la comensansa
e·ls motz fan de ver semblansa :
– Escoutatz ! –
qui de proeza·s balansa
semblansa fay de malvatz.

COUBLET N°2 :
Jovens faill e franh e briza
et amors es d'aital guiza
que pus s'es al saut perpriza,
– Escoutatz ! –
quascus en pren sa deviza
e pueys no sera deynhatz.

COUBLET N°3 :
Fams ni mortaldaz ni guerra
no fai tan de mal en terra
quon amors qu'ab enguan serra ;
– Escoutaz ! –
quan vos veira en la bera
no·n sera sos huelhs mulhatz.

COUBLET N°4 :
Dirai vos d'amor cum sinha :
de sai guarda, de lai guinha,
sai baiza e lay rechinha.
– Escoutatz ! –
Plus sera dretta qe ligna
cant eu serai sos privatz.

COUBLET N°5 :
Amors solia esser drecha,
mas aras es torta e brecha,
et a culhida tal flecha
– Escoutatz ! –
que lay on no mort ylh lecha
pus aspramens no fai chatz.

COUBLET N°6 :
Non ai cura d'amor finha
que plus fort si pren que tinha
e croys quon el fuec la pinha.
– Escoutatz ! –
Totz sos esclaus esfrondilha,
qui no·l sec sas voluntatz.

COUBLET N°7 :
Amors es mot de fer avi ;
mil homes a mortz ses glavi ;
anc Dieus no fes tal gramavi
– Escoutatz ! –
que tot nesci del pus savi
no·n fassa si·l ten al latz.

COUBLET N°8 :
Selh'amor viu de rapina,
que per un sol non defina ;
non es amors qu'ans tahina,
– Escoutatz ! –
e quer la grossa meizina
per que·l cons es derramatz.

COUBLET N°9 :
Ab diables pren barata
qui fals'amor acoata ;
no·l cal qu'autra vergua·l bata ;
– Escoutatz! –
plus non sent que selh qui·s grata
tro que s'es vius escorjatz.

COUBLET N°10 :
Amors qui ves dos s'aclina
quer lo ters que·l plec l'esquina ;
plus es puta que maustina
– Escoutatz ! –
q'ab lo lop s'acoatina
don eys linhatges mesclatz.

COUBLET N°11 :
Amors es tan vaira-pigua
qu'ab semblant de ver noyrigua
totz selhs que cuelh en sa higua.
– Escoutatz ! –
Ab tan greu las los estrigua
que greu n'es hom destacatz.

COUBLET N°12 :
Amors a usatge d'egua
que tot jorn vol qu'om la segua,
e ditz que no·l dara tregua
– Escoutatz ! –
mas que pueg de legu'en legua,
sia dejus o disnatz.

COUBLET N°13 :
Cuiatz vos qu'ieu non conosca
d'amor si's orba o losca ?
Sos digz aplana e tosca ;
– Escoutatz ! –
plus suau ponh q'una mosca
mas pus greu n'es hom sanatz.

COUBLET N°14 :
Amors es ardida cauza ;
entrebresca cada pauza,
– Escoutatz ! –
plena d'erguelh e de nauza.
Qui la mante non repauza
plus que selh que gieta datz.

COUBLET N°15 :
Amors es cum la beluga
que coa·l fuec en la suga :
art lo fust e la festuga ;
– Escoutatz ! –
pueys no sap en qual part fuga
selh qui del fuec es guastatz.

COUBLET N°16 :
Brus Marcs, lo filh Marcabruna,
fon engenratz en tal luna
que sap d'amor quon degruna,
– Escoutatz ! –
per o anc non amet una,
ni d'autra non fo amatz.

COUBLET N°17 :
Amors es d'aita[l] figura
non siec razon ni mezura ;
quar selh qui crup en l'escura
– Escoutatz ! –
fai querre leu clavadura
si l'es tai plus aizinatz.

COUBLET N°18 :
Enquer jatz bec-de-tartugua,
buffa-fuec, salier-issugua !
Lo con soven si effugua
– Escoutatz ! –
ab tal vieg sembla verrugua
tro que sia arressatz.

