INDEX de tous les Troubadours

Les Troubadours et leurs chansons

 

Perdigon (...1192-1212...) :

Fils d'un pauvre pêcheur... Jongleur et troubadour...

Extrait de sa "vida" :

"Perdigons si fo joglars e saup tròp ben violar e trobar. E fo de l'avescat de Gavaudan, d'un borget que a nom Lesperon. E fo filhs d'un paubre òme que èra pescaire /
Perdigon s'était fait jongleur et il jouait très bien de la vièle à archet et composait des vers avec talent. Il était de l'évêché du Gévaudan, d'un petit bourg nommé Lesperon, et était le fils d'un pêcheur pauvre."

+ Pour en savoir plus...

Perdigon

14 chansons (dont 3 partitions de musique)

  • Be'm dizon, s'en mas chanssos
  • Ben aio'l mal e'1 afan e'1 consir
  • Cil cui plazon tuit bon saber
  • Entr'amor e pessamen
  • Ir' e pezars e dompna ses merce

 

* Los mals d'Amor ai eu ben totz apres :

- Titres possibles selon les différents manuscrits et éditions : (Ref. ID : 370.009)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Perdigon (...1192-1212...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Los mals d'Amor ai eu ben totz apres,
mas anc los bes no puec un jorn saber,
e si no fos qu'ar ieu ai bon esper
ben cujera que no n'i agues ges ;
et agra dreg qu'eu los desesperatz,
tant ai amat et anc no fui amatz ;
pero si'l bes es tan dous e plazens
quom es lo mais engoissos e cozens,
anz vuel murir qu'eu ancar non l'atenda.

COUBLET N°2 :
Atressi'm cug que'l mortz mais me valgues
que vida sai tostemps ses mon Plazer ;
e doncs m'es mielhs que mueir'en bon esper
qu'aia vida que ja pro no'm tengues ;
qu'assatz es mortz totz hom que viu iratz,
a cui non es jois ni plazers donatz ;
eu sui ben cel que negus jausimens
no'm pot dar joi per que sia jausens
tro qu'a mi dons plassa qu'a merce'm prenda.

COUBLET N°3 :
E s'ieu per so sui forfaitz ni mespres
quar sol vos aus dezirar ni voler,
jes per tot so no m tuelh de bon esper,
que major tort perdona, ben Merces ;
pero si'l tortz mi fos a dreg jutgatz
non cujera tan esser encolpatz ;
mas vencutz es tot so que forza vens,
que negus dreg no i pot esser guirens,
per que m'es ops que Merces me defenda.

COUBLET N°4 :
La grans beutatz e'l valors qu'en leis es
e tuich bon aip que dompna puesc'aver
mi fan ades estar en bon Esper ;
que so non cuich que ges esser pogues
que lai on es totz autres bes pausatz
que no'i degues esser Humilitatz ;
so'm fai sofrir mas dolors bonamens,
qu'Humilitatz, Merces e: Chausimens
m'en pot va,ler sol qu'a midons s'enprenda.

COUBLET N°5 :
Eu et Amors em d'aital guis'enpres
qu'ora ni jorn, nueg ni mati ni ser,
no's part de me ni eu de bon Esper ;
que mort m'agra la, dolors, tant greus es,
si'n bon Esper no'm fos asseguratz ;
pero mos mals no'n es en re mermatz,
que bas Espers m'aura fag longamens
estar marriz et en grans pessamens
et ancar tem que plus car no m'o venda.

COUBLET N°6 :
Mas s'ieu un jorn fos amics apelhatz
de tant bon cor quom ieu li'm sui donatz,
a la bella don no'is part mos talens,
anc tant Amors no'm destreis malamens
qu'en eis la jorn no'm agues fach esmenda.

[Vas n'Azimans vuelh, chanso, que tengatz
et a'N Tostems, car lur seretz plazens ;
mais non tenhatz entre las avols gens,
car qui mais val, crei que mielhs vos entenda.].

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.


[Remonter]

* Tot l'an mi ten Amors de tal faisso :

- Titres possibles selon les différents manuscrits et éditions : (Ref. ID : 370.013)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Perdigon (...1192-1212...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Tot l'an mi ten Amors de tal faisso
cum estai cel qu'a'l mal don s'adormis
e morria, dormen, tant es conquis,
en breu d'ora, entro qu'om lo rissida ;
atressi m'es tal dolors demezida
que'm don'Amors que sol no'm sai ni'm sen,
e cuich morir ab aquest marrimen,
tro que m'esfortz de far una chanso
que'm rissida d'aquelh turmen on so.

COUBLET N°2 :
Ben fetz Amors l'usatge del lairo
quand encontra cellui d'estranh pais
e il fai creire qu'aillors es sos camis,
tro que li di : " Bels amics, tu mi guida " ;
et enaissi es mainta gens trahida
que'l mena lai on puois lo lia e'l pren ;
et eu puesc dir atressi veramen,
quez ieu segui Amor tan que'l saup bo,
tant mi menet tro fui en sa preizo.

