<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Les chansons à boire traditionnelles en Provence
(NB : Page et chansons à consommer avec modération)

À chanter au repas

Chansons

+ Chansons actuelles en langue d'oc :  

Religieux

Pastorales

Noëls

 

Introduction :

La Provence, terre de viticulture, possède de nombreux chants à boire à chanter en famille, au repas ou à l'occasion de fêtes traditionnelles... Au 19e siècle, le degré du vin était inférieur à celui d'aujourd'hui, mais on peut noter dans les chansons que les hommes pouvaient boire entre 5 et 9 litres chacun pendant le repas !!!

+ Voir page spéciale sur la Gastronomie provençale.

NB : Page à consommer avec modération bien sûr !

 


 

* An canta tóuti li vignoble / On a chanté tous les vignobles :

- Présentation de cette chanson : Autre titre également : "Viva nostre païs". Ce chant met en valeur les produits locaux des petits villages de la Drôme provençale (Montjoie, Gras, ...)

- Paroles : Écrites en 1890 par Paul NAZET à Bourg-St-Andéol (dans la Drôme provençale, 26)

- Musique : ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
An chantat totei lei vinhòbles,
Lo Borgonha, lo Chambertin,
An chantat totei lei crus nòbles,
Lo Marsala, lo vin dau Rin,
Ce qu'an oblidat de nos dire
Es nòstre bòn vin de Montjòu
Que monta a la tèsta, fai rire
E chantar coma un rossinhòu.

COUBLET N°2 :
An chantat totei lei fromatges
De Olanda e de Manchester,
Lo Grueira e lo Sassenatge,
L'Auvernha, lo blu, lo Chester.
Aquelei formas son que d'ombras
Auprès d'un formajon de Gras
Que vos tira un mòrt de la tomba
Rèn qu'en lo passent sos son nas.

COUBLET N°3 :
An chantat lo mèu de Bretanha
E lei breschas dau Gatinés
Leis abelhas de la Romanha
E lei ruschas dau Nivernés.
Tot aquò vau sus la taula
Lo mèu que nos vèn de Bidon.
Quau l'a tastat, sus ma paraula,
Jamai mangèt rèn de melhor.

COUBLET N°4 :
S'anatz un matin a la ala
Veirètz arrivar lei peissons
Dins de glaça dessús dessós.
Quaua manjat d'una fritura
A Sènt Martin s'es regalat,
A Paris fan trista figura
Davans lhors peissons conservats.

COUBLET N°5 :
Parlan dei jambons de Maiença
E dei saucissòts de Lion ;
La charcutariá de Florença
Joís aussi d'un grand renom.
Tot aquò vau pas lei rilhetas,
Lei gròssas saussissas dau Borg ;
Pèr la bontat, nòstrei calhetas
Ganharián lo pritz au concors.

COUBLET N°1 :
An canta tóuti li vingnoble :
Lou Bourgogno, lou Chambertin...
An canta tóuti li cru noble :
Lou Marsala, lou vin dóu Rin...
Ço qu'an oublida de nous dire,
Es noste bon vin de Mountjoio
Que mounto à la tèsto, fai rire
E canta coumo un roussignòu.

COUBLET N°2 :
An canta tóuti li froumage
D' Oulando e de Manchester,
Lou Grueira e lo Sassenatge,
L'Auvernho, lou blu, lou Chester.
Aquéli fourmo soun que d'oumbro
Auprès d'un froumajoun de Gras
Que vous tiro un mort de la toumbo
Rèn qu'en lou passent sout soun nas.

COUBLET N°3 :
An canta lou mèu de Bretagno
E li bresco dóu Gatinés
Lis abiho de la Roumagno
E li rucho dóu Nivernés.
Tout acò vau sus la taulo
Lou mèu que nous vèn de Bidoun.
Quau l'a tasta, sus ma paraulo,
Jamai mangè rèn de meiour.

COUBLET N°4 :
S'anas un matin à la alo,
Veirés ariba li peissoun
Dins de glaço dessus dessout.
Qu a manja d'uno frituro
À Sant Martin, s'es regala,
À Paris fan tristo figuro
Davans si peissoun counserva.