COUBLET N°19 :
Tan fort es enverinada
l'amor qu'es de lai raubada
o·l cuia far car[t]airada
– Escoutatz ! –
tost mostra al folh l'estrada
quan lo granier es voiatz.

COUBLET N°20 :
Aitant quant l'avers li dura
met coart en l'ambladura,
pueys li ditz tal desmezura :
– Escoutatz ! –
« Lo tieu diest e·l mieu endura »,
e « Siec los autres malvatz ».

COUBLET N°21 :
Per dreg si franh la maissella
qui per son vol a ssupella
e·s met en aital tenselha ;
– Escoutatz ! –
que meynhs val q'una mezella
ni elha ni son solatz.

COUBLET N°22 :
Qui per sen de femna renha,
dregz es que mal li·n avenha,
si cum la letra·ns essenha.
– Escoutatz ! –
Mala ventura vos venha
si totz no vos en guardatz !

COUBLET N°23 :
Anc pueys amors no fon vera
pus triet del mel la cera ;
ans sap si parar la pera
– Escoutatz ! –
(...) Doussa’us er com chans de lera ???
(...) Si sol la coa-l troncatz ???.

COUBLET N°1 :
Vous dirai sènso doutanço
D'aquéu pouèmo la coumençanço
E li mot fan semblanço de vèr.
- Escoutas ! -
Quau balanço davans la prouësso
Fai semblanço de marrit.

COUBLET N°2 :
Lou jouvènt falis e enfren e briso
E l'amour es d'aquelo sorto
E mai se s'es istalado de lans.
- Escoutas ! -
Quaucun n'en pren sa deviso
E pièi noun sara digne.

COUBLET N°3 :
Ni la fam ni lis epidemìo ni la guerro
Fan tant de mau en terro
Coume l'amour qu'embarro `mé d'engano.
- Escoutas ! -
Quand vous veira dins la bèro,
Soun uei sara pas bagna.

COUBLET N°4 :
Vous dirai coume l'amour signo :
D'eici regardo, d'eila guigno,
eici baiso e eila rechigno.
- Escoutas ! -
Sara plus drecho qu'uno ligno
Quand iéu sarai soun entime.

COUBLET N°5 :
L'amour èro, de coustumo, drecho
Mai aro es torso e brecado
E a culi talo flècho.
- Escoutas ! -
Que lai ounte mord pas, lico
Pus aspramen qu'un cat lou fai.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Je vous dirai sans nul doute (sans hésitation)
De ce vers, le commencement ;
Les mots ont du vrai, la semblance (apparence de la vérité) :
- Écoutez ! -
Celui qui, face à la prouesse hésite
Me semble l’effet d’un mauvais.

COUPLET N°2 :
Jeunesse déchoit, tombe et se brise.
Et Amour est de telle sorte
Qu’à tous ceux qu’il soumet, il prélève la redevance,
- Écoutez ! -
Chacun en doit sa part
Et puis il n’en sera plus jamais dispensé.

COUPLET N°3 :
L’Amour est comme l’étincelle
Qui couve le feu dans la suie,
puis brûle le bois et la paille,
- Écoutez ! -
Et  il ne sait plus de quel côté fuir,
Celui qui est dévoré par le feu.

COUPLET N°4 :
Je vous dirai comment Amour s’y prend
D’un côté, il regarde, de l’autre il  fait des clins d’œil ;
D’un côté, il donne des baisers, de l’autre, il grimace.
- Écoutez ! -
Il sera plus droit qu’une ligne
Quand je serai son familier.

COUPLET N°5 :
Amour jadis avait coutume d’être droit,
Mais aujourd’hui il est tordu et ébréché,
Et il a pris cette habitude
- Écoutez ! -
Là où il ne peut mordre, il lèche,
Avec un langue plus âpre que celle du chat.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
Amour est de très mauvais lignage ;
Mille hommes il a tué sans glaive.
Dieu n’a pas créé de plus terrible beau parleur,
- Écoutez ! -
Qui, du plus sage, un sot (fou)
Ne fasse, s’il le tient  dans ses lacs.

