INDEX de tous les Troubadours

Les Troubadours et leurs chansons

 

I) Guilhem de Peitieus / Guillaume VII de Poitiers ou Guillaume IX d'Aquitaine (22/10/1071-11/02/1127) :

Résumé Biographie : Guillaume VII de Poitiers était duc et comte d'Aquitaine. Il est considéré comme le premier troubadour, l'inventeur !

Extrait de sa "vida" :

"Lo coms de Peitieus si fo uns dels majors cortes del mon e dels majors trichadors de dompnas, e bons cavalliers d'armas e larcs de dompnejar; e saup ben trobar e cantar. Et anet lonc temps per lo mon per enganar las domnas. Et ac un fill..."

"Le comte de Poitiers fut un des hommes les plus courtois au monde, un des plus grands tricheurs de dames, et bon chevalier d'armes et généreux pour courtiser les dames. Et il sut bien trouver et chanter et alla longtemps par le monde pour duper les dames. Et il eut un fils..."

+ Pour en savoir plus...
NB : Il est le grand-père d'Aliénor d'Aquitaine.
Il a importé en France le célèbre mythe de Tristan et Iseult.

Guillaume de Poitiers

11 chansons conservées (dont 2 partitions de musique)

 

* Ad la douzor del temps novel / Avec la douceur du printemps :

- Titres possibles :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour à la saison du printemps...

- Paroles et Musique : Guillaume IX d'Aquitaine (22/10/1071-11/02/1127)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ab la douzor del temps novel
Fueillon li bosc, e li auzel
Chanton chascus en lor lati,
Segon lo vers del novel chan :
Adonc esta ben q'on s'aizi
De zo dont hom a plus talan.

COUBLET N°2 :
De lai don plus m'es bon e bel
No-m ve messatger ni sagel,
Don mon cors non dorm ni non ri
Ni no m'en auz traire enan,
Tro que eu sapcha ben de la fi,
S'el es aissi com eu deman.

COUBLET N°3 :
La nostr'amor va enaissi
Com la brancha de l'albespi
Qu'estai sobre l'arbre tremblan,
La noig, ab la ploi' e al gel,
Tro l'endeman, qe-l sols s'espan
Per la fueilla vert el ramel.

COUBLET N°4 :
Anquar me membra d'un mati
Que nos fezem de guerra fi
E que-m donet un don tan gran,
Sa drudari'e son anel :
Anquar me lais Dieus viure tan
Qu'aia mas manz sotz son mantel !

COUBLET N°5 :
Qu'ieu non ai soing d'estraing lati
Qe-m parta de mon Bon Vezi,
Q'ieu sai de paraulas com van,
Ab un breu sermon qi s'espel :
Que tal se van d'amor gaban ;
Nos n'avem la pess'e-l coutel.

COUBLET N°1 :
Amé la douçour dóu tèms nouvèu
F
Canton chascun en
Segound lou vers dóu nouvèu cant :
Adounc es bèn que
De ço .

COUBLET N°2 :
De l'endré que m'es bon et bèu
N .

COUBLET N°3 :
Nosto amour
Coumo la branco de
Que
La niue, amé la plueio e lou gèu,
Tre lou lendeman, .

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Avec la douceur du printemps,
La feuille des bois et les oiseaux
Chantent, chacun dans leur propre langue,
Selon le vers du nouveau chant :
Il est donc bien que l'on se réjouisse
De ce que l'on désire tellement.

COUPLET N°2 :
De l'endroit qui m'est bon et beau
Je ne vois venir ni messager ni lettre avec sceau ;
à cause de cela, mon coeur ne dort ni ne rit ;
Je n'ose pas m'exprimer avant
Que je sache bien la finalité
Si elle se présente comme je le veux.

COUPLET N°3 :
Notre amour va ainsi
Comme la branche d'aubépine
Qui tremble sur l'arbre,
La nuit, sous la pluie et au gel
Jusqu'au lendemain matin, quand le soleil s'épand
Sur la feuille verte et les rameaux.

COUPLET N°4 :
Je me souviens encore d'un matin
Où nous avons mis fin à la guerre
Et où elle m'a donné un don si grand :
Son amour et sa bague ;
Que Dieu me laisse vivre assez
Pour que j'aie mes mains sous son manteau.

COUPLET N°5 :
Car je ne me soucie pas d'une langue étrange
Qui me sépare de mon bon voisin,
Car je sais comment les paroles commencent
Avec un bref sermon :
Il y en a qui se vantent d'amour,
Nous avons l'affaire en main (pièce de viande et couteau).

VERSE N°1 :
For the sweetness of springtime,
the woods leaf and the birds
sing, each in its own language,
according to the swing of the new song:
it is therefore right that one tends towards
what he desires most.

VERSE N°2 :
From the place I like and love
comes neither messenger nor missive;
because of this, I neither sleep nor laugh;
and I don't dare come forward
until I know with certitude
whether things stand as I want them to.

VERSE N°3 :
Our love works
just as the hawthorn twig
which stands shaking on the tree
in the night, in the rain and in the frost
until the morning after, when the sun stretches
on the green leaf and on the branches.

VERSE N°4 :
I still remember a morning
when we ended a fight
and when she gave such an important gift,
her love and her ring:
god let me live long enough
to put my hands under her cape.

VERSE N°5 :
I don't worry that a strange language
would part me from my Good Neighbour,
because I know the wandering ways of words:
they begin as idle chat:
some people brag about love matters,
we have the matter in hand.

Discographie / Enregistrements :
- CD "La Primavera d'amore" par Gérard ZUCHETTO (Ed. The Music Production, fonè, 2015)
- CD "Musiques à la cour d'Aliénor d'Aquitaine" par l'Ensemble Tre Fontane (Ed. Carma, 2007)
- CD "Amb la doçor" par Delphine AGUILERA (Ed. Buda Musique, 1995) 82961-2
- CD "Lo gai saber : Troubadours et jongleurs 1100-1300" par Joël COHEN et Boston Camerata Mediterranea (Ed. Erato, 1990)


[Remonter]

* Ben vuelh que sapchon li pluzor / Je veux bien qu'ils sachent :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson est construite dans le genre "Vers".

- Paroles et Musique : Guillaume IX d'Aquitaine (22/10/1071-11/02/1127)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ben vuelh que sapchon li pluzor
D'un vers, si-s de bona color
Qu'ieu ai trag de mon obrador,
Qu'ieu port d'ayselh mestier la flor,
Et es vertatz,
E puesc en trair lo vers auctor,
Quant er lassatz.

COUBLET N°2 :
Eu conosc ben sen e folor,
E conosc anta et henor,
Et ai ardiment e paor ;
E si-m partetz un juec d'amor,
No suy tan fatz
No sapcha triar lo melhor
Entre-ls malvatz.

COUBLET N°3 :
Eu conosc ben selh qui be-m di
E selh qui-m vol mal atressi
E conosc be selluy qui-m ri ;
E si-ll pro s'azauton de mi,
Conosc assatz :
Qu'atressi dei voler lor fi
E lor solatz.

COUBLET N°4 :
Ja ben aya selh qui-m noyri,
Que tan bo mestier m'eschari
Que anc a negu no-n falhi :
Que de jogar sobre coyssi,
A totz tocatz
Mais en say que nulh mo vezi,
Qual que-m vejatz.

COUBLET N°5 :
Dieus en lau e sanh Jolia :
Tant ai apres del joc doussa
Que sobre totz n'ai bona ma,
E selh qui cosselh me querra
No l'er vedatz,
Ni us de mi non tornara
Descosselhatz.

COUBLET N°6 :
Qu'ieu ai nom "maistre certa" :
Ja m'amigu'anueg no m'aura
Que no-m vuelh'aver l'endema !
Qu'ieu suy d'aquest mestier, so-m va,
Tan ensenhatz
Que be-n sai gazanhar mon pa
En totz mercatz.

COUBLET N°7 :
Pero no m'auzetz tan guabier
Qu'ieu non fos rahuzatz l'autrier,
Que jogav'a un joc grossier
Que-m fon trop bos el cap primier
Tro fo taulatz ;
Quan gardiey, no m'ac plus mestier :
Si-m fon camjatz.

COUBLET N°8 :
Mas elha-m dis un reprovier :
"Don, vostre datz son menudier"
"Et ieu revit vos a doblier,
Fis-m ieu:qui-m dava Monpeslier
Non er laissatz !"
E leviey un pauc son taulier
Ab ams mos bratz.

