INDEX de tous les Troubadours

Les Troubadours et leurs chansons

 

Jaufré RUDEL / Geoffroy RUDEL (...1113-1148...) :

Jaufre RUDEL

Jaufré RUDEL, prince de Blaye (Blaia), amoureux de la comtesse de Tripoli, mort dans ses bras selon la légende en allant la rejoindre lors de la 2e croisade...

Extrait de sa "vida" :

"Jaufre Rudel de Blaye fut un homme très noble, prince de Blaye. Il s'énamoura de la comtesse de Tripoli, sans la voir, pour le grand bien et pour la grande courtoisie qu'il entendit dire d'elle aux pèlerins qui venaient d'Antioche. Et il fit à son sujet maints bons vers avec de belles mélodies et pauvres mots. (...)
Et par volonté de la voir, il se croisa et se mit en mer. Il tomba malade dans la nef et fut conduit à Tripoli, en une auberge, comme mort. On le fit savoir à la comtesse et elle vint à lui, jusqu'à son lit et le prit entre ses bras. C'est ainsi qu'il mourut. Elle le fit ensevelir dans la maison du Temple, à grand honneur. Puis elle se fit nonne ce jour-même, pour la douleur qu'elle eut de sa mort."

+ Pour en savoir plus...

Jaufre RUDEL (et la princesse de TRIPOLI)

9 chansons (dont 4 partitions de musique)

 

* Belhs m'es l'estius e'l temps floritz / Beau m'est l'été et le temps fleuri :

- Présentation de cette chanson : Vers.

- Paroles et Musique : Jaufre RUDEL (...1113-1148...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Belhs m'es l'estivs e'l temps floritz
Qvan l'avzelhs chanton sotz la flor
Mas iev tenc l'invern per gensor
Qvar mai de ioi m'i es cobitz
Et qvan hom ve son iavzimen
Es ben razos es avinen
Qv'om sia plvs coindes e gais.

COUBLET N°2 :
Er ai iev ioi e svi iavzitz
E restavratz en ma valor
E non irai iamai alhor
Ni non qverrai avtrviconqvistz
Qv'eras sai ben az escien
Qve celh es savis qvi aten
E celh es folhs qvi trop s'irais.

COUBLET N°3 :
Lonc temps ai estat en dolor
Et de tot mon afar marritz
Qv'anc no fvi tant fort endvrmitz
Qve no.m risides de paor
Mas aras vei e pes e sen
Qve pasat ai aqvel tvrmen
E non hi vvelh tornar ia mais.

COUBLET N°4 :
Movt mi tenon a gran honor
Tvg cilh cvi iev n'ei obeditz
Qvar a mo ioi svi revertitz
E lavs en lieis e Dievs e lor,
Qv'er an lvr grat e lvr prezens
E qve qv'iev m'en anes dizen
Lai mi remanh e lai m'apais.

COUBLET N°5 :
Mas per so m'en svi encharzit
Ia no.n creirai lavzeniador
Qv'anc no fvr tan lvnhatz d'amor
Qv'er no.s sia sals e gveritz
Plvs savis hom de mi mespren
Per qv'iev sai ben az escien
Qv'anc fin'amors home non trais.

COUBLET N°6 :
Mielhs mi fora iazer vestitz
Qve despolhatz sotz cobertor
E pvesc vos en traire avctor
La nveit qvan iev fvi asalhitz
Totz temps n'avrai mon cor dolen
Qvar aisi.s n'aneron rizen
Qv'enqver en sospir e.n pantais.

COUBLET N°7 :
Mas d'vna res svi en error
E.n estai mos cors esbaitz
Qve tot can lo fraire.m desditz
Avg avtreiar a la seror
E nvlhs hom non a tan de sen
Qve pvesc'aver cominalmen
Qve ves calqve part non biais.

COUBLET N°8 :
El mes d'abril e de pascor
Can l'avzelhs movon lvr dovs critz
Adoncs vvelh mos chans si' avzitz
Et aprendetz lo, chantador
E sapchatz tvg cominalmen
Qv'ie.m tenc per ric e per manen
Car svi descargatz de fol fais.

COUBLET N°1 :
Bèu m'es l'estiéu e lou tèms flouri
Quand lis aucèu canton souto la flour
Mai iéu tène l'ivèr pèr mai gènt
Car mai de joio me i'es coubiado.
E quand l'on vèi soun plesi,
Es bèn lougi, es counvenènt
Que l'on siegue plus amable e gai.

COUBLET N°2 :
Aro, ai de joio e siéu urous
E restauras dins ma valour
E anarai jamai aiours
E demandarai pas d'autro counquisto
Que sabe bèn seguramen
Qu'es sàvi aquéu qu'espèro
E fòu aquéu que s'asiro trop.

COUBLET N°3 :
Long-tèms siéu esta en doulour,
E malo-di tóuti mi marrits afaire
jamai fuguère tant fort endourmi
Que nous me destressounèsse de pòu.
Mai aro, vese e pense e sènte
Qu'ai passa aquéu tourment
E ié vole tourna jamai.

COUBLET N°4 :
Me tènon en forço grand ounour
Tóuti aquéli que i'ai óubeï
Car à ma joio siéu reverta
E lause en elo e Diéu e éli
Perqué, aro, an sa gratitudo e si presènt
E mai diguèsse :
"Aqui rèste e aqui m'apasime".

COUBLET N°5 :
Mai, pèr ço que me n'en siéu meioura,
Creirai plus lou lausenjaire
Que jamai sarié esta proun luen d'amour
Pèr que, aro, noun se siegue sauva e gari.
D'ome mai sàvi que iéu se mesprenon,
Vaqui perqué sabe bèn soulide
Que jamai la fin'amour trais degun.

COUBLET N°6 :
Me sarié mies de jaire vesti
Que desvesti souto uno cuberto
E pode vous n'en douna uno provo :
La nue quand fuguère assali.
Toustèms n'aurai lou cor doulènt
Car ansin se riguèron
Qu'encaro n'en souspire e n'en fau de chaucho-vièio.

COUBLET N°7 :
Mai d'uno causo, siéu en errour
E moun cor n'isto esbahi :
Es qu'emai lou faire me refuse
Auje autreja à la sorre
E res a tant de sèns
Que noun posque avé coumunamen
marrit biais vers quauque part.

COUBLET N°8 :
Au mes d'abriéu e de la primo,
Quand lis aucèu movon si dous crid,
Vole dounc mi cant ansin ausi.
E aprenès-lo cantaire !
E sachès tóuti coumunamen
Que me tène pèr riche e pèr manènt
Car siéu descarga de fòu fais.

