INDEX de tous les Troubadours

Les Troubadours et leurs chansons

 

Aimeric de Pegulhan / Aimeric de Péguilhan (...1175-1225...) :

Naimerics de Piguillan / Aymeric de Pegulhan / Aimeric de Péguilhan était un bourgeois, du côté de Toulouse...

+ Pour en savoir plus...

Aimeric de Peguilhan Aimeric de Peguilhan

50 chansons (dont 6 partitions de musique conservées)

  • Ja no cujey que·m pogues oblidar
  • Longamens m’a trebaillat e malmes
  • Maintas vetz sui enqueritz
  • N’Aimeric, qe·us par del pro Bertram d’Aurel ? (Tenso)
  • N’Albert, chauszetz al vostre sen (Tenso)
  • N’Elyas, consseill vos deman (Tenso)
  • Per razo natural
  • Per solatz d'autrui chan soven (Canso)
  • Qui la vi, en ditz (Descort)
  • Ses mon apleich non vau ni ses ma lima
  • S’ieu hanc chantiei alegres ni jauzens
  • Etc...

* Atressi·m pren quom fai al joguador :

- Titres possibles : (Ref. ID : 010.012 / G : 038r-v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Aimeric de Péguilhan (...1175-1225...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Atressi·m pren quom fai al joguador,
qu'al comensar jogua mayestrilmen
a petits juecs, pueis s'escalfa perden,
que·l fai montar tant qu'es en la folor ;
aissi·m mis ieu pauc e pauc en la via,
que cujava amar ab mayestria
si qu'en pogues partir quan me volgues,
on sui intraz tan qu'issir non puesc ges.

COUBLET N°2 :
Autra vetz fui en la preizon d'Amor,
don escapei, mas aora·m repren
ab un cortes engienh tan sotilmen
que·m fai plazer mo mal e ma dolor,
qu'un latz me fetz metr'al colh ab que·m lia,
don per mon grat mais no·m desliaria ;
e nulhs autr'om que fos liatz non es,
qui·l deslies, que ben no li plagues.

COUBLET N°3 :
Anc mais nulh temps no trobei liador
tan ferm lies ab tan pauc liamen,
que·l liams fo d'un douz bays solamen,
don non truep sai qui·m desli ni alhor.
Enliamatz sui tan que, si·m volia
desliamar, ges far non o poiria,
qu'Amors, que lai m'enliamet e·m pres,
m'enliama sai plus fort per un tres.

COUBLET N°4 :
A ley del fer que va ses tirador
vas l'aziman que·l tira vas si gen,
Amors, que·m sap tirar ses tiramen,
mas tirat m'a sevals per la melhor ;
car si d'autra melhuirar me sabia,
tant am lo mielhs que be·m melhuiraria,
mas melhuirar no cre que m'en pogues :
ve·us per que m'a part las melhors conques.

COUBLET N°5 :
A! gentils cors formatz plus gen que flor,
aiatz de me qualacom chauzimen,
quar muer per vos d'envej'e de talen ;
e podetz o proar a ma color,
qan vos remir, que·s trasva e·s cambia,
per que fora almorn'e cortesia
qu'Humilitatz mercejan vos prezes
d'aquest cochat, sofrachos de totz bes.

Be·m platz Guillems Malespina·l marques,
quar conquier Pretz e Pretz a lui conques.

Na Beatritz d'Est, lo bes qu'en vos es
fa melhoirar las autras ab lors bes.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.


[Remonter]

* Cel que s'irais ni guerreia ab amor :

- Titres possibles : (Ref. ID : 010.015 / G : 036v)

- Présentation de cette chanson : Canso. Chanson d'amour contre la guerre.

- Paroles et Musique : Écrites par Aimeric de Péguilhan (...1175-1225...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Cel que s'irais ni guerreia ab amor
ges que savis no fag al mieu semblan
car de gerra ven tart pro e tost dan
e guerra fai mal tornar en peior
en guerra trop er qu'eu non la voltria
viutat de mal et de bon carestia
e fin'amors sitot mi fai langui
a tan de joi que·m pot leu esjauzir.

COUBLET N°2 :
Que·l plazer so plus que l'enoi d'amor
e·l ben que·l mal e·l sojorn que l'afan
e·l gaug que·l dol e·l leu fais que·l [pezan
e·l pro que·l dan son plus e·l ris que·l [plor
non dic aissi del tot que mal no·i sia
e·l mal qu'om n'a val mais que si·n [gueria
car cel qu'ama de cor non vol guerir
del mal d'amor tant es dous per sofrir.

