INDEX de tous les Troubadours

Les Troubadours et leurs chansons

 

Peirol d'Auvernha / Hugues de Peirol(s) (...1160-1225) :

Peirol d'Auvergne était chevalier puis jongleur...

+ Pour en savoir plus...

Peirol

35 chansons (dont 17 partitions de musique conservées)

 

* Atressi col signes fai :

- Titres possibles selon les différents manuscrits et éditions : (Ref. ID : 366.002)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Peirol (...1160-1225)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Atressi co·l signes fai
Quant vol morir, chan,
Quar sai que genseis morrai
Et ab mens d'afan.
Ben m'a amors tengut el latz
E mainz trebaills n'ai sofertatz,
Mas pel dan c'aora m'en ve
Conosc qu'ancmais non amei be.

COUBLET N°2 :
E doncs qual conseill penrai
S'aissi muer aman
Qu'ieu joi non aten de lai
On miei sospir van !
Pero non part ma voluntatz,
Si tot n'estauc desesperatz.
Pensiu e consiros mi te
Cella de cui plus mi sove.

COUBLET N°3 :
El mon tal domna non sai.
Dieus, per que l'am tan
Que ja non li ausarai
Dire mon talan.
Gen m'acuoill e·m fai bel solatz,
Mais del plus son desconseillatz,
Car, s'ieu li clamava merce,
Tem que puois se guardes de me.

COUBLET N°4 :
Preiars, lai on non s'eschai,
Torn'en enuey gran.
Ses parlar la preiarai.
E com ab semblan,
Et ill conosca o si·l platz.
Car aissi dobla·l jois e.l gratz
Quant us cors ab autre s'ave,
E quant hom ses querre fai be.

COUBLET N°5 :
Franquez'ab fin cor verai
Trai amor enan !
Autz paratges la deschai,
Que·ll ric son truan,
Que tan n'i a de rics malvatz
Per que·l segles n'es sordeiatz.
E domna, que bon pretz mante,
Non am per ricor, s'als no i ve.

COUBLET N°6 :
Chansoneta, vai t'en lai,
Non ges q'ieu re·il man,
Mas ben li potz mon esmai
Dire ses mon dan.
Digatz li c'a leis es donatz
Mos coratges et autreiatz !
Sieus son e sieus serai jase !
Morir puosc per ma bona fe.

Bona domna, on que siatz,
Jois si'ab vos e joi aiatz,
Qu'eu non vos aus clamar merce
Mas sivals pensar o puosc be.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Peirol d'Auvèrnha" par Bruno BONHOURE et La Camera delle Lacrime (Ed. Zig-Zag Territoires, 2009)
- CD "Trobar 1 : Chansons des troubadours" par Jan-Maria CARLOTTI et Michel MARRE (Ed. Silex / Auvidis / naïve / Believe, 1995)


[Remonter]

* Ben dei chantar puois amors m'o enseigna :

- Titres possibles : (Ref. ID : 366.003)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Peirol (...1160-1225)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ben dei chantar puois amors m'o enseigna
E·m don'engeing cum puosca bos motz faire !
Que s'il no fos, eu non fora chantaire
Ni conogutz per tanta bona gen.
Mas ara ve e sai certanamen
Que totz los bes que m'a faitz me vol vendre.

COUBLET N°2 :
S'ieu no sui drutz, res no me pot defendre
Qu'a tot lo meins non sia fis amaire,
Francs e sufrens, humils e mercejaire,
Ses trop parlar e de bon celamen.
En aital guiz'e per aital coven
M'autrei a lieis que retener no·m deigna.

COUBLET N°3 :
A for d'amic aten que jois m'en veigna.
Dir'o puesc ieu, mais mi non es vejaire
Car ill es tan ric'e de gran afaire,
Coind'e prezans en faitz ez en parven,
Per qu'ieu sai ben, s'amors razon enten,
Que ges tant bas vas mi non deu dissendre.

COUBLET N°4 :
Que farai doncs sofrirai mi d'atendre
Non ieu mais am tot en perdon mal traire
Qu'ieu no vuoill reis esser ni emperaire
Que non agues en lieis mon pessamen.
Non sui pro ricx sol qu'ieu l'am finamen
Grans honors m'es que s'amors me destreigna.

COUBLET N°5 :
Bona domna, calque fals'entresseigna
Me faitz sivals, don m'alegr'e m'esclaire,
Puois connoissetz que no m'en puosc estraire
Ab bel semblan baissatz lo mal qu'ieu sen
Qu'aissi·m podetz trahinar longamen,
E de mon cor, qu'avetz tot, un pauc rendre.

COUBLET N°6 :
Bona domna, be o devetz entendre
Qu'ieu vos am tan no·us aus preiar de gaire !
Mas vos etz tan francha e de bon aire,
Per que n'auretz merce, mon escien.
Lo mieu bon cor gardatz e·l fin talen,
Ja de vostra riqueza no·us sovenha.

