Les Troubadours et leurs chansons
Raimbaut de Vaqueiras / Raimbaud de Vacqueyras (...1155-1207) :
Raimbaud de Vacqueyras était le fils d'un pauvre chevalier... NB : De Vacqueyras (84) ou de Vacquières (34) ? |
Remarque sur le style de Raimbaud de Vacqueyras :
* Altas ondas que venetz suz la mar / Hautes vagues qui venez sur la mer :
- Titres possibles selon les différents manuscrits et éditions :
- Présentation de cette chanson : Canso, chanson d'amour, lamentation.
NB : On n'a pas retrouvé de partition de cette chanson mais plusieurs artistes ont créé des mélodies sur laquelle elle est parfois chantée.
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN |
COUPLET N°1 : REFRAIN : COUPLET N°2 : AU REFRAIN COUPLET N°3 : AU REFRAIN |
VERSE N°1 : CHORUS : VERSE N°2 : TO CHORUS VERSE N°3 : TO CHORUS |
* Ara.m digatz, Rambaut, si vos agrada / Maintenant, dites-moi, Raimbaud, s'il vous plaît :
- Présentation de cette chanson : Cette chanson est une "tenso" où l'adversaire de Raimbaud est le marquis Albert MALASPINA.
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : VERSE N°6 : VERSE N°7 : |
* Ara pot hom conoisser e proar / Maintenant, on peut savoir et prouver :
- Titres possibles : (Ref. ID : 392.003 / R : 061v)
- Présentation de cette chanson : Chanson de croisade.
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : VERSE N°6 : VERSE N°7 : |
* Ar pren camgat per tostemps de xantar / Maintenant, je me détourne du chant pour toujours :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras ??? (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : |
* A vos bona don' e pros / À vous, bonne et vaillante dame :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras ? (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : VERSE N°6 : |
* Ben sai e conosc veramen / Je sais bien :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : VERSE N°6 : |
* Conseil don a l'emperador / Conseil donné à l'empereur :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : VERSE N°6 : VERSE N°7 : |
* D'amor no.m lau, qu'anc non pogey tan aut / D'amour j'ai été perché si haut :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : |
* Domna, tant vos ai preiada / Madame, je vous ai tant priée :
- Présentation de cette chanson : Dans cette chanson, le troubadour supplie sa dame de s'intéresser à lui et de ne pas dévaloriser sa langue provençale... Raimbaud parle en langue d'oc, la dame en dialecte génois.
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : VERSE N°6 : VERSE N°7 : |
* D'una dona.m tueill e.m lais / D'une femme je m'éloigne :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : |
* Eissamen ai gerreiat ab amor / J'ai fait la guerre à l'amour :
- Titres possibles : (Ref. ID : 392.013 / R : 061v)
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : Bels Cavalliers, vostr' amors mi guerreia, |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : Beau chevalier, votre amour me combat, |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : VERSE N°6 : Beautiful Knight, your love fights me, |
* El so que pus m'agensa / À la mélodie la plus délicieuse :
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : COUBLET N°8 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : COUPLET N°8 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : VERSE N°6 : VERSE N°7 : VERSE N°8 : |
* Engles, un novel descort / Engles, un nouveau descort :
- Présentation de cette chanson : Raimbaud parle du mythe de Tristan et Iseult (importé en France par Guillaume de Poitiers)...
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : VERSE N°6 : |
* Era.m requier sa costum' e son us / Maintenant, l'amour demande son hommage :
- Titres possibles : (Ref. ID : 392.002 / R : 061r)
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : VERSE N°6 : |
* Eras quan vey verdeyar / Maintenant je vois verdoyer :
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : (en italien) COUBLET N°3 : (en français) COUBLET N°4 : (en gascon) COUBLET N°5 : (en galicien) COUBLET N°6 : (mélangé) |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : VERSE N°6 : |
* Gaita be, gaiteta del chastel / Protège-bien, gardien du château :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : |
* Gerras ni plaich no.m son bo / Ni les guerres ni les traités ne sont bons :
- Titres possibles : (Ref. ID : 392.018 / R : 048v)
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : VERSE N°6 : VERSE N°7 : |
* Ges, si tot ma don' et amors / Si tôt que ma dame et mon amour :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : VERSE N°6 : |
* Ja hom pres ni dezeretatz / Un homme pris ou déshérité :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras ??? (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : |
* Ja non cujei vezer / Je n'ai jamais pensé voir :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : COUBLET N°8 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : COUPLET N°8 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : VERSE N°6 : VERSE N°7 : VERSE N°8 : |
* Kalenda maia / Calendes de mai :
- Titres possibles : (Ref. ID : 392.009 / R : 062r)
- Présentation de cette chanson : Estampie.
