INDEX de tous les Troubadours

Les Troubadours et leurs chansons

 

Cercamon (...1135-1152...) :

Résumé Biographie : Cercamon était d'abord un jongleur allant de ville en ville et de château en château pour vendre leur talent...
Avec Guillaume IX d'Aquitaine et Jaufre RUDEL, il est l'un des premiers troubadours, créateur de chanson d'amour. Il serait né vers 1115...

+ Pour en savoir plus...

Cercamon

8 chansons conservées (malheureusement sans aucune partition de musique)

  • Ab lo temps qe fai refreschar
  • Assatz es or' oimai q'eu chan
  • Ab lo pascor m'es bel qu'eu chan
  • Car vei finir a tot dia

* Lo plaing comenz iradamen / La plainte commence en colère :

- Présentation de cette chanson : Plainte.

- Paroles et Musique : Cercamon (...1135-1152...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Lo plaing comenz iradamen
D'un vers don hai lo cor dolen !
Ir'e dolor e marrimen
Ai, car vei abaissar joven :
Malvestatz puej'e jois dissen
Despois muric lo peitavis.

COUBLET N°2 :
Remazut son li prez e·ill lau
Qi solon issir de Peitau.
Ai com lo plagno li barrau.
Peza·m s'a longas sai estau.
Segner, lo baro q'ieu mentau
Metetz, si·us platz, em paradis.

COUBLET N°3 :
Del comte de peitieu mi plaing
Q'era de proeza compaing !
Despos pretz et donars soffraing,
Peza·m s'a lonjas sai remaing.
Segner, d'efern lo faitz estraing,
Qe molt per fon genta sa fis.

COUBLET N°4 :
Glorios dieus, a vos me clam,
Car mi toletz aqels qu'ieu am !
Aissi com vos formetz adam,
Lo defendetz del fel liam
Del foc d'efern, qe non l'aflam,
Q'aqest segles nos escharnis.

COUBLET N°5 :
Aqest segle teing per enic
Qe·l paubre non aten ni·l ric.
Ai com s'en van tuit mei amic,
E sai remanem tuit mendic.
Pero sai ben q'al ver afic
Seran li mal dels bos devis.

COUBLET N°6 :
Gasco cortes, nominatiu,
Perdut avez lo segnoriu,
Fer vos deu esser et esqiu,
Don jovenz se clama chaitiu,
Qar un non troba on s'aiziu,
Mas qan n'anfos, q'a joi conquis.

COUBLET N°7 :
Plagnen lo norman e franceis,
E deu lo be plagner lo reis
Cui el laisset la terr'e·l creis !
Pos aitan grans honors li creis,
Mal l'estara si non pareis
Chivauchan sobre serrazis.

COUBLET N°8 :
Aqil n'an joja, cui que pes,
De limozi e d'engolmes !
Si el visques ni deu plagues,
El los agra dese conqes !
Estort en son car dieus lo pres,
E·l dols n'es intratz en aunis.

COUBLET N°9 :
Lo plainz es de bona razo
Qe cercamonz tramet n'eblo.
Ai com lo plaigno li gasco,
Cil d'Espaign'e cil d'Arago.
Sant Jacme, membre·us del baro
Que denant vos jai pelegris.

COUBLET N°1 :
Coumence lou plan en coulèro
D'un pouèmo que n'ai lou cor doulènt.
Iro e doulour e marrimen
Ai car vese abeissar lou jouvènt.
Lou meichantige poujo e lou gau descènd
Despièi que mouriguè lou peitavin.

COUBLET N°2 :
Li valour e li laus an cala
Qu'eississien d'abitudo de Peitau.
Ai, coume li Barrau lou plagnon,
Me grèvo se rèste long-tèms eici.
Segnour, metès lou baroun que celèbre,
Se vous plais, en paradis.

COUBLET N°3 :
Dóu comte de Peitiéus me plagne
Qu'èro coumpan de la prouësso.
Despièi que valour e douna defauton
Me grèvo se demore loungamen eici.
Segnour, fasès-lou estrangié de l'infèr
Perqué sa fin fuguèt tras que noblo.