Lo vers a faich Peirols, e no i enten
Mot mal adreich ni ren que desconveigna.

Vai, messatgiers, lai a Mercuer lo·m ren,
A la comtess'en cui jois e pretz reigna.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Peirol d'Auvèrnha" par Bruno BONHOURE et La Camera delle Lacrime (Ed. Zig-Zag Territoires, 2009)


[Remonter]

* Camjat ai mon consirier :

- Titres possibles : (Ref. ID : 366.006)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Peirol (...1160-1225)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Camjat ai mon consirier,
--Camge c'ai fag d'amia,
Don ai fin joi vertadier
Plus c'aver non solia.
Mas non es de pretz sobrier !
Ieu per que·n mentiria
Qu'ieu aug dir'el reprovier !
Qui non troba, non tria
E qui pren no·s fadia.

COUBLET N°2 :
Entendre·m fazi'amors
En folla ricaudia,
En las riquesas ausors,
Don mal mon grat sofria
Penas e dans e dolors
Si c'a totz jornz moria.
Guardatz s'era be follors
Quant ieu plus i perdia
E meils m'i entendia.

COUBLET N°3 :
Era·m sui amesuratz
E sec ma dreita via.
Qant que fos ma volontatz
Plus aut que non devia,
Ben dei esser castiatz
Pel dan que m'en venia,
C'aissi es dobla foudatz
D'ome que no.s castia
Pois conois sa follia.

COUBLET N°4 :
Per qu'ieu sai qu'estera be
E fora cortesia
Que ja hom non ames re
Mas so que l'amaria.
Preiars s'ataing e·s cove,
Qui mesura metia,
Mas sapchatz qui trop o te
So es semblan que sia
Orguoills e vilania.

COUBLET N°5 :
Era conosc et enten
Qu'es bona compaingnia
Can dui s'amon finamen
Per leial drudaria,
E cascus tot franchamen
Ves son par s'umelia.
Car amors non vai queren
Enueg ni tricharia
Mas merce tota via.

COUBLET N°6 :
Lai on ai mon bon esper
M'atrai amors e·m lia,
Don non aus ni puesc mover
Mon dezir nueg ni dia.
Ben pot ma domna saber
C'aissi l'am ses bauzia,
Que ren contra·l sieu voler
Mos cors non pensaria
Ni boca non diria.

Ben m'en vai mas miels n'esper !
Vai, chansos, dreita via
A la bell'on q'ill sia.

E di li que·l fas saber
C'autra no voill que sia
De mon joi garentia.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Peirol d'Auvèrnha" par Bruno BONHOURE et La Camera delle Lacrime (Ed. Zig-Zag Territoires, 2009)


[Remonter]

* Coras que.m fezes doler :

- Titres possibles : (Ref. ID : 366.009)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Peirol (...1160-1225)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Coras que·m fezes doler
Amors, ni·m dones esmai,
Ara·m ten jauzen e gai,
Per qu'ieu chan a mon plazer.
Qu'ieu ai plus ric joi conquis
Qu'a mi no·s taignia !
E quan ricors s'umilia,
Humilitatz s'enriquis.

COUBLET N°2 :
Midons mercei e grazis
La benanansa q'ieu ai,
E ja non oblidarai
Los plazers que·m fes ni·m dis !
Qu'en mi non a mais poder
Cil c'amar solia,
Qu'en plus franca seignoria
Vuoill ses engan remaner.

COUBLET N°3 :
Derenan m'er a tener
Al reprovier qu'om retrai !
No·s mova qui ben estai.
Non farai eu ges per ver
Qe·l flama qu'amors noiris
M'art la nuoich e·l dia,
Per qu'ieu devenc tota via
Cum fai l'aurs el fuoc plus fis.

COUBLET N°4 :
Be m'agrad'e m'abelhis
De dos amicx, quan s'eschai
Que s'amon de cor verai
E l'us l'autre non trais,
E sabon luoc e lezer
Gardar ses folia
Que lor bona compaignia
Non puosc'enojos saber.

COUBLET N°5 :
Soven l'anera vezer,
La plus avinen q'ieu sai,
Si.l devinamen qu'om fai
No m'avengues a temer.
Pero mos cors es aclis
Vas lieis on qu'il sia,
Que fin'amors joing e lia
Tals que part loindans pais.

COUBLET N°6 :
S'era part la crotz dels ris,
Don anc hom non tornet sai,
Non crezatz que·m pogues lai
Retener nuills paradis.
Tant ai assis mon voler
En ma douss'amia
Que senes lieis non poiria
Negun autre joi aver.

COUBLET N°7 :
Chansos, oimais potz tener
Vas midons ta via,
Qu'ieu sai ben qu'ella volria
Te auzir e mi vezer.