COUBLET N°5 :
Parlan di jamboun de Maienço
E di saucissòts de Lioun ;
La charcutarié de Flourènço
Jouís tambèn d'un grand renoum.
Tout acò vau pas li riheto,
Li gròsso saussisso dóu Bourg ;
Pèr la bounta, nòsti caieto
Gagnarien lou pres au councous.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
On a chanté tous les vignobles :
Le Bourgogne, le Chambertin...
On a chanté tous les crus nobles :
Le Marsala, le vin du Rhône (ou du Rhin)...
Ce qu'ils ont oublié de nous dire,
C'est notre bon vin de Montjoie
Qui monte à la tête, fait rire
Et chanter comme un rossignol.

COUPLET N°2 :
On a chanté tous les fromages
De Hollande et de Manchester,
Le gruyère et le Sassenage,
L'Auvergne, le bleu, le Chester,
Ces fourmes ne sont que des ombres
À côté d'un fromage de Gras
Qui vous tire un mort de la tombe
Rien qu'en le passant sous son nez.

COUPLET N°3 :
On a chanté le miel de Bretagne
Et la cire chauffée du Gâtinais,
Les abeilles de la Romagne
Et les ruches du Nivernais.
Tout cela vaut sur la table
Le miel qui nous vient de Bidon.
Celui qui l'a goûté, sur ma parole,
Ne mangea jamais rien de meilleur.

COUPLET N°4 :
Si vous allez un matin à la halle,
Vous verrez arriver les poissons
Dans de la glace tout autour.
Qui a mangé de la friture
À Saint Martin, s'est régalé ;
À Paris, ils font triste figure
Devant leurs poissons en conserve.

COUPLET N°5 :
Parlons des jambons de Mayence
Et des saucissons de Lyon,
La charcuterie de Florence
Jouit aussi d'un grand renom.
Tout cela ne vaut pas les rillettes,
Les grosses saucisses du .


[Remonter]

* La canaio / La canaille :

- Présentation de cette chanson : Chanson humoristique qui aborde le thème de la nourriture et du bon vin. Le rythme fait penser à une chanson qui aurait été utilisée pour faire danser.

- Musique : Traditionnel ?

- Paroles : Traditionnel ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

An minjat totas mas bònas saucissas,
An begut tot mon bòn vin,
Ah, fot me lo camp canalha,
Ah, fot me lo camp d'aici !

An manja tóuti mi boni saucisso,
An begu tout moun bon vin,
Ah, fout-me lou camp, canaio !
Ah, fout-me lou camp d'eici !

An minjat totas mas bònas saucissas,
An begut tot mon bòn vin,
Ah, fot me lo camp, canalha !
Ah, fot me lo camp d'aici !

Ils ont mangé toutes mes bonnes saucisses,
Ils ont bu tout mon bon vin,
Ah, fous-moi le camp, canaille !
Ah, fous-moi le camp d'ici !


[Remonter]

* Lou goustourna / La gastronomie :

- Présentation de cette chanson : Chanson populaire dans la vallée de la Drôme.

- Paroles : Écrites par Henri SIBOURG (1857-1900). Publiées en 1903 dans son oeuvre posthume "Mes loisirs".

- Musique : Composée par Henri SIBOURG (1857-1900).
NB : Il existe une autre version chantée sur l'air de "la farandole dis acabaire".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Goustournen ! Goustournen !
Pouvè mé crèré, majen :
Dé plèizi, n'avèn ji,
Si saven pas nous n'ooufri
Goustournen
Quand pouven
Béléou déman muriren !
Quand èi fa,
Ei bien fa,
Ei toujou tant d'arrapa.