COUPLET N°8 :
.

COUPLET N°9 :
Il passe un marché avec le diable, 
Celui qui s’unit à fausse Amour ;
Point n’est besoin qu’une autre verge le batte ;
- Écoutez ! -
Il ne sent pas plus que celui qui se gratte
Jusqu’à ce qu’il se soit écorché vif.

COUPLET N°10 :
.

COUPLET N°11 :
.

COUPLET N°12 :
Amour se conduit comme la jument
Qui, tout le jour, veut qu’on la suive
Et dit qu’elle n’accordera aucune trêve,
- Écoutez ! -
Mais qui vous fait monter, lieue après lieue,
Que vous soyez à jeun ou repu.

COUPLET N°13 :
Croyez-vous que je ne sache point
Si Amour est aveugle ou borgne ?
Ses paroles caressent et empoisonnent, 
- Écoutez ! -
Sa piqûre est plus douce que celle de l’abeille,
Mais on en guérit plus difficilement.

COUPLET N°14 :
.

COUPLET N°15 :
.

COUPLET N°16 :
Marcabru, fils de Marcabrune,
Fut engendré sous telle étoile
Qu’il sait comment Amour s’égrène ;
- Écoutez ! -
Jamais il n’aima nulle femme,
Ni d’aucune ne fut aimé.

COUPLET N°17 :
.

COUPLET N°18 :
.

COUPLET N°19 :
.

COUPLET N°20 :
.

COUPLET N°21 :
.

COUPLET N°22 :
Celui qui se laisse conduire par la raison d’une femme
Il est juste que le mal lui advienne, 
Comme l’Écriture nous l’enseigne :
- Écoutez ! -
Malheur vous en viendra
Si vous ne vous en gardez !

COUPLET N°23 :
Difficilement Amour sera désormais sincère
Depuis le jour il put séparer la cire du miel ;
C’est pour lui-même qu’il pèle la poire.
- Écoutez ! -
Il sera doux pour vous comme le chant de la lyre
Si seulement vous lui coupez la queue.

VERSE N°1 :
I will tell you without hesitation
the beginning of this piece:
the words have the appearance of truth!
–Listen!–
He who hesitates in front of Prowess
has the appearance a twisted man.

VERSE N°2 :
Youth is decayed, ruined, broken
and Love is in such a way
as to extol a fee from all in its power.
–Listen!–
Everyone should do his part,
and, afterwards, he won't be exempted.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
I'll tell you how Love acts:
on one side, it looks and, on the other, it signals;
here, it kisses, there, it grins.
–Listen!–
It will be straighter than an arrow
when I'm its confident.

VERSE N°5 :
Love used to be straight,
but, today, it is twisted and chipped
and has taken up the habit
–Listen!–
that, where it can't bite, it licks
[with a] rougher [tongue] than a cat['s].

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
Love is of detestable lineage:
he killed a thousands of men without a sword.
God did not create a more fearsome enchanter!
–Listen!–
It wouldn't make more of a fool from the wise
if he held him in a leash.

VERSE N°8 :
.

VERSE N°9 :
He is dealing with the devil
who covets false love:
he doesn't need another rod to strike him!
–Listen!–
He doesn't feel more than if he were scratching himself
until he is skinned alive.

VERSE N°10 :
.

VERSE N°11 :
.

VERSE N°12 :
Love behaves like the mare
that wants one to follow it all day
and says it will not give respite
–Listen!–
but [wants to] be mounted, mile after mile,
whether you are starving or sated.

VERSE N°13 :
Do you think I don't know
whether Love is blind or shady?
His words are soothing with poison!
–Listen!–
his sting is gentler than a gadfly's
but more difficult to cure.

VERSE N°14 :
.

VERSE N°15 :
Love acts like the spark
that smoulders in the fire's soot
then burns the wood and straw
–Listen!–
and then he does not know where to flee,
who is consumed by fire.

VERSE N°16 :
Marcabru, son of Marcabruna
was conceived under such a moon
that he knows how love crumbles,
–Listen!–
for he never loved a woman
nor was he ever loved by another.