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207).
+ Adaptation française par DEJEANNE et René de CASTÉRA (Ed. Rouart-Lerolle, Paris, d'après le manuscrit de la BNF n°22543). (Cf. Palais du Roure d'Avignon)
+ Adaptation de Robert MONTFORT
(Cf. Palais du Roure d'Avignon)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Adaptation en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : VERSE N°6 : |
* Las frevols venson lo plus fort / Les faibles gagnent plus que les forts :
- Présentation de cette chanson : Cette chanson est une devinalho, c'est-à-dire une série d'énigmes, à chaque couplet.
Voici les 6 réponses : 1) Les femmes, 2) Parlez et honorez, 3) Les produits issus du raisin (vin, jus de fruit, vinaigre), 4) Graines, 5) La bouche, 6) Le seigneur médiéval.
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : VERSE N°6 : |
* Leu pot hom gauch e pretz aver / Il est facile pour un homme d'avoir de la joie et du mérite :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : VERSE N°6 : VERSE N°7 : |
* Leus sonetz / Sonnet léger :
- Présentation de cette chanson : Cette chanson est un sirventès. Le modèle choisi par Raimbaud de Vacqueyras est "Los apleiz" de Giraut de Borneil.
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : VERSE N°6 : |
* No m'agrad' iverns ni pàscors / Je n'aime pas l'hiver ni le printemps :
- Titres possibles : (Ref. ID : 392.024 / R : 061v)
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : COUBLET N°8 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : COUPLET N°8 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : VERSE N°6 : VERSE N°7 : VERSE N°8 : |
* No puesc saber per que.m sia destregz / Je ne peux pas savoir pourquoi je suis en détresse :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : |
* Savis e fols, humils et orgoillos / Sage et fou, humble et fier :
- Titres possibles : (Ref. ID : 392.028 / R : 061r)
- Présentation de cette chanson : Canso.
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : VERSE N°6 : |
* Seigner Coine, jois e pretz et amors / Seigneur Coine, joie, prix et amour :
- Présentation de cette chanson : Cette chanson est un partimen. Ici, l'adversaire de Raimbaut est le célèbre trouvère Conon de Béthune (1150-1220), qui a très certainement écrit ses réponses en français. Malheureusement, l'original est perdu et dans les seuls manuscrits existants, les paroles de Conon ont été traduites en "mauvais provençal" Et donc la version en français ci-dessous n'est qu'une re-traduction de ce "mauvais provençal"...
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : |
* Senher n'Aymar, chauzes de tres baros / Seigneur Aymar, choisissez parmi trois barons :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : VERSE N°6 : VERSE N°7 : |
* Si ja amors autre pro non tengues / Si l'amour n'offre pas d'autre avantage :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras ??? (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : VERSE N°6 : |
* Truan, mala guerra / Truands, mauvaise guerre :
- Présentation de cette chanson : Cette chanson est un sirventès. Raimbaud raconte ici un fait historique (Dame Béatrice)
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : COUBLET N°8 : COUBLET N°9 : COUBLET N°10 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : COUPLET N°8 : COUPLET N°9 : COUPLET N°10 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : VERSE N°6 : VERSE N°7 : VERSE N°8 : VERSE N°9 : VERSE N°10 : |
* Tuich me pregon, Engles, qe vos don saut / Tout le monde me prie, Engles, de vous accuser :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles et Musique : Raimbaud de Vacqueyras (…1155-1207)
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : |
- Présentation de cette chanson : C.
- Paroles et Musique : E ().
Version originelle : |
Version provençale |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : VERSE N°5 : VERSE N°6 : VERSE N°7 : VERSE N°8 : |
* Bibliographie consacrée aux troubadours et leur musique :
* Liens
Pour nous écrire :
>> N'hésitez pas à nous faire part de vos
remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer
cette page...
Page réalisée à but pédagogique et culturel.
© Traductions en français et en provençal mistralien réalisées par Thibaut PLANTEVIN.
© Traductions en anglais issues de diverses sources : www.trobar.org, www.lyricstranslate.com, Google traduction, Wiki et multiples forums. Merci à tous !
© PLANTEVIN.