COUBLET N°3 :
E te'm lai pres on non truep rezemso
mas de ma mort, qu'aissi lor abelhis
entre mi dons et Amors cui sui fis ;
lor platz ma mortz et lor es abelhida ;
mas eu sui cel que merce no lor crida
plus que fai cel qu'es liuratz a turmen,
que sap que plus no lh valria nien
clamar merce, aia tort o razo ;
per qu'eu m'en lais que mot no lor en so.

COUBLET N°4 :
Pero no sai cal me fass'o cal no,
pus per mon dan m'enguana e'm trahis
Amors vas cui estau totz temps aclis
al seu plazer, qu'aitals fo m'escarida ;
e tengr'o trop a paraula grazida
si: no'm mostres tan brau captenemen ;
mas se aunis pel mieu dechazemen ;
ben fai semblan que m'aja cor fello,
que per mon dan non tem far mespreizo.

COUBLET N°5 :
E fatz esfortz s'ab ira joi mi do,
quar en aisso'm conort e m'afortis
contra'l dezir en qu'Amors m'a assis,
aissi cum selh qu'a batalh'aramida,
que sap de plan sa razos es delida
quant es en cort on hom dreg no'l cossen,
et ab tot so se combat eissamen,
me combat ieu en cort on no'm ten pro,
que Amors m'a forsjugat, no sai quo.

Ai ! Bel Esper, pros dompna eissernida.,
tant grans dregs es si d'amor mal m'en pren,
quar anc de vos mi parti, las ! dolen
per cel'una que ja no m tenra pro,
ans m'aucira en sa doussa preisso.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.


[Remonter]

* Trop ai estat mon Bon Esper no vi :

- Titres possibles selon les différents manuscrits et éditions : (Ref. ID : 370.014)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Perdigon (...1192-1212...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Trop ai estat mon Bon Esper no vi,
per qu'es ben dreitz que totz jois me sofranha,
car ieu me luenh de la soa companha
per mon fol sen, don anc jorn no'm jauzi ;
mas sivals lieis no costa re,
que'l dans torna totz sobre me,
et on ieu plus m'en vau lonhan,
meins n'ai de joi e mais d'afan.

COUBLET N°2 :
Si ma foudatz m'enguana e m'auci,
ben es razos que ja hom no m'en planha,
qu'ieu soi com selh qu'en mieg de l'aigua's banha
e mor de set ; et es dreitz, so'us afi,
qu'ieu mueira deziran del be
qu'eu aurai dezirat ancse,
et agra'n tot so qu'ieu deman
si quan fugi'm traisses enan.

COUBLET N°3 :
Grans merces et qu'ieu morrai enaissi,
car estau sai marritz en terr'estranha,
don ai assatz que plor e que complanha,
car no vei lieis que de mort me gueri
e'm trais de ma mala merce ;
ailas ! quals peccatz me rete,
que s'agues mortz estat un an,
si'l degr'ieu pueis venir denan.

COUBLET N°4 :
Si'm sent mespres que res no sai cossi
an denan lieis ni no sai com remanha,
quar qui so fai a senhor que no's tanha
quant hom l'a ric, bon et lial e fi,
paor deu aver, quan lo ve,
que perda son senhor e se ;
e s'ieu pert lieis cui me coman,
perdut ai me e joi e chan.

COUBLET N°5 :
Perdre la puesc, qu'ilh non perdra ja mi ;
qu'eis lo jorn vuelh mai que mort me contranha
qu'ieu ja mon cor departisca ni franha
de lieis en cui tan fermamen s'assi,
qu'en tot autr'. afar me mescre ;
mas tant la truep de bona fe
que'l cor e'l saber e'l talan
i truep acordatz d'un semblan.

COUBLET N°6 :
Selh que ditz qu'al cor no sove
d'aiso qu'om ab los huelhs no ve,
li miei l'en desmenton ploran
e'l cor planhen e sospiran.

Belhs Rainiers, de vos me sove
et de mi don mas d'autre re,
e quan no'us vei, cug far mon dan,
e muer per mi don deziran.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.


[Remonter]


* L :

- Titres possibles selon les différents manuscrits et éditions : (Ref. ID : 370.)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Perdigon (...1192-1212...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.


[Remonter]


Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée aux troubadours et leur musique

* Discographie

* Liens

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

INDEX de tous les Troubadours

Page réalisée à but pédagogique et culturel.
© Traductions en français et en provençal mistralien réalisées par Thibaut PLANTEVIN.
© Traductions en anglais issues de diverses sources : www.trobar.org, www.lyricstranslate.com, Google traduction, Wiki et multiples forums. Merci à tous !
© PLANTEVIN.