VERSE N°17 :
.

VERSE N°18 :
.

VERSE N°19 :
.

VERSE N°20 :
.

VERSE N°21 :
.

VERSE N°22 :
He who acts after the sense of a woman
deserves all the ills that may befall him,
as the Scripture teaches us!
–Listen!–
Woe to you
if you do not guard yourself from it completely!

VERSE N°23 :
Love will hardly be sincere again
since the day when it was able to separate the honey from the wax;
rather, it knows well how to peel the pear!
–Listen!–
He is sweet to you as song of lyre
only if you cut its tail.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Le chant des troubadours vol.1 : Les Troubadours Aquitains" par l'ensemble Tre Fontane (Ed. Carma productions, 1992)
- CD "Lo Gai Saber : Troubadours et jongleurs 1100-1300" par Joël COHEN et Boston Camerata Mediterranea (Ed. Erato, 1990)


[Remonter]

* L'autrier, a l'issida d'abriu / L'autre jour, au début d'avril :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson est la plus ancienne pastourelle connue.

- Paroles et Musique : Marcabru (1110-1149)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
L'autrier, a l'issuda d'abriu,
en uns pasturaus lonc un riu,
et ab lo comens d'un chantiu
que fant l'auzeill per alegrar,
auzi la votz d'un pastoriu
ab una mancipa chantar.

COUBLET N°2 :
Trobiei la sotz un fau ombriu :
(...)
« Bella, fich m'ieu, pois jois reviu,
ben nos devem apareillar ».
« Non devem, don, que d'als pensiu
ai mon coratge e mon affar ».

COUBLET N°3 :
« Digatz, bella, del pens cum vai
on vostre coratges estai ? »
« A ma fe, don, ieu vos dirai :
s'aisi es vers cum aug comtar,
pretz e jovens e jois dechai
c'om en autre no·is pot fiar.

COUBLET N°4 :
(...).

COUBLET N°5 :
D'autra manieira cogossos
hi a rics homes e baros
que las enserron dinz maios
q'estrains non i posca intrar,
e tenon guirbautz als tizos
cui las comandon a gardar.

COUBLET N°6 :
E segon que ditz Salamos,
non podon cill peiors lairos
acuillir d'aqels compaignos
qui fant lo noirim cogular,
et aplanon los guirbaudos
e cuion lor fills piadar ».

COUBLET N°1 :
L'autre jour, à la debuto d'abriéu .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
L'autre jour, au début du mois d'avril,
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

VERSE N°1 :
The other day, at April's end,
while in some pastures by a stream
at the beginning of their song
the birds sing out to show their joy,
I heard a singing shepherd-boy
I heard a girl sing with him too.

VERSE N°2 :
I found her by a shady beech
and said:"My beauty, joy is back
and all the birds are singing now
and we should be a couple too."
"No sir, there's no way this can be
for I desire another one.".

VERSE N°3 :
"Then tell, good-looking, of the thoughts
that occupy your heart and mind."
"Sir, by my faith, I'm telling you,
if it is true as I've heard say
that worth and joy and youth decay
and no one may confide at all;.

VERSE N°4 :
(...)

VERSE N°5 :
And husbands are deceived besides:
the barons and the powerful
close up their wives in their own homes
where strangers cannot enter in,
and they hold churls upon the coals
and order them to guard the wives;.

VERSE N°6 :
And we are told by Solomon
that they will not find robbers worse
than these companions they've received
to go and bastardize the race,
and they caress the little churls
and think they're petting their own sons.".

Discographie / Enregistrement :
- CD "Troubadours et Trouvères" par Gérard LE VOT (Ed. Studio SM, France 12 21.75, 1993)


[Remonter]

* L'autrier jost' una sebissa / L'autre jour, près d'une haie :

- Titres possibles : (Ref. ID : 293.030 / R : 005r)

- Présentation de cette chanson : Pastourelle. Ce chant fait la critique du genre littéraire auquel il appartient. Aucune autre bergère de la tradition occitane ne fait preuve d'une telle intelligence.

- Paroles et Musique : Marcabru (1110-1149). Air de danse paysanne.