COUPLET N°1 :
Beau m'est l'été et le temps fleuri
Quand les oiseaux chantent sous la fleur
Mais moi je trouve l'hiver plus agréable
Car la joie m'est accordée,
Et quand on imagine son plaisir,
C'est une bonne et solide raison
pour lui d'être plus gentil et plus joyeux.

COUPLET N°2 :
Maintenant, j'ai de la joie et je suis heureux
Et je suis restauré dans ma valeur,
Et je ne me tournerai jamais ailleurs
Et je ne convoiterai pas les conquêtes des autres
parce que maintenant je sais avec certitude
Qu'il est sage qui attend
Et qu'il est un fou qui perd son la patience.

COUPLET N°3 :
Pendant longtemps, j'étais dans la douleur
et inconscient de ce qui m'est arrivé
et je n'ai jamais dormi si vite
que je ne pouvais pas me réveiller de peur.
Mais maintenant je vois, je juge et je sens
que ce tourment est terminé
et je ne veux plus jamais y retourner.

COUPLET N°4 :
Ils me tiennent en force grand honneur
Tous ceux à qui j'ai obéi
Car à ma joie je suis revenu
Et je loue en elle et Dieu et eux
Pourquoi, maintenant, ils ont leur gratitude et leurs présents
Et, quoi que je me dise,
je me repose et j'en suis satisfait.

COUPLET N°5 :
Mais depuis que je suis exalté,
je ne crois à aucun calomniateur :
je n'ai jamais été aussi loin de l'amour
autant que je suis en sécurité et guéri maintenant.
Même ceux qui sont plus sages que moi ont tort
parce que je sais bien
qu'un amour parfait ne trahit personne .

COUPLET N°6 :
Je ferais mieux d'aller au lit habillé
que nu sous les couvertures
et je peux en témoigner
la nuit où j'ai été agressé.
Tout le temps, je m'en plaindrai,
car ils s'en sont allés en riant, comme ça,
pendant que je soupire et que je répète encore.

COUPLET N°7 :
Mais d'une
E
Que tout
A

E
Que je ne puisse pas avoir communément
Mauvaise manière vers quelque part.

COUPLET N°8 :
Au mois d'avril et du printemps,
Quand les oiseaux
V
Et
Et
Que
Car je suis déchargé .

VERSE N°1 :
I enjoy the Summer and the flowers' season
When birds sing below the flowers,
But I find Winter more pleasant
Because I am granted joy,
And when one envisions his pleasure
It is a good and solid reason
For him to be kinder and merrier.

VERSE N°2 :
Now I have joy, and I am merry
And am restored in my worth,
And I shall never turn elsewhere
Nor shall I covet other people's conquests
Because now I know for sure
That he is wise who waits
And that he is a fool who loses his patience.

VERSE N°3 :
For a long time, I was in pain
And oblivious to what happened to me
And I was never so fast asleep
That I couldn't wake up for fear.
But now I see, and judge and feel
That that torment is over
And I don't ever want to be back to it.

VERSE N°4 :
They very much congratulate,
All those whom I have listened to
Because I am back to my joy:
And praises be both to god and to them
Who have their merit and their meed.
And, whatever I went about saying,
I rest and am satisfied there.

VERSE N°5 :
And, since I am exalted,
I shan't believe any slanderer:
I never was so far from love
As much as I am safe and healed now.
Even those wiser than me are wrong
Because I well know for sure
That a perfect love doesn't betray anyone.

VERSE N°6 :
I'd better go to bed dressed
Than naked under the covers
And I can produce as evidence
The night I was assaulted.
I shall always grieve about it,
Because they went away laughing, like that,
While I still sigh and repine about it.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Jaufré Rudel Troubadour de Blaye Vol.13" par Ensemble Tre Fontane (Ed. Carma productions, 2012)


[Remonter]

* Lanquan li jorn son lonc e mai / Quand les jours sont longs en mai :

- Titres possibles selon les différents manuscrits et éditions : (Ref. ID : 262.002 / MS W : 189v-b et R : 063r et X : 081v)

- Présentation de cette chanson : Il existe trois versions mélodiques de cette canso. Celle qui est la plus probable est celle contenue dans le Manuscrit du Roi que nous devons à Charles d'Anjou (1226-1285).

- Paroles et Musique : Jaufre RUDEL (...1113-1148...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Lanqvan li jorn son lonc e mai
M'es belhs dovs chans d'avzelhs de lonh
Et qvan mi svi partitz de lai
Remembra.m d'vn' amor de lonh
Vav de talan embroncs e clis
Si qve chans ni flors d'albespis
No.m platz plvs qve l'iverns gelatz.

COUBLET N°2 :
Be tenc lo senhor per verai
Per qv'iev veirai l'amor de lonh
Mas per vn ben qve m'en eschai
N'ai dos mals qvar tant m'es de lonh
Ai car me fos lai pelegris
Si qve mos fvstz e mos tapis
Fos pels sievs belhs hvelhs remiratz !

COUBLET N°3 :
Be.m parra iois qvan li qverrai
Per amor Diev l'alberc de lonh
E s'a lieis platz albergvarai
Pres de lieis si be.m svi de lonh
Adoncs parra.l parlamens fis
Qvan drvtz lonhdas er tan vezis
Qv'ab bels digz iavzira solatz.

COUBLET N°4 :
Iratz e gavzens m'en partrai
S'iev ia la vei l'amor de lonh
Mas non sai qvoras la veirai
Car trop son nostras terras lonh
Asatz hi a pas e camis
E per aiso no.n svi devis
Mas tot sia cvm leis platz.

COUBLET N°5 :
Ia mais d'amor no.m iavzirai
Si no.m iav d'est' amor de lonh
Qve gensor ni melhor no.n sai
Ves nvlha part ni pres ni lonh
Tant es sos pretz verais e fis
Qve lai el reng dels Sarrazis
Fos hiev par lieis chaitivs clamatz.

COUBLET N°6 :
Dievs qve fetz tot qvant ve ni vai
E formet sest' amor de lonh
Mi don poder qve cor iev n'ai
Qv'iev veia sest' amor de lonh
Veraiamen en tals aizis
Si qve la cambra e.l iardis
Mi resembles tos temps palatz.

COUBLET N°7 :
Ver ditz qvi m'apela lechai
Ni deziron d'amor de lonh
Car nvlhs avtres iois tan no.m plai
Cvm iavzimens d'amor de lonh.
Mas so qv'iev vvelh m'es ataïs.
Qv'enaisi.m fadet mos pairis
Qv'iev ames e no fos amatz.

Mas so qv'iev vvolh m'es ataïs
Totz sia mavditz lo pairis
Qve.m fadet qv'iev non fos amatz.