COUBLET N°1 :
Doou coumençamen dé l'an
Jusqu'à la fin,
Trouvaren, ren de si bouan
A diré eici,
Qu'un goustournà pas trop mèigré,
Qué lou vi senté pas l'éigré,
Per vous rémétré sur pied,
Yo ren aco, sacredié !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Quand sié 'n trin dé vous chíaoufa,
Autours d'oun bouan fio,
La néou, lèissé mé toumba
Tant qué vooudro.
Et peui dé qué sara l'ouro,
A mai siessé enca 'n poou d'ouro,
Viré mé l'éichino oou fio,
Coumencé per beuré un co.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Coupé'n mourcé dé cailléto
Et dé gratou,
Oun ben bouan taliou d'oreillo
De cayou,
Un boudin fré, uno jaillo,
Tout aco éi bien bouan quand jalo.
Et, per arouza lou tout,
Beuvé quoiquéi bouans dégouts.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Din l'estiou qué tout sé plan
Qué fai bien chaou,
Prénè gardo mou-z-éfants,
Dé prendré níaou !
Cherché mé vit' un oumbrajé,
Ei lou parti lou plus sajé,
Et bouté doua pint' oou frés,
Nio pas prou ? bouté n'en dès.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Davant no Pétito jigot
Dé chabri,
Tout lou mundé s'escarquillo
Ooubé plèizi...
Coupé mé qui, tant qué duro
Dé bouana tranch' à mézuro,
La salado oublia pas.
Qu'oouquo félio fèi glissa.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Quand oouri bien goustourni,
Aco éi certain,
Pouvé vous nana soupa,
Manjari bien.
Quand la chála éi bien ficho,
Posso tout dré la patacho,
Atais per précauciou préné
Un pétit Pernod bien frés.

AU REFRIN

REFRIN :
Goustournen ! Goustournen !
Poudès me crèire, mi gènt :
De plesi, n'avèn gi,
Se sabèn pas nous l'óufri
Goustournen
Quand poudèn
Belèu deman mouriren !
Quand es fa,
Es bèn fa,
Es toujour tant d'arrapa.

COUBLET N°1 :
Dóu coumençamen de l'an
Jusqu'à la fin,
Trouvaren rèn de si bon,
À dire eici,
Qu'un goustourna pas trop maigre,
Que lou vin sente pas l'aigre,
Pèr vous remetre sus pèd,
I'a rèn acò, sacrediéu !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Quand sias 'n trin de vous caufa,
Autour d'un bon fiò,
La nèu, leissas-me toumba
Tant que vóudra.
E pièi tré que sara l'ouro,
A mai siegue enca 'n pau d'ouro,
Virès-me l'eichino au fio,
Coumencès pèr bèure un cop !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Coupas un moussèu de caieto
E de gratoun,
Un bèn bon talioun d'auriho
De caiòu,
Un boudin fré, uno jaillo,
Tout acò esi bèn bon quand jalo.
E pèr arousa lou tout,
Beuvés quàiqui bon degout.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Dins l'estiéu que tout se plagno
Que fai bèn caud,
Prenès gardo mis enfant,
De prèndre mau !
Cercas-me vit' un oumbrage,
Es lou parti lou pus sage,
E boutes dos pinto au frés,
N'i'a pas proun ? Boutas n'en dès.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Davans 'no pichot jigot
De cabri,
Tout lou mounde s'escarquillo
Amé plesi...
Coupas-me 'qui, tant que duro
De boni tranch' à mesuro,
La salado oublidas pas.
Quauquo feuo fai glissa.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Quand auras bèn goustourna,
Acò es certain,
Poudès vous en ana soupa,
Manjaras bèn.
Quand la chalo es bèn facho,
Posso tout dré la patacho,
Atais pèr precaucioun, prenes
Un pichot Pernod bèn fres.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Goûtons ! Goûtons !
Vous pouvez me croire, mes amis :
Du plaisir nous n'en avons pas
Si nous ne savons pas nous l'offrir.
Mangeons bien, buvons bien,
Quand nous pouvons,
Peut-être nous mourrons demain !
Quand il est fait,
Il est bien fait,
Il est toujours tant d'attraper.

