Les Troubadours et leurs chansons 
Pèire VIDAL / Pierre VIDAL / Pietro VIDALE (...1175-1205...) :
Fils d'un pelletier de Toulouse... Très bon chanteur.
+ Pour en savoir plus...
Extrait de sa "vida" : |
"Peire Vidal était de Toulouse. Il fut le fils d'un pelletier. Il chantait mieux que n'importe qui au monde. Et il fut un des hommes les plus fous qui ne furent jamais car il croyait que tout était vrai de ce qui lui plaisait ou qu'il voulait. Et plus aisément il trouvait que nul homme au monde et il fut celui qui fit les plus riches mélodies et les plus grandes folies il dit d'armes et d'amour et de mal dire d'autrui. Et il est vrai qu'un chevalier de Saint-Gilles lui coupa la langue parce qu'il avait donné à entendre qu'il était l'amant de sa femme. En Uc de Baux le fit guérir et soigner. Et quand il fut guéri il s'en alla outremer. De là il ramena une Grecque qui lui fut donnée pour épouse à Chypre. Et il lui fut donné à entendre qu'elle était nièce de l'empereur de Constantinople et que par elle il devait avoir l'empire par droit. C'est pourquoi il mit tout ce qu'il put gagner pour faire construire des vaisseaux car il pensait aller conquérir l'empire. Et il portait des armes impériales et il se faisait appeler empereur et sa femme impératrice. (...) Et tout le temps il conduisait de riches destriers et portait de riches armes et trônait en empereur. Et le meilleur chevalier du monde il croyait être et le plus aimé des dames..." |
|

|
51 chansons (dont 12 partitions de musique) |
- Ab l'alen tir vas me l'aire / Avec l'élan je me remplis de cet air (Canso)
- Ajostar e lassar
- Amors, pres sui de la bera / Amour, je suis pris (Canso)
- Anc no mori per amor ni per al (Canso)

- A per pauc de chantar no.m lais (Canso)
- Atressi co.l perilhans
- Baron, Jhesus, qu'en crotz fon mes
- Baron, de mon dan covit (Canso)

- Bels Amics cars, ven s'en ves vos estius
- Be m'agrada la covinens sazos
- Be.m pac d'ivern e d'estiu / D'hiver et d'été (Canso)

- Ben aja ieu, qar sai cobrir
- Ben viu a gran dolor
- Bon'aventura don Dieus als Pizas
- Car'amiga dols'e franca
- De chantar m'era laissatz / De chanter m'était laissé (Canso)
- Dieus en sia grazitz
- D'omes honratz, per qu'ieu fatz
- Drogoman senher, s'ieu agues bon destrier
- Emperador avem de tal manera (Échange de coblas)
- En una terr'estranha
- En Pelicer, chausez de tres lairos
- Estat ai gran sazo
- Ges del joi qu'ieu ai no.m rancur
- Ges pel temps fer e brau (Canso)

- Ges quar estius
|
|
* Ab l'alen tir vas me l'aire / Avec l'élan je me remplis de cet air : 



- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Écrites par Pierre VIDAL (1183-1204).
NB : La partition de cette chanson n'a pas été retrouvée, les enregistrements de mélodies correspondant à ce texte chanté sont des essais d'interprétations ou des recréations récentes.
Version originelle : |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Ab l’alen tir vas me l’aire
qu’ieu sen venir de Proensa !
Tot quant es de lai m’agensa,
si que, quan n’aug ben retraire,
ieu m’o escout en rizen
e.n deman per un mot cen:
Tan m’es bel quan n’aug ben dire.
COUBLET N°2 :
Qu’om no sap tan dous repaire
cum de Rozer tro c’a Vensa,
si cum clau mars e Durensa,
ni on tant fins jois s’esclaire.
Per qu’entre la franca gen
ai laissat mon cor jauzen
ab lieis que fa.ls iratz rire.
COUBLET N°3 :
Qu'om no pot lo jorn mal traire
Qu'aja de lieis sovinensa,
Qu'en liei nais jois e comensa.
E qui qu'en sia lauzaire,
De ben qu'en diga, no.i men !
Que.l mielher es ses conten
E.l genser qu'el mon se mire.
COUBLET N°4 :
E s’ieu sai ren dir ni faire,
ilh n’aia.l grat, que sciensa
m’a donat e conoissensa,
per qu’ieu sui gais e chantaire.
E tot quan fauc d’avinen
ai del sieu bell cors plazen,
neis quan de bon cor consire. |
COUBLET N°1 :
Amé l'alen
Qu'iéu
siéu veni de Prouvènço !
Tout
Se
Iéu l'ai escousta en risèn
E
Tant m'es bèu
quand l'ause bèn dire.
COUBLET N°2 :
Noun saup tant dous repaire ...
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
E se iéu sai rèn dire ni faire,
I
. |
COUPLET N°1 :
Avec l'élan, je me remplis de cet air
Moi qui suis venu de Provence !
Tout en elle est réjouissance
Et si quelqu'un en est fier
Je l'écoute en souriant ;
Pour un mot j'en voudrais cent
Tant j'aime l'entendre dire.
COUPLET N°2 :
Nul ne sait si doux repaire
Qu'ici entre Rhône et Vence,
De la mer à la Durance,
Une pure joie s'éclaire.
Là, parmi de nobles gens,
J'ai laissé mon coeur jouissant
À celle qui rend le rire.
COUPLET N°3 :
Il n'est nul qui désespère
Quand lui revient souvenance
De celle en qui Joie commence,
Et celui qui la révère
Et la loue jamais ne ment
Car elle est assurément
La plus belle qu'on admire.
COUPLET N°4 :
Et si moi je ne sais rien dire ou faire
Dont je ne lui sois gré, science
M'a donné et connaissance
Et le gai talent des vers ;
Ce que je fais d'avenant,
Même quand je vais rêvant,
C'est son corps qui me l'inspire ! |
VERSE N°1 :
With .
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
. |
Discographie / Enregistrements :
-
CD "Le souffle" par CORTESIA (Ed. 2014)
- CD "Trobar 1 : Chansons des troubadours" par Jan-Maria CARLOTTI et Michel MARRE (Ed. Silex / Auvidis / naïve / Believe, 1995)

[Remonter]
* Amors, pres sui de la bera / Amour, je suis pris :
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Écrites par Pierre VIDAL (1183-1204).
Version originelle : |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Amors pres svi de la bera
Qvar m'es tan de mala gviza
Qv'iev cvgei m'acsetz conqviza
La gensor e la plvs gaia
Del mon mas no·vs platz qv'iev l'aia
Per qv'iev morrai dezesperatz
Amors et er tortz e pechatz
Si d'aqvest vostre benvolen
Non avetz qvalqve chavzimen.
COUBLET N°2 :
Ia s'iev savpes non amera
Qve m'en prezes d'aital gviza
Qv'er a ma volvntat priza
Cilh qv'es orgvlhoz'e gaia
Vas mi e de mal qv'iev·n traia
No·lh cal ans m'a mes en tal latz
Qve iois ni deportz ni solatz
d'avtra no·m don'esbavdimen
ni de leis nvlh ioi non aten.
COUBLET N°3 :
Per qv'iev ab mon grat m'estera
Fe qve·vs dei ans de ma gviza
Qv'enqvers non l'agra enqviza
E pero non es tan gaia
Qv'iev de lieis mal non retraia
E dir n'ai enveitz e viltatz
Sitot s'es mesong'e foldatz
Qvar cors qv'es ples d'airamen
Fai ben falhir boca soven.
COUBLET N°4 :
Qv'iev vi ia l'ora qv'ilh era
Francha e de bona gviza
E sa boca gent apriza
En parlar paravla gaia
Vas bon pretz fin'e veraia
Sos cors adregz e gen formatz
D'ensenhamens e de bevtatz
Qve anc nvls hom non vi tan gen
Ni ab tan bell captenemen.
COUBLET N°5 :
Mas ar m'es esqviv'e fera
Tornad'e de brava gviza
Per qve l'esperansa·s briza
Don fo ma volvntatz gaia
Pvs no·lh platz bes m'en eschaia
Pieitz trac de mort, tant viv iratz
Ar sai e conosc qv'es vertatz
Qve diable son siei paren
Qv'als sievs dona peior tvrmen.
COUBLET N°6 :
Tostemps si·m legves blasmera
Lieis qve non es d'avol gviza
Mainhta mesoni'ai asiza
En blasmar la domna gaia
Per qv'es razos qv'veimais taia
Movt mi part de s'amor forsatz
E pvs conosc qve tan li platz
Sivals partrai m'en bonamen
Et irai mon mielhs enqveren. |
COUBLET N°1 :
Amour, près siéu de la bèro
Car m'es tant à marrit biais.
Creiguère que m'aguessias counquisto
La mai gènto e la plus gaio
Dóu mounde mai noun vous plais que l'ague.
Es acò que mourirai desespera,
Amour, e sara tort e pecat
Se d'aqueste voste amaire
Noun avès quauque pieta.
COUBLET N°2 :
S'aguèsse sachu, auriéu pas ama :
Que se debanèsse de talo façoun,
Que sarié ma voulounta presso pèr
Aquelo qu'es ourgueiouso e gaio
Contro iéu. E dóu mau que n'en trase,
Se n'enchau. Au contro, m'a mes en tau las
Que ni joio ni plesi ni soulas
D'autro noun me douno gau
E d'elo, espère ges de joio.
COUBLET N°3 :
Pèr que iéu emé moun .
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
Amour, je suis pris
Car
Q
La plus gentille et la plus gaie
Du monde mais
C'est pour cela que je mourrai désespéré,
Amour et
Si de
N
.
COUPLET N°2 :
Si j'avais su, je n'aurais pas aimé :
Car
.
COUPLET N°3 :
Pour que moi avec mon .
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
Mais maintenant .
COUPLET N°6 :
Toujours . |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
. |