COUBLET N°1 :
Quand li jour soun long en mai,
M'es bèu lou dous cant d'aucèu de liuen
E quand me siéu dessepara d'eila
Me remèmbre d'un amour de liuen
Vau, de la talènt, embrounc e clin
Bèn talamen que ni cant ni flour d'aubespin
Noun me plaison plus que l'ivèr gela.

COUBLET N°2 :
Bèn tène lou segnour pèr verai
Perqué veirai l'amour de liuen,
Mai pèr un bèn que m'en escai,
N'ai dous mau car tant m'es de liuen.
Ai, se fuguèsse eila pelegrin
Pèr que moun bourdoun e moun tapis
Sarien pèr si bèus iue remira !

COUBLET N°3 :
Bèn me pareissira lou gau quand ié demandarai,
Pèr l'amour de Diéu, la retirado, de liuen
E, se i'agrado, sejournarai
Près d'elo, emai siegue de liuen.
Adounc pareira lou parlamen fin
Quand lou calignaire liuenchen sara tant vesin
Qu'emé de bèlli counverso gaudira sa coumpagnié.

COUBLET N°4 :
Iras e galoi partirai
Se jamai la vese, l'amour de liuen,
Mai noun sai quouro la veirai
Car trop soun nòsti terro liuen.
I'a proun vìo e camin,
E pèr eiçò, siéu pas devin...
Mai tout siegue coume à Diéu plais.

COUBLET N°5 :
Jamais d'amour jouïrai
Se jouïsse pas d'aquesto amour de liuen
Que de mai gènto e de meiouro, n'en sabe pas,
En-liò, ni proche ni liuen.
Tant es sa finanço veraio e preciouso,
Qu'eila dins lou reiaume di Sarrasin
Sariéu iéu, pèr elo, catiéu clama !

COUBLET N°6 :
Diéu que faguè tot ço que vèn e vai
E fourmè aquest amour de liuen
Me doune poudé, que cor iéu n'ai,
De vèire aquest amour de liuen
Veraiamen, en taus estage,
Que la cambro e lou jardin
Me semblèsson toustèms palais.

COUBLET N°7 :
Vèr dis qu me souno lipet
E desirous d'amour de liuen
Car deguno autro joio me plais tant
Coume la jouïssènço d'amour de liuen
Mai ço que vole m'es un entravadis
Car ansin m'astrè moun peirin
Qu'amèsse e noun fuguèsse ama.

Mai ço que iéu vole m'es un entravadis
Tout siegue maudi lou peirin
Que m'astrè pèr que fuguèsse pas ama.

COUPLET N°1 :
Quand les jours sont longs en mai,
Il m'est bien beau le doux chant d'oiseaux de loin
Et quand je suis parti de là
Je me souviens d'un amour lointain.
De désir, je vais froncer les sourcils, la tête baissée
Tellement que les chants et les fleurs d'aubépine
Ne me plaisent pas plus que l'hiver gelé.

COUPLET N°2 :
Je tiens bien le seigneur pour vrai
Parce que je verrai l'amour de loin,
Mais pour un bien que j'atteins,
J'ai deux maux, car il m'est si lointain
Ah ! Pourquoi n'y suis-je pas allé en tant que pélerin,
Pour que mon bâton et ma capuche
Soient contemplés par ses beaux yeux !

COUPLET N°3 :
Bien me paraîtra la joie quand je lui demanderai,
Pour l'amour de Dieu, la retraite, de loin
Et, si cela lui convient, je séjournerai
Près d'elle, même si je viens de loin.
Ainsi, la conversation est si agréable
Quand l'amant lointain est si proche
Qu'il aimerait bien être accueilli avec de bonnes intentions.

COUPLET N°4 :
Triste et peiné, je partirai
Si je ne vois pas cet amour lointain.
Mais je ne sais pas quand je la reverrai,
Car nos pays sont trop loins.
Il y a tellement de passages et de chemins ;
Et pour cela, je ne peux rien deviner.
Mais que tout soit comme il lui plaît.

COUPLET N°5 :
Jamais d'amour je ne jouïrai
Si je ne jouïs pas de cet amour de loin
Car je n'en connais pas de meilleur et de plus digne,
N'importe où, de près ou de loin.
Ses mérites sont si abondants et souverains
Que là-bas, dans le royaume des Sarrasins,
Je souhaite que pour elle, je voudrais être tenu esclave.

COUPLET N°6 :
Que Dieu qui a créé tout ce qui va et vient
Et qui a façonné cet amour lointain,
Me donne-moi de la force, car j'ai déjà l'intention,
De voir cet amour au loin
Réellement, dans un endroit approprié,
pour que les chambres et les jardins
me semblent être de nouveaux palais.

COUPLET N°7 :
Il est vrai qui m'appelle saisir
et aspirer à un amour lointain
car aucune autre gaieté ne me plaît autant
que de jouir d'un amour lointain.
Mais ce que je veux m'est refusé
puisque mon parrain a fait en sorte
que j'aime et que je ne sois pas aimé.

Mais ce que je désire m'est empêché,
Maudit soit le parrain
Qui m'a voué à ne pas être aimé !

VERSE N°1 :
During May, when the days are long,
I admire the song of the birds from far away
And when I have gone away from there
I remember a love far away.
I go scowling, with my head down
So much that songs and hawthorn flowers
Aren't better, to me, than the frozen Winter.

VERSE N°2 :
I trust the Lord's fairness
In having formed this faraway love,
But for each consolation I achieve
I get two ills, because I am so far away.
Ah! Why didn't I go there as a pilgrim,
So that my staff and hooded cloak
Would be beheld by her beautiful eyes!

VERSE N°3 :
It will certainly feel like joy when I ask her,
For the love of god, to be hosted;
And, if she likes it, I shall lodge
Near her, although I come from far away.
Conversation is so pleasant
When the faraway lover is so close
That he would long to be welcome with kind intentions.

VERSE N°4 :
Sad and pained shall I depart
If I don't see this faraway love.
I don't know when ever I shall see her,
So far away our countries are.
So many are the crossings and the roads
That I can't tell.
But be everything as she likes it.

VERSE N°5 :
Never shall I enjoy love
Unless I enjoy this faraway love,
Since I don't know of a better and worthier one
Anywhere, near or far away.
So abundant and sovereign her merits are
That down there, in the Saracen's realm,
I wish I were held in thrall for her sake.

VERSE N°6 :
God, who created all that comes and goes
And shaped this faraway love,
Give me strength, since I already have the intention,
So that I see this love far away
In reality and in a fitting place
So that rooms and gardens
Shall seem to me to be new palaces.