COUPLET N°1 :
Du commencement de l'année
Jusqu'à la fin,
Nous ne trouverons rien de si bon,
À dire ici,
Qu'un goûter trop maigre,
Que le vin ne sente pas l'aigre,
Pour vous remettre sur pied,
Y'a rien là ?! sacré Dieu !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Quand vous êtes en train de vous chauffer
Près d'un bon feu,
La neige, laissez-moi la tomber
Tant qu'elle voudra.
Et puis, dès que ça sera l'heure,
Même qu'il soit encore un peu tôt,
Tournez-moi le dos au feu,
Commencez par boire un coup !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Coupez un morceau de caillette
Et de gratelon,
Un bien bon morceau d'oreille
De cochon,
Un boudin frais, une jaille,
Tout cela est bien bon quand il gèle.
Et pour arroser le tout,
Buvez quelques bons coups.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Dans l'été comme tout le monde se plaint
Qu'il fait bien chaud,
Prenez garde mes enfants,
De prendre mal !
Cherchez-moi vite un ombrage,
C'est la parti le plus sage,
Et mettez deux pintes au frais,
Il n'y en a pas assez ? Mettez-en dix !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Devant un petit gigot
De chevreau,
Tout le monde s'écarquille
Avec plaisir...
Coupez-moi là, tant que ça dure,
De bonnes tranches à mesure ;
La salade, ne l'oubliez pas :
Quelque feuille fait glisser.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Quand vous aurez bien goûté,
Cela est certain,
Vous pouvez vous en aller souper,
Vous mangerez bien.
Quand la trace est bien faite,
La patache passe tout de suite ;
Mais par précaution, prenez
Un petit Pernod bien frais.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou pastis / Le pastis ou la pâté :

- Présentation de cette chanson : Il ne s'agit pas de pastis, la boisson, mais bien de pâté !

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°14 :
.

COUBLET N°15 :
.

COUBLET N°1 :
An marida Franceso (Bis)
Tant jouino i'an douna 'n marrit
Qu'elo lou sabié pas servi.

COUBLET N°2 :
A 'no maire crudèlo (Bis)
Que sempre vèn dire à soun fiéu
Quouro Franceso fas mouri ?

COUBLET N°3 :
Quand vèn pèr metre taulo (Bis)
I'a mes de pan e de vin
E d'aigo fresco dóu bassin.

COUBLET N°4 :
- Franceso, ma Franceso (Bis)
Avès-ti degun pèr ami
Que vous engarde de mouri ?

COUBLET N°5 :
- Ai moun paire e ma maire (Bis)
Emé vous que sias moun marrit,
M'engardarias bèn de mouri.

COUBLET N°6 :
Quand se soun mes à taulo (Bis)
Lou proumié moucèu qu'elo a fa
Un cop de coutèu i'a douna.

COUBLET N°7 :
Desranco soun espaso (Bis)
Cinq o sièis cop éu i'a douna
E l'enfant pièi i'a retira.

COUBLET N°8 :
- Aro, tenès, ma maire,
Vaqui voste pu grand desi
Piéique Franceso ai fa mouri.

COUBLET N°9 :
- Mai que n'en pourrian faire ?
N'en faudra faire un gros pastis
Sus taulo lou faudra servi.

COUBLET N°10 :
L'enfantoun de Franceso
Lou faudra metre dins un plat
Pièi au fournié faire pourta.

COUBLET N°11 :
- Fournié se tu m'enfournes,
Peravans que de m'enfourna
Me déuriés faire bateja.

COUBLET N°12 :
Lou fournié se reviro,
Se reviro tout estouna
D'entèndre un pastis parla.

COUBLET N°13 :
- Grand Diéu ! Que grand miracle
De vèire 'n enfant desoussa
Demanda d'èstre bateja.

COUBLET N°14 :
An crida la justiço ;
Quand la justiço es arribad'
Lou pichot tournamai a parla.

COUBLET N°15 :
- Que faren à toun paire ?
- L'un sié(gue) penja, l'autre crema,
L'autre lou fau escarteira.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COBLET N°9 :
.

COBLET N°10 :
.

COBLET N°11 :
.

COBLET N°12 :
.

COBLET N°13 :
.

COBLET N°14 :
.

COBLET N°15 :
.

COUPLET N°1 :
Ils ont marié Françoise (Bis)
Si jeune, ils lui ont donné un mari
Qu'elle ne savait pas le servir.