COUBLET N°9 :
E quan l'aic levat lo taulier
Empeys los datz :
E-ill duy foron cairat vallier,
E-l terz plombatz.

E fi-l ben ferir al taulier,
E fon joguatz.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUPLET N°1 :
Je veux bien que la plupart des gens sachent
si ce verset est bien conçu.
Celui que j'ai tiré de mon atelier,
Car je suis vraiment le champion de ce métier
Et c'est vrai
Et je peux témoigner être l'auteur de ces vers
Quand ils seront faits.

COUPLET N°2 :
Moi je connais bien la sagesse et la folie,
Et je connais la honte et l'honneur
Et j'ai à la fois le courage et la peur ;
Et si vous me proposez un jeu d'amour,
Je ne suis pas si bête
Je saurai choisir le meilleur
Parmi les médiocres.

COUPLET N°3 :
Je connais bien celui qui me veut du bien
Et aussi bien celui qui me déteste,
Et je sais qui fait la fête avec moi ;
Et si ceux qui seréjouissent de ma compagnie,
Je les connais assez bien
Car je dois prendre soin de leur confort
Et de leur amusement.

COUPLET N°4 :
Béni soit celui qui m'a nourri
Et m'a enseigné un si bon métier
Jamais à personne je n'ai failli
Car je sais jouer sur un coussin
À tous les coups gagnant,
J'en sais plus que n'importe lequel de mes voisins,
Quel qu'il soit.

COUPLET N°5 :
Je loue Dieu et saint Julien :
J'ai tellement appris sur le jeu doux
Que je suis plus habile que quiconque,
Et celui qui demande un conseil
Ne le sera pas refusé,
Et nul ne me quittera
Avec de mauvais conseils.

COUPLET N°6 :
Depuis que j'ai un surnom de "Maître infaillible":
Jamais ma maîtresse ne m'aura une nuit
et ne souhaite pas m'avoir le lendemain !
Parce que dans ce métier je suis (et je le dis librement)
Si expert
Que je peux gagner ma vie
sur tous les marchés.

COUPLET N°7 :
Cependant, vous ne m'entendez pas si grand
Que je n'ai pas été vaincu l'autre jour
quand je jouais pour un gros enjeu
ès favorable
Jusqu'à ce que le jeu soit organisé :
Quand je l'ai regardé, ce n'était pas de toute utilisation plus,
il avait changé sur moi.

COUPLET N°8 :
Mais elle m'a dit un reproche :
"Monsieur, vos dés sont petits
Et je vais doubler la mise :"
Je répondis : "Même s'ils me donnaient Montpellier,
Je ne démissionnerais pas !"
Et je soulevai un peu sa table de jeu
Avec mes deux bras.

COUPLET N°9 :
Et après avoir levé la table de jeu,
J'ai lancé les dés,
Et les deux premiers étaient des bons points
Et le troisième était plombé.

Et je les fis bien frapper la table,
Et le coup fut joué.

VERSE N°1 :
I would well like most people to know
whether this verse is well crafted.
I produce it from my workshop,
since I am really the champion of this art
and it is true
and I bring as a witness this verse itself
when it is done.

VERSE N°2 :
I know wisdom and foolishness well,
and I know shame and honour
and I have both fear and courage;
and if you propose a love-game
I am not so fatuous
that I can't tell the best one
among the mediocre.

VERSE N°3 :
I know well those who mean well
and those who hate me as well
and I know who makes merry with me;
and if gentlemen enjoy my company,
I am quite aware
that I have to take care of their comfort
and of their amusement.

VERSE N°4 :
Be blessed the one who took care of my upbringing
and taught me such a good occupation
which never failed me
because when it comes to board-playing
for every fret
I know more than any of my neighbours
no matter what you see me trying.

VERSE N°5 :
I thank god and Saint Julian:
I have learned so much about the sweet game
that I am more skilled than anybody else,
and he who asks for my advice
won't be denied it,
nor will anyone come back from me
with bad advice.

VERSE N°6 :
Since I have for a nickname "Infallible Master":
never will my mistress have me one night
and not wish to have me the next day!
Because in this trade I am (and I freely say it)
so expert
that I can earn my living
in every market.

VERSE N°7 :
However, I am not so big
that I wasn't defeated the other day
when I was playing for a big stake
and the preliminaries were all in my favour
until the game was laid out:
when I looked at it, it wasn't of any use anymore,
it had changed on me.

VERSE N°8 :
But she reproached me:
"Sir, your dice are small"
"And I will double the stakes:"
Said I "Even if they gave me Montpellier,
I wouldn't resign!"
And I lifted her board a little
with both arms.

VERSE N°9 :
And after having lifted the board,
I threw the dice,
and the first two were good points
and the third was loaded.

And I had it hit the board well,
and it was game.


[Remonter]

* Companho farai un vers pauc convinen / Compagnons, je ferai un vers peu convenable :

- Présentation de cette chanson : Le troubadour demande à ses compagnons quel cheval il doit choisir, mais est-ce vraiment un cheval ou plutôt une femme ?
NB : Cette chanson fait partie des 2 seules partitions de musique retrouvées jusqu'à aujourd'hui.

- Paroles et Musique : Guillaume IX d'Aquitaine (22/10/1071-11/02/1127)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Companho, farai un vers qu'er covinen
Et aura-i mais de foudatz no-y a de sen
Et er totz  mesclatz d’amor e de joy e de joven.

COUBLET N°2 :
E tenhatz lo per vilan qui no l’enten
O dins son cor volontiers ges non l’apren
Greu partir si fai d’amor qui la trob’a son talen.

COUBLET N°3 :
Dos cavals ai a ma selha ben e gen
Bon son et adreg per armas e valen
E no-ls posc amdos tener que l’un l’autre non consen.

COUBLET N°4 :
Si-ls pogues adomesjar a mon talen,
Ja no volgr'alhors mudar mon garnimen,
Que meils for'encavalguatz de nuill ome viven.

COUBLET N°5 :
L’uns fon dels montanhiers lo plus corren
Mas tan fera estranheza longamen
Et es tan fers e salvatges que del bailar si defen.

COUBLET N°6 :
L’autre fon noiritz sa jos part Cofolen
Et anc no-n vis belazor mon escien
Aquest non er ja camjatz ni per aur ni per argen.

COUBLET N°7 :
Qu'ie-l donei a son senhor polin payssen,
Pero si-m retinc ieu tan de covenen
Que, s'ilh lo tenia un an, qu'ieu lo tengues mais de cen.

COUBLET N°8 :
Cavalier ! datz mi conselh d’un pensamen
Anc mais no fui issarratz de chauzimen
Res non sai ab qual mi tenha de N’Anhes o de N’Arsen.

COUBLET N°9 :
De Gimel ai lo castel e-l mandamen,
E per Niol fauc ergueill a tota gen:
C'ambedui me son jurat e plevit per sagramen.

COUBLET N°1 :
Coumpagnoun, farai un ver pau counvinen
E aurai mai de foudas que n'i'a de sèns
E èr tout mescla d'amour e de joio e de jouvèn.

COUBLET N°2 :
E tenias-lou pèr vilan qui noun l'entènd
O dins soun cor voulountié ges noun l'aprèn
Grèu parti se fai d'amour que la troubo à soun talen.

COUBLET N°3 :
Dous .

 

COUBLET N°5 :
L'un .

COUBLET N°6 :
L'autre founs nouris sa jous pèr Counfoulens.

 

COUBLET N°8 :
Cavalié ! Das-me counsèu d'un pensamen
A
R .

COUPLET N°1 :
Compagnons, je ferai un vers peu convenable
Et il y aura plus de folie que de bon sens
Et il sera tout mêlé d’amour, de joie et de jeunesse.

COUPLET N°2 :
Tenez-le pour un rustre celui qui ne le comprend pas
Ou qui volontiers ne l’apprend pas par cœur,
Et difficilement se sépare de l’amour celui qui le trouve à son goût.

COUPLET N°3 :
Pour ma selle, j’ai deux chevaux convenables et gracieux,
Ils sont excellents, adroits au combat et vaillants ;
Mais je ne puis les garder tous deux ensemble car l’un ne peut souffrir l’autre.