COUBLET N°4 :
Glourious Diéu, clame contro vous
Car me levas aquéu que ame.
Ansin coume fourmerias Adam,
Defendès-lou dóu liame feloun,
Dóu fiò d'infèr, que noun l'aflame,
Qu'aqueste mounde nous escarnis.

COUBLET N°5 :
Tène aqueste siècle pèr inique
Que s'óucupo pas dóu paure ni dóu riche.
Ai, coume s'en van tóuti mis ami
E çai restan tóuti miserable !
Mai sabe bèn qu'au verai terme,
Li bon saran dessepara di marrit.

COUBLET N°6 :
Gascoun courtés renouma,
Avès perdu lou segnourage.
Vous dèu èsse de fèr e sóuvage.
Es acò que lou jouvènt se declaron catiéu
Car degun trobo ounte s'assousta
Aleva Segne Anfos qu'a counquist la joio.

COUBLET N°7 :
Lou nourmand e lou francés lou plagnon
E lou dèu bèn plagne lou rèi
En quau leissè la terro e l'eiretage
En despié que soun grand maine ié crèisse eitan.
Marcara mau se parèis pas
Cavaucant contro li sarrasin.

COUBLET N°8 :
Aquéli de Lemousin e d'Engóumés,
en quau pènse, n'an de joio.
S'aguèsse viscu, e à Diéu agradèsse,
Lis aurié de seguido counquist.
N'en soun escap car Diéu lou prenguè
E lou dòu n'es intra en Agounis.

COUBLET N°9 :
Lou plan que trasmet Cercamon à Segne Eblon
Es d'un bon sujèt.
Ai, coume lou plagnon li gascoun,
Aquéli d'Espagno e aquéli d'Aragoun !
Sant Jaume, remembras-vous dóu baroun
Que jais pelegrin davans vous.

COUPLET N°1 :
Je commence la plainte en colère
D'un poème .

COUPLET N°2 :
Les valeurs et les .

COUPLET N°3 :
Du Comte de Poitiers je me plains
Q .

COUPLET N°4 :
Dieu glorieux, je .

COUPLET N°5 :
Je tiens ce siècle pour .

COUPLET N°6 :
Gascon.

COUPLET N°7 :
Le normand et le français le plaignent .

COUPLET N°8 :
.

COUPLET N°9 :
.

VERSE N°1 :
I sadly begin the dirge
in a verse that makes my heart ache;
sadness, pain and astonishment
take me, for I see Youth debased:
Malice rises and Joy declines
since the Poitevin died.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

VERSE N°9 :
.


[Remonter]

* Quant l'aura doussa s'amarzis / Quand la douce brise devient amère :

- Présentation de cette chanson : C.

- Paroles et Musique : Cercamon (...1135-1152...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Quant l'aura doussa s'amarzis
E·l fuelha chai de sul verjan
E l'auzelh chanjan lor latis,
Et ieu de sai sospir e chan
D'amor que·m te lassat e pres,
Qu'ieu anc no l'agui en poder.

COUBLET N°2 :
Las qu'ieu d'amor non ai conquis
Mas cant lo trebalh e l'afan,
Ni res tant greu no·s covertis
Com fai so qu'ieu vau deziran !
Ni tal enveja no·m fai res
Cum fai so qu'ieu non posc aver.

COUBLET N°3 :
Per una joja m'esbaudis
Fina, qu'anc re non amiey tan!
Quan suy ab lieys si m'esbahis
Qu'ieu no·ill sai dire mon talan,
E quan m'en vauc, vejaire m'es
Que tot perda·l sen e·l saber.

COUBLET N°4 :
Tota la genser qu'anc hom vis
Encontra lieys no pretz un guan !
Quan totz lo segles brunezis,
Delai on ylh es si resplan.
Dieu prejarai qu'ancar l'ades
O que la vej'anar jazer.

COUBLET N°5 :
Totz trassalh e bran et fremis
Per s'amor, durmen o velhan.
Tal paor ai qu'ieu mesfalhis
No m'aus pessar cum la deman,
Mas servir l'ai dos ans o tres,
E pueys ben leu sabra·n lo ver.