[Remonter]
* Anc no mori per amor ni per al :



- Titres possibles : (Ref. ID : 364.004 / G : 041v et R : 046v et X : 085v)
- Anc no mori p(er) amor ni p(er) als
- Anc no mori p(er) amor ni per/al
- Ainz non moru pir amar ni per al
- Anc no mori per amor ni per al
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Écrites par Pierre VIDAL (1183-1204).
Version originelle n°1 : |
Version originelle n°2 : |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Anc no mori per amor ni per al,
mais ma vida pot be valer murir
quan vei la ren qu'eu plus am e dezir
e ren no·m fai mas quan dolor e mal.
Ben me val mort, mais enquer m'es plus grieu,
qu'en breu serem ja vielh et ilh et ieu :
e s'aissi pert lo mieu e·l sieu joven,
mal m'es del mieu, mais del sieu per un cen.
COUBLET N°2 :
Anc mais no vi plag tan descomunal,
que quant ieu puesc nulla ren far ni dir,
qu'a lieis degues plazer ni abellir,
ja mais no voill far nulh autre jornal.
E tot quan fas par a lieis vil e lieu,
que per merce ni per amor de Dieu
no·i puesc trobar ab lei nulh chauzimen ;
tort a de me e peccat ses conten.
COUBLET N°3 :
Bona domna, vostr'home natural
podetz, si·us plai, leugeiramen aucir :
mas a la gen vos faretz escarnir
e pois auretz en peccat criminal.
Vostr'om sui be, que ges no·m tenc per mieu,
mas ben laiss' om a mal senhor son fieu ;
e val ben pauc rics hom, quan pert sa gen,
qu'a Daire·l rei de Persa fon parven.
COUBLET N°4 :
Estiers mon grat am tot sol per cabal
lieis que no·m denha vezer ni auzir.
Que farai doncs, pus no m'en puesc partir,
ni chauzimens ni merces no mi val ?
Tenrai·m a l'us de l'enuios romieu,
que quier e quier, quar de la freja nieu
nais lo cristals, don hom trai fuec arden :
e per esfortz venson li bon sufren.
COUBLET N°5 :
Doncs que farai ? Sufrirai per aital,
co·l pres destregz, cui aven a sufrir,
s'om li fai mal, mas ben saupra grazir
qui·m fezes be en luec d'amic leial.
E s'ieu volgues, domna, penr' autrui fieu,
honrat plazer agra conquist em brieu ;
mas res ses vos no·m pot esser plazen
ni de ren als gaug entier non aten.
COUBLET N°6 :
Esforsar m'ai enqar, dons, per aital,
que·l ben e·l mal me voilh em paz sofrir ;
mas ben sabr'eu honradament grazir,
se·m fes secors a lei d'amic coral.
Que s'eu volgues, donna, segr'autre treu,
onrat plaçer agr'eu conquist en breu ;
mas senes vos non posc esser plaisen
ni de ren als gaug entier non aten. COUBLET N°7 :
Per so m'en sui gitatz a no m'en cal,
cum l'om volpilhs que s'oblid' a fugir,
que no s'auza tornar ni pot gandir,
quan l'encausson siei enemic mortal.
No sai conort, mas aquel del Juzieu,
que si·m fai mal, fai om adeis lo sieu ;
aissi cum sel qu'a orbas si defen,
ai tot perdut la fors' e l'ardimen. COUBLET N°8 :
Lai vir mon chan, al rei celestial,
cui devem tug onrar et obezir,
et es mestier que l'anem lai servir,
on conquerrem la vid' esperital ;
que·lh Sarrazi, deslial Caninieu,
l'an tout son rengn' e destruita sa plieu,
que sazit an la crotz e·l monimen :
don devem tug aver gran espaven.
COUBLET N°9 :
Coms de Peitieus, de vos mi clam a Dieu
e Dieus a mi per aquel eis coven,
qu'amdos avetz trazitz mout malamen,
lui de sa crotz e me de mon argen,
per qu'en devetz aver gran marrimen.
Coms de Peitieus, bels seigner, vos et ieu
avem lo pretz de tota l'autra gen,
vos de ben far et eu de dir lo gen. |
COUBLET N°1 :
Anc no mori per amor ni per al,
Mais ma vida pot be valer murir
Quan vei la ren qu'eu plus am e dezir
E ren no·m fai mas quan dolor e mal.
Ben me val mort, mais enquer m'es plus grieu,
Qu'en breu serem ja vielh et ilh et ieu :
E s'aissi pert lo mieu e·l sieu joven,
Mal m'es del mieu, mais del sieu per un cen.
COUBLET N°2 :
Anc mais no vi plag tan descomunal,
Que quant ieu puesc nulla ren far ni dir,
Qu'a lieis degues plazer ni abellir,
Ja mais no voill far nulh autre jornal.
E tot quan fas par a lieis vil e lieu,
Que per merce ni per amor de Dieu
No·i puesc trobar ab lei nulh chauzimen !
Tort a de me e peccat ses conten.
COUBLET N°3 :
Bona domna, vostr'home natural
Podetz, si·us plai, leugeiramen aucir :
Mas a la gen vos faretz escarnir
E pois auretz en peccat criminal.
Vostr'om sui be, que ges no·m tenc per mieu,
Mas ben laiss'om a mal senhor son fieu !
E val ben pauc rics hom, quan pert sa gen,
Qu'a Daire·l rei de Persa fon parven.
COUBLET N°4 :
Estiers mon grat am tot sol per cabal
Lieis que no·m denha vezer ni auzir.
Que farai doncs, pus no m'en puesc partir,
Ni chauzimens ni merces no mi val
Tenrai·m a l'us de l'enuios romieu,
Que quier e quier, quar de la freja nieu
Nais lo cristals, don hom trai fuec arden :
E per esfortz venson li bon sufren.
COUBLET N°5 :
Doncs que farai sufrirai per aital,
Co·l pres destregz, cui aven a sufrir,
S'om li fai mal, mas ben saupra grazir
Qui·m fezes be en luec d'amic leial.
E s'ieu volgues, domna, penr'autrui fieu,
Honrat plazer agra conquist em brieu !
Mas res ses vos no·m pot esser plazen
Ni de ren als gaug entier non aten.
*
COUBLET N°7 :
Per so m'en sui gitatz a no m'en cal,
Cum l'om volpilhs que s'oblid'a fugir,
Que no s'auza tornar ni pot gandir,
Quan l'encausson siei enemic mortal.
No sai conort, mas aquel del Juzieu,
Que si·m fai mal, fai om adeis lo sieu !
Aissi cum sel qu'a orbas si defen,
Ai tot perdut la fors'e l'ardimen.
COUBLET N°8 :
Lai vir mon chan, al rei celestial,
Cui devem tug onrar et obezir,
Et es mestier que l'anem lai servir,
On conquerrem la vid'esperital !
Que·lh Sarrazi, deslial Caninieu,
L'an tout son rengn'e destruita sa plieu,
Que sazit an la crotz e·l monimen :
Don devem tug aver gran espaven.
COUBLET N°9 :
Coms de Peitieus, de vos mi clam a Dieu
E Dieus a mi per aquel eis coven,
Qu'amdos avetz trazitz mout malamen,
Lui de sa crotz e me de mon argen,
Per qu'en devetz aver gran marrimen.
Coms de Peitieus, bels seigner, vos et ieu
Avem lo pretz de tota l'autra gen,
Vos de ben far et eu de dir lo gen. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
.
COUBLET N°9 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
.
COUPLET N°7 :
.
COUPLET N°8 :
.
COUPLET N°9 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
.
VERSE N°9 :
. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Constantinople : Li tans nouveaus" par Anne AZEMA (Ed. ATMA Classique, 2003)
-
CD "Songs of the Troubadours & Trouvères : Music and Poetry from Medieval France" par Peter BECKER et Folger Consort (Ed. Bard Records, 1997)