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
L’autrier jost’una sebissa
Trobei pastora mestissa,
De joi e de sen massissa,
Si cum filla de vilana,
Cap’e gonel’e pelissa
Vest e camiza treslissa,
Sotlars e caussas de lana.

COUBLET N°2 :
Ves lieis vinc per la planissa :
Toza, fi·m ieu, res faitissa,
Dol ai car lo freitz vos fissa.
--Seigner, so·m dis la vilana,
Merce Dieu e ma noirissa,
Pauc m'o pretz si·l vens m'erissa,
Qu'alegreta sui e sana.

COUBLET N°3 :
-- toza, fi·m ieu, cauza pia,
Destors me sui de la via
Per far a vos compaignia !
Quar aitals toza vilana
No deu ses pareill paria
Pastorgar tanta bestia
En aital terra, soldana.

COUBLET N°4 :
--Don, fetz ela, qui que·m sia,
Ben conosc sen e folia !
La vostra pareillaria,
Seigner, so·m dis la vilana,
Lai on se tang si s'estia,
Que tals la cuid'en bailia
Tener, no·n a mas l'ufana.

COUBLET N°5 :
-- toza de gentil afaire,
Cavaliers fon vostre paire
Que·us engenret en la maire,
Car fon corteza vilana.
Con plus vos gart, m'etz belaire,
E per vostre joi m'esclaire,
Si·m fossetz un pauc humana.

COUBLET N°6 :
--Don, tot mon ling e mon aire
Vei revertir e retraire
Al vezoig et a l'araire,
Seigner, so·m dis la vilana !
Mas tals se fai cavalgaire
C'atrestal deuria faire
Los seis jorns de la setmana.

COUBLET N°7 :
--Toza, fi·m ieu, gentils fada,
Vos adastret, quam fos nada,
D'una beutat esmerada
Sobre tot'autra vilana!
E seria·us ben doblada,
Si·m vezi'una vegada,
Sobira e vos sotrana.

COUBLET N°8 :
--Seigner, tan m'avetz lauzada,
Que tota·n sui enojada !
Pois en pretz m'avetz levada,
Seigner, so·m dis la vilana,
Per so n'auretz per soudada
Al partir : bada, fols, bada,
E la muz'a meliana.

COUBLET N°9 :
--Toz', estraing cor e salvatge
Adomesg'om per uzatge.
Ben conosc al trespassatge
Qu'ab aital toza vilana
Pot hom far ric compaignatge
Ab amistat de coratge,
Si l'us l'autre non engana.

COUBLET N°10 :
-- don, hom coitatz de follatge
Jur'e pliu e promet gatge :
Si·m fariatz homenatge,
Seigner, so·m dis la vilana !
Mas ieu, per un pauc d'intratge,
Non vuoil ges mon piucellatge,
Camjar per nom de putana.

COUBLET N°11 :
-- toza, tota creatura
Revertis a sa natura :
Pareillar pareilladura
Devem, ieu e vos, vilana,
A l'abric lonc la pastura,
Car plus n'estaretz segura
Per far la cauza doussana.

COUBLET N°12 :
--Don, oc! mas segon dreitura
Cerca fols sa follatura,
Cortes cortez'aventura,
E·il vilans ab la vilana!
En tal loc fai sens fraitura
On hom non garda mezura,
So ditz la gens anciana.

--Toza, de vostra figura
Non vi autra plus tafura
Ni de son cor plus trefana.

--Don, lo cavecs vos ahura,
Que tals bad'en la peintura
Qu'autre n'espera la mana.

Gies no gard a la pintura
Cel c'en espera la mana.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
L’autre jour, près d’une haie,
Je trouvai une humble bergère,
Pleine de gaieté et de sens ;
Elle était fille de vilaine ;
Vêtue d’une cape, d’une gonnelle et d’une pelisse,
Avec une chemise maillée,
Des souliers et des chausses de laine.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

COUPLET N°9 :
.

COUPLET N°10 :
.

