INDEX de tous les Troubadours

Les Troubadours et leurs chansons

 

Beatritz de Dia / La comtesse Béatrice de Die (12e siècle : ...1140-1175... ???) :

« Elle fut l'épouse de Guillaume de Poitiers (ou de Guilhem ADEMAR ???), dame belle et bonne. Mais elle s'énamoura de Raimbaut d'Orange, et fit à son sujet maintes bonnes chansons. Un soir, elle s'assied à son bureau, prend sa plume et à la lueur de la bougie, lui écrit ces mots qui parviendront au comte grâce à un messager à cheval… »
Elle est la première trobaïritz (femme troubadour).

+ Pour en savoir plus...

Béatrice de Die

10 chansons (dont 4 partitions de musique et une seule en entier)

* Ab joi et ab joven m'apais / Avec joie et avec jeunesse :

- Présentation de cette chanson : Chanson joyeuse.

- Paroles et Musique : Béatrice de Die (12e siècle)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ab joi et ab joven m'apais
e jois e jovens m'apaia,
car mos amics es lo plus gais
per qu'ieu sui coindet'e gaia ;
e pois eu li sui veraia,
be-is taing q'el me sia verais,
c'anc de lui amar no m'estrais
ni ai cor que m'en estraia.

COUBLET N°2 :
Mout mi plai car sai que val mais
sel q'ieu plus desir que m'aia,
e cel que primiers lo m'atrais
Dieu prec que gran joi l'atraia ;
e qui que mal l'en retraia, no-l creza,
fors so qu'ie-l retrais :
c'om cuoill maintas vetz los balais
ab q'el mezeis se balaia.

COUBLET N°3 :
E dompna q'en bon pretz s'enten
deu ben pausar s'entendenssa
en un pro cavallier valen,
pois ill conois sa valenssa,
que l'aus amar a presenssa ;
e dompna, pois am'a presen,
ja pois li pro ni-ll avinen
no-n dirant mas avinenssa.

COUBLET N°4 :
Q'ieu n'ai chausit un pro e gen
per cui pretz meillur'e genssa,
larc et adreig e conoissen,
on es sens e conoissenssa ;
prec li que m'aia crezenssa,
ni hom no-l puosca far crezen
q'ieu fassa vas lui faillimen,
sol non trob en lui faillensa.

COUBLET N°5 :
Floris, la vostra valenssa
saben li pro e li valen,
per q'ieu vos qier de mantenen,
si-us plai, vostra mantenensa.

COUBLET N°1 :
Amé joio e amé
E
Car
Pèr que iéu siéu
E
B
C
Ni .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Avec joie et avec jeunesse
Et
Car
P
Et
B
C
Ni .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
I thrive on youth and joy .

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.


[Remonter]

* A chantar m'er / Il me faut chanter :

- Titres possibles selon les différents manuscrits et éditions : (Ref. ID : 046.002 / MS W : 204r-v)

- Présentation de cette chanson : Chanson triste, loin de son amant, le coeur brisé. Seule chanson de Béatrice de Die dont le manuscrit avec la partition de musique ait été conservé entier (sur la dizaine retrouvée jusqu'à aujourd'hui).

- Paroles et Musique : Béatrice de Die (12e siècle)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
A chantar m'er de so qu'eu no volria,
tant me rancur de lui cui sui amia ;
car eu l'am mais que nuilla ren que sia :
vas lui no.m val merces ni cortezia
ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens ;
c'atressi.m sui enganad' e trahia
Com degr' esser, s'eu fos dezavinens.

COUBLET N°2 :
D'aisso.m conort, car anc non fi faillensa,
Amics, vas vos per nuilla captenenssa ;
ans vo am mais non fetz Seguis Valensa,
e platz mi mout quez eu d'amar vos vensa,
lo meus amics, car etz lo plus valens ;
mi faitz orgoil en digz et en parvensa,
et si etz francs vas totas autras gens.

COUBLET N°3 :
Meraveill me cum vostre cors s'orgoilla,
amics, vas me, per qui'ai razon queu.m doilla ;
non es ges dreitz c'autr' amors vos mi toilla,
per nuilla ren que.us diga ni acoilla.
E membre vos cals fo.l comensamens
de nostr'amor ! Ja Dompnedeus non voilla
qu'en ma colpa sia.l departimens.