[Remonter]
* A per pauc de chantar : 
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Écrites par Pierre VIDAL (1183-1204).
Version originelle n°1 : |
Version originelle n°2 : |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
A per pauc de chantar no·m lais, Quar vei mort joven e valor E pretz, que non trob'on s'apais, Qu'usquecs l'empenh e·l gita por ; E vei tan renhar malvestat Quel segle a vencut e sobrat, Si qu'apenas trop nulh paes Que·l cap non aj'en son latz pres.
COUBLET N°2 :
Qu'a Rom' an vout en tal pantais L'apostolis e·lh fais doctor Sancta Gleiza, don Deus s'irais ; Que tan son fol e peccador, Per que l'eretge son levat. E quar ilh commenso·l peccat, Greu es qui als far en pogues ; Mas ja no volh esser plages.
COUBLET N°3 :
E mou de Fransa totz l'esglais, D'els qui solon esser melhor, Que·l reis non es fis ni verais Vas pretz ni vas Nostre Senhor. Que·l Sepulcre a dezamparat E compr'e vent e fai mercat Atressi coin sers o borges : Per que son aunit sei Frances.
COUBLET N°4 :
Totz lo mons es entai biais Qu'ier lo vim mal et oi pejor ; Et anc pos lo guitz de Deu frais, Non auzim pois l'Emperador Creisser de pretz ni de barnat. Mas pero s'oimais laiss' en fat Richart, pos en sa preizon es, Lor esquern en faran Engles.
COUBLET N°5 :
Dels reis d'Espanha·m tenh a fais, Quar tan volon guerra mest lor, E quar destriers ferrans ni bais Trameton als Mors per paor : Que lor orgolh lor an doblat, Don ilh son vencut e sobrat ; E fora melhs, s'a lor plagues, Qu'entr'els fos patz e leis e fes.
COUBLET N°6 :
Mas ja no·s cug ho m qu'eu m'abais Pels rics, si·s tornon sordejor ; Qu'us fis jois me capdela e·m nais Que·m te jauzent en gran doussor; E·m sojorn' en fin' amistat De leis qui plus mi ven en grat : E si voletz saber quais es Demandatz la en Carcasses.
COUBLET N°7 :
Et anc no galiet ni trais Son amic ni·s pauzet color, Ni·l cal, quar cela qu'en leis nais Es fresca com roz' en pascor. Bel'es sobre tota beutat Et a sen ab joven mesclat : Per que·s n'agrado'l plus cortes E 'n dizon laus ab honratz bes. |
COUBLET N°1 :
A per pauc de chantar no.m lais, Quar vei mort jovent e valor E pretz, que non trob'on s'apais, C'usquecs l'enpeinh e.l gieta por! E vei tant renhar malvestat Que.l segl'a vencut e sobrat, Si qu'apenas truep nulh paes Qu'el cap non aj'a son latz pres.
COUBLET N°2 :
Qu'a Rom'an vout en tal pantais L'Apostolis e.lh fals doctor Sancta Gleiza, don Dieus s'irais! Que tan son fol e peccador, Per que l'eretge son levat. E quar ilh commenso.l peccat, Greu es qui als far en pogues! Mas ieu no.n vuelh esser plaies.
COUBLET N°3 :
E mou de Fransa totz l'esglais, D'els qui solon esser melhor, Que.l reis non es fis ni verais Vas pretz ni vas Nostre Senhor. Que'l Sepulcr'a dezamparat E compr'e vent e fai mercat Atressi cum sers o borzes: Per que son aunit siei Frances.
COUBLET N°4 :
Totz lo mons torn'en tal biais Qu'ier lo vim mal et huei peior! Et anc pus lo guit de Dieu frais, Non auzim pueis l'Emperador Creisser de pretz ni de bontat. Mas pero s'ueimais laiss'en fat Richart, pus en sa preizon es, Lor esquern en faran Engles.
COUBLET N°5 :
Dels reis d'Espanha.m tenh a fais, Quar tant volon guerra mest lor, E quar destriers ferrans ni bais Trameton als Mors per paor: Que lor erguelh lor an doblat, Don ilh son vencut e sobrat! E fora miels, s'a lor plagues, Qu'entr'els fos patz e leis e fes.
COUBLET N°6 :
Mas ja non cug hom qu'ieu m'abais Pels rics, si.s tornon sordeyor! Qu'us fis jois me capdell'e.m pais Qui.m te jauzent en gran doussor E.m sojorn'en fin'amistat De lieis que plus mi ven a grat: E si voletz saber quals es, Demandatz la en Carcasses.
COUBLET N°7 :
Et anc no galiet ni trais
Son amic ni.s pauzet color, Ni.l cal, quar selha qu'en leis nais Es fresca cum roz'en pascor. Bell'es sobre tota beutat Et a sen ab joven mesclat: Per que.s n'agrado.l plus cortes E.n dizon laus ab honratz bes. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Le royaume oublié" par Jordi SAVALL (Ed. Alia Vox, 2009)

[Remonter]
* Baron, de mon dan covit :



- Titres possibles : (Ref. ID : 364.007 / R : 065r)
- Baros de mon dan couit
- Baron, de mon dan covit
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Écrites par Pierre VIDAL (1183-1204).
Version originelle : |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Baron, de mon dan covit
Fa·l lauzengiers deslials,
Qu'en tal domna ai chauzit,
Ont es fis pretz naturals.
Et ieu am la de cor e ses bauzia
E sui totz sieus, quora qu'ilh sia mia,
Qu'a sa beutat e sa valor pareis,
Qu'en lieis amar honratz fora us reis,
Per que·m tieng ric sol que·m deinh dire d'oc.
COUBLET N°2 :
Anc res tan no m'abellit
Cum sos adreitz cors lials,
On son tug bon aip complit
E totz bes senes totz mals.
E pus tot a quan tainh a drudaria,
Ben sui astrucs, sol que mos cors lai sia !
E si merces, per que totz bos aips creis,
Mi val ab lieis, be·us puesc dir ses totz neis,
Qu'anc ab amor tant ajudar no·m poc.
COUBLET N°3 :
Chant e solatz vei fallit,
Cortz e dous e bos hostals,
E domnei no vei grazit,
Si·lh domn'e·l drutz non es fals.
Aquel n'a mai que plus soven galia.
No·n dirai plus, mas cum si vuelha sia.
Mas peza me quar ades non esteis
Lo premiers fals que comenset anceis :
E fora dreitz, qu'avol eixample moc.
COUBLET N°4 :
Mon cor sent alegrezit,
Quar me cobrara'N Barrals.
Ben aja selh que·m noirit,
E Dieus, quar ieu sui aitals,
Que mil salut mi venon cascun dia
De Cataluenha e de Lombardia,
Quar a totz jorns pueja mos pretz e creis !
Que per un pauc no mor d'enveja·l Reis,
Quar ab donas fas mon trep e mon joc.
COUBLET N°5 :
Ben es proat et auzit,
Cum ieu sui pros e cabals,
E pus Dieus m'a enriquit,
Non tanh qu'ieu sia venals.
Cent domnas sai que cascuna·m volria
Tener ab se, si aver me podia.
Mas ieu sui selh qu'anc no·m gabei ni·m feis
Ni volgui trop parlar de mi meteis,
Mas domnas bais e cavaliers derroc.
COUBLET N°6 :
Mainht bon tornei ai partit
Pels colps qu'ieu fier tan mortals,
Qu'en luc non vau qu'om no crit :
so es En Peire Vidals,
Selh qui manten domnei e drudaria
E fa que pros per amor de s'amia !
Et ama mais batallas e torneis
Que monje patz, e sembla·l malaveis
Trop sojornar et estar en un loc.
Plus que non pot ses aigua viure·l peis,
Non pot esser ses lauzengiers domneis,
Per qu'amador compron trop car lur joc. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
. |
Discographie / Enregistrements :
- Disque "Troubadours & Trouvères" par Thomas BINKLEY (Ed. Teldec Warner Classics, 1970)