COUPLET N°4 :
Si je pouvais les dompter à ma guise,
Je ne placerais pas ailleurs mon équipement
Car je serais mieux monter à cheval que toute autre personne

COUPLET N°5 :
L’un fut des chevaux de montagne le plus rapide
Mais il avait un comportement étrange
Et il est si fier et sauvage qu’il se défend de l’étrille.

COUPLET N°6 :
L’autre fut élevé là-bas, au-delà de Confolens ;
Jamais à mon avis je n’en ai vu un de plus beau,
Celui-ci ne sera jamais changé ni pour or ni pour argent.

COUPLET N°7 :
Car je l'ai donné à mon maître, poulain paissant ;
Mais je me réservais la condition
Que s'il le gardait un an, moi je le garderai plus de cent.

COUPLET N°8 :
Chevaliers, conseillez-moi à propos d’une idée :
Jamais je ne fus dans un tel embarras de choix
Et je ne sais pas du tout laquelle je garde pour moi, d’Agnès ou d’Arsèn.

COUPLET N°9 :
J'ai de Gimel le château et le commandement
Et pour Niol je suis orgueilleux envers tout le monde,
Car l'un et l'autre m'ont juré leur fidélité par serment.

VERSE N°1 :
Comrades, I shall write a fitting poem,
One with more folly than sense,
All laden with love, joy and youth.

VERSE N°2 :
And let he be called a knave, who doesn't understand it,
or learn it, for that matter, by heart:
people who like poetry hardly part from love.

VERSE N°3 :
I have two horses I can saddle well and gladly
they are good and brave and fit for fighting,
and I can't keep them both because they can't stand each other.

VERSE N°4 :
If I could tame them as I wish,
I wouldn't take my gear elsewhere,
because I would be mounted better than anyone else.

VERSE N°5 :
The one is the fastest of the mountaineers
but it has been acting fiercely oddly for a long time
and it is so fierce and savage that it refuses to be bridled.

VERSE N°6 :
The other was reared around Confolens
and you never saw a prettier one, by my troth:
such one can't be traded for gold nor for silver.

VERSE N°7 :
Because I gave it to its master as a filly
but we agreed to the condition
that, if he had it for one year, I would have it for a century.

VERSE N°8 :
Knights, advise me about this conundrum:
-never was I (s)] troubled by a choice-
I don't know which one to keep to, that of dame Agnes or that of dame Arsen.

VERSE N°9 :
I hold the castle of Gimel and its land,
and I boast about Nieul with everybody
since both are sworn faithful to me.


[Remonter]

* Compagno, non puesc mudar qu'eo no m'effrei / Compagnon, je ne peux me tourner vers :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles et Musique : Guillaume IX d'Aquitaine (22/10/1071-11/02/1127)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Compagno, non puesc mudar qu'eo no m'effrei
De novellas qu'ai auzidas et que vei :
Qu'una domna s'es clamada de sos gardadors a mei.

COUBLET N°2 :
E diz que non volo prendre dreit ni lei,
Ans la teno esserrada quada trei :
Tant l'us no-ill larga l'estaca que l'altre plus no la-ill plei.

COUBLET N°3 :
Et aquill fan entre lor aital agrei :
L'us es compains gens a foc mandacarrei,
E meno trop major nausa que la mainada del rei.

COUBLET N°4 :
Et eu dic vos, gardador, e vos castei :
e sera ben grans folia qui no-m crei :
Greu verretz neguna garda que ad oras non sonei.

COUBLET N°5 :
Qu'eu anc non vi nulla domn'ab tan gran fei,
Qui non vol prendre son plait o sa mercei,
S'om l'aloigna de proessa, que ab malvestatz non plaidei.

COUBLET N°6 :
E si-l tenez a cartat lo bon conrei,
Adoba-s d'aquel que troba viron sei :
Si non pot aver caval, ela compra palafrei.

COUBLET N°7 :
Non i a negu de vos ia-m desautrei,
S'om li vedava vi fort per malavei,
Non begues enanz de l'aiga que-s laissez morir de sei.

Chascus beuri'ans de l'aiga que-s laises morir dessei

COUBLET N°1 :
Coumpagnoun, noun .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Camarades, je ne sais pas vers qui me tourner sans être contrarié 
par une affaire que je suis appelé à juger :
parce qu'une femme se plaint à moi de ses gardiens.

COUPLET N°2 :
Et elle dit qu'ils ne reconnaissent ni la coutume ni la loi ;
au lieu de cela, ils la maintiennent enfermée, tous les trois,
À tel point que lorsque l'un desserre ses collets, les autres les resserrent davantage.

COUPLET N°3 :
Et ils se comportent de cette manière
(L'un est aussi courtois que le nœud coulant d'un bourreau)
Et ils font plus de bruit que le gang du roi.

COUPLET N°4 :
Et je vous le dis, pupilles, et je vous exhorte,
et ce sera un véritable idiot qui ne me croira pas :
il n'y a guère de gardien qui ne somnole pas parfois.

COUPLET N°5 :
Depuis que je n'ai jamais vu une femme aussi ferme
qu'elle ne voudrait pas prendre ce qu'elle aime ou mérite,
et qui, si elle ne valait rien, ne se tournerait pas vers la dépravation.

COUPLET N°6 :
Et si vous la gardez du harnais approprié,
elle fera ce qu'elle trouve autour d'elle
et si elle ne peut pas avoir de coursier, elle achètera un palfrey.

COUPLET N°7 :
Aucun de vous ne me contredirait si je disais
que s'il était interdit de boire du vin fort à cause d'une maladie,
il préférerait boire de l'eau plutôt que de se laisser mourir de soif.

Tout le monde préfère boire de l'eau que mourir de soif !

VERSE N°1 :
Comrades, I don't know where to turn without being upset
about a case I am called to judge:
because a woman complains to me about her wardens.

VERSE N°2 :
And she says that they don't acknowledge either custom or law;
instead, they keep her locked, all the three of them,
so much that when one loosens her snares, the others tighten them more.

VERSE N°3 :
And they behave in such a way
(one is as courtly as a hangman's noose)
and they make more noise than the King's gang.

VERSE N°4 :
And I tell you, wards, and I admonish you,
and it shall be a proper fool he who doesn't believe me:
there hardly is a warden who doesn't sometimes doze.

VERSE N°5 :
Since I never saw a woman so steadfast
that she wouldn't want to take what she likes or deserves,
and who, if kept from worth, wouldn't turn to depravity.

VERSE N°6 :
And if you keep her from proper harness
she'll do with what she finds around herself
and if she can't have a steed, she'll buy a palfrey.

VERSE N°7 :
None of you would contradict me if I said
that, if one were forbidden to drink strong wine because of an illness,
he would rather drink water than let himself die of thirst.

Everyone would rather drink water than die of thirst!


[Remonter]

* Companho, tant ai agutz d'avols conres / Compagnons, j'ai eu tant de mauvaises rencontres :

- Présentation de cette chanson : Attention, les paroles de cette chanson sont très crues... avec malgré tout une morale.

- Paroles et Musique : Guillaume IX d'Aquitaine (22/10/1071-11/02/1127)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Companho, tant ai agutz d'avols conres
Qu'ieu non puesc mudar no-n chan e que no-m pes ;
Enpero no vueill c'om sapcha mon afar de maintas res.

COUBLET N°2 :
E dirai vos m'entendensa, de que es :
No m'azauta cons gardatz ni gorcs ses peis,
Ni gabars de malvatz homes com de lor faitz non agues.

COUBLET N°3 :
Senher Dieus, quez es del mon capdels e reis,
Qui anc premier gardet con, com non esteis
C'anc no fo mestiers ni garda c'a sidons estes sordeis.

COUBLET N°4 :
Pero dirai vos de con, cals es sa leis,
Com sel hom que mal n'a fait e peitz n'a pres :
Si queg'autra res en merma, qui-n pana, e cons en creis.

COUBLET N°5 :
E sel qui no volra-n creire mos casteis,
An ho vezer pres lo bosc, en un deveis :
Per un albre c'om hi tailla n'i naison ho dos ho treis.

COUBLET N°6 :
E quan lo bocx es taillatz, nais plus espes
E-l senher no-n pert son comte ni sos ses :
A revers planh hom la tala, si-l dampnatges no-i es ges.

Tortz es c'om planha la tala si negun dan no-i a ges.