COUBLET N°4 :
Proeza grans, qu'el vostre cors s'aizina
e lo rics pretz qu'avetz, m'en ataïna,
c'una non sai, loindana ni vezina,
si vol amar, vas vos no si' aclina ;
mas vos, amics, etz ben tant conoissens
que ben devetz conoisser la plus fina ;
e membre vos de nostres partimens.

COUBLET N°5 :
Valer mi deu mos pretz e mos paratges
e ma beutatz e plus mos fins coratges ;
per qu'eu vos man lai on es vostr' estatges
esta chanson, que me sia messatges :
e voill saber, lo meus bels amics gens,
per que vos m'etz tant fers ni tant salvatges ;
no sai si s'es orgoills o mal talens.

Mais aitan plus voill li digas, messatges,
qu'en trop d'orgoill an gran dan maintas gens...

COUBLET N°1 :
M'es à canta de ço que iéu noun voudriéu,
Tant
Car
E
Ni ma bèuta ni moun pres ni
C
Coume .

COUBLET N°2 :
A.

COUBLET N°3 :
L.

COUBLET N°4 :
E.

COUBLET N°5 :
A.

COUBLET N°6 :
Mai .

COUPLET N°1 :
Je dois chanter ce que j'aurais voulu ne jamais chanter
Tant j'ai de rancœur envers celui dont je suis l'amie
Car je l'aime plus que toute chose qui puisse être
Lui que ni la pitié ni la coutoisie ne peuvent émouvoir
Ni ma beauté, ni mon prix, ni mon bon sens
Ne m'ont empêchée d'être déçue et trahie
Comme j'aurais mérité de l'être si j'avais été vilaine

COUPLET N°2 :
Je me console en me disant que je n'ai en rien failli
Mon ami, je ne vous ai rien fait de mal ;
Je vous aime autant que Seguis a aimé Vallensa
Il me plaît beaucoup de songer que mon amour vous avait vaincu
Mon plus bel ami, vous qui êtes le plus valeureux ;
Vous faites l'orgueilleux envers moi en actes et en paroles
Alors que vous êtes agréable avec les autres.

COUPLET N°3 :
Je m'étonne que votre coeur soit si fier
Mon ami, envers moi ; aussi j'ai des raisons d'avoir mal
Ce n'est pas juste qu'un autre amour vous prenne à moi
Peu importe ce qui vous a été dit ou promis.
Souvenez-vous du commencement
De notre amour! Que Dieu fasse
Que cette séparation ne soit en rien de ma faute.

COUPLET N°4 :
La noblesse d'âme qui réside en vous
Et votre grande valeur me retiennent
Il n'en est aucune, ni de près ni de loin
pour peu qu'elle veuille aimer, qui ne s'incline vers vous
Mais vous, ami, êtes si sage
Que vous saurez reconnaître la plus fine
Et vous souvenir de notre pacte.

COUPLET N°5 :
Je vous fais valoir mon prix, ma noblesse d'âme
Et ma beauté en plus de mon courage ;
J'envoie cette chanson vers vous
Afin qu'elle soit mon messager
Je veux savoir, ô mon plus bel ami
Pourquoi vous m'êtes si distant et cruel
J'ignore si c'est orgueil ou mauvaise foi.

Mais plus que tout je veux qu'il vous soit dit par ce message
Que trop d'orgueil a causé la perte de maintes gens.

VERSE N°1 :
Of things I'd rather keep in silence I must sing .

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Nuits occitanes, Troubadours' Songs" par Paulin BÜNDGEN et l'Ensemble Céladon (Ed. Ricercar, 2014)
- CD "Le royaume oublié" par Jordi SAVALL (Ed. Alia Vox, 2009)
- CD "Sacred and Secular Reflections on the Feminine Mystery from the middle ages to the Renaissance" par Evelyn TUBB (Ed. Etcetera, 2009)
- CD "Troubadours" par le Clemencic Consort (Ed. Harmonia Mundi, 2009)
- CD "Portals of Grace" par Azam Ali (Ed. Narada Productions, 2002)


[Remonter]

* Estat ai en greu cossirier / J'ai été :

- Présentation de cette chanson : Adressé à Raimbaud d'Orange (pas le troubadour Raimbaud III mais son petit neveu Raimbaud IV également troubadour)...