[Remonter]
* Be.m pac d'ivern e d'estiu / D'hiver et d'été :




- Titres possibles : (Ref. ID : 364.011 / G : 040v et R : 048r et X : 087v)
- Ben pauc diuern ed(e)stiu
- Bem pac diuern (et) destieu
- Ken pac diuer (et) desti
- Be·m pac d’ivern e d’estiu
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Écrites par Pierre VIDAL (1183-1204).
Version originelle n°1 : |
Version originelle n°2 : |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Be·m pac d'ivern e d'estiu
e de fregz e de calors,
et am neus aitan cum flors
e pro mort mais qu'avol viu,
qu'enaissi·m ten esforsiu
e gai Jovens et Valors.
E quar am domna novella,
sobravinen e plus bella,
paro·m rozas entre gel
e clar temps ab trebol cel.
COUBLET N°2 :
Ma don'a pretz soloriu
denant mil combatedors,
e contra·ls fals fenhedors
ten establit Montesquiu :
per qu'el seu ric senhoriu
lauzengiers non pot far cors,
que sens e pretz la capdella ;
e quan respon ni apella
siei dig an sabor de mel,
don sembla Sant Gabriel.
COUBLET N°3 :
E fai·s temer plus de griu
als vilas domneiadors,
et als fis conoissedors
a solatz tan agradiu,
qu'al partir quecs jur'e pliu
que domn'es de las mellors :
per que·m train'e·m sembella
e·m tra·l cor de sotz l'aissella,
don m'a leyal e fizel
e just pus que Dieus Abel.
COUBLET N°4 :
D'onrat pretz nominatiu
creis tan la soa valors
que non pot sufrir lauzors
la gran forsa del ver briu.
Sei enemic son caitiu
e siei amic ric e sors.
Front, huelh, nas boch'e maissell'a,
blanc pieitz ab dura mamella,
del talh dels filhs d'Israhel
et es columba ses fel.
COUBLET N°5 :
Per zo·m ten morn e pessiu,
aitant quant estauc alhors ;
pueis creis m'en gaugz e doussors,
quan del sieu bel cors m'aiziu.
Qu'aissi cum de recaliu
ar m'en ven cautz, ar fredors ;
e quar es gai'et isnella
e de totz mals aips piucella,
am la mais per San Raphel,
que Jacobs no fetz Rachel.
COUBLET N°6 :
En Fransa et in Beriu
et a Peitieus et a Tors
quer nostre Senher secors
pels Turcs que·l tenon faidiu,
que tolt l'an e·l vas e·l riu
on mondava·ls pechadors ;
e qui ara no·s revella
contr'aquesta gen fradella
ben mal sembla Daniel
que·l dragon destruis e Bel.
COUBLET N°7 :
Vers, vai t'en vas Montoliu
e di·m a las tres serors,
que tan mi platz lor amors,
qu'ins en mon cor las escriu ;
vas totas tres m'umiliu
e·n fas domnas e senhors.
E plagra·m mais de Castella
una pauca jovensella
que d'aur cargat un camel
ab l'emperi Manuel.
Francs reis, Proensa·us apella
qu'En Sancho la·us desclavella
e gasta·us la cer'e·l mel
e sai tramet vos lo fel.
Per l'apostol qu'om apella
Sant Jacme de Compostella,
en Luzi'a tal Miquel
que·m val mais que cel del cel. |
COUBLET N°1 :
Be·m pac d'ivern e d'estiu
E de fregz e de calors,
Et am neus aitan cum flors
E pro mort mais qu'avol viu,
Qu'enaissi·m ten esforsiu
E gai Jovens et Valors.
E quar am domna novella,
Sobravinen e plus bella,
Paro·m rozas entre gel
E clar temps ab trebol cel.
COUBLET N°2 :
Ma don'a pretz soloriu
Denant mil combatedors,
E contra·ls fals fenhedors
Ten establit Montesquiu :
Per qu'el seu ric senhoriu
Lauzengiers non pot far cors,
Que sens e pretz la capdella !
E quan respon ni apella
Siei dig an sabor de mel,
Don sembla Sant Gabriel.
COUBLET N°3 :
E fai·s temer plus de griu
Als vilas domneiadors,
Et als fis conoissedors
A solatz tan agradiu,
Qu'al partir quecs jur'e pliu
Que domn'es de las mellors :
Per que·m train'e·m sembella
E·m tra·l cor de sotz l'aissella,
Don m'a leyal e fizel
E just pus que Dieus Abel.
COUBLET N°4 :
D'onrat pretz nominatiu
Creis tan la soa valors
Que non pot sufrir lauzors
La gran forsa del ver briu.
Sei enemic son caitiu
E siei amic ric e sors.
Front, huelh, nas boch'e maissella,
Blanc pieitz ab dura mamella,
Del talh dels filhs d'Israhel
Et es columba ses fel.
COUBLET N°5 :
Per zo·m ten morn e pessiu,
Aitant quant estauc alhors !
Pueis creis m'en gaugz e doussors,
Quan del sieu bel cors m'aiziu.
Qu'aissi cum de recaliu
Ar m'en ven cautz, ar fredors !
E quar es gai'et isnella
E de totz mals aips piucella,
Am la mais per San Raphel,
Que Jacobs no fetz Rachel.
COUBLET N°6 :
En Fransa et in Beriu
Et a Peitieus et a Tors
Quer nostre Senher secors
Pel Turcs que·l tenon faidiu,
Que tolt l'an e·l vas e·l riu
On mondava·ls pechadors !
E qui ara no·s revella
Contr'aquesta gen fradella
Ben mal sembla Daniel
Que·l dragon destruis e Bel.
COUBLET N°7 :
Vers, vai t'en vas Montoliu
E di·m a las tres serors,
Que tan mi platz lor amors,
Qu'ins en mon cor las escriu !
Vas totas tres m'umiliu
E·n fas domnas e senhors.
E plagra·m mais de Castella
Una pauca jovensella
Que d'aur cargat un camel
Ab l'emperi Manuel.
Francs reis, Proensa·us apella
Qu'En Sancho la·us desclavella
E gasta·us la cer'e·l mel
E sai tramet vos lo fel.
Per l'apostol qu'om apella
Sant Jacme de Compostella,
En Luzi'a tal Miquel
Que·m val mais que cel del cel. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
Bien peu d'hiver et d'été .
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
. |

[Remonter]
* De chantar m'era laissatz / De chanter m'était laissé : 
(Ref. ID : 364.016)
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Écrites par Pierre VIDAL (1183-1204).
Version originelle : |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
De chantar m'era laissatz
per ira e per dolor
qu'ai del comte, mon senhor;
mas pos vei qu'al bon rei platz,
farai tost una chanso,
que porte en Arago
Guilhems e 'N Blascols Romieus,
si·l sos lor par bons e lieus.
COUBLET N°2 :
E s'ieu chant cum hom forsatz,
pus Mosenher n'a sabor,
non tengatz per sordeyor
mon chan, que·l cor m'es viratz
de lieis on anc non aic pro,
que·m gieta de sospeisso;
e·l partirs es me tan grieus
que res non o sap mas Dieus.
COUBLET N°3 :
Traitz sui et enganatz
a lei de bon servidor,
qand hom li ten a follor
so don degr'esser honratz;
e n'aten tal gazardo,
cum selh qui ser a fello;
mas se derenan sui sieus,
a meins me tenh que Juzieus.
COUBLET N°4 :
A tal domna·m sui donatz
que viu de joi e d'amor
e de pretz e de valor,
on s'afina si beutatz
cum l'aurs en l'arden carbo;
e quar mos precs li sap bo,
be·m par que·l segles es mieus
e que·il rei tenon mos fieus.
COUBLET N°5 :
De fin joi sui coronatz
sobre tot emperador,
quar de filha de comtor
me sui tant enamoratz,
et ai mais d'un pauc cordo
que Na Raimbauda·m do,
que·l reis Richartz ab Peitieus
ni ab Tors ni ab Angieus.
COUBLET N°6 :
E sitot lop m'appellatz,
no m'o tenh a deshonor,
ni se·m baton li pastor
ni se·m sui per lor cassatz;
et am mais bosc e boisso
no fatz palaitz ni maizo,
ni ab joi li er mos trieus
entre vent e gel e nieus.
COUBLET N°7 :
Bels Sembelis, Saut e So
am per vos et Alio;
mas car la vista·m fo brieus,
en sui sai marritz e grieus.
La Loba ditz que seus so
et a·n ben drech e razo,
que, per ma fe, mielhs sui sieus
que no sui d'autrui ni mieus. |
COUBLET N°1 :
De canta m'èro leissa
Pèr
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
De chanter m'était laissé
Par colère et par douleur
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Trobar 1 : Chansons des troubadours" par Jan-Maria CARLOTTI et Michel MARRE (Ed. Silex / Auvidis / naïve / Believe, 1995)