COUBLET N°1 :
Coumpagnoun, ai tant agu .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Compagnons, j'ai eu tellement de mauvaises rencontres amoureuses
Que je ne peux pas m'en passer sans en chanter et en pleurer ;
cependant, je ne veux pas que les gens connaissent mon entreprise à bien des égards.

COUPLET N°2 :
Et je vous dirai mon avis à ce sujet : 
Je n'aime pas un "con" (sexe féminin) ni un étang sans poisson,
Ni la vantardise des hommes de base, comme s'il n'y avait pas de trace de leurs actions.

COUPLET N°3 :
Seigneur Dieu, qui sont refuge et roi du monde,
pourquoi le premier gardien de "chatte" n'est-il pas mort ?
Parce qu'il n'y a jamais eu de service ou de surveillance pire que cela.

COUPLET N°4 :
Par conséquent, je vous dirai la loi du "con",
Comme un homme qui a fait du mal et a été remboursé pire :
Si d'autres choses diminuent lorsque vous en prenez, le "con" grandit.

COUPLET N°5 :
Et celui qui ne croira pas mes enseignements,
laissez-le aller voir par le bois, dans une réserve :
Pour chaque arbre les gens tombent, deux ou trois poussent.

COUPLET N°6 :
Et lorsque le bois est coupé, il repousse plus épais
et le propriétaire ne manque pas son profit, ni ses revenus :
on se plaint à tort de la perte, si aucun mal n'est fait.

Il est faux de se plaindre de la perte, si aucun mal n'est fait.

VERSE N°1 :
Comrades, I have had so many bad receptions
that I cannot do without singing and grieving about it;
however, I don't want people to know my business in many things.

VERSE N°2 :
And I shall tell you my opinion about this:
I don't like a warded cunt nor a pond without fish,
nor boasting of base men, as if there weren't records of their actions.

VERSE N°3 :
Lord God, who are refuge and king of the world,
why didn't the first cunt-warden drop dead?
Because there never was service, or watch, worse than that.

VERSE N°4 :
Therefore shall I tell you the Law of the Cunt,
as a man who's done badly and has been repaid worse:
if other things dwindle when you take of them, the cunt grows.

VERSE N°5 :
And he who will not believe my teachings,
let him go see by the wood, in a reservation:
for each tree people fell, two or three grow.

VERSE N°6 :
And when the wood is cut, it grows back thicker
and the owner doesn't miss his profit, nor his income:
one complains wrongly about the loss, if no harm is done.

It is wrong to complain about the loss, if no harm is done.


[Remonter]

* Farai chansoneta nueva / Je ferai une nouvelle chansonnette :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson est une canso.

- Paroles et Musique : Guillaume IX d'Aquitaine (22/10/1071-11/02/1127)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Farai chansoneta nueva,
Ans que vent ni gel ni plueva :
Ma dona m'assaya e-m prueva,
Quossi de qual guiza l'am ;
E ja per plag que m'en mueva
No-m solvera de son liam.

COUBLET N°2 :
Qu'ans mi rent a lieys e-m liure,
Qu'en sa carta-m pot escriure.
E no m'en tenguatz per yure,
S'ieu ma bona dompna am !
Quar senes lieys non puesc viure,
Tant ai pres de s'amor gran fam.

COUBLET N°3 :
(...)
(...)
Per aquesta fri e tremble,
Quar de tam bon'amor l'am,
Qu'anc no cug qu'en nasques semble
En semblan del gran linh n'Adam.

COUBLET N°4 :
Que plus es blanca qu'evori,
Per qu'ieu autra non azori :
Si-m breu non ai aiutori,
Cum ma bona dompna m'am,
Morrai, pel cap sanh Gregori,
Si no-m bayza en cambr'o sotz ram.

COUBLET N°5 :
Qual pro-y auretz, dompna conja,
Si vostr'amors mi deslonja
Par que-us vulhatz metre monja !
E sapchatz, quar tan vos am,
Tem que la dolors me ponja,
Si no-m faitz dreg dels tortz q'ie-us clam.

COUBLET N°6 :
Qual pro i auretz s'ieu m'enclostre
E no-m retenetz per vostre
Totz lo joys del mon es nostre,
Dompna, s'amduy nos amam.
Lay al mieu amic Daurostre,
Dic e man que chan e bram.

COUBLET N°1 :
Farai uno cansouneto
Avans que
M
Q
E
N .

COUBLET N°2 :
Q
Q
E
Se iéu
Car
Tant ai pres .

COUBLET N°3 :
(...)
(...)
Pèr aquesto femo iéu tremble,
Car .

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
J'écrirai une nouvelle chansonnette
Avant qu'il ne vente, gèle et pleuve :
Madame m'essaye et éprouve
De quelle façon je l'aime ;
Et jamais, quelque discorde en vienne,
Je ne me délierai de son lien.

COUPLET N°2 :
Au lieu de cela, je me rends et me livre à elle,
Afin qu'elle puisse écrire mon nom dans sa charte.
Et ne pense pas que je suis ivre,
Si j'aime ma bonne maîtresse,
Parce que je ne peux pas vivre sans elle,
Tellement je meurs de faim pour son amour.

COUPLET N°3 :
(...)
(...)
Je frissonne et je tremble pour cette femme
parce que je l'aime d'un si bon amour :
je ne pense pas qu'une pareille à elle soit née
dans la grande lignée du noble Adam.

COUPLET N°4 :
Parce qu'elle est plus blanche que l'ivoire,
et pour cela je ne peux adorer personne d'autre :
Si je ne suis pas rassurée sous peu,
Sue ma bonne maîtresse m'aime,
Je mourrai, par la tête de saint Grégoire,
À moins qu'elle ne m'embrasse en elle chambre ou sous un arbre.

COUPLET N°5 :
À quoi cela vous servira-t-il, belle dame,
si votre amour me sépare de vous ?
Vous semblez avoir l'intention de devenir religieuse !
Et sache, puisque je t'aime tellement,
que je crains que la douleur ne me nuise,
si tu ne corrige pas les torts que je te reproche.

COUPLET N°6 :
À quoi cela vous servirait-il si je devenais moine
Et que vous ne me gardiez pas comme le vôtre ?
Toute la joie du monde est à nous,
Madame, si nous nous aimons.
Là-bas, je dis et commande à mon ami Daurostre
de chanter et de pleurer.

VERSE N°1 :
I shall write a new little song
before it turns windy, cold and rainy:
let my mistress assay and test me
so she'll learn in which fashion I love her;
and certainly, come hell and high water,
she won't free me from her snares.

VERSE N°2 :
Instead, I surrender and deliver myself to her,
so that she can write my name in her charter.
And don't think I am drunk,
if I love my good mistress,
because I can't live without her,
so much I starve for her love.

VERSE N°3 :
(...)
(...)
I shiver and shake for this woman
because I love her of such a good love:
I don't think one alike to her was born
in the great lineage of the noble Adam.

VERSE N°4 :
Because she is whiter than ivory,
and for this I can't adore anyone else:
if I am not reassured shortly,
that my good mistress loves me,
I shall die, by the head of St. Gregory,
unless she kisses me in her room or under a tree.

VERSE N°5 :
What good will it be to you, beautiful dame,
if your love parts me from you?
You seem to intend to become a nun!
And know, since I love you so much,
that I fear that the pain will harm me,
if you don't redress the wrongs I blame on you.

VERSE N°6 :
What good will it be to you if I become a monk
and you don't keep me as your own?
All the joy in the world is ours,
Lady, if we love each other.
Down there, I tell and command my friend Daurostre
to sing and cry.


[Remonter]

* Farai un vers de dreit nien / Je ferai un vers de rien :

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Guillaume IX d'Aquitaine (22/10/1071-11/02/1127)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Farai un vers de dreit nien,
Non er de mi ni d'autra gen,
Non er d'amor ni de joven,
Ni de ren au,
Qu'enans fo trobatz en durmen
Sus un chivau.

COUBLET N°2 :
No sai en qual hora-m fui natz,
No soi alegres ni iratz,
No soi estranhs ni soi privatz,
Ni no-n puesc au,
Qu'enaisi fui de nueitz fadatz
Sobr'un pueg au.

COUBLET N°3 :
No sai cora-m fui endormitz,
Ni cora-m veill, s'om no m'o ditz !
Per pauc no m'es lo cor partitz
D'un dol corau,
E no m'o pretz una fromitz,
Per saint Marsau !