VERSE N°7 :
He is true who calls me grasping
And longing for a faraway love
Since no other merriment pleases me as much
As enjoying a faraway love.
But that which I want is denied to me
Since my godfather made it so
That I love and am not loved.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Journey to Jerusalem" par l'Ensemble Renaissance (Ed. Phonofile Balkan, 2015)
- CD "L'Amor de Lonh : Medieval songs of love and loss" par Dominique VELLARD et l'Ensemble Gilles Binchois (Ed. Glossa Platinium, 2010)
- CD "Trobar 1 : Chansons des troubadours" par Jan-Maria CARLOTTI et Michel MARRE (Ed. Silex/ Auvidis / naïve / Believe, 1995)


[Remonter]

* Lanquan lo temps renovelha / Lorsque la saison se renouvelle :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles et Musique : Jaufre RUDEL (...1113-1148...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Lanquan lo temps renovelha
e par la flors albespina,
ai talant d'un chant novelh
qu'ieu sai cum lo chans refri
(...)
(...) ;
doussament per miey la bruelha
lo rossinhol s'esbaudeya.

COUBLET N°2 :
E quand lo bosc reverdeya,
nays fresca e vertz la fuelha,
adoncas ieu reverdey
de joy e florisc cum suelh,
ab lo dous chan del mati
que fan d'amor li auzelh
(...) ;
jauzens somon a l'aurelha.

COUBLET N°3 :
E pus l'us l'autre s'enselha
e'l par ves sa par s'aizina,
de nos es dregz que s'enselh
quascus d'atretal aizi,
ab fin'amor, ses erguelh.
Qu'ieu conosc assatz e vey,
pus la malvestatz s'orguelha,
qu'amor non deu far enveya.

COUBLET N°4 :
Joys ab amar cabaleya
e's veston d'una despuelha,
e cui que desabaley,
d'escassedat mi despuelh ;
amors si senh ab joy fi
e joys fa d'amor capdelh,
e malvestat que no fina,
bayssa prez e'l descapdelha.

COUBLET N°5 :
Cortezament assembelha
amors vera e s'afina,
que de joy fa son sembelh,
per qu'ieu plus ves lieys acli :
e malvestatz dezacuelh
pretz que no sap on s'estey.
Per qu'ieu laus jovens acuelha
amors e ab lieys esteya.

COUBLET N°6 :
Sobre'ls melhors senhoreya
mos chans en qual guiza'm vuelha,
e'ls motz laissans senhorey
e'ls say dir aissi cum vuelh.
E vec vos del vers la fi
qu'En Grimoartz vos espelh :
qu'ab joy lo las' e l'afina
si's qui bel chant ni l'espelha.

COUBLET N°1 :
Quand lou tèms
E .

COUBLET N°2 :
E quand lou bos .

COUBLET N°3 :
E
E .

COUBLET N°4 :
Joio .

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Lorsque la saison se renouvelle
Et que la fleur d'aubépine apparaît,
Je me sens comme une nouvelle chanson
Parce que je sais à quoi ressemble la musique
(...)
(...) ;
Doucement, au milieu du feuillage,
Le rossignol s'abreuve.

COUPLET N°2 :
Et quand le bois devient vert,
la feuille naît, fraîche et verte
je me renouvelle aussi
par la joie, et je m'épanouis, comme c'est mon habitude,
Avec la douce musique du matin
Que les oiseaux entonnent par amour.
(...) ;
appel joyeux à l'oreille.

COUPLET N°3 :
Et comme ils se chevauchent
Et que chacun marche sur son compagnon,
il est juste que nous chevauchions
Quelqu'un aussi,
Avec un véritable amour, sans fierté.
Parce que j'en sais assez, et vois,
Puisque le mal est fier,
Que l'amour ne doit pas attiser l'envie.

COUPLET N°4 :
La joie est d'accord avec l'amour,
et ils portent les mêmes vêtements,
Et quiconque pourrait le désapprouver,
je perds ma bassesse ;
L'amour est revêtu d'une belle joie
Et la joie fait de l'amour son seigneur,
Et le mal, qui ne finit pas,
L'avilit et le renverse.

COUPLET N°5 :
Avec courtoisie, il nous fait signe,
Le véritable amour, et se raffine ;
il fait de la joie son appel,
alors je m'y soumets encore plus :
alors que le mal repousse la
valeur, et ne sait pas où habiter.
C'est pourquoi j'aime que les jeunes accueillent
L'amour et restent avec lui.

COUPLET N°6 :
Sur les meilleures règles de
Ma musique, peu importe comment je la fais varier ;
Et je maîtrise les mots, les enlaçant,
Et je peux les dire comme j'aime.
Et je vois la fin du poème
Que monsieur Grimoart vous propose :
laissez-le le tisser avec plaisir et affiner celui
qui peut l'exposer d'une bonne voix.

VERSE N°1 :
When the season renews itself
and the hawthorn flower appears
I feel like a new song
because I know what music sounds like
(...)
(...) ;
sweetly, amid foliage
the nightingale feasts.

VERSE N°2 :
And when the wood turns green,
the leaf is born, fresh and green
I am renewed as well
through joy, and bloom, as is my habit,
with the sweet music of the morning
which the birds intone out of love.
(...);
joyous summon to the ear.

VERSE N°3 :
And as they straddle one another
and each treads his mate,
it is right that we straddle
somebody as well,
with true love, without pride.
Because I know enough, and see,
since evil grows proud,
that love ought not to stir envy.

VERSE N°4 :
Joy agrees with love,
and they don the same clothes,
and whoever might disapprove of it,
I shed my meanness;
love is clad in fine joy
and joy makes of love its lord,
and evil, which doesn't end,
debases and overthrows it.

VERSE N°5 :
Courteously it beckons us,
true love, and it refines itself;
it makes of joy its call,
so I submit even more to it:
whereas evil repels
worth, and doesn't know where to dwell.
That's why I like youth to welcome
love and to remain with it.

VERSE N°6 :
Over the best rules
my music, no matter how I variate it;
and I master the words, entwining them,
and I can say them the way I like.
And I see the end of the poem
that Sir Grimoart proposes to you:
let him weave it with pleasure and refine it
whoever can expose it in a good voice.


[Remonter]

* No sap chantar qui so non di / Il ne sait pas chanter :

- Titres possibles : (Ref. ID : 262.003 / R : 063r)

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles et Musique : Écrites par Jaufre RUDEL (...1113-1148...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
No sap chantar qui so non di,
Ni vers trobar qui motz no fa,
Ni conoys de rima quo's va
Si razons non enten en si.
Pero mos chans comens'aissi
Com plus l'auziretz, mais valra.

COUBLET N°2 :
Nuils hom no'ys meravilh de mi
S'ieu am so que no veyrai ja,
ni nulha res ta mal no'm fa
quo so qu'anc de mos huelhs no vi,
ni no'm dis ver ni no'm menti,
ni no sai si ja so fara.