[Remonter]
* Ges pel temps fer e brau :

- Titres possibles : (Ref. ID : 364.024 / R : 064v)
- Jes per temps fer e brau
- Ges pel temps fer e brau
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Écrites par Pierre VIDAL (1183-1204).
Version originelle : |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Ges pel temps fer e brau,
Qu'adutz tempiers e vens,
Don torba·ls elemens
E fa·l cel brun e blau,
No·s camja mos talens,
Ans es mos pessamens
En joi et en chantar,
E·m vuelh mais alegrar,
Quan vei la neu sus en l'auta montanha,
Que quan las flors s'espandon per la planha.
COUBLET N°2 :
Amors e jois m'enclau
Et amezura·m sens,
E beutatz e jovens
M'alegra e m'esjau,
E francs cors gais e gens
M'es de totz mals guirens.
Bel ris e dous esgar
Me fan rir'e jogar,
Cortes solatz mi reten e·m gazanha
E gaugz entiers me toll trebalh e lanha.
COUBLET N°3 :
Dona, de vos mi lau,
Quar etz douss'e plazens
E la plus avinens
Que negus hom mentau :
Que·l vostr'essenhamens
Vos fai als conoissens
Bendir e tener car
Et a me tant amar,
Que·l cors e·l sens me ditz qu'ap vos remanha,
E si·m faitz mal, qu'ad autra no m'en planha.
COUBLET N°4 :
De lai on venc ni vau,
Sui vostres bendizens
E sers obediens,
Cum sel qu'ap vos estau,
Per far vostres talens !
E ja·l francs chauzimens
No·m deu oimais tarzar
So que·m fai esperar :
Despos Artus an cobrat en Bretanha,
Non es razos que mais jois mi sofranha.
COUBLET N°5 :
Quar qui vos ve ni au
Non pot esser dolens
Per negus marrimens.
Ai domna, tan suau
M'apodera e·m vens
Vostra cara rizens,
Que, quan vos aug parlar,
No·n puesc mos huelhs virar.
Tan m'abellis vostra doussa companha
Que d'autra m'es salvaga et estranha.
COUBLET N°6 :
De lai on creisso·l fau
Mi ven us jauzimens,
Dont sui gais e jauzens,
Qu'onra·l nom de Peitau !
E ja·l fals recrezens,
Cobes mal despendens
No·m poira conquistar
Per soven penchenar.
Sitot si penh ni·s mira ni s'aplanha,
Tot son afar non pretz una castanha.
COUBLET N°7 :
Que·l cor a flac e cau
Et es menhs que niens !
Que de mil sagramens
No·l creiri'hom d'un clau.
E dolon m'en las dens,
Can parli d'aitals gens !
Per qu'ieu m'o lais estar
D'En Sauc, filh d'Albar,
On malvestatz se sojorna e·s banha,
E sos pretz es aitals cum fils d'aranha.
COUBLET N°8 :
Al Rei valen e car
Vuelh en mo vers mandar
Que, si sai pert Proensa, pauc gazanha
Pel bel sojorn que pren lai en Espanha.
Fraire, rir'e jogar
Suelh per vos e chantar,
Mas er es dregz que sospir e que planha,
Quar vostr'amors m'es salvag'ez estranha.
Bels Sembelis, per vos am mais Serdanha. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
. |

[Remonter]
* Neus ni gels ni plueja ni fanh :

- Titres possibles : (Ref. ID : 364.030 / R : 064v)
- Neus ni glatz ni plueyas ni fanh
- Neus ni gels, ni plueja ni fanh
- Présentation de cette chanson : Canso. Composée à la fin de sa vie vers 1204.
- Paroles et Musique : Écrites par Pierre VIDAL (1183-1204).
Version originelle : |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Neus ni gels, ni plueja ni fanh
no·m tollon deport ni solatz,
que l'escurs temps mi par clartatz
pel novel joi en que·m refranh,
que joves dona m'a conques.
E s'ieu lieis conquerre pogues !
Quan la remir, tam bella·m par,
que de gaug cug ades volar.
COUBLET N°2 :
Mas l'austors qu'om pren en l'aranh,
Qu'es fers entro qu'es domesiatz,
Pueis torna maniers e privatz,
S'es qui·l tenha ni gen l'aplanh,
Mout val mais d'autre quant a pres !
Tot atrestals uzatges es,
Qui jove dona vol amar,
Que gen la deu adomesgar.
COUBLET N°3 :
A l'uzatge·m tenh de Galvanh
Que quan non son aventuratz,
Ieu m'esfortz tan deves totz latz
Qu'ieu prenc e conquier e gazanh.
E si mos afars m'avengues
D'aisso de que·m sui entremes,
A mon emperi ses duptar
Feira tot lo mon sopleyar.
COUBLET N°4 :
Ab pauc de fuec romp l'aur e franh
L'obriers tro qu'el es esmeratz,
Don l'obra es plus bell'assatz :
Per que los loncs maltragz non planh.
E si·l fuecs d'amor s'enprezes
En lieis si cum e me s'espres,
De ben novel pogra cantar !
Mas hom no·s deu dezesperar.
COUBLET N°5 :
Ab bonas donas m'acompanh
E platz me jovens e beutatz
E platz me cors gen faissonatz !
Mas no mi platz bars que·m reganh
Ni que trop li dur sos arnes !
Qu'ieu·n sai ben tals dos o tals tres,
Qu'om pot per ver-vilas comtar,
Ab sol que los auja nomar.
COUBLET N°6 :
A drut de bona dona tanh
Que sia savis e membratz
E cortes ez amezuratz,
E que trop no·s trebalh ni·s lanh.
Qu'amors ab ira no·s fa ges,
Que mesura d'amor fruitz es,
E drutz que a bon cor d'amar,
Deu·s ab gaug d'ira refrenar.
COUBLET N°7 :
Las aventuras de Galvanh
Ai totas e d'autras assatz !
E quan sui en caval armatz,
Tot quan cossec, pesseg e franh.
Cent cavaliers ai totz sols pres
Et ai agut tot lur arnes !
Cent donas ai fachas plorar
Et autras cent rir'e jogar.
COUBLET N°8 :
Ar ai conquist sojorn e banh
A Mauta, on sui albergatz
Ab lo comt'Enric, de que·m platz,
Que negus bos aips no·l sofranh.
Adregz es e larcs e cortes
Et estela dels Genoes,
E fai per terra e per mar
Totz sos enemics tremolar.
COUBLET N°9 :
Ab lo comt'Arman m'acompanh
Quar es francs e ben ensenhatz,
Tot autressi com si fos natz
A Tholosa part Caramanh.
Ardiment a d'Aragones
E gai solatz de Vianes,
E sembla me de domneyar
E·l rei de Leo de donar.
Ieu sui senher dels Genoes,
Que·ls grans e·ls paucs ai totz conques !
Li gran mi fan tot mon afar
E·l pauc m'onron e·m tenon car. |
COUBLET N°1 :
Nèu ni gèu ni plueio ni .
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
.
COUBLET N°9 :
. |
COUPLET N°1 :
Ni neige ni glace ni pluie ni .
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
.
COUPLET N°7 :
.
COUPLET N°8 :
.
COUPLET N°9 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
.
VERSE N°9 :
. |

[Remonter]
* Nulhs hom non pot d'amor gandir :