- Paroles et Musique : Béatrice de Die (12e siècle)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Estat ai en greu cossirier
Per un cavallier qu’ai agut,
E vuoil sia totz temps saubut
Cum ieu l’ai amat a sobrier ;
Ara vei qu’ieu sui trahida
Car ieu non li donei m’amor
Don ai estat en gran error
En lieig e quand sui vestida.

COUBLET N°2 :
Ben volria mon cavallier
Tener un ser en mos bratz nut,
Qu’el s’en tengra per ereubut
Sol qu’a lui fezes cosseillier ;
Car plus m’en sui abellida
No fetz Floris de Blanchaflor :
Ieu l’autrei mon cor e m’amor
Mon sen, mos huoills e ma vida.

COUBLET N°3 :
Bels amics avinens e bos,
Cora.us tenrai en mon poder ?
E que jagues ab vos un ser
E qu’ie.us des un bais amoros ;
Sapchatz, gran talen n’auria
Qu’ie·us tengues en luoc del marit,
Ab so que m’aguessetz plevit
De far tot so qu qu’ieu volria.

COUBLET N°1 :
Ai esta
Pèr un cavalié qu'ai agu,
E
E
Aro
Car iéu
D
E .

COUBLET N°2 :
Voudriéu bèn moun cavalié
T .

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
J'ai été dans la douleur,
D'un chevalier que j'ai eu,
Et aujourd'hui, je suis tout le temps,
Avec moi je l'ai aimé à ,
Maintenant, il est vrai que je suis trahie,
Parce que je n'ai pas pu l'aimer,
Et je suis de cette façon dans une grave erreur
M'élevant au même terne.

COUPLET N°2 :
Je voudrais bien mon chevalier
Tenir un soir votre tête sur ma poitrine
Et mes bras découverts.
Pour connaître cette joie,
Car je donnerais mon cœur,
Mes yeux, ma vie,
Pour de tels plaisirs que
Blancheflor n'avait pas.

COUPLET N°3 :
Cher ami, quand passerons-nous
Cette nuit dans les bras ?
Quand vais-je goûter
Ton doux baiser ?
Je vous aurais
Dans le lit de mon mari
Si vous mettiez en gage
De faire tout ce que je demande.

VERSE N°1 :
I dwell in sorrow,
Thoughts of a knight,
The shifting light,
The slipping tallow,
Him I do not have.
And I lie, scant clad,
Thinking without rest,
Rising to the same drab.

VERSE N°2 :
For him alone my words,
To have his head on my breast--
And my arms bared.
To know that joy
I would give my heart,
My eyes, my life,
For such pleasures
Blancheflor did not have.

VERSE N°3 :
Friend, when shall we pass
That night in embrace?
When shall I taste
Your gentle kiss?
I would have you
In my husband's bed
If you would pledge
All that I ask.


[Remonter]

* Fin ioi me don'alegranssa / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles et Musique : Béatrice de Die (12e siècle)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Fin ioi me don'alegranssa,
Per qu'eu chan plus gaiamen,
E non m'o teing a pensanssa,
Ni a nengun penssamen,
Car sai que son a mo dan
Fals lauzengier e truhán,
E lor mals diz non m'esglaia :
Anz en son dos tanz plus gaia.

COUBLET N°2 :
Em mi nom an ges fianssa
Li lauzengier mal dizen,
C'om non pot aver honranssa.

COUBLET N°3 :
Qu'a ab els acordamen ;
Qu'ist son d'altrestal sembaln
Com la niuols que s'espan
Qu-l solels en pert sa raia,
Per qu'eu non am gent savaia.

COUBLET N°4 :
E vos, gelos mal parlan,
No -s cuges que m,an tarzan,
Que iois e iovenz no -m plaia,
Per tal que dols vos deschaia.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.


[Remonter]


Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée aux troubadours et leur musique

* Discographie

* Liens

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

INDEX de tous les Troubadours

Page réalisée à but pédagogique et culturel.
© Traductions en français et en provençal mistralien réalisées par Thibaut PLANTEVIN.
© Traductions en anglais issues de diverses sources : www.trobar.org, www.lyricstranslate.com, Google traduction, Wiki et multiples forums. Merci à tous !
© PLANTEVIN.