COUBLET N°3 :
Colp de joy me fier, que m'auci,
ab poncha d'amor que'm sostra
lo cor don la carns magrira,
se'm breu merce no'l pren de mi.
E anc hom tan gen no mori
ab tan dous mal, ni non s'escha.

COUBLET N°4 :
Anc ta suau no m'adormi
que mos esperitz no fos la,
a la belha que mon cor a,
on mey voler fan dreg cami.
E pot ben dir sa man m'auci,
que mais tan fizel non aura.

COUBLET N°5 :
Un'amor londanha m'auci,
e'l dous dezirs propdas m'esta
e quan m'albir qu'eu me'n an la
en forma d'un bon pellegri,
mey voler son sai ; anc issi
de ma mort qu'estiers no sera.

COUBLET N°6 :
Peironet, passa riu, di-li
que mo cors a lieys passara,
e si li platz alberguar m'a,
per que'l parlamen sera fi.
Mal me faderon mey pairi,
s'amors m'auci per lieys que m'a.

COUBLET N°7 :
Bos es lo vers, s'ieu no'y falhi,
ni tot so que y es ben esta,
e sel que de mi l'apenra
guard-si que res no m'i cambi !
Car si l'auzon en Caerci
lo vescoms ni'l coms en Tolza.

Bos es lo sos, e faran-hi
quasqus don mos chans gensara.

COUBLET N°1 :
Noun saup canta qu
Ni
Ni
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Il ne peut pas chanter, celui qui ne fait pas un son
Ni ne peut trouver les vers, celui qui ne dit pas un mot,
Ni les voies de la poésie
celui qui ne comprend pas le sens.
Par conséquent, ma chanson commence de telle manière
Que plus vous l'écouterez, plus elle aura de valeur.

COUPLET N°2 :
Que personne ne s'émerveille à mon sujet
Si j'aime ce que je ne verrai jamais
si rien ne me fait plus de mal 
Que ce que je n'ai jamais vu avec mes yeux
qui ne m'ont jamais menti ni jamais dit la vérité
et je ne sais pas si elle le fera.

COUPLET N°3 :
Je ressens un coup de joie qui me tue
Avec une arme d'amour qui enlève
mon cœur, de sorte que mon corps se flétrit
à moins qu'elle ne prenne pitié de moi.
Jamais un homme n'est mort si dignement 
D'un si doux mal : de telles choses n'arrivent pas.

COUPLET N°4 :
Je ne me suis jamais endormie si placidement
Que mon esprit n'était pas là,
par la beauté qui possède mon cœur,
vers qui mon désir emprunte son droit chemin.
Et elle peut bien dire que sa main me tue,
Car elle n'aura jamais un aussi fidèle prétendant.

COUPLET N°5 :
Un amour lointain me tue
Et le doux désir se tient à mes côtés
Et quand je prévois d'y aller en
tant que pèlerin pieux,
Ma volonté reste ici ; Je n'échappe pas
À ma mort, ce qui ne sera pas autrement.

COUPLET N°6 :
Peironet, échassière des rivières, lui dis
Que mon cœur va se métamorphoser vers elle
Et est-ce qu'elle aime, qu'il lui appartient de m'accueillir
Puisque la conversation se passera bien.
Mes parrains me condamnent
Si l'amour me tue par celui qui me possède.

COUPLET N°7 :
C'est une bonne chanson, si je n'ai pas fait d'erreurs
et que tout y va,
Et celui qui l'apprend de moi
se garde de ne rien changer !
Pour qu'ils l'entendent le vicomte du Quercy
et le comte de Toulouse.

La musique est bonne et, chacun la sienne,
tout rendra ma chanson plus agréable.

VERSE N°1 :
He can't sing, he who doesn't utter a sound
nor can he shape verses, he who doesn't say a word,
nor can he see the ways of poetry
he who doesn't understand the meaning.
Therefore my song begins in such a way
that the more you listen to it, the more it'll be to you.

VERSE N°2 :
Let no man marvel at me
if I love something I will never see
if nothing hurts me more
than that which I have never seen with my eyes
which never lied nor ever spoke truth to me
nor do I know whether she will do it.

VERSE N°3 :
I feel a joy-blow which kills me
with a love-weapon which takes away
my heart, so that my body shall wither
unless she presently takes pity on me.
Never died man so worthily
of such a sweet ill: such things don't happen.

VERSE N°4 :
I never fell asleep so placidly
that my spirit wasn't there,
by the beauty who owns my heart,
towards whom my desire takes its straight path
And she can well say that her hand slays me,
since she shall never have so faithful a suitor.

VERSE N°5 :
A faraway love kills me
and the sweet longing stands by me
and when I plan on going there
as a pious pilgrim,
my will remains here; I don't escape
my death, which won't be otherwise.

VERSE N°6 :
Peironet, wader of rivers, tell her
that my heart will transmigrate towards her
and is she likes it, that it behoves her hosting me
since the conversation will be fine.
My godparents doomed me
if love kills me through the one who owns me.

VERSE N°7 :
This is a good song, if I didn't make mistakes
and everything in it suits it,
and he who learns it from me
beware not to change anything!
So that they hear it the viscount of Quercy
and the count of Tolouse.

The music is good and, each his own,
all will make my song more pleasant.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Poems of Sheer Nothingness" par Susan NARUCKI et Talea Ensemble (Ed. Innova, 2016)
- CD "Jaufré Rudel Troubadour de Blaye Vol.13" par Ensemble Tre Fontane (Ed. Carma productions, 2012)
- CD "Prenes y garde !" par Hauvoy musiques médiévales (Ed. Hauvoy, 2008)
- CD Cantigas" par Martin Codax et Theatre of Voices (Ed. Harmonia Mundi, 2006)
- CD "Electro Ch'OC" par Gai Saber (Ed. Bagarre Records, 2002)
- CD "Songs of Chivalry" par Martin Best Mediaeval Ensemble (Ed. Nimbus, 1998)


[Remonter]

* Pro ai del chan essenhadors / J'ai de bons enseignants de chant :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles et Musique : Jaufre RUDEL (...1113-1148...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Pro ai del chan essenhadors
Entorn mi et ensenhairitz :
Pratz e vergiers, albres e flors,
Voutas d'auzelhs e lays e critz,
Per lo dous termini suau,
Qu'en un petit de joy m'estau,
Don nulhs deportz no-m pot jauzir
Tan cum solatz d'amor valen.

COUBLET N°2 :
Las pimpas sian als pastors
Et als enfans bordentz petitz,
E mias sion tals amors
Don ieu sia jauzens jauzitz.
Qu'ieu la sai bona tot aitau
Ves son amic en greu loguau.
Per so suy trop soen marritz
Quar no n'ai so qu'al cor n'aten.