COUBLET N°4 :
Malautz soi e tremi morir,
E re no sai mas quan n'aug dir.
Metge querrai al mieu albir,
E no-m sai cau :
Bos metges er si-m pot guerir,
Mas non, si-m mau.

COUBLET N°5 :
Amigu' ai ieu, non sai qui s'es,
C'anc no la vi, si m'aiut fes,
Ni-m fes que-m plassa ni que-m pes,
Ni no m'en cau
C'anc non ac Norman ni Franses
Dins mon ostau.

COUBLET N°6 :
Anc non la vi et am la fort,
Anc no-n aic dreit ni no-m fes tort ;
Quan no la vei, be m'en deport,
No-m prez un jau,
Qu'ie-n sai gensor e belazor,
E que mai vau.

COUBLET N°7 :
No sai lo luec on s’esta
Si es rn pueg ho es en pla
Non aus dire lo tort que m’a
Albans m’en cau
E peza.m be quar sai rema
Per aitan vau.

COUBLET N°8 :
Fait ai lo vers, no sai de cui,
Et trametrai lo a celui
Que lo-m trameta per autrui,
Enves Peitau,
Que-m tramezes del sieu estui
La contraclau.

COUBLET N°1 :
Farai un vers de rèn,
N .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Je ferai un vers de rien du tout,
Il n'est ni de moi ni de quelqu'un d'autre,
Il n'est ni d'amour ni de jeunesse,
Ni de rien d'autre,
Car il fut trouvé en dormant
Sur un cheval.

COUPLET N°2 :
Je ne sais pas à quelle heure je suis né,
Je ne suis ni joyeux ni triste,
Je ne suis ni un étranger ni intime,
Je ne peux rien faire autrement,
Car j'étais si ensorcelé une nuit
Sur une haute colline.

COUPLET N°3 :
Je ne sais pas quand je suis endormi,
Ni quand je suis éveillé, si on ne me le dit !
Pour un peu, j'ai eu le cœur brisé
Par une douleur profonde,
Et je ne m'en soucie du tout,
Par saint Martial !

COUPLET N°4 :
Je suis malade et j'ai peur de mourir,
Et je n'en sais pas plus que ce qu'on m'en dit.
Je chercherai un médecin à mon gré,

c'est un bon médecin s'il peut me guérir,
Mais mauvais si mon mal s'aggrave.

COUPLET N°5 :
J'ai une maîtresse, je ne sais pas qui elle est,
Parce que je ne l'ai jamais vue, par ma foi,
Ni elle n'a rien fait que j'aimerais ou déteste,
et je m'en fiche
Car je n'ai jamais eu ni Normand ni Français
Dans ma maison.

COUPLET N°6 :
Je ne l'ai jamais vue et je l'aime très fort,
je ne l'ai jamais eue, elle ne m'a jamais fait de tort ;
éjouis,
Je ne l'estime pas la valeur d'un coq,
Car j'en connais une plus gentille et plus belle
Et qui vaut plus.

COUPLET N°7 :
je ne sais pas le lieu d'où elle vient ;
Si c'est d'en haut ou bien de la plaine ?
Je n'ose dire le tort qu'elle me fait
Alors je me tais,
Et cela m'attriste qu'elle reste ici
C'est pourquoi je m'en vais.

COUPLET N°8 :
J'ai écrit le verset, je ne sais pas de qui,
Et je le transmettrai à celui
Qui le transmettra à quelqu'un d'autre
Vers Poitiers,
Qu'il me transmette de son étui
La deuxième clé.

VERSE N°1 :
I'll write a verse about nothing at all,
it isn't about me or about anybody else,
it isn't about love nor about youth,
nor about anything else,
because, in the first place, it was conceived while sleeping
on a horse.

VERSE N°2 :
I don't know at which time I was born,
I am neither happy nor sad,
I am neither a stranger nor a native,
nor can I do anything,
because I was so bewitched one night
on a high hill.

VERSE N°3 :
I don't know when I'm asleep,
nor when I am awake, unless I am told!
I almost had my heart broken
by a deep pain,
and I don't care at all,
by St. Martial!

VERSE N°4 :
I am sick and I'm afraid to die,
but I don't know more than I hear around.
I'll call for a doctor as I feel,
but I don't know which one:
he is a good doctor if he can heal me,
he isn't if I get worse.

VERSE N°5 :
I have a mistress, and I don't know who she is,
because I never saw her, by my troth,
nor did she do anything I'd like or dislike,
nor do I care
since I never had either a Norman or a Frenchman
in my house.

VERSE N°6 :
I never saw her and I love her much,
I never had meed, nor did she ever wrong me;
when I don't see her, I do rather well,
I don't care,
because I know a kinder and prettier one
who is worth more.

VERSE N°7 :
No...

VERSE N°8 :
I have written the verse, I don't know about whom,
and I'll convey it to the one
who'll convey it to someone else
towards Poitiers,
since I would like, of that etui,
to have the second key.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Sirventés" par Manu THÉRON (Ed. Accords Croisés, 2015)
- CD "Jaufré Rudel Troubadour de Blaye" (Vol.13) par Ensemble Tre Fontane (Ed. Carma, 2012)


[Remonter]

* Farai un vers, pos mi sonelh / Je ferai un vers, puisque je m'assoupis :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles et Musique : Guillaume IX d'Aquitaine (22/10/1071-11/02/1127)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Farai un vers, pos mi sonelh,
E-m vauc e m'estauc al solelh.
Donnas i a de mal conselh,
Et sai dir cals :
Cellas c'amor de cavalier tornon a mals.

COUBLET N°2 :
Donna no fai pechat mortal
Que ama cavalier leal ;
Mas s'ama monge o clergal
Non es raizo:
Per dreg la deuri'hom cremar ab un tezo.

COUBLET N°3 :
En Alvernhe, part Lemozi,
M'en anei totz sols a tapi :
Trobei la moller d'En Guari
E d'En Bernart ;
Saluderon mi sinplamentz per san Launart.

COUBLET N°4 :
La una-m diz en son latin:
"O, Deus vos salv, don pelerin ;
Mout mi semblatz de belh aizin,
Mon escient ;
Mas trop vezem anar pel mond de folla gent."

COUBLET N°5 :
Ar auzires qu'ai respondutz ;
Anc no li diz ni ba ni butz,
Ni fer ni fust no ai mentagutz,
Mas sol aitan :
"Babariol, babariol, babarian."

COUBLET N°6 :
So diz n'Agnes a n'Ermessen :
"Trobat avem que anam queren :
Sor, per amor Deu l'alberguem,
Que ben es mutz,
E ja per lui nostre conselh non er saubutz."

COUBLET N°7 :
La una-m pres sotz son mantel
Et mes m'en la cambra, el fornel :
Sapchatz qu'a mi fo bon e bel,
E-l foc fo bos,
Et eu calfei me volentiers als gros carbos.

COUBLET N°8 :
A manjar mi deron capos,
E sapchatz agui mais de dos,
Et no-i ac cog ni cogastros,
Mas sol nos tres ;
E-l pans fo blancs e-l vins fo bos e-l pebr'espes.

COUBLET N°9 :
"Sor, si aquest hom es ginhos
Ni laicha a parlar per nos,
Nos aportem nostre gat ros
De mantement,
Qe-l fara parlar az estros, si de re-nz ment."

COUBLET N°10 :
N'Agnes anet per l'enoios :
Et fo granz, et ag loncz guinhos :
Et eu, can lo vi entre nos,
Aig n'espavent,
Qu'a pauc no-n perdei la valor e l'ardiment.

COUBLET N°11 :
Quant aguem begut e manjat,
Eu mi despoillei per lor grat ;
Detras m'aporteron lo gat
Mal e felon :
La una-l tira del costat tro al tallon.

COUBLET N°12 :
Per la coa de mantenen
Tira-l gat, et el escoisen :
Plajas mi feron mais de cen
Aquella vetz
Mas eu no-m mogra ges enquers qi m'ausizetz.

COUBLET N°13 :
Pos diz N'Agnes a N'Ermessen :
"Mutz es, que ben es conoissen.
Sor, del banh nos apareillem
E del sojorn."
.xli. jorn estei az aquel torn.

COUBLET N°14 :
Tant las fotei com auziretz :
Cen e quatre vint et ueit vetz,
Q'a pauc no-i rompei mos corretz
E mos arnes ;
E no-us pues dir los malaveg tan gran m'en pres.