COUBLET N°3 :
Enquera truep mais de ben en amor
Que·l vil fai pros e·l leial lo truan
(...)
e·l fol savie e·l pec conaossedor
e l'orgolhos domesga et umilia
e de dos cors fai un tan gen los lia
per qu'om non deu ad amor contradir
pois tan gen sap comensar e fenir.

COUBLET N°4 :
S'eu l'ai servit pro n'ai cambi d'amor
Ab que ja plus no·m fassa mais aitan
Qu'en manhts locs m'a fag tan aut e tan gran
Don ja ses leis no pogr'aver onor
E manhtas vetz mi gart de vilania
Que ses amor gardar no m'en sabria
E manhts bos motz mi fai pensar e dir
Que ses amor no·i sabria venir.

COUBLET N°5 :
Bona domna de vos tenc e d'amor
Sen e saber cors e cor motz e chan
E s'eu res fatz que sia benestan
Devetz n'aver lo grat e la lauzor
Vos e amors que·m datz la maestria
E si ja plus de ben no me·n venia
Pro n'ai cambi segon lo mieu albir
E si plus fos be saubera·l plus grazir.

COUBLET N°6 :
Chansos vai t'en de ma part e d'amor
Al pro al ric al valen al prezan
A cui servon ties et alaman
E sopleio com bon emperador
Sobre·ls maiors a una maioria
Onor e pretz largueza e cortezia
Larcs es de cor s'amar e de servir
Valens de fag per ric pretz conquerir.

Bona domna la genser etz que sia
Vas vos azor e soplei noit e dia
Jamais de vos no me volrai partir
Qu'en tot lo mon non pogra melhs chauzir.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.


[Remonter]

* En Amor trop alques en qe·m refraing :

- Titres possibles : (Ref. ID : 010.025 / G : 037r et R : 048v)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Aimeric de Péguilhan (...1175-1225...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
En Amor trop alques en qe·m refraing,
c'al meins d'Amor mals o bes no·m sofraing,
ni eu per mal no·m loing d'Amor ni·m fraing ;
on plus m'auci, plus vas Amor m'afraing :
mas non conosc c'Amors vas mi s'afraigna,
ni eu non ai d'Amor poder qe·m fraigna.
Res no·m sofraing sol c'Amors no·m sofraigna,
car ses Amor non sai en qe·m refraigna.

COUBLET N°2 :
D'Amor no·m puosc partir, c'Amors mi pren,
e qan m'en cuich emblar plus mi repren
ab un esgart don mos cors s'escompren,
qe·m fai venir de lieis en cui m'enpren.
Mas a son dan no·us cuidetz qe m'enprenda,
ni per autra mos fins cors s'escomprenda,
don hom per fals amador mi reprenda,
q'en lieis es tot, si·l platz, qe·m lais o·m prenda.

COUBLET N°3 :
C'aissi sui faitz del tot al sieu coman
qe nuilla ren non desdic q'ella·m man.
Pero d'un ben la prec que no·m desman
c'al comenssar mi promes del deman,
don fai pechat oimais que no·m demanda
e grans merces sivals car no·m desmanda ;
mas ieu tenc ben per desman si no·m manda,
pero assatz qui non desditz comanda.

COUBLET N°4 :
En lieis son tuich li bon aip c'om retrai,
estiers que greu promet e leu estrai,
per qu'ieu non puosc sofrir lo mal q'ieu trai
si calque ben Amors no m'en atrai.
Mas pero ben o mal cal q'ieu n'atraia
sofrirai tot, que ja per mal q'eu traia,
no m'estrairai d'amar, qui qe·is n'estraia,
ni ja nuill temps non vuoil q'om m'o retraia.

COUBLET N°5 :
Dompna, ieu vos ai mon cor tant fin e ferm
que ges non ai poder que l'en desferm ;
abanz vos jur sobre sainz e·us afferm
cum plus m'en cuich partir, plus mi referm ;
e si Merces, qe·ls partimens referma,
per Chausimen en vos plus no s'aferma,
totz mos afars si destrui e·is desferma,
c'autra del mon no vuoil que m'estei ferma.

COUBLET N°6 :
L'adreitz Guillems Malespina referma
Don e Dompnei, si que chascus aferma
qe de bon pretz no·is laissa ni·s desferma,
perc'om en lui deu tener prova ferma.