- Titres possibles : (Ref. ID : 364.031 / R : 064r)
- Nulhs hom nos pot damor gandir
- Nulhs hom non pot d'amor gandir
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Écrites par Pierre VIDAL (1183-1204).
Version originelle : |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Nulhs hom non pot d'amor gandir,
Pos qu'el sieu senhoriu s'es mes :
O tot li plass'o tot li pes,
Sos talens l'aven a seguir.
E sapchatz qu'om enamoratz
Non pot segr'autras voluntatz,
Mas lai on vol Amors lai cor
E no·i garda sen ni follor.
COUBLET N°2 :
Adoncs saubi pauc d'escrimir,
Ni no·m gardei tro qu'eu fui pres
Co·l fols auzels, quant au lo bres,
Qui·s vai cochozamen aucir.
Et ieu cochos mis m'en tal latz,
Don era·m tenh per enganatz !
Qu'en poder sui de tal seinhor,
Que no·m vol far ben ni honor.
COUBLET N°3 :
Ni re no degr'om miels fugir
Com mal senhoriu, qui pogues.
Mas fugir no li puesc ieu ges,
Qu'outra la mar m'anet ferir
Amors daus lo senestre latz
Tal colp per qu'ieu sui sai tornatz !
Don morrai d'ir'e de dolor,
Si gaugz entiers no m'en socor.
COUBLET N°4 :
Et ab gaug me pogra guerir
D'ira ma dona, s'ilh volgues !
E per ma fe, s'a leis plagues,
No·il degra ma mortz abellir,
Que totz sui sieus endomenjatz.
E non o dic ges, so sapchatz,
Per so que·m fassa mortz paor,
Mas quar ilh pert son amador.
COUBLET N°5 :
Ben degra ma domna chauzir
Cum sui tornatz en sas merces !
Quar per razon val bona fes,
On falh lo poders de servir.
Qu'en las ricas cortz pietatz
Desencolpa·ls plus encolpatz !
Per qu'umilitatz ab ricor
Don'a totz autres jois sabor.
COUBLET N°6 :
D'autre mal me pogra garir,
Mas d'aquest me trenchet lo fres,
Quan ma bella dona·m promes
So don m'ac en cor a mentir.
E servirs mal gazardonatz,
Acel que·l pren, es grans pechatz,
Que per mal gazardonador
Son paubre manh bo servidor.
COUBLET N°7 :
Dona, pos no m'en puesc sofrir,
Dieus e chauzimens mi valgues,
Que·m vengues de vos qualsques bes,
Que non ai poder qu'als dezir.
Si·m destrenh vostra grans beutatz,
Qu'envazitz m'a·ls huelhs e passatz,
Si qu'al test n'ai la resplandor,
Que·m toll lo sen e la vigor.
COUBLET N°8 :
Senher coms de Peitieus, be·m platz,
Quar es en l'ausor gra montatz,
Que gen vos vei cobrar l'onor
Que perderon vostr'ancessor.
Sitot s'es mals mos Chastiatz,
Dolors m'en pren e pietatz,
Quar es vielhs e pren deshonor
E·m toll Na Viern'e s'amor. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
.
COUPLET N°7 :
.
COUPLET N°8 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
. |

[Remonter]
* Plus que.l paubres, quan jai el ric ostal :

- Titres possibles : (Ref. ID : 364.036 / R : 064r)
- Si col paubre can iatz el ric ostal
- Plus que·l paubres, quan jai el ric ostal
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Écrites par Pierre VIDAL (1183-1204).
Version originelle : |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Plus que·l paubres, quan jai el ric ostal,
Que noca·s planh, sitot s'a gran dolor,
Tan tem que torn az enuech al senhor,
No m'aus plaigner de ma dolor mortal.
Be·m dei doler, pos ella·m fai erguelh,
Que nulha re tan no dezir ni vuelh !
Sivals d'aitan no·lh aus clamar merce,
Tal paor ai que no s'enueg de me.
COUBLET N°2 :
Aissi com selh que bad'al veirial,
Que·l sembla bells contra la resplandor,
Quant ieu l'esgar, n'ai al cor tal doussor,
Qu'eu m'en oblit per lieis que vei aital.
Be·m bat Amors ab las vergas qu'ieu cuelh,
Quar una vetz, en son rial capduelh,
L'imblei un bais don ara mi sove.
Ai com mal viu, qui so qu'ama no ve.
COUBLET N°3 :
Si m'aiut Dieus, peccat fai criminal
Ma bella domna, car ilh no·m socor :
Qu'ilh sap qu'en lieis ai mon cor e m'amor
Si qu'eu non pes de nulh autre jornal.
Doncs, per que·m sona tan gen ni m'acuelh,
Pos pro no·m te de so don plus mi duelh
E cuja·m doncs aissi lunhar de se
Non o deu far, car per amor m'ave.
COUBLET N°4 :
Que sufrir tanh a senhor natural
Los tortz e·ls dreitz e·l sen e la follor !
Quar greu pot hom de guerr'aver honor,
Pus es ses grat faiditz de son logal·
Be sui faiditz, si de s'amor mi tuelh !
No m'en tolrai, ans l'am mais que no suelh,
E tenra·m vil, si d'amar mi recre,
Ans sufrirai so qu'ai sufert ancse.
COUBLET N°5 :
Qu'aissi m'a tot ma don'en son cabal,
Que si·m fai mal, ja no·m n'aura peior !
Que·l sieus plazers m'a tan doussa sabor,
Que ges del mieu no·m remembra ni·m cal.
Non es nulhs jorns s'amors el cor no·m bruelh,
Per qu'ai tal joi, quan la vezon mei huelh
E quan mos cors pessa de son gran be,
Qu'el mon no vuelh ni dezir autra re.
COUBLET N°6 :
Sabetz per que·lh port amor tan coral
Quar anc non vi tan bella ni gensor
Ni tan bona, don tenh qu'ai gran ricor,
Quar sui amics de dona que tan val.
E si ja vei qu'ensems ab mi·s despuelh,
Miels m'estara qu'al senhor d'Essiduelh,
Que mante pretz, quant autre s'en recre,
E non sai plus, mas aitan n'ai Jaufre.
COUBLET N°7 :
Als quatre reis d'Espanh'esta mout mal,
Quar no volon aver patz entre lor !
Quar autramen son ilh de gran valor,
Adreit e franc e cortes e leyal,
Sol que d'aitan gensesson lur escuelh,
Que viresson lor guerr'en autre fuelh,
Contra la gen que nostra lei no cre,
Tro qu'Espanha fos tota d'una fe.
Bells Castiatz, senher, per vos mi duelh,
Quar ieu no·us vei e quar mi dons no·m ve,
Na Vierna, cui am de bona fe.
Ieu dic lo ver, aissi com dir lo suelh :
Qui ben comens'e pueissas s'en recre,
Miels li fora que non comenses re. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
. |

[Remonter]
* Pus tornatz sui em Proensa / Tu peux rentrer, je suis en Provence :





- Titres possibles : (Ref. ID : 364.037 / G : 042v)
- Pois tornaz sui en(pro)enza
- Pus tornatz sui em Proensa
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Écrites par Pierre VIDAL (1183-1204).
Version originelle : |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Pus tornatz sui em Proensa
Et a ma dona sap bo,
Ben dei far gaia chanso,
Sivals per reconoissensa :
Qu'ap servir et ab honrar
Conquier hom de bon senhor
Don e benfag et honor,
Qui be·l sap tener en car !
Per qu'ieu m'en dei esforsar.
COUBLET N°2 :
E sel que long'atendensa
Blasma, fai gran falhizo !
Qu'er an Artus li Breto
On avion lur plevensa.
Et ieu per lonc esperar
Ai conquist ab gran doussor
Lo bais que forsa d'amor
Me fetz a ma domn'emblar,
Qu'eras lo·m denh'autreiar.
COUBLET N°3 :
E quar anc non fis failhensa,
Sui en bona sospeisso
Que·l maltragz me torn en pro,
Pus lo bes tan gen comensa.
E poiran s'en conortar
E mi tug l'autr'amador,
Qu'ab sobresforciu labor
Trac de neu freida fuec clar
Et aigua doussa de mar.
COUBLET N°4 :
Ses pechat pris penedensa
E ses tort fait quis perdo,
E trais de nien gen do
Et ai d'ira benvolensa
E gaug entier de plorar
E d'amar doussa sabor,
E sui arditz per paor
E sai perden gazanhar
E, quan sui vencutz, sobrar.
COUBLET N°5 :
Estiers non agra guirensa,
Mas quar sap que vencutz so,
Sec ma domn'aital razo
Que vol que vencutz la vensa !
Qu'aissi deu apoderar
Franc'humilitatz ricor,
E quar no trop valedor,
Qu'ab lieis me posc'aiudar,
Mais precs e merce clamar.
COUBLET N°6 :
E pos en sa mantenensa
Aissi del tot m'abando,
Ja no·m deu dire de no !
Que ses tota retenensa
Sui sieus per vendr'e per dar.
E totz hom fai gran folor
Qui di qu'ieu me vir alhor !
Mais am ab lieis mescabar
Qu'ab autra joi conquistar.
COUBLET N°7 :
Bel Rainier, per ma crezensa,
No·us sai par ni companho,
Quar tug li valen baro
Valon sotz vostra valensa.
E pos Dieus vos fetz ses par
E·us det mi per servidor,
Servirai vos de lauzor
E d'als, quant o poirai far,
Bel Rainier qui·us etz, si·us par. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Constantinople : Li tans nouveaus" par Anne AZEMA (Ed. ATMA Classique, 2003)
- CD "Une petite lampe sur la mer" par Gérard ZUCHETTO et Michel ROUSSET (Ed. Arion, 1994)
- CD "Trobar e cantar : Gérard ZUCHETTO chante les troubadours IIe et XIIIe siècles vol.2" par Gérard ZUCHETTO (Ed. VDE-GALLO, 1992)
- CD "The Dante Troubadours" par Martin Best Mediaeval Ensemble (Ed. Nimbus Records Wyastone Estate Limited, 1982)

