INDEX de tous les Troubadours

Les Troubadours et leurs chansons

 

Ricard I Cor de Leo / Richard Coeur de Lion (08/09/1157-06/04/1199) :

Fils d'Henri II et d'Aliénor d'Aquitaine, Richard Ier fut roi d'Angleterre, duc de Normandie, duc d'Aquitaine, comte de Poitiers, comte du Maine et comte d'Anjou de 1189 à sa mort. Les français l'ont surnommé Richard Coeur de Lion.

À la fois poète et mécène de troubadours et trouvères.

+ Pour en savoir plus...

Richard Coeur de Lion

2 chansons (dont 1 partition de musique conservée)

  • Dalfin je us voill desrenier (Sirventès)

 

* Ja nuls homs pris ne dira sa razon :

- Titres possibles selon les différents manuscrits et éditions : (Ref. ID : 420.002 / K : 392 et N : 180r et X : 252r et Cange : 62v)

- Présentation de cette chanson : Complainte, sujet dramatique. Le roi est prisonnier depuis deux ans, il affirme être innocent, s'adresse à sa soeur pour réclamer justice et être libéré.

- Paroles et Musique : Écrites par Richard Coeur de Lion (1157-1199).
NB : La partition originelle manuscrite est à la bibliothèque Inguimbertine de Carpentras (84).

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Ja nuls hom pres non dira sa razon
Adrechament, si com hom dolens non ;
Mas per conort deu hom faire canson.
Pro n'ay d'amis, mas paure son li don ;
Ancta lur es si, per ma rezenson,
Soi sai dos ivers pres.

COUBLET N°2 :
Or sapchon ben miei hom e miei baron,
Angles, norman, peitavin e gascon,
Qu'ieu non ay ja si paure companhon
Qu'ieu laissasse, per aver, en preison.
Non ho dic mia per nulla retraison,
Mas anquar soi ie[u] pres.

COUBLET N°3 :
Car sai eu ben per ver certanament
Qu'hom mort ni pres n'a amic ni parent ;
E si·m laissan per aur ni per argent
Mal m'es per mi, mas pieg m'es per ma gent,
Qu'apres ma mort n'auran reprochament
Si sai me laisson pres.

COUBLET N°4 :
Nom meravilh s'ieu ay lo cor dolent,
Que mos senher met ma terra en turment ;
No li membra del nostre sagrament
Que nos feimes els sans cominalment
Ben sai de ver que gaire longament
Non serai en sai pres.

Suer comtessa, vostre pretz soberain
Sal Dieus, e gart la bela qu'ieu am tan
Ni per cui soi ja pres.

COUBLET N°1 :
Ja nus homs pris ne dira sa raison
Adroitement, si con hon dolanz non,
Mes par confort puet il fere chanzon.
Pro a d'amis mes povre son le don.
Honte i avront, se por ma raënçon
Sui çau deus ivers pris.

COUBLET N°2 :
B ien lo sevent mi home e mi baron,
Englais, Normant, Poitevin e Gascon,
Qe je n'avoie si povre copaignon,
Qe je laissase par avoir en prison.
Je nil di par nulle retraçon,
Mes encor sui je pris.

COUBLET N°3 :
Or sai je bien de voir certainement
Qe morz ne pris n'a ami ne parent,
Qant hon mi faut por or ne por argent.
Molt m'est de moi, mes plus m'est por ma gent,
Q'aprés ma mort n'avront reprocement,
Car tant ai esté pris.

COUBLET N°4 :
Ne me merveil seo hai le cor dolent,
Qant mi sires met ma terra en torment.
Se li menbrast de nostre serament,
Qe nos feïmes amdeus comuniment,
Donc sai je bien qe ja plus longement
Non seroie ça pris.

COUBLET N°5 :
Mi conpagnon, qe je amoie e qe j'ain,
Cil de Chaieu e cil de Percerain,
Chanzon, di lor q'il ne sont pas certain ;
Qe je eusse vers els faus cuer ne vain.
S'or mi gerroient trop ferent qi vilain,
Tant con je soie pris.

COUBLET N°6 :
Bien le sevent Angevin et Torain,
Li bachaler qi sont delivre e sain,
Q'engonbrez sui loing d'eus en autrui main.
Bien m'aïdassent, mes il n'avoient grain.
De belles armes or sunt vit li plain,
Por ce qe je sui pris.

Contese soer, vestre pris soverain
Vos saut et gart celle por cui mi claim
E por cui je sui pris.

Je nel di pas por celle de Chartrain,
La mere Loys.