COUBLET N°3 :
Luenh es lo castelhs e la tors
Ont elha jay e sos maritz,
Et si per bos cosselladors
Cosselhan non suy enantitz
-- Q'autre cosselhs petit m'en vau,
Aitant n'ay fin talan corau, --
Alres no y a mais del murir,
S'alqun joy non ay en breumen.

COUBLET N°4 :
Totz los vezis apel senhors
Del renh on sos joys fo noyritz,
E crey que-m sia grans honors
Quar ieu dels plus envilanitz
Cug que sion cortes lejau :
Ves l'amor qu'ins el cor m'enclau
Ai bon talan e bon albir,
E say qu'ilh n'a bon escien.

COUBLET N°5 :
Ma voluntat s'en vai lo cors,
La nueit e'l dia esclarzitz,
Laintz per talant de socors ;
Mas tart mi ve e tart mi ditz :
Amicx, fa s'elha, gilos brau
An comensat tal batestau
Que sera greus a departir,
Tro qu'abdui en siam jauzen.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
J'ai de bons enseignants de chant
Autour de moi, hommes et femmes :
Prairies et jardins, fleurs et arbres,
gazouillis d'oiseaux et cris et gazouillis
tout au long de la saison douce et agréable ;
encore, ma joie est limitée,
car aucun loisir ne peut me plaire
Autant que de jouir d'un amour digne.

COUPLET N°2 :
Que les bergers aient leurs pipes,
que les enfants qui les jouent les aient ;
Laissez-moi plutôt avoir de tels amours
que je puisse plaire et être heureux.
Je sais qu'elle est pleine de compassion
envers son amie peinée.
À cause de cela, je suis souvent triste,
Car je n'ai pas ce qui appartient à mon cœur.

COUPLET N°3 :
Loin est le château, loin est la tour
Où elle et son mari se trouvent
Et si, par de bons conseillers,
je ne suis pas, par des conseils, soutenu
- D'autres conseils me valent peu,
si pur est l'envie dans mon cœur, -
je ne peux rien faire d'autre que mourir,
À moins d'avoir un peu de soulagement en bref.

COUPLET N°4 :
J'appelle "seigneur" tous les habitants
Du royaume où elle, sa joie, a été élevée
Et je crois que c'est un grand honneur pour moi
que je crois que les pires méchants parmi eux
soient courtois et loyaux.
Quant à l'amour qui est enfermé dans mon cœur,
J'ai à la fois un fort désir et une bonne espérance,
Et je sais qu'elle le sait.

COUPLET N°5 :
Mon désir suit son cours,
La nuit et à la lumière du jour,
vers là-bas, cherchant de l'aide ;
Mais cela revient lentement et me parle lentement :
"Mon amie", dit-elle, "certains voyous jaloux
Ont commencé une telle bagarre
Qu'il sera difficile de la séparer
Pour que nous puissions tous les deux être satisfaits".

VERSE N°1 :
I have good singing mentors
around me, both men and women:
meadows and gardens, flowers and trees,
warbles of birds and cries and chirps
all over the sweet, pleasant season;
still, my joy is limited,
since no leisure can please me
as much as enjoying a worthy love.

VERSE N°2 :
Let the shepherds have their pipes,
let the playing children have them;
Let me have such loves instead
that I can please and be pleased.
I know she is full of compassion
towards her pained friend.
Because of that I am often sad
since I don't have what behoves my heart.

VERSE N°3 :
Far is the castle, far is the tower
where she and her husband lie
And if by good advisors
I am not, by advice, supported
(other advice is of little worth to me,
so pure is the craving in my heart)
I can't do anything else but die
unless I have some relief in short.

VERSE N°4 :
I call "lord" every inhabitants
of the realm where she, its joy, was reared
and I believe it is a great honour for me
that I believe the worst villains among them
to be courteous and loyal.
As for the love which is locked in my heart,
I have both strong longing and good hope,
and I know that she knows it.

VERSE N°5 :
My desire follows its course,
at night and in the light of the day,
towards there, seeking help;
But it comes back slowly, and talks to me slowly:
"My friend", she says, "some jealous louts
have started such a brawl
that it'll be hard to part it
so that we can both be satisfied".

Discographie / Enregistrements :
- CD "Jaufré Rudel Troubadour de Blaye" (Vol.13) par Ensemble Tre Fontane (Ed. Carma, 2012)


[Remonter]

* Quan lo rius de la fontana / Quand le ruisseau de la source :

- Titres possibles : (Ref. ID : 262.005 / R : 063v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Jaufre RUDEL (...1113-1148...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Quan lo rius de la fontana  
S'esclarzis, si cum far sol,  
E par la flors aiglentina,  
E'l rossinholetz el ram  
Volf e refranh ez aplana  
Son dous chantar e l'afina,  
Be'ys dregz q'ieu lo mieu refranha.

COUBLET N°2 :
Amors de terra lonhdana,  
Per vos tot lo cors mi dol,  
E no'n puesc trobar mezina  
Si non al vostre reclam  
Ab maltrait d'amor doussana  
Dins vergier o part cortina  
Ab dezirada compahna.

COUBLET N°3 :
Pus tot jorns m'en falh aizina,  
No'm meravilh si n'ai fam,  
Quar anc genser crestiana  
Non fo, ni Dieus non o vol,  
Juzia ni sarrazina.  
Ben es selh paguatz de mana,  
Qui de s'amor ren guazanha.

COUBLET N°4 :
De dezir mos cors no fina  
Vas selha res qu'ieu pus am,  
E cre que'l voler m'enguana  
Si cobezeza la'm tol ;  
Que pus es ponhens d'espina  
La dolors que per joy sana,  
Don ja no vuelh qu'om m'en planha.

COUBLET N°5 :
Quan pensar m'en fai aizina  
adonc la bays e la col,  
mas pueys torn en revolina  
perqu'em n'espert e n'aflam,  
quar so que floris non grana.  
Lo joys que mi n'ataina  
tot mos cujatz afaitanha.

COUBLET N°6 :
Senes breu de parguamina  
Tramet lo vers en cantan  
En plana lengua romana,  
A'N Ugo Bru per Filhol.  
Bo'm sap quar gent peitavina  
De Berri e de Guizana  
S'esjau per lieys e'n Bretanha.

COUBLET N°1 :
Quand lou riéu de la font
S' .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Quand le ruisseau de la source
S'éclaircit, comme le fait le soleil,
Et qu'apparaît la fleur d'églantier
Et que le rossignol sur la branche
Tourne et répète et adoucit
Son doux chant et l'afine,
il est temps que je reprenne le mien.

COUPLET N°2 :
Amour d'une terre lointaine,
Pour vous tout le cœur me fait mal
Et je ne puis trouver de remède
qu'en votre appel
Au mal de manquer d'amour doux,
Dans le verger ou derrière un rideau,
Avec la compagne désirée.