[Remonter]
* Quant hom es en autrui poder :



- Titres possibles : (Ref. ID : 364.039 / MS W : 204v et G : 042r et R : 063v)
- Cant hom es en autrui poder
- Quant hom est en altrui poder
- Cant hom es in altrui poder
- Quant hom es en autrui poder
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Écrites par Pierre VIDAL (1183-1204).
Version originelle : |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Quant hom es en autrui poder,
Non pot totz sos talens complir,
Ans l'ave soven a gequir
Per l'autrui grat lo sieu voler.
Doncs pos em poder mi sui mes
D'Amor, segrai los mals e·ls bes
E·ls tortz e·ls dreitz e·ls dans e·ls pros,
Qu'aissi m'o comanda razos.
COUBLET N°2 :
Car qui vol al segle plazer,
Mantas vetz l'aven a sufrir
So que·lh desplatz ab gen cubrir,
Ab semblansa de nonchaler !
E pueis, quant ve que sos luecs es,
Contra sel que l'aura mespres
No sia flacs ni nualhos,
Qu'en gran dreg notz pauc d'uchaizos.
COUBLET N°3 :
Tant ai de sen e de saber,
Que de tot sai mo mielhs chauzir,
E sai conoisser e grazir
Qui·m sap honrar ni car tener.
E tenc m'a l'us dels Genoes,
Qu'am bel semblan gai e cortes
Son a lor amics amoros
Et a·ls enemics orgulhos.
COUBLET N°4 :
Pretz e Joven vuelh mantener
E bonas donas obezir
Et a corteza gen servir !
E non ai gran cura d'aver.
E pero, s'ieu poder agues,
Non es coms ni ducs ni marques,
A cui meilhs plagues messios
Ni meins se pac d'avols baros.
COUBLET N°5 :
Cel qui pot e no vol valer,
Com no s'esforsa de murir,
Dieu, quar la mortz no·l denh'aucir,
Per far enueg e desplaser
Et es trop lag, d'onrat pages
Quan recuelh las rendas e·ls ces :
Cor poirit ab cors vermenos,
Viu ses grat de Dieu e de nos.
COUBLET N°6 :
Bona dona, Dieu cug vezer,
Quan lo vostre gen cors remir :
E quar tan vos am e·us dezir,
Grans bes m'en deuri'eschazer.
Qu'aissi m'a vostr'amors conques
E vencut e lassat e pres,
Qu'ap tot lo segle, que mieus fos,
Mi tenri'eu paubres ses vos.
COUBLET N°7 :
Dona, quan vos vi remaner
E m'avenc de vos a partir,
Tan m'angoisseron li sospir,
Qu'a pauc no m'avenc a cazer.
Ai bella dona, franca res
Valha·m ab vos Deus e Merces
Retenetz mi e mas chansos,
Sitot pez'al cortes gilos.
Dona, per vos am Narbones
E Molinatz e Savartes,
Castella e·l bon rei N'Amfos,
De cui sui cavaliers per vos.
Hondraz reis e francs e cortes,
D'En Durfort vos prec, e no·us pes,
Q'entre·ls vostres ondraz baros
Lo retenguaz, qar es razos.
Emperaire dels Genoes
Remanh et ai tal feu conques,
Qu'es avinens e bels e bos,
E sui amics dels borbonos. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
.
COUPLET N°7 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
. |

[Remonter]
* Quant hom honratz torna en gran paubreira :

- Titres possibles : (Ref. ID : 364.040 / G : 041r)
- Qant hom honraz torna engra(n)/paprera
- Quant hom honratz torna en gran paubreira
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Écrites par Pierre VIDAL (1183-1204).
Version originelle : |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Quant hom honratz torna en gran paubreira,
Qu'a estat rics e de gran benanansa,
De vergonha no sap re com si queira,
Ans ama mai cobrir sa malanansa !
Per qu'es majer merces e plus francs dos,
Quant hom fai ben al paubre vergonhos,
Qu'a mains d'autres qu'an en querre fizansa.
COUBLET N°2 :
Qu'ieu era rics e de bona maneira
Tro ma dona m'a tornat en erransa,
Que m'es mala e salvatg'e guerreira !
E fai pechat, quar aissi·m dezenansa.
Qu'en me no troba nullas ochaizos,
Mas quar li sui fizels et amoros,
E d'aquest tort no·m vol far perdonansa.
COUBLET N°3 :
E sa guerra es mi tan sobranseira,
Que, si·m fai mal, non aus penre venjansa !
Que s'ieu li fug ni camje ma carreira,
Denan mos huelhs vei sa bella semblansa.
Per qu'ieu non sui del fugir poderos
Ni del tornar! per que m'en fora bos
Plaitz o tals fins qu'elha i agues honransa.
COUBLET N°4 :
Ren no·m val forsa ni genhs qu'eu·il enqueira,
Plus qu'a l'enclaus, quant a de mort duptansa,
Que bast dedinz e trauc'e fa arqueira
E contra l'ost pren del traire esmansa·
Mas l'autr'arquers de fors es plus ginhos,
Que·l fier premiers per aquell luec rescos :
E ma dona·m ten en aital balansa.
COUBLET N°5 :
Ill es tan doussa, franc'e plazenteira
Ab cortes digz et ab bella semblansa,
Per qu'ieu non ai poder que m'en sufeira.
Plus que l'auzels qu'es noiritz lai part Fransa,
Quant hom l'apell'et el respon cochos
E sap qu'es mortz, par mon cor voluntos
Als mils cairels, qu'ap sos bells huelhs mi lansa.
COUBLET N°6 :
Tort ai quar anc l'apellei messongeira,
Mas drutz cochatz non a sen ni membransa,
Qu'a pauc no muer, quar tan m'es vertadeira,
Que loignat m'a de la paubr'esperansa,
Don ieu era a las oras joios !
Mas era sui d'amor e de joi blos,
S'ap gaug entier no m'en fai acordansa.
COUBLET N°7 :
Canson, vai t'en al bon rei part Cerveira,
Que de bon pretz non a el mon egansa,
Sol plus francs fos vas mi dons de Cabreira,
Que d'autra ren no fai desmezuransa.
E totz rics hom, quan destrui sos baros,
N'es menhs amatz e prezatz pels plus pros,
Et ieu o dic, quar li port fin'amansa.
Na Vierna, ieu no·m clam ges de vos !
Mas ben m'agr'obs plus adreitz guizardos
Del lonc aten on avi'esperansa·
Fraire, ben vueill que mantenham los pros
E confondam los malvais enuios,
Quar no s'en te mos Rainiers en balansa·
Bels Castiatz, vostre pretz poderos
Estai sus aut, quan tuit autre van jos,
Qu'ab meill valer se meillur'e s'enansa·
E quar non vei mon Gazanhat ni vos,
Non puesc estar alegres ni joios. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
.
COUPLET N°7 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
. |

[Remonter]
* S'ieu fos en cort on hom tengues dreitura / Si j'étais dans un tribunal où la loi est respectée :