COUBLET N°15 :
Monet, tu m'iras al mati,
Mo vers porteras el borsi
Dreg a la molher d'en Guari
E d'en Bernat,
E diguas lor que per m'amor aucizo-l cat.

COUBLET N°1 :
Farai un vers, .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°14 :
.

COUBLET N°15 :
.

COUPLET N°1 :
J'écrirai un verset, puisque je m'assoupis
Et je bouge, quoique immobile, sous le soleil.
Il y a des femmes malveillantes,
Et je vais vous dire lesquelles :
Celles qui prennent mal l'amour d'un chevalier.

COUPLET N°2 :
Une femme n'est pas dans le péché mortel
si elle aime un chevalier fidèle ;
Mais si elle aime un moine ou un prêtre,
c'est mal :
elle devrait légitimement brûler sur un bûcher.

COUPLET N°3 :
En Auvergne, autour de Limoges,
j'allais seul et incognito :
J'ai trouvé l'épouse de monsieur Guari
Et de monsieur Bernard ;
Ils m'ont salué simplement par le nom de Saint Léonard.

COUPLET N°4 :
On m'a dit dans sa langue :
"Dieu vous sauve, monsieur Pilgrim ;
vous avez certainement l'air de haut rang,
À mon avis,
Mais nous voyons tellement de fous faire le tour du monde."

COUPLET N°5 :
Et écoutez ce que j'ai répondu ;
Je n'ai pas dit : "Ah "ni" bah "
(Ni le fer ni le bois)
Mais seulement autant que :
"Babariol, babariol, babarian".

COUPLET N°6 :
Alors Dame Agnès a dit à Dame Ermessen :
"Nous avons trouvé ce que nous recherchons :
Sœur, par tous les moyens, l'hébergeons,
Car il est muet,
Et personne ne saura notre but de lui."

COUPLET N°7 :
On m'a pris sous sa cape
Et conduisez-moi dans la pièce, près du foyer :
Sachez que je l'appréciais,
Et le feu était bon
Et je me chauffais avec plaisir aux gros charbons.

COUPLET N°8 :
Et ils m'ont nourri de chapons
Et savent que j'en avais plus de deux,
Et il n'y avait ni cuisinier ni cuisinier
Mais seulement nous trois ;
le pain était blanc, le vin bon et le poivre abondant.

COUPLET N°9 :
"Ma sœur, si cet homme le joue stupide
et s'abstient de parler pour nous,
Amenons tout de suite notre chat rouge :
il fera parler immédiatement, s'il nous trompe de quelque façon que ce soit."

COUPLET N°10 :
Agnès est allée chercher la chose gênante
Et elle était grande et avait de longues moustaches
Et moi, comme je l'ai vu parmi nous, 
J'en avais tellement peur
Que j'ai presque perdu le cœur et la luxure.

COUPLET N°11 :
Après avoir bu et mangé,
Je me suis déshabillé pour eux.
Ils ont amené, par derrière, le chat,
[qui était] méchant et perfide :
on l'étalait de la cage thoracique jusqu'aux talons.

COUPLET N°12 :
Du coup, par la queue,
Elle a tiré le chat et ça a gratté :
Ils m'ont donné plus d'une centaine de plaies
Cette fois
Mais je n'aurais pas bougé, même s'ils m'avaient tué.

COUPLET N°13 :
Par la suite, Dame Agnès a dit à Dame Ermessen :
"Il est muet, c'est clair :
Soeur, préparons-nous à la joie
Et au plaisir."
Je me suis attardé 41 jours de cette façon.

COUPLET N°14 :
Vous entendrez combien je les ai baisés :
Cent quatre-vingt-huit fois,
À tel point qu'ils ont presque cassé mon équipement
Et mon outil ;
Et je ne peux pas décrire la douleur, tellement j'ai été prise.

COUPLET N°15 :
Monet, tu iras le matin,
apportant mon vers dans ton sac,
Directement à l'épouse de monsieur Guari
Et de monsieur Bernard,
Et dites-leur, par amour pour moi, de tuer le chat.

VERSE N°1 :
I'll write a verse, since I'm dozing off
and I move, though motionless, under the sun.
There are malicious women,
and I'll tell you which ones:
those who take a knight's love badly.

VERSE N°2 :
A woman is not in mortal sin
if she loves a loyal knight;
but if she loves a monk or priest,
it's evil:
she should rightfully burn on a stake.

VERSE N°3 :
In Auvergne, around Limoges,
I was going alone and incognito:
I found the wife of Sir Guari
and of Sir Bernart;
they greeted me simply by the name of Saint Leonard.

VERSE N°4 :
One told me in her tongue:
"God save you, Sir Pilgrim;
you certainly look of high status,
in my opinion,
but we see so many fools going around the world."

VERSE N°5 :
And hear what I answered;
I didn't say "ah" nor "bah"
(neither did I mention iron nor wood)
but only as much as:
"Babariol, babariol, babarian."

VERSE N°6 :
So Dame Agnes told Dame Ermessen:
"We have found what we looking for:
sister, by all means, let's host him,
since he is dumb,
and nobody will know our purpose from him."

VERSE N°7 :
One took me under her cape
and lead me into the room, by the hearth:
and know that I appreciated it,
and the fire was good
and I warmed myself gladly with those large cinders.

VERSE N°8 :
And they fed me capons
and know that I had more than two,
and there were neither a cook nor kitchen-boys
but only we three;
and the bread was white, and the wine good, and the pepper abundant.

VERSE N°9 :
"Sister, if this man is playing it dumb
and refrains from speaking for our sake
let's bring in our red cat
right away:
it will make speak immediately, if he deceives us in any way."

VERSE N°10 :
Agnes went fetch the bothersome thing
and it was big and had long whiskers
and I, as I saw it among us,
was so afraid of it
that I almost lost heart, and lust.

VERSE N°11 :
When we had drunk and eaten,
I stripped myself naked for their sake.
They brought in, from behind, the cat,
[which was] mean and treacherous:
one spread it from the ribcage down to the heels.

VERSE N°12 :
Suddenly, she pulled the cat by the tail
and it scratched:
they gave me more than a hundred sores
that time
but I wouldn't have budged, even if they had killed me.

VERSE N°13 :
Thereafter Dame Agnes told Dame Ermessen:
"He is dumb, it is clear:
sister, let's get ready for merryment
and pleasure."
I lingered 41 days that way.

VERSE N°14 :
You shall hear how much I fucked them:
a hundred and eighty-eight times,
so much that they almost broke my equipment
and my tool;
and I can't describe the aching, so much I was taken.

VERSE N°15 :
Monet, you shall go in the morning,
bringing my verse in your purse,
straight to the wife of Ser Guari
and of Sir Bernat,
and tell them, for the love of me, to kill the cat.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Camino de Santiago : the Way of St James" par Ensemble Für Frühe Musik Augsburg (Ed. Naxos, 2011 ?)
- CD par Il Moncordo ()


[Remonter]

* Molt jauzions mi prenc en amar / Très heureux, je commence à aimer :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles et Musique : Guillaume IX d'Aquitaine (22/10/1071-11/02/1127)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Molt jauzions mi prenc en amar
Un joi don plus mi vueill aizir ;
E pos en joi vueill revertir,
Ben dei, si puesc, al meils anar,
Quar meillor n'am, estiers cujar,
C'om puesca vezer ni auzir.

COUBLET N°2 :
Eu, so sabetz, no·m dei gabar
Ni de grans laus no·m sai formir ;
Mas si anc nuill jois poc florir,
Aquest deu sobretotz granar
E part los autres esmerar
Si com sol brus jorns esclarzir.

COUBLET N°3 :
Anc mais no poc hom faissonar
Car en voler ni en dezir
Ni en pensar ni en consir
Aitals jois non pot par trobar ;
E qui be·l volria lauzar
D'un an no·i poiri' avenir.

COUBLET N°4 :

Totz jois li deu humeliar
E tota ricors obezir,
Midons, per son bel acuillir
E per son dous plazent esgar ;
E deu hom mais sent tans durar
Qui·l joi de s'amor pot sazir.

COUBLET N°5 :
Per son joi pot malaus sanar,
E per sa ira sas morir,
E savis hom enfolezir
E belhs hom sa beutat mudar
E·l plus cortes vilanejar,
E·l totz vilas encortezir.