COUPLET N°3 :
Puisque je n'ai pas de chance toute la journée,
Il n'est pas étonnant que j'en ai envie,
Car une plus jolie chrétienne
Ne l'a jamais été - Dieu l'interdit,
une femme juive ou sarrasine.
Il est bien payé en manne
Celui qui gagne un peu de son amour.

COUPLET N°4 :
Mon cœur désire sans cesse
Celle que j'aime le plus,
Et je crois que ma volonté me trompe
depuis que la luxure me l'enlève ;
Car elle est plus piquante qu'une épine
La douleur qui se guérit par la joie,
Donc je ne veux pas que qu'on me plaigne.

COUPLET N°5 :
Quand j'ai le temps de fantasmer sur elle,
Alors je l'embrasse et la serre dans mes bras ;
Mais ensuite je me tord et je me retourne
Parce que cela me frustre et me tire
Que la fleur ne donne pas de fruits.
La joie qui me tourmente
apaise toute ma fierté.

COUPLET N°6 :
Sans parchemin,
j'envoie ce poème en chantant
En langage roman simple,
À Hugo Bru, pour Filhol.
Je suis heureux que les gens de Poitiers, du
Berry et de la Guyane
Soient ravis par elle, ainsi que les Bretons.

VERSE N°1 :
When the rill of the source
turns clear, as is its habit
and the dogrose blossoms
and the nightingale on the bough
performs and repeats and smoothens
and improves its sweet song,
it is time I take mine up again.

VERSE N°2 :
Love of a distant land,
for your sake all my heart aches
and I can't find a remedy
(unless it is your name's reverberation)
to the ill of lacking sweet love,
in the garden and behind the curtain,
of a longed-for companion.

VERSE N°3 :
Since I don't get a chance all day
it is no wonder I crave for it
because a prettier Christian
never was nor--god forbids it--
a Jewish or Saracen woman.
He is well paid in manna
he who gains some of her love.

VERSE N°4 :
My heart desires incessantly
her whom I love the most,
and I believe my will deceives me
since lust takes her off from me;
it is more stinging than a thorn
the pain which joy heals,
so I don't want anyone to pity me.

VERSE N°5 :
When I have time to fantasize about her
then I kiss and hug her;
but then I twist and turn
because it frustrates and fires me
that the flower doesn't give fruit.
The joy which torments me
abates all my pride.

VERSE N°6 :
Without a parchment scroll
I send this poem, singing
in plain Romance language,
to Ugo Bru, through Filhol.
I am happy that people from Poitiers,
Berry and Guyana
are gladdened by her: and the Bretons likewise.

Discographie / Enregistrements :
- Enregistrement par Brigitte LESNE (Ed. CMMP, 2018)
- CD "Le livre d'Aliénor" par l'Ensemble De Caelis (Ed.Bayad, 2017)
- CD "Jaufré Rudel Troubadour de Blaye Vol.13" par Ensemble Tre Fontane (Ed. Carma productions, 2012)
- CD "L'Amor de Lonh : Medieval songs of love and loss" par Dominique VELLARD et l'Ensemble Gilles BINCHOIS (Ed. Glossa, 2010)
- CD Cantigas" par Martin Codax et Theatre of Voices (Ed. Harmonia Mundi, 2006)


[Remonter]

* Quan lo rossinhols el foillos / Quand le rossignol :

- Titres possibles : (Ref. ID : 262.006 / R : 063v)

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles et Musique : Écrites par Jaufre RUDEL (...1113-1148...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Quan lo rossinhol el follos
Dona d'amor e·n quier e·n pren
E mou son chant jauzent joyos
E remira sa par soven
E·l riu son clar e·l prat son gen,
Pel novel deport que-y renha,
Mi vai grans joys al cor jazer.

COUBLET N°2 :
D'un'amistat suy enveyos,
Quar no sai joya plus valen,
Que d'aquesta, que bona·m fos
Si·m fazia d'amor prezen,
Que·l cors a gras, delgat e gen
E ses ren que-y descovenha,
E s'amors bon' ab bon saber.

COUBLET N°3 :
D'aquest' amor suy cossiros
Vellan e pueys sompnhan dormen,
Quar lai ay joy meravelos,
Per qu'ieu la jau joyos jauzen.
Mas sa beutatz no·m val nien,
Quar nulhs amicx no m'essenha
Cum ieu ja n'aya bonsaber.

COUBLET N°4 :
D'aquest' amor suy tan cochos
Que quant ieu vau ves lieys corren
Vejaire m'es qu'a reversos
M'en torn e que lieys n'an fugen.
E mos cavals i vai tan len
e greu cug mais que y atenha,
S'ilha no·s vol arretener.

COUBLET N°5 :
Amors, alegres part de vos
Per so quar vau mo mielhs queren,
E fuy-en tant aventuros
Qu'enqueras n'ay mon cor jauzen.
Mas pero per mon Bon Guiren
Que·m vol e m'apell' e·m denha
m'es ops a parcer mon voler.

COUBLET N°6 :
E qui sai reina deleytos
E Dieu non siec en Bethleem
No sai cum ja mais sia pros
Ni cum ja venh' a guerimen,
Qu'ieu sai e crei, mon escien,
Que selh qui Jhesus ensenha
Segur' escola pot tener.

COUBLET N°1 :
Quouro lou roussignòu .

COUBLET N°2 :
D'uno amista .

COUBLET N°3 :
D'aqueste amour siéu .

COUBLET N°4 :
D'aqueste amour siéu .

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Quand, dans les bois, le rossignol
Donne de l'amour, et en cherche et en prend
Et module son chant dans la joie
Et admire souvent son compagnon ;
lorsque les ruisseaux sont clairs et les prairies douces,
À cause du bonheur qui règne sur eux,
une grande joie habite mon cœur.

COUPLET N°2 :
Je désire une amitié 
Puisque je ne connais pas de joie plus digne
Que celle-ci, qui me conviendrait
Si elle me faisait un cadeau d'amour ;
sa forme est pleine, délicate et douce
sans rien le gâcher :
Et son bon amour a un bon goût.

COUPLET N°3 :
Je suis préoccupé par cet amour
que je sois éveillé ou que je dorme
Car j'ai une joie merveilleuse
Parce que j'apprécie sa joie avec joie.
Mais sa beauté ne sert à rien,
Car aucun ami ne m'apprend
à goûter d'elle.

COUPLET N°4 :
Je suis tellement saisi par cet amour
que lorsque je cours vers elle,
j'ai l'impression de marcher à reculons
et comme si elle me fuyait.
Et mon cheval garde
un rythme si lent , que je pense que je ne l'atteindrai
que si elle veut m'attendre.