Dalfi, s'auzes mon voler
Dir'a ren que sia,
Tant am vostra seignoria
Que vos en saubratz lo ver.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Peirol d'Auvèrnha" par Bruno BONHOURE et La Camera delle Lacrime (Ed. Zig-Zag Territoires, 2009)


[Remonter]

* D'eissa la razon qu'ieu suoill :

- Titres possibles : (Ref. ID : 366.011)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Peirol (...1160-1225)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
D'eissa la razon qu'ieu suoill
M'er a cantar per usatge,
Que mal mi son'e m'acuoill
Ma dompn'el sieu senhoratge.
Be.m trahiron siei beill huoill
Com a fals messatge
Qan mi meiron el coratge
S'amor don mi duoill.

COUBLET N°2 :
Si.m fai tort ni·m mostr'orguoill,
A mi es fer'e salvatge,
C'ades l'am plus e la vuoill
Que non puosc penr'autre gatge.
Vestitz e qan mi despuoill,
Pensi mon dampnatge
E conosc que gran folhatge
Fatz quar no m'en tuoill.

COUBLET N°3 :
Tolre non puosc eu ges me
Per mal qu'elha·m fassa traire.
Anz mi platz, sabetz per que
Conoissera s'ieu l'am guaire,
Que ja non er hom mai be
Vertadiers amaire,
Tro que no s'en pot estraire
Per neguna re.

COUBLET N°4 :
Molt mi platz, per bona fe,
Quant aug de mi dons retraire
L'onor e·l pretz qu'ilh mante,
C'ab lieis sui, so m'es vejaire.
E qan cossiriers m'ave
De nuill autr'afaire
S'amors me ven tost desfaire.
Ve·us lo pro que·m te.

COUBLET N°5 :
Tant n'ai estat engoissos
E sofert pen'e martire
E greus trabaills perillos
Que de l'esperanza.m vire.
Era sivals, s'eu en fos
Al derrier gauzire,
Conosc c'aprop lo dezire,
Fora·l jois plus bos.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Peirol d'Auvèrnha" par Bruno BONHOURE et La Camera delle Lacrime (Ed. Zig-Zag Territoires, 2009)


[Remonter]

* Del sieu tort farai esmenda :

- Titres possibles : (Ref. ID : 366.012)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Peirol (...1160-1225)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Del sieu tort farai esmenda
Lieys que·m fetz partir de se,
Qu'enquer ai talan que·l renda,
Si·l platz, mas chansos e me
Ses respieg d'autra merce !
Sol suefra qu'en lieys m'entenda
E que·l belh nien n'atenda.

COUBLET N°2 :
Ges per negun mal qu'en prenda
De s'amistat no·m recre,
Ans suefri c'ades m'acenda
La pen'e·l danz que m'en ve.
Faire·m degra qualque be,
Mas no·s tanh qu'ieu la·n reprenda
Si tot s'es vers qu'ilh mesprenda.

COUBLET N°3 :
Molt en cossir nueg e dia
E no m'en sai cosselhar.
Pero, si s'esdevenia,
Gran talan ai qu'un baisar
Li pogues tolr'o emblar !
E si pueys s'en iraissia
Voluntiers lo li rendria.

COUBLET N°4 :
Ben conosc qu'ieu no poiria
Mon cor de s'amor ostar
Per ira ni per feunia
Ni per autra domn'amar.
No m'en cal plus assaiar !
Aissi cum li plaira, sia,
Qu'ieu l'amarai tota via.

COUBLET N°5 :
El mon non es hom que tenha
Tan apoderat amors,
Que ges non vol qu'ieu retenha
Los plasers ni las honors
Qu'avia trobat aillors !
Ans vol que sai mi destrenha
Per tal que no·m vol ni·m denha.

COUBLET N°6 :
Belha domna, en cui renha
Senz e beutatz e valors,
Suffriretz qu'aissi m'estenha
Lo desirs e la dolors
Sivals dels plazers menors
Mi faitz tant que joys m'en venha,
Sol qu'a vos non descovenha.

Chansoneta, vai de cors
Dir a midons que·t retenha,
Pus mi retener non denha.

Dalfi, solatz et amors
E cortes sens vos essenha
Cossi joys e pretz vos venha.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Peirol d'Auvèrnha" par Bruno BONHOURE et La Camera delle Lacrime (Ed. Zig-Zag Territoires, 2009)


[Remonter]

* D'un bon vers vau pensan com lo fezes :

- Titres possibles : (Ref. ID : 366.013)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Peirol (...1160-1225)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
D'un bon vers vau pensan com lo fezes,
Qu'amors m'adutz l'ochaizon e·l talan
E·m fai estar del tot el sieu coman
Si que mon cor n'a retengut en gatge.
Trop demostra vas mi son poderatge,
Qu'era m'auci lo trebals on m'a mes
Per tal domna qu'endrech de mi no·s tanh.