- Titres possibles : (Ref. ID : 364.042 / R : 064v)
- Sieu fos en cort que hom tengues drechura
- S' ieu fos en cort on hom tengues dreitura
- S' ieu fos en cort
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Écrites par Pierre VIDAL (1183-1204).
Version originelle : |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
S' ieu fos en cort on hom tengues dreitura,
de ma dona, si tot s' es bon' e bella,
mi clamera,
qu' a tan gran tortz mi mena
que no m' atent plevi ni covinensa.
E doncs per que·m promet so que no·m dona,
No tem pechat ni sap que s' es vergonha ?
COUBLET N°2 :
E valgra·m mais que·m fos al prim esquiva,
que que·m tengues en aitan greu rancura !
mas ilh o fai si cum selh que sembella,
qu' ab bel semblan m' a mes en mortal pena,
don ja ses liei non puesc aver guirensa !
qu' anc mala fos tan bella ni tan bona.
COUBLET N°3 :
D'autras afars es cortez' e chauzida,
mas mal o fai, car en mos dans s'abriva,
que peitz me fai, e ges no s' en melhura
que mals de dens, quan dol en la maissella !
qu' al cor me bat e·m fier, que no·s refrena,
s'amors ablieis et ab tota Proensa.
COUBLET N°4 :
Que quant no vei mon Rainier de Marcelha,
sitot me viu, mos viures no m' es vida !
e malautes que soven recaliva
gueris mot greu, ans mor, quan sos mals dura.
Doncs sui ieu mortz, s' enaissi·m renovella
aquest dezirs que·m toll soven l' alena.
COUBLET N°5 :
A mon semblan molt l' aurai tart conquista
quar nulha dona peitz no s' acosselha
vas son amic, et on plus l' ai servida
de mon poder, ieu la trop plus umbriva.
Doncs quar tan l'am, molt sui plus follatura
que·l fols pastre qu' al bel Pueg caramella.
COUBLET N°6 :
Mas vencutz es cui Amors apodera !
apoderatz fui quan ma don' aic vista,
quar negun' autr' ab lieis no s' aparelha
de gaug entier ab proeza complida.
Per qu' ieu sui sieus e serai tan quan viva,
e si no·m vol, er tortz e desmezura.
COUBLET N°7 :
Chanson, vai t' en a la valen reina
en Aragon, quar mais reina vera
non sai el mon, e si n' ai manhta quista,
e no trop, mais ses tort e ses querelha.
Mas ilh es franc' e lials e grazida
per tota gen et a Dieu agradiva.
E quar lo reis sobr' autres reis s' enansa
ad aital rei cove aitals reina.
Bel Castiat, vostre pretz senhoreja
sobre totz pretz, qu' ab melhors faitz s' enansa. |
COUBLET N°1 :
Se iéu ère dins un tribunau ounte ome tengues dreituro,
De ma
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
Si moi j'étais dans un tribunal où la loi est respectée, je me plaindrais
De ma dame, même si elle est bonne et belle,
qu'elle me menace à tort et ne respecte pas ses accords.
Elle promet ce qu'elle ne me donne pas
Et n'a aucun souci de péché ou de conduite honteuse .
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |
VERSE N°1 :
If I were in a court where the law is upheld
I would complain of my lady,
even though she is good
and beautiful,
that she threatens me wrongly
and does not keep to her agreements.
She promises what she does not give me
and has no concern for sin or shameful conduct.
VERSE N°2 :
It would had been better had she been hostile from
the first, rather than keeping me in such agitation;
but she behaved like one who lures her prey:
with her sweet appearance she brought me to mortal
anguish, from which I can never be cured without her
help; a curse on such prefect beauty!
VERSE N°3 :
In other matters she is courtly and discerning,
but she does wrong in being so eager to hurt me;
the pain she infl icts is worse than a chronic
tooth-ache in the jaw. She strikes at my heart and
wounds me, for she knows no restraint,
in the
whole of Provence her love destroys me.
VERSE N°4 :
When I do not see my Rainier of Marseilles,
my life is not worth living;
the sick man with a recurring fever
does not recover easily, but he dies if his illness
continues, so I shall die if this desire
which takes my breath away persists.
VERSE N°5 :
It seems to me I will have conquered her with difficulty,
because no lady is so harsh to her lover;
the more I have ever served her with all my strength
the more ill-tempered she is to me.
I love her so much that I am indeed more mad than the
mad shepherd playing his pipes on the hill (of the Puy).
VERSE N°6 :
He who is in power of love is vanquished;
I was overcome when I saw my lady,
for no other creature can compare to her
in perfect joy an in moral perfection.
I am hers and will be as I live,
and if she refuses me she
will be doing wrong and going too far.
VERSE N°7 :
Go, song, to the noble queen
in Aragon,
for I know of no more true queen
in the world, and I have sought out many,
but have found no other so blameless and so devoid of
anger. For she is generous, loyal and gracious
to men and pleasing to God.
Since this king is so far above all others,
such a queen is fi tting for such a king.
Fine Castiat, your reputation reigns
above all others, for it is enhanced by the best deeds. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Trobadors" par Carles MAGRANER et Capella de Ministrers (Ed. CdM, 2003)
- Disque 33T > CD "Peire Vidal a troubadour in Hungary" par Falvy ZOLTÁN et Fraternitas Musicorum (Ed. Hungaroton Records, 1981)
- CD "Cantrix" par Ensemble Peregrina (Ed. Harmonia Mundi Raumklang, ?)

[Remonter]
* Tart mi veiran mei amic en Tolzan / ... mes amis à Toulouse :


- Titres possibles : (Ref. ID : 364.049 / MS W : 197r)
- Tart mi vendront mi ami en tholousan
- Tart mi veiran mei amic en Tolzan
- Tart mi veiran
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Écrites par Pierre VIDAL (1183-1204).
Version originelle : |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Tart mi veiran mei amic en Tolzan
E tart veirai lo Pueg e Monrial,
Que remazutz sui del tot a'N Barral,
Mon bell Rainier, que truep fin e certan.
A Na Loba, dona, quar no·us remir,
Dels heulhs vos plor e del cor vos sospir,
Quan mi membra vostre cors avinens
E·l dous parlars e la cara rizens.
COUBLET N°2 :
E quar avetz tan ric pretz sobeiran,
Per enveja·us volon las melhors mal !
Ma bella domna dols', a vos que cal
Qu'a totas podetz dir: tas te, milan
Quar mielhs sabetz honrar et aculhir,
Per so·us vol hom mais vezer et auzir,
Pueis de beutat viest se vostre jovens
E·l dous parlars e·l galhardi'e·l sens.
COUBLET N°3 :
Na Raimbauda, dona, d'aisso·m van,
Qu'ieu penrai ort a Biolh e cazal !
E si·us pagatz d'amor emperial,
Per la montanh'oblidarai lo plan.
A bella domna, cui am e dezir,
Qu'ieu no·m poirai jamais ses vos sufrir !
E prenda·us en merces e chauzimens,
Pus en vos es mos cors e mos talens.
COUBLET N°4 :
Dona, ben aic l'alberc San Jolian,
Quan fui ab vos dins vostre ric ostal !
Qu'anc Dieus no fetz tan avinen jornal,
Cum aisselh jorn que·us formet de sa man.
Meravilh me co·us saup ten gen bastir,
Mas aitals armas fetz per mi aucir.
Mas conort n'ai qu'es trop rics e valens !
Si m'aucizetz, honratz sui e jauzens. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
. |
Discographie / Enregistrement :
- Disque 33T > CD "Peire Vidal a troubadour in Hungary" par Falvy ZOLTÁN et Fraternitas Musicorum (Ed. Hungaroton Records, 1981)

[Remonter]
* L :

- Titres possibles : (Ref. ID : 364.)
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Écrites par Pierre VIDAL (1183-1204).
Version originelle : |
Version provençale
en graphie mistralienne
: |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |
VERSE N°1 :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
. |
Discographie / Enregistrements :
- CD ")

[Remonter]
Pour en savoir plus :
* Bibliographie consacrée aux troubadours et leur musique :
* Discographie
* Liens
Pour nous écrire :
>> N'hésitez pas à nous faire part de vos
remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer
cette page...

[Remonter]
INDEX de tous les Troubadours

Page réalisée à but pédagogique et culturel.
© Traductions en français et en provençal mistralien réalisées par Thibaut PLANTEVIN.
© Traductions en anglais issues de diverses sources : www.trobar.org, www.lyricstranslate.com, Google traduction, Wiki et multiples forums. Merci à tous !
© PLANTEVIN.