COUPLET N°5 :
Amour, je te quitte joyeusement
puisque je poursuis quelque chose de mieux,
et fuis vers une telle aventure
que mon cœur s'en réjouit déjà.
Cependant, à cause de mon Bon Garant,
qui me veut, m'appelle et condescend,
je dois partager mon désir.

COUPLET N°6 :
Celui qui règne ici dans la joie
Et ne suit pas Dieu à Bethléem
Je ne vois pas comment il pourrait être vaillant
ou atteindre le salut,
Car moi je crois, à ma connaissance,
Que seul celui à qui Jésus enseigne
Peut être sûr de sa scolarité.

VERSE N°1 :
When, in the woods, the nightingale
gives love, and requires it, and takes it
and modulates its song in joy
and often admires its mate;
when the brooks are clear, and the meadows gentle,
because of the happiness that reigns over them,
a great joy dwells in my heart.

VERSE N°2 :
I long for a friendship
since I don't know of a worthier joy
than this, which would suit me
if she gave me a present of love;
her shape is full, delicate and gentle
without anything to mar it:
and her good love has a good taste.

VERSE N°3 :
I am concerned about this love
whether I am awake or sleeping
for there I have a marvelous joy
because I joyfully enjoy her joy.
But her beauty comes to no avail,
because no friend teaches me
how to taste of her.

VERSE N°4 :
I am so gripped by this love
that when I run towards her
I feel like I am walking backwards
and like she is fleeing from me.
And my horse keeps so slow
a pace, that I think I'll never reach her
unless she wants to wait for me.

VERSE N°5 :
Love, I leave you happily
since I pursue something better,
and flee towards such an adventure
that my heart already rejoices in it.
However, because of my Good Warranter,
who wants me, calls me and condescends,
I must split my desire.

VERSE N°6 :
He who reigns here in delight
and does not follow god in Bethlehem
I don't see how he could be valiant,
or achieve salvation,
since I believe, as far as I know,
that only he who is taught by Jesus
can be sure of his schooling.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Le chant des troubadours vol.1 : Les Troubadours Aquitains" par Ensemble Tre Fontane (Ed. Carma productions, 1992)


[Remonter]

* Qui non sap esser chantaire / Qui ne sait pas être chanteur :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles et Musique : Écrites par Jaufre RUDEL (...1113-1148...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Qui non sap esser chantaire
braire
deu quant au lo ver sonar
clar
e que son per tot mesclat
prat
e'l rozal del mati s'espan
blan
sobre l'erba josta'l sauza.

COUBLET N°2 :
Non aus semblan ni vejaire
faire
qu'eu l'am ni l'aus desamar
ar
q'en amor son drut mirat
fat
e'il fals amador ab engan
van
cui amors engann'e bauza.

COUBLET N°3 :
Non es reis ni emperaire
gaire
que l'ause'l mantel drechar
var
ni far q'agues acatat
grat.
Ric me fai la noig en somnian,
tan
m'es vis q'en mos bratz l'enclauza.

COUBLET N°4 :
Lai n'irai el sieu repaire,
laire,
em peril qom de passar
mar.
Si de mi no'il pren pitat,
bat
fer freg. Las ! tan la vau pregan
qan
ni ja ren de leis me'n jauza.

COUBLET N°5 :
Si no'm vol amar m'amia,
dia,
pos eu l'am, s'il m'amara ;
ja
q'eu sui al seu mandamen,
gen
li serai si'm vol retener:
ver
li dirai, q'autrez i menta !

COUBLET N°1 :
Qu noun saup èstre cantaire .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Celui qui ne sait pas être chanteur
devrait
braire quand il entend le son
clair du printemps
Et quand partout les prés sont
multicolores
Et la rosée du matin se répand,
légère,
sur l'herbe par l'osiery.

COUPLET N°2 :
Je n'ose pas signaler,
Ni montrer
Que je l'aime, et je n'ose pas non plus l'aimer
maintenant
Que dans l'amour les fidèles sont considérés comme des
imbéciles
Et les faux amoureux procèdent à la
tromperie
et leur amour trompe et déçoit.

COUPLET N°3 :
Il n'y a pas, parmi les rois et les empereurs,
beaucoup
qui osent lui remettre son
manteau de vair
ni entrer dans ses bonnes
grâces.
Elle fait de moi un homme chanceux la nuit rêvant
tellement que
je rêve de la tenir dans mes bras.

COUPLET N°4 :
J'irai chez elle,
voleuse,
en danger comme si je traversais
une mer.
Si elle n'a pas pitié de moi,
je fouette
un cheval mort. Hélas! Je la supplie tellement
et
je n'obtiens aucune satisfaction d'elle.

COUPLET N°5 :
Si mon amie ne veut pas m'aimer,
qu'elle le dise,
puisque je l'aime, si elle m'aime; je suis
déjà
à ses côtés,
gentil
si elle accepte de m'accepter:
véridique
serai-je, qui que ce soit d'autre pourrait mentir.

VERSE N°1 :
He who cannot be a singer
should
bray when he hears Springtime sound
clear
and when everywhere the meadows are
multicoloured
and the morning dew spreads,
light,
over the grass by the osiery.

VERSE N°2 :
I don't dare signal, nor
show
that I love her, nor do I dare unlove her
now
that in love the faithful are regarded as
fools
and the false lovers proceed with
deceit
and their love deceives and disappoints.

VERSE N°3 :
There aren't, among kings and emperors,
many
who dare hand her her vair
cloak
nor get into her good
graces.
She makes me a lucky man in night dreaming
so much
I dream of holding her in my arms.

VERSE N°4 :
I shall go to her abode,
a thief,
in as much danger as if I crossed
a sea.
If she doesn't have mercy on me,
I flog
a dead horse. Alas! I beg her so much
and
I don't get from her any satisfaction.

VERSE N°5 :
If my friend doesn't want to love me,
let her say it,
since I love her, if she loves me;
already
I am at her beck and call,
kind
if she agrees to accept me:
truthful
shall I be, whoever else might lie.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Jaufre Rudel XIIe siècle Troubadour" par Hervé BERTEAUX et La Compagnie médiévale (Ed. Arion, Pierre Verany, 1994)


[Remonter]


* L :

- Présentation de cette chanson : C.

- Paroles et Musique : Écrites par Jaufre RUDEL (...1113-1148...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
E.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.


[Remonter]


+ Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée aux troubadours et leur musique

* Discographie :

* Liens

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

INDEX de tous les Troubadours

Page réalisée à but pédagogique et culturel.
© Traductions en français et en provençal mistralien réalisées par Thibaut PLANTEVIN.
© Traductions en anglais issues de diverses sources : www.trobar.org, www.lyricstranslate.com, Google traduction, Wiki et multiples forums. Merci à tous !
© PLANTEVIN.