COUBLET N°2 :
Aquesta·m platz mais que neguna res,
A lieys m'autrei litges deserenan.
Si tot no·m vol, mi qu'en cal qu'atrestan
Serai aclis vas lo sieu senhoratge
Cum s'ieu l'agues fait certan homenatge.
E fora be grans tortz qui m'en tolgues
Lo desirier, pus tot l'als m'en sofranh.

COUBLET N°3 :
Be vuelh s'amor, mas querre no·l aus ges !
Pero ab motz cubertz l'en vau parlan,
E s'ilh volgues esguardar mon semblan
Ja no·l calgra pus vertadier messatge,
Qu'ab sol l'esgart pot hom ben per usatge
Lo pensamen conoisser, tal vetz es !
E membres li qu'assatz quier qui·s complanh.

COUBLET N°4 :
Be sai qu'ieu l'am s'ilh amar me volgues,
Mas non o vol, ans mi ten en soan.
Cujatz vos doncs, quan si vai apessan
De sa valor ni de son ric linhatge,
Que no sia ben fer'e ben salvatge
Pero valer sol en amar merces !
E ve·us l'esper on ma dolor refranh.

COUBLET N°5 :
E donc valra mi ja ma bona fes !
Qu'ieu non am ges per esqern cum cill fan
Que son feignen galiador truan
Fals, lausengier et ab voler volatge.
Ans ai en lieys assis tot mon coratge
Horas e jorns e setmanas e mes,
Qu'en un desir sui ades e remanh.

COUBLET N°6 :
Aquest conortz non es mas nescies,
Qu'en ric'amor, pus trop va trahinan,
Non deu hom pueis aver fiansa gran.
Que farai donc partir m'ai d'est follatge
Ieu non per que quar far vuelh mon dampnatge,
Aissi cum selh qu'al joguar s'es empres,
Que pert e pert per respieg de guazanh.

Dona, el vers entendetz mon coratge,
E·l vostre cors francs, naturals, cortes,
Sabra chauzir so qu'a vos s'en atanh.

Soven a hom en trop sen gran dampnatge,
E per foudat ven mantas vetz grans bes.
Donc en aquest'aventura remanh.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Peirol d'Auvèrnha" par Bruno BONHOURE et La Camera delle Lacrime (Ed. Zig-Zag Territoires, 2009)


[Remonter]

* D'un sonet vau pensan :

- Titres possibles : (Ref. ID : 366.014)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Peirol (...1160-1225)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
D'un sonet vau pensan
Per solatz e per rire,
E non chanter'ogan
Estiers per mon cossire,
Don mi conort chantan !
Qu'amors m'auci d'esmai
Quar m'a trobat verai
Plus de nuill autr'aman.

COUBLET N°2 :
Sivals be·m vai d'aitan
Que ges no·m pot aucire
A plus onrat afan
Ni ab tant douz martire.
C'a tal domna·m coman
Qu'es la genser qu'ieu sai !
Bos m'es lo mals qu'ieu trai
Mas ill n'a pechat gran.

COUBLET N°3 :
Ren per autrui no·l man
De so que plus desire,
Ni eu eus, tant la blan,
Re no l'en auzi dire.
Ans quan li sui denan
Maigntas vetz quan s'eschai
Dic! dona, que farai
No·m respon mas guaban.

COUBLET N°4 :
Las com muor desiran,
Sos hom e sos servire,
Qe·m n'iria celan.
Maigntas vetz m'en azire
E dic per mal talan
Que tot m'en partirai !
Pois aqui eus trob lai
Mon cor on er'antan.

COUBLET N°5 :
Li huoill del cor m'estan
A lieis vas on q'ieu vire,
Si c'ades on qu'ill an
La vei e la remire
Tot per aital semblan
Cum la flors c'om retrai
Que totas vias vai
Contra·l soleill viran.

COUBLET N°6 :
S'una vetz tan ni qan
Eu fos estatz gauzire,
Sapchatz non es d'engan
Que soven eu sospire.
Domna, per cui eu chan,
Una ren vos dirai,
S'aqest vostr'om dechai
Anta i auretz e dan.

COUBLET N°7 :
D'amor vos dic eu tan
Que bon respiech en ai,
E ja d'aqui en lai
Nuills hom no m'en deman.

Chansonet'ab aitan
Dreich a midonz t'en vai,
E digas li, si·l plai,
Que t'aprenda et chan.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Peirol d'Auvèrnha" par Bruno BONHOURE et La Camera delle Lacrime (Ed. Zig-Zag Territoires, 2009)


[Remonter]

* Mainta gens mi malrazona :

- Titres possibles : (Ref. ID : 366.019)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Peirol (...1160-1225)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Mainta gens mi malrazona
Quar ieu non chant plus soven.
E qui d'aisso m'ocaizona
Non sap ges quan longamen
M'a tengut en greu pessamen
Cill que mon cor empreisona,
Don ieu pert esbaudimen,
Tal desconort mi dona.