COUBLET N°6 :
Ni muer ni viu ni no guaris,
Ni mal no·m sent e si l'ai gran,
Quar de s'amor no suy devis,
Non sai si ja l'aurai ni quan,
Qu'en lieys es tota la merces
Que·m pot sorzer o decazer.

COUBLET N°7 :
Bel m'es quant ilh m'enfolhetis
E·m fai badar e·n vau muzan !
De leis m'es bel si m'escarnis
O·m gaba dereir'o denan,
Qu'apres lo mal me venra bes
Be leu, s'a lieys ven a plazer.

COUBLET N°8 :
S'elha no·m vol, volgra moris
Lo dia que·m pres a coman !
Ai, las tan suavet m'aucis
Quan de s'amor me fetz semblan,
Que tornat m'a en tal deves
Que nuill'autra no vuelh vezer.

COUBLET N°9 :
Totz cossiros m'en esjauzis,
Car s'ieu la dopti o la blan,
Per lieys serai o fals o fis,
O drechuriers o ples d'enjan ?
O totz vilas o totz cortes,
O trebalhos o de lezer.

Mas, cui que plass'o cui que pes,
Elha·m pot, si·s vol, retener.

Cercamons ditz : greu er cortes
Hom qui d'amor se desesper.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

VERSE N°1 :
When the sweet air turns bitter
and the leaf falls from the twigs
and the birds change their language,
here I sigh and sing because of him,
because of Love, who keeps me ensnared and caught,
whereas I never had him in my power.

VERSE N°2 :
Alas! I gained nothing from Amor
But only had pain and torment,
For nothing is as hard to conquer
As that on which my desire is bent!
No greater longing have I found,
Than for that which I’ll lack ever.

VERSE N°3 :
In a jewel I rejoice, in her
So fine, no other’s felt my intent!
When I’m with her I dumbly stutter,
Cannot utter my words well meant,
And when we part I seem drowned,
Loss of all sense and reason suffer.

VERSE N°4 :
All the ladies a man saw ever
Compared to her aren’t worth a franc!
When on earth the shadows gather,
Where she rests, all is brilliant.
Pray God I’ll soon with her be wound,
Or watch her as she mounts the stair.

VERSE N°5 :
I startle and I shake and shiver
Awake, asleep, on Love intent,
So afraid that I might wrong her,
I don’t dare ask for what I meant,
But two or three years’ service downed,
Then she’ll know the truth I offer.

VERSE N°6 :
I live nor die, nor am made better
Nor feel my sickness though intense,
Since with her Love I want no other,
Nor know if I’ll have it or when,
For in her mercy does all abound,
That can destroy me or deliver.

VERSE N°7 :
It pleases me when she makes me madder,
Makes me muse, or in gaping rent!
It’s fine if she plays the scorner
Laughs in my face, or at fingers’ end,
For, after the bad, the good will sound,
And swiftly, should that be her pleasure.

VERSE N°8 :
If she wants me not, I’d rather
I’d died the day my service commenced!
Ah, alas! So sweet she did murder
Me, when she gave her Love’s assent,
And tied me with such knots around,
That I desire to see no other.

VERSE N°9 :
All anxiously I delight in her,
For whether I fear or court her then
Is up to her; or be false or truer,
Trick her, or prove all innocent,
Or courteous or vile be found,
Or in torment, or take my leisure.
 
But, who it may please or who astound,
She may, if she wants, retain me there.
 
Say I: scarce courteous is he crowned,
The man who shall of Love despair.


[Remonter]


+ Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée aux troubadours et leur musique

* Discographie

* Liens

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

INDEX de tous les Troubadours

Page réalisée à but pédagogique et culturel.
© Traductions en français et en provençal mistralien réalisées par Thibaut PLANTEVIN.
© Traductions en anglais issues de diverses sources : www.trobar.org, www.lyricstranslate.com, Google traduction, Wiki et multiples forums. Merci à tous !
© PLANTEVIN.