VERSE N°1 :
The other day beside a hedge
I found a humble shepherdess
Full of joy and good sense
Like the daughter of a peasant girl;
A cape, a coat and fur
She wore, and a shirt of rough cloth,
Shoes and woolen stockings.

VERSE N°2 :
I came to her across the plain
"Young girl", I said, "charming creature
I am pained because the cold pierces you."
"Sir", said to me the peasant girl,
"Thanks to God and my nurse,
It does not concern me if the wind ruffles my hair,
For I am cheerful and healthy."

VERSE N°3 :
"Young girl," I said, "sweet thing,
I have turned out of my way
To keep you company,
For such a young peasant girl
Should not, without a comrade,
Pasture so many beasts
In such a place, alone."

VERSE N°4 :
"Sir", said she, "be what I may,
I know common sense from folly;
Your company,
Sir," so said to me the peasant girl,
"Should be offered where it is fitting,
For one who thinks she can hold it
In her power, has nothing but the illusion."

VERSE N°5 :
"Young girl of noble condition
Your father was a knight
Who got your mother with child
For she was a courtly peasant girl.
The more I look at you, the prettier you seem,
And by your joy I am gladdened,
If only toward me you were more human!"

VERSE N°6 :
"Sir, all my lineage and my family
I see returning and going back
To sickle and plow,
Sir," so said to me the peasant girl;
"But some pass themselves off as knights
Who should be doing likewise
Six days of the week."

VERSE N°7 :
"Young girl", said I, "a noble fairy
Blessed you, when you were born,
With perfect beauty
Above any other peasant girl;
And it would be doubled
If I saw myself just once
Above and you below."

VERSE N°8 :
"Sir, you have praised me so much
That I am quite annoyed;
Since you have raised me in worth,
Sir," so said to me the peasant girl,
"You will have for recompense
On departure: gape, fool, gape
Vainly waiting at noonday."

VERSE N°9 :
"Young girl, a wild and skittish heart
One can tame by using it.
I certainly realize on passing by here
That with such a young peasant girl
A man can find noble company
With heartfelt friendship,
If neither deceives the other."

VERSE N°10 :
"Sir, a man pressed by madness
Swears and pledges and guarantees:
Thus you would do me homage,
Sir", so said to me the peasant girl;
"But I, for a cheap entrance fee,
Do not want to exchange my virginity
For the name of whore."

Discographie / Enregistrements :
- CD "Troubadours" par Clemencic Consort (Ed. Harmonia Mundi, 2009)

- CD "Bestarium" par La Reverdie (Ed. Cantus Records, 1996)
- Disque "Music at the time of the Crusades" par Martin BEST et Geoffrey Mitchell Choir (Ed. Warner, 1976 > 1998)


[Remonter]

* Lo vers comenssa / Le vers commence :

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Marcabru (1110-1149)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Lo vers comenssa
e son so vieill antic.
Segon sentenssa,
de so q'ieu vei e vic
n'ai sapienssa
don ieu anc no·m jauzic.
Greu puosc abric
trobar ses malvolenssa
– mais en baro !

COUBLET N°2 :
Tant creis durenssa
c'alegr'en son li ric ;
avols cossenssa
fai sobremontar tric ;
sofren sofrenssa
esdevenon amic.
Al ver afic,
segon la penedenssa
n'auran perdo.

COUBLET N°3 :
No·n sai que faire,
tant fort sui entrepres,
q'entorn l'araire
si fant vilan cortes,
e·il just pechaire
de so q'en lor non es.
Si m'aiut fes,
tals mil en auzetz braire
c'anc res no·n fo.

COUBLET N°4 :
Ges no m'esclaire
ni o farai d'est mes,
ni o dei faire
pels fills qe fant laides :
trop ei maltraire
per atendre sordeis.
Mout nais espes
malvestatz de sa maire
Senes-Razo.

COUBLET N°5 :
Lo cors m'esglaia,
ja non o celarai:
amors veraia
trob'ar greu fin assai,
q'en lieis no·n aia
c'a falsedat retrai.
Contr'al savai
es leu amors savaia,
e bona al bo.