COUBLET N°2 :
Pero si·m fo douss'e bona
Ma dompn'al comensamen,
Era no m'acuoill ni·m sona
Mas aissi cum l'autra gen.
Car conois qu'ieu l'am finamen,
A cum mal m'o guizerdona
Amors fara falhimen
S'aquest tort li perdona.

COUBLET N°3 :
De tota joia·m desloigna
Ma dompn'e no·il es honors,
Qu'ab calque plazen messoigna
Mi pogr'il far gen socors.
Ar sai que non es mas folhors
Aquest'entendensa loigna,
Don ai faich tantas clamors
Q'onta n'ai e vergoigna.

COUBLET N°4 :
Partirai m'en ieu non ja,
Que sos pretz e sa valors
M'o defen e m'o caloigna
Quant ieu cuig amar aillors !
Per tot lo cor m'intra l'amors
Si cum fai l'aigu'en l'espoigna.
Totz temps mi plaira·l dolors
Cum qe·m destreign'e·m poigna.

COUBLET N°5 :
Ades vuoill c'amors m'asailla
E·m guerrei maitin e ser !
Contra la soa batailla
Non qier ja repaus aver.
E s'ieu non ai tot mon voler,
Tals es cella qe·m trebailla
Qu'el mon non a nuill plazer
Que lo mieu maltraich vailla.

COUBLET N°6 :
Lauzenga ni devinailla
D'enveios no·m cal temer.
Sol pensiers de lieis no·m failla
Us no m'en pot dan tener !
Que·l cossirs don ieu m'alezer
Mi pais mieills d'autra vitailla,
Per qu'ieu non ai en poder
Mos cors neis s'anuailla.

Chansos, a totz potz dir'en ver
Qu'en mon chan non agra failla
Si·m volgues d'amor valer
Ma dompna, cui jois vailla.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Beaucoup de gens me déraisonne
Car moi je ne .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
A lot of people
Because I .

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Peirol d'Auvèrnha" par Bruno BONHOURE et La Camera delle Lacrime (Ed. Zig-Zag Territoires, 2009)


[Remonter]

* M'entencion ai tot'en un vers mesa :

- Titres possibles : (Ref. ID : 366.020)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Peirol (...1160-1225)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
M'entencion ai tot'en un vers mesa
Cum valgues mais de chant qu'ieu anc fezes !
E pot esser que fora mieills apresa
Chansoneta, s'ieu faire la volgues,
Mas chantars torn'en leujaria !
E vers, qui ben faire·l sabia,
Es ben semblan que degues mais valer,
Per qu'ieu hi vuoill demostrar mon saber.

COUBLET N°2 :
Amors m'auci, tant s'es en mi empresa.
Greus m'es l'afans e·l trebaills on m'a mes !
Tot n'ai perdut deportar e gaiesa
E, s'anc joi aic, era non sai que s'es.
De midonz cossir nuoich e dia,
Midonz c'ai dich cum l'apel mia.
Dir'o puesc ieu, puois mi ven a plazer,
Mas ilh no·m vol ni·m deigna retener.

COUBLET N°3 :
Mal esguardiei son pretz ni sa riquesa
Qan l'enquisi, per que fui folla res.
Et aic ben dreich, c'una doussa franqesa
Mi mostrava ab qe·m lasset e·m pres.
Gen mi sonava e·m rizia
Qand ieu anava ni venia !
Era m'a si tornat e non caler
Q'apenas sol neis mi deigna vezer.

COUBLET N°4 :
Ja non creirai q'ieu no l'agues conquesa
S'ieu valgues tant qu'il amar mi degues.
Ben sui doncs fols, car eu l'am, si be·il pesa
Partirai m'en ai, dompna, non puosc ges
Mas d'una ren vos pregaria,
Que no·us fos greu, si no·us plazia.
Que nuilla res no·m pot del cor mover
Lo desirier que tant n'ai en poder.

COUBLET N°5 :
La gran beutat de lieis ni la dreitesa
Non es nuills hom que trop lauzar pogues.
E mi que val s'ill es pros ni cortesa
Qu'ieu muor per lieis e no·ill en pren merces.
Ben sui fols, qu'ieu ja trobaria
Altra domna que m'amaria.
Ara sai ieu qe·l reproviers ditz ver !
Totz temps vol hom so que non pot aver.

COUBLET N°6 :
D'amor mi plaing, mas de nostra marquesa !
Sui mout iratz car la·ns tol Vianes.
Per lieis es jois mantengutz e proesa,
Qu'es la mieiller dompna c'anc hom saubes,
Ni autra non cre qu'el mon sia
Que tant sapcha de cortesia !
C'apenas pot sos pretz el mon caber
Qu'a totz jorns creis e no·l laissa cazer.