Na Biatritz d'Est, tant etz fina e ferma
qe·l vostre sens no·is camja ni·s desferma,
don vostre laus si meillura e s'aferma ;
e puois mos chans e mos digz o referma.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Dante and the Troubadours vol.1" par Sequentia (Ed. DHM Splendeurs BMG, 1995)


[Remonter]

* En greu pantais m'a tengut longamen :

- Titres possibles : (Ref. ID : 010.027)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Aimeric de Péguilhan (...1175-1225...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
En greu pantais m'a tengut longamen
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Troubadours et Trouvères" par Gérard LE VOT (Ed. Studio SM, France 12 21.75, 1993)


[Remonter]

* Per solatz d’autrui chant soven :

- Titres possibles : (Ref. ID : 010.041 / G : 037r)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Aimeric de Péguilhan (...1175-1225...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Per solatz d'autrui chant soven
mas pero, cora que chantes
ni per bon respieich m'alegres,
ara vei que chant per nien ;
e sui a mon dan chantaire,
si cum l'auzels de bon aire,
que sap q'es pres e per so no·is recre
c'ades non chant: atretal es de me.

COUBLET N°2 :
En amor ai lo cor e·l sen
fermat e meillur m'en ades, –
si pogues trobar qui m'ames
tant ben cum ieu am finamen !
– mas ieu am lieis ses cor vaire
don sui desamatz amaire,
et on ieu plus l'am de cor e de fe
adoncs creis plus l'amors qe·m lassa e·m te.

COUBLET N°3 :
No m'es vis c'anc plus follamen
nuills hom per amor follejes,
q'ieu am mais que s'autra·m baises
de lieis ses plus l'entendemen,
c'onors m'es ; mas que pot faire
ses emperi emperaire ?
Qe·m val Honors ni Pretz si mals mi ve ?
Si fai, qe·l mals qe platz es pars del be.

COUBLET N°4 :
Per so·m so·il mal q'ieu n'ai plazen,
c'anc non vi dompna, loing ni pres,
meills disses ni meills respondes
ni tant amesuradamen ;
per que chascus n'es lauzaire
puois es del mon la bellaire,
c'anc Natura no mes en lieis, so cre,
ni plus ni meins mas aco qe·i cove.

COUBLET N°5 :
Dompna, per merce solamen
soffrissetz c'un pauc mercejes
Merces, e c'un pauc afranques
mercejan vostre dur talen
vas mi, qe·us sui mercejaire
totz temps e merce clamaire ;
e mercejans sui e serai jasse
vostr'om clamans : « Merce, merce, merce ! »

Lo pros Guillems Malespina soste
Don e Dompnei e Cortesia e me.

Bels Peragon, cum hom plus soven ve
Na Biatritz d'Est, plus li vol de be.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.


[Remonter]

* Qui la ve en ditz :

- Titres possibles : (Ref. ID : 010.045 / MS : W : 185r)

- Présentation de cette chanson : Descort qui exprime le désarroi du poète.

- Paroles et Musique : Écrites par Aimeric de Péguilhan (...1175-1225...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
Qui la ve en ditz :
Pos Dyeus tant i mes,
Bes.
En na Biatritz,
Non i es merces.
Ges ;
Car tangen moyritz
Sos gays cortes.
Es
Que s’ara falitz.
Gautz que non l’ages.
Res.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°1 :
Qu la vèi en dis :
"P .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Celui qui la voit en dit :
« Dieu puissant vous avez mis tant
de qualité
en madame Béatrice,
et, cependant, pas de pitié.
Point du tout. »
Car son gai corps courtois
est
tant agréablement formé
que celui qui ne la possèdera pas
ne connaîtra pas la joie.
Rien.

COUPLET N°2 :
Son doux regard est clair comme le corail,
fleur de gentillesse...
Si je ne croyais mon coeur,
Tout chantant pour elle,
Je dirais qu'elle est mon ennemie,
celle que j'aime tant !

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.


[Remonter]


* L :

- Titres possibles : (Ref. ID : 010.0)

- Présentation de cette chanson : Canso.

- Paroles et Musique : Écrites par Aimeric de Péguilhan (...1175-1225...)

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

VERSE N°1 :
.

VERSE N°2 :
.

VERSE N°3 :
.

VERSE N°4 :
.

VERSE N°5 :
.

VERSE N°6 :
.

VERSE N°7 :
.

VERSE N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD ")


[Remonter]


Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée aux troubadours et leur musique

* Discographie

* Liens

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

INDEX de tous les Troubadours

Page réalisée à but pédagogique et culturel.
© Traductions en français et en provençal mistralien réalisées par Thibaut PLANTEVIN.
© Traductions en anglais issues de diverses sources : Robert KEHEW, www.trobar.org, www.lyricstranslate.com, Google traduction, Wiki et multiples forums. Merci à tous !
© PLANTEVIN.