COUBLET N°6 :
Pus hom gensor no·n pot trobar,
Ni hueils vezer, ni boca dir,
A mos obs la vueill retenir,
Per lo cor dedins refrescar
E per la carn renovelar,
Que no puesca enveillezir.

COUBLET N°7 :
Si·m vol midons s'amor donar,
Pres soi del penr'e del grazir
E del celar e del blandir
E de sos plazers dir e far
E de son pretz tener en car
E de son laus enavantir.

COUBLET N°8 :
Ren per autrui non l'aus mandar,
Tal paor ai c'ades s'azir !
Ni ieu mezeis, tan tem faillir,
Non l'aus m'amor fort asemblar ;
Mas ela·m deu mon meils triar,
Pos sap c'ab lieis ai a guerir.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Très heureusement, je commence à aimer
Une joie dont j'aurai plus de plaisir ;
Et, comme je veux retrouver la joie,
je dois bien, si je le peux, viser le meilleur ;
Car j'aime le meilleur, sans doute,
Que l'on puisse voir ou entendre.

COUPLET N°2 :
Je, vous le savez, ne dois pas me vanter
Ni oser me vanter beaucoup ;
Mais si jamais une joie pouvait s'épanouir,
Celle-ci devrait surtout prendre racine
Et briller au-dessus de toutes les autres au
moment où la journée s'éclaircit.

COUPLET N°3 :
Et jamais personne ne pourrait le dépeindre
Car dans le besoin ou le souhait,
Ni dans la pensée ni dans l'imagination,
Une telle joie ne peut trouver d'équivalent ;
Et si quelqu'un voulait le louer correctement,
il ne pouvait pas le faire en un an.

COUPLET N°4 :
Toute joie doit s'abaisser
Et toute royauté obéir
À ma dame, à cause de sa gentillesse
Et pour son doux visage agréable ;
Et il vivra cent fois plus longtemps
Qui pourra partager son amour.

COUPLET N°5 :
À cause de sa joie, les malades peuvent devenir sains
Et pour cela, un homme en bonne santé peut mourir,
Et un homme sage devenir fou
Et un bel homme perdre sa beauté
Et le plus courtois se transformer en voyou
Et le plus grossier se transformer en courtisan.

COUPLET N°6 :
Comme personne ne peut trouver une femme plus digne 
Ni les yeux en voir une, ni la bouche en décrire une,
Je veux la garder tout pour moi,
apporter de la fraîcheur à mon cœur
At renouveler ma chair,
Pour qu'elle ne vieillisse pas.

COUPLET N°7 :
Si madame veut m'accorder son amour,
Je suis prêt à le recevoir et à lui rendre la pareille,
je suis prêt à la discrétion et à la cajolerie
Et à dire et à faire ce qu'elle veut,
Et à tenir compte de sa valeur
Et à renforcer sa réputation.

COUPLET N°8 :
Je ne communique pas par procuration,
j'ai tellement peur de la mettre en colère ;
moi non plus, tant j'ai peur d'échouer,
j'ose déclarer mon amour avec précision ;
Mais elle doit choisir ce qui me convient le mieux
car elle sait que je serai sauvée par elle.

VERSE N°1 :
Very happily, I begin to love
a joy from which I will have more pleasure;
and, since I want to be back to joy
I well ought to, if I can, aim for the best;
since I love the best, without doubt,
that one could see or hear.

VERSE N°2 :
I (you know as much) should not brag
nor dare I praise myself much;
but if ever could one joy blossom,
this one should above all take roots
and shine above all others
just as the day turns brighter.

VERSE N°3 :
And never could anyone portray it
for in want nor wish
nor in though nor in imagination
such a joy can't find an equivalent;
and if one wanted to praise it properly,
he couldn't do it in a year.

VERSE N°4 :
Every joy must lower itself
and all royalty obey
my lady, because of her kindness
and of her sweet pleasant visage;
and he will live a hundred times longer
who can partake of her love.

VERSE N°5 :
Because of her joy can the sick turn healthy
and because of her displeasure can a healthy man die
and a wise man turn mad
and a handsome man lose his beauty
and the most courteous turn into a lout
and the most churlish turn into a courtier.

VERSE N°6 :
Since nobody can find a worthier woman
nor eyes see one, nor mouth describe one,
I want to keep her all for me,
to bring freshness to my heart
and to renew my flesh,
so that it cannot grow old.

VERSE N°7 :
If my lady wants to grant me her love,
I am ready to receive it and to reciprocate
I am ready to discretion and cajoling
and to say and do what she pleases,
and to keep her worth into account
and to further her reputation.

VERSE N°8 :
I don't dare communicate by proxy,
so much I am afraid to anger her;
nor I myself, so much I am afraid to fail,
dare declare my love precisely;
But she ought to choose what is best for me
because she knows that I shall be saved through her.


[Remonter]

* Pois de chantar m'es pres talenz / Puisque j'ai envie de chanter :

- Présentation de cette chanson : .
NB : Cette chanson fait partie des 2 seules partitions de musique retrouvées jusqu'à aujourd'hui.

- Paroles et Musique : Guillaume IX d'Aquitaine (22/10/1071-11/02/1127)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Pos de chantar m'es pres talenz,
Farai un vers, don sui dolenz :
Mais non serai obedienz
En Peitau ni en Lemozi.

COUBLET N°2 :
Qu'era m'en irai en eisil :
En gran paor, en gran peril,
En guerra, laisserai mon fil,
Faran li mal siei vezi.

COUBLET N°3 :
Lo departirs m'es aitan greus
Del seignorage de Peitieus
En garda lais Folcon d'Angieus
Tota la terra e son cozi.

COUBLET N°4 :
Si Folcos d'Angieus no-l socor,
E-l reis de cui ieu tenc m'onor,
Guerrejar l'an tut li plusor,
Felon Gascon et Angevi.

COUBLET N°5 :
Si ben non es savis ni pros,
Cant ieu serai partitz de vos,
Vias l'auran tornat en jos,
Car lo veiran jov'e mesqui.

COUBLET N°6 :
Merce quier a mon compagnon,
S'anc li fi tort, qu'il m'o perdon,
Et eu prec en Jezu del tron
Et en romans et en lati.

COUBLET N°7 :
De proez'e de joven fui,
Mais ara partem ambedui,
Et ieu irai m'en a Cellui
On tut peccador troban fi.

COUBLET N°8 :
Mout ai estat cuendes e gais,
Mas Nostre Seigner no-l vol mais ;
Ar non puesc plus soffrir lo fais
Tant soi aprochatz de la fi.

COUBLET N°9 :
Tot ai guerpit cant amar sueill :
Cavalaria et orgueill
E pos Dieu platz, tot o acueill,
E prec li que-m reteigna amb si.

COUBLET N°10 :
Totz mos amics prec a la mort,
Qu-il vengan tuit e m'onren fort,
Qu'eu ai agut joi e deport
Loing e pres et e mon aizi.

Aissi guerpisc joi e deport,
E vair e gris e sembeli.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Puisque le désir m'a pris de chanter,
Je ferai un vers qui m'est douloureux :
Mais je ne serai plus jamais obéissant
En Poitou ni en Limousin.

COUPLET N°2 :
Car pour l'instant j'irai en exil :
En grande peur, en grand péril,
En guerre, je laisserai mon fils
Et ses voisins lui feront du mal.

COUPLET N°3 :
Il m'est difficile d'abandonner
La seigneurerie de Poitiers.
Je laisse Foucon d'Angers comme gardien
Toute la terre et son cousin.

COUPLET N°4 :
Si Foucon d'Angers ne le secourt pas,
Ni le roi de qui je tiens mon titre,
La plupart d'entre eux l'attaqueront,
ces méchants Gascons et Angevins.

COUPLET N°5 :
S'il n'est pas très sage ni vaillant,
Dès que je vous aurai quittés,
Ils l'auront bouleversé,
Car ils le verront jeune et sans défense.

COUPLET N°6 :
J'envoie un merci à mon compagnon :
Si jamais je lui fis du tort, qu'il me pardonne
Et je prie Jésus sur son trône
À la fois en roman (occitan) et en latin.

COUPLET N°7 :
J'ai vécu avec jeunesse et valeur,
Mais maintenant ils sont tous deux partis,
Et j'irai vers celui
Auprès de qui tous les pécheurs trouvent la paix.