Lo vers es faitz qui l'aprendia.
En Peirols vol que sabutz sia
En Vianes, on pretz non pot cazer,
Que·l marquesa l'i fai ben mantener.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Peirol d'Auvèrnha" par Bruno BONHOURE et La Camera delle Lacrime (Ed. Zig-Zag Territoires, 2009)


[Remonter]

* Mout m'entremis de chantar voluntiers :

- Titres possibles : (Ref. ID : 366.021)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Peirol (...1160-1225)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Mout m'entremis de chantar voluntiers
E d'alegrans'e de joy mantener
Mentre que fuy d'amor en bon esper.
Eras no i vey mon pro ni lo y enten,
Ni de midons mais secors non aten !
Tals desconortz e tals esmays m'en ve
Que per un pauc de tot joy no·m recre.

COUBLET N°2 :
Gran mal mi fetz l'acuyndamens premiers
E·l belh semblan que ges non eron ver,
Qu'anc pueys non puec mon coratge mover !
Qu'en un desir suy ades solamen
Que de ren als grans enveya no.m pren.
E pus no·l platz que n'ai'autra merce,
A sofrir m'er lo trebalh en que·m te.

COUBLET N°3 :
Ja no partrai de lieys mos cossiriers !
Per mal que·m do non li puesc mal voler,
Quar tant la fai sens e beltatz valer
Segon l'afan folley saviamen.
Mal o ai dig, ans folley follamen,
Quar anc Narcis, qu'amet l'ombra de se,
Si be·s mori, no fo plus fols de me.

COUBLET N°4 :
Atressi·m muer entre·ls loncs deziriers
Qi·m fan soven sospirar e doler
Per lieys qui m'a gitat a non caler
E luenh d'esper m'a mes estranhamen,
Qu'esquivat m'a son privat parlamen.
Et hieu am la tant, qu'a la mia fe,
Quan veg mon dan, ges mi meteys non cre.

COUBLET N°5 :
Ben sai quals es totz mos cosselhs derriers.
Pus del partir non ai ginh ni saber,
Ses son pezar, farai lo mieu plazer !
Amarai la midons per tal coven
Qu'el cor aurai l'amoros pessamen,
Mas la boca tenrai ades e fre.
Aquilh sivals non l'en dira mais re.

COUBLET N°6 :
Estarai donx cum lo penedensiers
Que re non quier d'aquo que vol aver.
A que·m tarda quar non la vau vezer
Irai lai doncs morir ad escien
Oc, qu'aital mort amarai eu soven,
Qu'estranhamen a gran plazer qui ve
So qu'ama fort, ja non ai'autre be.

Lo vers tramet midons per tal coven
Qu'a tot lo menhs, s'autre pro no m'en ve,
Quan l'auzira, li membrara de me.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Peirol d'Auvèrnha" par Bruno BONHOURE et La Camera delle Lacrime (Ed. Zig-Zag Territoires, 2009)


[Remonter]

* Nuills hom no s'auci tan gen :

- Titres possibles : (Ref. ID : 366.022)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Peirol (...1160-1225)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Nuills hom no s'auci tan gen
Ni tan dousamen
Ni fai son dan ni folleia
Cum cel qu'en amor s'enten.
E si n'ai ieu bon talen,
Si tot amors mi guerreia
E·m destreing greumen,
Car per mon plazer mal pren.

COUBLET N°2 :
Una dompn'am finamen
Don, mon escien,
M'er a morir de l'enveia,
Tant es de fin pretz valen.
E si plus noca n'aten,
On qu'ill sia, lai sopleia
Vas lei franchamen
Mos cors qui la ve soven.

COUBLET N°3 :
Estrains consiriers m'en ve
E si gaire·m te
Cum er c'ades mi sordeia.
Tort n'ai ieu mezeis. de que
Quar non am si co·s cove
Tal dompna c'amar mi deia !
Qu'esta, per ma fe,
Non deu sol penssar de me.

COUBLET N°4 :
Mas pero qan s'esdeve
Qu'ieu li parli re,
Ges mas paraulas no·m neia,
Anz vei qu'escouta las be.
Del reprovier mi sove !
Qui non contraditz, autreia.
Aura·n doncs merce
Tant o vuoill qu'ieu non o cre.

COUBLET N°5 :
Sol per bel semblan qe·m fai
Taing qe·m teigna gai
E qu'en bon esper esteia,
Mas per sa valor m'esmai.
Ai bona dompna, si·us plai,
La vostra franquesa veia
Lo gran mal qu'ieu trai,
Don ia ses vos non gerrai.

COUBLET N°6 :
Chanssos, vas la bella vai !
Per te.il mandarai
Que·l res es que plus mi greia
Car tant loing de mi estai.
E puois enaissi s'eschai,
Sobre totas res la·m preia
Qe·il soveigna lai
De so don ieu cossir sai.