COUBLET N°1 :
Jamai ome pres noun dira sa rasoun
Adrechament, se
Mai .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Jamais aucun prisonnier ne dira sa raison
Adroitement, si ce n'est de façon attristée,
Mais il peut faire un effort pour composer une chanson.
J'ai beaucoup d'amis, mais pauvres sont les dons ;
Honte à eux si pour réunir la rançon
Je suis prisonnier ici depuis deux hivers.

COUPLET N°2 :
Ils le savent bien, mes hommes et barons,
Anglais, Normands, Poitevins et Gascons,
Que je n'ai nul compagnon si pauvre soit-il
Que je laisserais en prison sans rien faire.
Je ne dis pas cela par reproche,
Mais je suis encore prisonnier.

COUPLET N°3 :
Maintenant je sais de façon sûre et certaine,
Que ni mort ni prisonnier n'a d'ami ni de parent,
Quand on me fait défaut pour verser de l'or et de l'argent.
Ce sera beaucoup de ma faute, mais plus encore celle de ma gent,
À qui on pourra faire reproche après ma mort
Si je reste longtemps prisonnier.

COUPLET N°4 :
Ce n'est pas surprenant si j'ai le cœur triste,
Alors que mon seigneur jette mes terres dans la tourmente.
S'il se souvenait de notre serment
Que nous avons prêté conjointement,
Je sais de façon certaine qu'il y a déjà longtemps
Que je ne serais plus prisonnier ici.

COUPLET N°5 :
À mes compagnons que j'aimais et que j'aime,
Ceux de Caen et ceux du Perche,
Dis-leur, chanson, qu'ils ne sont pas fidèles ;
Que jamais je n'eus envers eux mauvais ou faible cœur.
S'ils me combattent, ils seront indignes de leur rang,
Tant que je serais prisonnier.

COUPLET N°6 :
Ils le savent bien, les Angevins et les Tourangeaux,
Ces bacheliers qui maintenant sont riches et bien-portants,
Que je suis emprisonné loin d'eux par une autre autorité ;
Ils m'aimaient énormément, mais maintenant ne m'aiment plus du tout.
De beaux lignages sont désormais dépourvus de moyens
Parce que je suis prisonnier


Sœur comtesse, votre souverain prisonnier,
Puisse vous sauver et garder celui auprès duquel je réclame justice,
Et pour qui je suis prisonnier ;
Je ne dis absolument rien à celle de Chartres,
La mère de Louis.

VERSE N°1 :
No prisoner will ever speak his mind
fully until he voices his heavy heart:
then he can compose a more powerful song.
I have many friends whose gifts are small.
They will be shamed if for lack of ransom
I am here two winters a prisoner.

VERSE N°2 :
My men and my barons know this well,
Englishmen, Normans, Poitevins and Gascons:
I have no companion so poor that I would
let him languish in prison for money's sake.
I say this not by way of reproach,
but I am still a prisoner.

VERSE N°3 :
Now I know this perfectly well:
I should prize neither friend nor family
when they abandon me here for gold or silver.
I am concerned for myself, but for my people
even more, for at my death they will be blamed
if I am for long a prisoner.

VERSE N°4 :
It is no wonder my heart grieves
when my lord ravages my land.
If he remembered the vow
we two swore rogether,
I am quite sure I would not
be here so long a prisoner.

VERSE N°5 :
The men of Anjou and Touraine know this well,
these young men who are rich and safe:
I am held captive far away, in the hands of others.
They might help me greatly, but they care not a bit.
The battlefields are barren of gallant deeds
since I am a prisoner.

VERSE N°6 :
My companions whom I loved and love still,
the men of Caen and Perche:
tell them, my Song, that they are unreliable.
I have never been false or fickle toward them.
If they turn against me, they are churls,
while I remain a prisoner.

Countess, Sister, may He to whom I address
my appeal defend and preserve your sovereign fame:
for His sake I am a prisoner.

I say not a word to the one in Chartres,
the mother of Louis.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Oreflam" par Luc ARBOGAST (Ed. Mercury, 2014)
- CD "Poets, Bards & Singers of Song" par Owain PHYFE (Ed. Nightwatch Recording, 1999)
- CD "Richard Coeur de Lion, Troubadours et trouvères" par l'ensemble Alla Francesca (Ed. Opus 111, 1996)


[Remonter]


+ Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée aux troubadours et leur musique

* Discographie

* Liens

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

INDEX de tous les Troubadours

Page réalisée à but pédagogique et culturel.
© Traductions en français et en provençal mistralien réalisées par Thibaut PLANTEVIN.
© Traductions en anglais issues de diverses sources : Robert KEHEW, www.trobar.org, www.lyricstranslate.com, Google traduction, Wiki et multiples forums. Merci à tous !
© PLANTEVIN.