COUPLET N°8 :
J'ai été agréable et gai,
Mais notre seigneur ne le veut plus ;
Maintenant je ne peux plus supporter le fardeau,
Tant je suis proche de la fin.

COUPLET N°9 :
J'ai laissé tout ce que j'aimais :
La chevalerie et l'orgueil ;
Et puisque cela plaît à Dieu, j'accepte tout
Et je le prie de me retenir avec lui.

COUPLET N°10 :
Je prie tous mes amis à venir à ma mort
Et qu'ils m'honorent grandement
Car j'ai eu la joie et le plaisir
Au loin et dans ma propre demeure.

Ainsi, je laisse la joie et le plaisir,
Et le vair et l'écureuil gris et les fourrures de zibeline.

VERSE N°1 :
Since I feel like singing,
I'll write a verse I grieve over:
I shall never be a vassal anymore
in Poitou nor in Limousin.

VERSE N°2 :
For now I shall be exiled:
in a dreadful fright, in great peril,
in war, I shall leave my son,
and his neighbours shall turn on him.

VERSE N°3 :
It is hard for me to abandon
the rule of Poitiers
I leave Folcon of Angiers as a keeper
of the whole country and of his cousin.

VERSE N°4 :
If Folcon of Angiers doesn't aid him
(and the king I owe my title to doesn't do likewise)
most of them will attack him,
those villainous Gascons and Angevins.

VERSE N°5 :
If he isn't very wise and valiant,
as soon as I have left you,
they will upturn him,
because they will see him young and defenceless.

VERSE N°6 :
I beg my companion for mercy:
if I ever wronged him, let him forgive me,
and let him praise lord Jesus in his throne
both in the common tongue and in his.

VERSE N°7 :
I lived with youth and valour,
but now they are both gone,
and I shall go to the One
by whom all sinners find peace.

VERSE N°8 :
I have been agreeable and gay,
but Our Lord doesn't allow it anymore;
now I can't bear the burden anymore,
so close I am to the end.

VERSE N°9 :
I have left all I used to love:
knighthood and pride;
and since this pleases god, I accept it wholly,
and let him keep me with him.

VERSE N°10 :
I endear all my friends to come to my death
and to honour me greatly
since I had and kept joy and disport
far and wide, and in my own abode.

So I leave joy and disport,
and vair and grey squirrel and sable furs.


[Remonter]

* Pos vezem de novel florir / Puisque nous voyons de nouveau fleurir :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles et Musique : Guillaume IX d'Aquitaine (22/10/1071-11/02/1127)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Pos vezem de novel florir
Pratz, e vergiers reverdezir,
Rius e fontanas esclarzir,
Auras e vens,
Ben deu chascus lo joi jauzir
Don es jauzens.

COUBLET N°2 :
D'amor non dei dire mas be.
Quar no-n ai ni petit ni re ?
Quar ben leu plus no m'en cove !
Pero leumens
Dona gran joi qui be-n mante
Los aizimens.

COUBLET N°3 :
A totz jorns m'es pres enaisi
C'anc d'aquo c'amei no-m jauzi ;
Ni o farai, ni anc non ho fi ;
C'az essiens
Fauc maintas ves que-l cor me di :
Tot es niens.

COUBLET N°4 :
Per tal n'ai meins de bon saber
Quar vueill so que non puesc aver ;
E si-l reprovers me ditz ver,
Sertanamens
A bon coratge bon poder,
Qui-s ben sufrens.

COUBLET N°5 :
Ja no sera nuils hom ben fis
Contr'amor, si non l'es aclis,
Et als estranhs et als vezis
Non es consens,
Et a totz sels d'aicels aizis
Obediens.

COUBLET N°6 :
Obediensa deu portar
A motas gens qui vol amar,
E cove li que sapcha far
Faitz avinens
E que-s gart en cort de parlar
Vilanamens.

COUBLET N°7 :
Del vers vos dic que mais ne vau
Qui be l'enten, e n'a plus lau :
Que-ls motz son faitz tug per egau
Comunalmens,
E-l sonetz, ieu meteus m'en lau,
Bos e valens.

COUBLET N°8 :
A Narbona, mas ieu no-i vau,
Sia-l prezens
Mos vers, e vueill que d'aquest lau
Sia guirens.

Mon Esteve, mas ieu no-i vau,
Sia-l prezens
Mos vers, e vueill que d'aquest lau
Sia guirens.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Puisque nous voyons, encore une fois, fleurir
Des prairies fleuries et des jardins verdoyants
et le nettoyage des ruisseaux et des fontaines,
Des brises et des vents,
tout le monde devrait profiter de la joie
qui le rend joyeux.

COUPLET N°2 :
Je ne peux rien dire de mal sur l'amour :
Pourquoi n'en ai-je rien ?
Probablement parce que j'ai eu ma pleine part !
Pourtant,
Donne facilement une grande joie à celui qui respecte
Les règles.

COUPLET N°3 :
Cela a toujours été comme ça pour moi :
Que je n'ai jamais aimé celui que j'aimais ;
Je ne le ferai jamais, comme je ne l'ai jamais fait ;
par conséquent, c'est consciemment que,
souvent, je fais ce que mon cœur suggère :
Tout n'est rien.

COUPLET N°4 :
Pour cette raison, j'ai moins de plaisir,
Parce que je veux ce que je ne peux pas avoir ;
mais si l'adage dit la vérité, la persévérance est
Certainement
un succès
pour celui qui peut s'en sortir.

COUPLET N°5 :
Jamais un homme ne sera fidèle
à l'amour, sauf s'il y est soumis,
Et est bon
envers les étrangers et les voisins
Et obligeant
envers tout le monde dans ces cercles.

COUPLET N°6 :
Il faut obliger
Beaucoup de gens, s'il veut aimer
Et qu'il doit avoir
des manières élégantes
Et qu'il s'abstient, en cour, de parler
Grossièrement.

COUPLET N°7 :
Concernant ce verset, je vous dis qu'il acquiert plus de valeur
et de louange si on le comprend bien,
Car les mots sont bien disposés
ensemble
Et la mélodie, je m'en vante moi-même,
est agréable et émouvante.

COUPLET N°8 :
Laissez Narbonne (mais je n'irai pas là-bas)
avoir mon couplet
et je veux que ce soit le bon
de cet éloge.

Laissez mon Estève (mais je n'irai pas là-bas)
avoir mon couplet
et je veux qu'il soit le bon
de cet éloge.

VERSE N°1 :
Since we see, again, blossoming
meadows and greening gardens
and clearing rills and fountains,
and breezes and winds,
everybody should enjoy the joy
which makes him joyous.

VERSE N°2 :
I can't say anything bad about love:
why don't I get any of it?
Probably because I've had my full share!
Still, easily
gives great joy the one who keeps
to the rules.

VERSE N°3 :
It has always been like this for me:
that I never enjoyed the one I loved;
I never will, just as I never have;
therefore, it is consciously that,
many times, I do what my heart suggest:
all is nothing.

VERSE N°4 :
For this reason I have less pleasure,
because I want what I cannot have;
but if the adage tells the truth,
certainly
persistence is success
to one who can cope.

VERSE N°5 :
Never will a man be loyal
to love, unless he is submitted to it,
and is kind
towards both strangers and neighbours
and obliging
towards everybody in these circles.

VERSE N°6 :
One must oblige
many people, if he wants to love
and he ought to have
elegant manners
and that he refrains, in court, from speaking
coarsely.

VERSE N°7 :
Concerning this verse, I tell you that it acquires more value
and praise if one understands it well,
because the words are well arranged
together
and the melody, I boast about it myself,
is nice and moving.

VERSE N°8 :
Let Narbonne (but I won't go there)
have my verse
and I want it to be the voucher
of this praise.

Let my Esteve (but I won't go there)
have my verse
and I want him to be the voucher
of this praise.


[Remonter]


* 1/ L :

- Présentation de cette chanson : C.

- Paroles et Musique : E ().

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
E.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.


[Remonter]


Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée aux troubadours et leur musique

* Discographie

* Liens

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

INDEX de tous les Troubadours

Page réalisée à but pédagogique et culturel.
© Traductions en français et en provençal mistralien réalisées par Thibaut PLANTEVIN.
© Traductions en anglais issues de diverses sources : www.trobar.org, www.lyricstranslate.com, Google traduction, Wiki et multiples forums. Merci à tous !
© PLANTEVIN.