Bona dompna, de vos ai
Tal desir e tal enveia,
Que res el mon mai
Tan fort al cor no·m estai.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Peirol d'Auvèrnha" par Bruno BONHOURE et La Camera delle Lacrime (Ed. Zig-Zag Territoires, 2009)


[Remonter]

* Per dan que d'amor mi veigna :

- Titres possibles : (Ref. ID : 366.026)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Peirol (...1160-1225)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Per dan que d'amor mi veigna
Non laissarai
Que joi e chan no manteigna
Tan cant viurai !
E si·m sui en tal esmai
Non sai que·m deveigna,
Quar cill, on mos cors m'atrai,
Vei qu'amar no·m deigna.

COUBLET N°2 :
Neguna bon'entresseigna
De lieis non ai
Que ja merces pro m'en teigna
Del mal qu'ieu trai.
Pero si la preiarai
Que de mi·l soveigna !
Que, s'amors no la·m atrai,
Merces la·m destreigna.

COUBLET N°3 :
Bona domna, si·us plazia
Fort m'amistatz,
Quals miravilha seria
Si m'amavatz
Mas aoras quar no·us platz,
Si jois m'en venia
Conosc que mout majer gratz
Vos en taigneria.

COUBLET N°4 :
La nuoich mi trebaill e·l dia
No·m laiss'en patz,
Si m'angoissa·l cortesia
E la beutatz.
Las que farai mais que fatz
Tro·l desirs m'aucia
O l'en prenda pietatz
Que plus franca.m sia.

COUBLET N°5 :
Tant ai en lieis ferm coratge
Qu'en als non pes
Et anc, ses talan volatge,
Mieills n'amet res.
Per so·m degra venir bes,
E ai eu dampnatge
Gardatz s'en amor agues
De pejor usatge.

COUBLET N°6 :
Chanssos, vai t'en dreich viatge
Lai on ill es,
Qu'el mon non ai mais messatge
Que·l trameses.
E puois del tot me sui mes
El sieu seignoratge,
Preia li non aia ges
Vas mi cor salvatge.

A dompna, calsque merces
Vos n'intr'el coratge,
C'aleviar pot petitz bes
Lo mieu gran dampnatge.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Peirol d'Auvèrnha" par Bruno BONHOURE et La Camera delle Lacrime (Ed. Zig-Zag Territoires, 2009)


[Remonter]

* Quant Amors trobet partit :

- Titres possibles : (Ref. ID : 366.029)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Peirol (...1160-1225)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Quant Amors trobet partit
Mon cor de son pessamen,
D'una tenson m'asalhit,
E podetz auzir comen.
Amix Peirols, malamen
Vos anatz de mi lunhan !
E pus e mi ni en chan
Non er vostr'entencios,
Diguatz ! pueys que valretz vos.

COUBLET N°2 :
Amors, tan vos ai servit,
E nulhs pechatz no·us en pren,
E vos sabetz quan petit
N'ai avut de jauzimen.
No·us ochaizo de nien
Sol que·m fassatz derenan
Bona patz, qu'als no·us deman !
Que nulhs autres guazardos
No m'en pot esser tan bos.

COUBLET N°3 :
Peirols, metetz en oblit
La bona domna valen,
Que tan gent vos aculhit
E tan amorozamen,
Tot per mon comandamen
Trop avetz leugier talan
E no·us era ges semblan,
Tan guays e tan amoros
Eratz en vostras chansos.

COUBLET N°4 :
Amors, anc mais no falhit,
Mas ar falh forsadamen !
E prec Dieu Jhesu que·m guit,
E que trameta breumen
Entre·ls reys acordamen,
Que·l socors vai trop tarzan,
Et auria mestier gran
Que·l marques valens e pros
N'agues mais de companhos.

COUBLET N°5 :
Peirols, Turc ni Arabit
Ges per vostr'envazimen
No laissaran Tor Davit.
Bon cosselh vos don e gen !
Amatz e chantatz soven.
Iretz vos, e·l rey no·i van
Veiatz las guerras que fan !
Et esguardatz dels baros
Cossi trobon ochaizos.

Amors, si li rey no·i van,
Del Dalfi vos dic aitan !
Ja per guerra ni per vos
No remanra, tant es pros.

Peirols, maint amic partran
De lurs amiguas ploran,
Que, si Saladis no fos,
Sai remazeran joios.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Peirol d'Auvèrnha" par Bruno BONHOURE et La Camera delle Lacrime (Ed. Zig-Zag Territoires, 2009)


[Remonter]

* Si be.m sui loing et entre gent estraigna :

- Titres possibles : (Ref. ID : 366.031)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Peirol (...1160-1225)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Si be·m sui loing et entre gent estraigna
Eu ai pensier d'amor en que·m conort,
E pens d'un vers cossi·l fass'e l'acort
Tal que sia bos e valens e fis !
Et on hom plus mos chantars mi grazis
E mieils me dei gardar que no·i mesprenda
Ni diga ren don savis me reprenda.

COUBLET N°2 :
Non es nuills jorns qu'en mon cor non dissenda
Una dolsors qe.m ven de mon pais.
Lai joing mas mans e lai estau aclis,
E lai, sapchatz, que volri'esser fort,
Pres de midonz, sitot a vas mi tort !
C'ab bel semblan et ab doussa compaigna
Me dauret gen so qu'aora m'estaigna.