COUBLET N°6 :
Mout pretz menaia
d'amor qe no mesfai,
q'es vertz e gaia
contra vert amic gai.
Tant cant vol braia
lausengiers os abai,
q'ieu sai on jai
l'amors que no s'esmaia
de lor[t] sermo.

COUBLET N°7 :
Qui ses bauzia
vol amor albergar,
de cortesia
deu sa maion jonchar ;
get fors feunia
e fol sobreparlar ;
pretz e donar
deu aver en baillia
ses ochaio.

COUBLET N°8 :
C'amors s'embria
lai on conois son par,
blancha e floria
e presta de granar;
ses fellonia
fai contr'amic a usar.
Ops l'es qe·is gar,
cel cui bon'amors guia,
de mespreiso.

COUBLET N°9 :
Jovens someilla:
greu prendra mais revel ;
e par q'espeilla
lo seignor Daucadel.
Tot jorn conseilla
ab son don Chaut-Morsel ;
prop del caissel
malvestatz li pendeilla
al capairo.

COUBLET N°10 :
Dolors m'esveilla
de fresc e de novel.
Cals meraveilla
que greu trob qui m'apel !
Malvestatz treilla,
e Jois torna en paissel ;
al plus isnel
fer tal vetz lonc l'aureilla
q'el non ditz no.

D'aqest flagel
Marcabrus si coreilla
ses compaigno.

COUBLET N°1 :
Lou .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Le vers commence .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

VERSE N°1 :
The song's beginning
with olden tune and thought
As I can follow
what I have seen and see
I have this knowledge
for all the good it does
and I can't find
a place where I'll be sheltered
with noblemen.

VERSE N°2 :
The weather worsens:
the rich are glad of it
easy agreement
accents their trickery;
their condonation
has made them best of friends
on Judgement Day
because of their repentance
a pardon's there.

VERSE N°3 :
What can I do now
that I'm in such a spot?
around their plowshares
the rustics are polite,
the just confesses
to what he didn't do,
and by my faith:.
we hear a thousand pleading
what never was.

VERSE N°4 :
I'm not enlightened
nor will I be this month,
nor would I be
by sons with ugly works
as I'm too fearful
of seeing sordid things.
But evil's born
as from a turbid mother
without a thought.

VERSE N°5 :
My heart is chilly,
it's something I can't hide,
a love that's true now
is very hard to find
as they have something
they owe to what's not true
for evil folk
their love will turn out evil
but good for good.

VERSE N°6 :
I value greatly
the love that won't go wrong,
that's true and joyous
to joyous friend and true,
let others cursing
go baying at the moon
I know where lies
the love that isn't weakened
by all their talk.

VERSE N°7 :
One who would shelter
a love, and without tricks,
throughout his quarters
should scatter courtliness
throw out all anger,
and all excessive-speech,
he must have worth
and be prepared to give
without reserve.

VERSE N°8 :
Love hastes to one
who seems to be her peer,
white and in flower
and ready to give seed;
no laws are broken,
she raises up her friend,
one that love guides
has to be very watchful
of every fault.

VERSE N°9 :
Youth now is drowsy,
not easy to wake up,
it would present us
to Mister Daucadel:
a sweet, hot morsel
he leaves us every day.
Near to the hook
all kinds of every evil
hang from his hood.

VERSE N°10 :
But pain wakes me up
again and right away:
it is no wonder
I don't know who called
our ills spread vine-like
and joy is like a pole:
the fastest people
are hit beside the ear lobes
and can't refuse.

About this scourge:
just Marcabru's complaining
and no one else.


[Remonter]


* L :

- Présentation de cette chanson : C.

- Paroles et Musique : Marcabru (1110-1149)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD ")


[Remonter]


+ Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée aux troubadours et leur musique

* Discographie

* Liens

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

INDEX de tous les Troubadours

Page réalisée à but pédagogique et culturel.
© Traductions en français et en provençal mistralien réalisées par Thibaut PLANTEVIN.
© Traductions en anglais issues de diverses sources : www.trobar.org, www.lyricstranslate.com, J-H.DONALSON, Google traduction, Wiki et multiples forums. Merci à tous !
© PLANTEVIN.