COUBLET N°3 :
Ar ai assatz que plor e que complaigna,
C'a pauc lo cor no·m part quan mi recort
E mi soven del ris e del deport
E dels plazers qu'ela·m fetz e que·m dis.
A cum fora garitz s'adoncs moris
Que quand li prec que de mi merce·ill prenda
Sol vejaire non fai qu'ella m'entenda.

COUBLET N°4 :
Ben ai razon que sofra et atenda.
Cum atendrai, pois lieis non abellis
Miels me fora, so cre, que m'en partis.
Partir non ges trop n'ai pres lonc acort.
Bona dompna, vostr'om sui tot a fort !
Et no·us cuidetz l'amors en mi remaigna,
Qu'a vos amar tem que temps mi soffraigna.

COUBLET N°5 :
Lieis non faill res c'a pro dompna s'ataigna,
C'om no la ve que de lieis laus non port.
Bell'e gai'es e pros, per que l'am fort.
E doncs amors, cui totz temps sui aclis,
Plairia·il ja c'una vetz m'en jauzis !
Aquesta·il quier per don e per esmenda
O ja d'autra mais guizerdon no·m renda.

COUBLET N°6 :
D'autre trebaill prec Deu que la defenda,
Mas sol un jorn volgra qu'ela sentis
Lo mal qu'ieu trac per lei sers e matis !
Qu'en greu perill m'a laissat loing del port.
E non vuoill ges qu'autra m'en ai'estort,
Car s'a lieis platz que ja vas mi s'afraigna
Anc hom non fetz d'amor genssor gazaigna.

Non laissarai, dompna, lo vers no·us port !
Qu'enaissi·m ten lo desirs en greu laigna,
Non pot esser que ja plus sai remaigna.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Peirol d'Auvèrnha" par Bruno BONHOURE et La Camera delle Lacrime (Ed. Zig-Zag Territoires, 2009)


[Remonter]

* Tot mon engeing e mon saber :

- Titres possibles : (Ref. ID : 366.033)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Peirol (...1160-1225)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Tot mon engeing e mon saber
Ai mes en un joi qe·m soste,
Quan mi remembra ni·m sove
Tan bona dompna·m fai chantar.
Adoncs mi deuri'esforsar
Cum pogues far mon chan valer,
Si ben trac greu martire
D'amor, cui soi servire.

COUBLET N°2 :
Amors m'a si en son poder
E m'a fach comensar tal re
Qu'ieu non puesc a mal ni a be
Trair'a cap plus qu'al cel montar.
Per la genssor c'om pot trobar,
Gardatz si·m deuri'escazer
Qu'ieu l'am tant e dezire
Qu'ailhors mon cor non vire.

COUBLET N°3 :
Eu l'am mais que non fatz parer
E parli·n mais que no·s cove !
Mais vuoill que m'aucia dese
Si ja mais m'en auzetz parlar
Ni ab dreich semblan esgardar,
Tant sai cubertamen tener
E celar mon dezire
Ab jogar et ab rire.

COUBLET N°4 :
Lo reproviers non ditz ges ver
Que cors oblida c'uoills non ve.
Ans a ben failhit enves me,
Qu'ieu no la puosc er oblidar,
La bella cui non aus preiar,
Tan tem failhir al sieu voler,
Per qu'ieu planc e sospire.
Ai Amors no·m aucire.

COUBLET N°5 :
La nuoich qan sui anatz jazer
E·l jorn maintas ves s'esdeve,
Cossir com li clames merce
Qand ab lieis poiria parlar.
Adoncs m'o sai ieu ben pensar
E bos motz triar e vezer
E ma razon assire!
Pois lai no sai que dire.

COUBLET N°6 :
Ai las cum cuidava aver
Qualque pro en ma bona fe
Cum plus sui desesperatz, cre
C'amors mi degues ajudar.
Eras no m'en sai conseillar,
Mas atendrai al sieu plazer.
Grieu er d'amor jauzire
Qui no·s es francs sofrire.

E·l vers non es a dire
Ses qui be·l sapcha dire.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Peirol d'Auvèrnha" par Bruno BONHOURE et La Camera delle Lacrime (Ed. Zig-Zag Territoires, 2009)


[Remonter]


* L :

- Titres possibles : (Ref. ID : 366.)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Peirol (...1160-1225)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD ")


[Remonter]


Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée aux troubadours et leur musique

* Discographie

* Liens

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

INDEX de tous les Troubadours

Page réalisée à but pédagogique et culturel.
© Traductions en français et en provençal mistralien réalisées par Thibaut PLANTEVIN.
© Traductions en anglais issues de diverses sources : Robert KEHEW, www.trobar.org, www.lyricstranslate.com, Google traduction, Wiki et multiples forums. Merci à tous !
© PLANTEVIN.