COUPLET N°2 :
Il a une mère cruelle (Bis)
Qui vient toujours dire à son fils
Quand Françoise mourra-t-elle ?

COUPLET N°3 :
Quand elle vient pour mettre la table, (Bis)
Elle y a mis du pain et du vin
Et de l'eau fraîche du bassin.

COUPLET N°4 :
- Françoise, ma Françoise, (Bis)
Avez-vous personne pour ami
Qui vous préserve de mourir ?

COUPLET N°5 :
- J'ai mon père et ma mère (Bis)
Avec vous qui êtes mon mari,
Vous .

COUPLET N°6 :
Quand ils se sont mis à table, (Bis)
Le premier morceau qu'elle a fait,
Un coup de couteau elle y a donné.

COUPLET N°7 :
Il dégaine son épée, (Bis)
Cinq ou six coups il lui a donné
Et puis l'enfant l'a retiré.

COUPLET N°8 :
- Maintenant, tenez, ma mère,
Voici votre plus grand
P .

COUPLET N°9 :
- Mais que pourrions-nous en faire ?
Il faudra en faire un gros pâté,
Sur la table il faudra le servir.

COUPLET N°10 :
Le petit enfant de Françoise,
Il faudra le mettre dans un plat
Puis au .

COUPLET N°11 :
- F
P
Tu devrais me faire battre.

COUPLET N°12 :
Le
Se retourne tout étonné
D'entendre un pâté parler.

COUPLET N°13 :
- Grand Dieu ! Quel grand miracle
De voir un enfant
Demander d'être battu.

COUPLET N°14 :
Ils ont crié justice ;
Quand la justice est arrivée,
Le petit a de nouveau parlé.

COUPLET N°15 :
- Que ferons-nous à ton père ?
- L'un soit pendu, l'autre brûlé,
L'autre, il faut l'écarteler.


[Remonter]

* Lou vin de vers Liòurou / Le vin du côté de Loriol :

- Présentation de cette chanson : Chanson humoristique sur le plaisir du vin (à boire avec modération). L'auteur se déclare grand connaisseur de ce vin... pour en avoir beaucoup bu. Très populaire dans le canton de Loriol dans la Drôme.
NB : Il existe un autre titre de cette chanson : "Quand bevèn un bon canoun".

- Paroles : Écrites par Henri SIBOURG (1857-1900). Publiées en 1903 dans son oeuvre posthume "Mes loisirs".

- Musique : Composée par Henri SIBOURG (1857-1900).

Version originelle :

Lou vi dé vâ Lioourou

Version provençale en graphie mistralienne :

Lou vin devers Louriòu

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Le vin du côté de Loriol

COUBLET N°1 :
An chanta lou vi dé pertout,
Lou Bourgougn'a mai lou Champagno.
Tout lou moundé, sélon soun goût,
Vanta lou cru dé sa campagno.
Per mi, sen mesprisa degu,
Volou vous diré cé qué pensou ;
Lou vi, badaou, n'èi tant bégu !...
Que mé counèi et lou counèissou.

REFRIN :
Lou vi, lou vi dé vâ Lioourou,
Amis, amis, voou meui qué tout,
Ei mi qué vous oou disou.
Qué sias en bas, qué sias en aou,
Din la plano, din lou coutaou,
Oou-bé plèizi, ooubé plèzi m'en grizou !...

COUBLET N°2 :
Ei curiou, mè èi coum'aco,
Chasqué quartier dé la coumuno,
Féi le méliouvi que denlio,
Et dé qualita pas coumuno.
Ensi, lou vi de Léissignoou
Doou Bruchet ou dé va Brézèimé
Fèi chanta coum'un roussignoou,
Si n'en bévè prou, qui, à l'éimé !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
En plâno dizant qu'èi petit,
Quo mé fèi ren, pourvu que niavé ;
Viro d'ooutan meui, lou mouli,
Que lou bèou coulo, plé et ràzé.
A travers moun vèiré bien plé
Véiou meui qu'ooubé dé lunétas,
Et quand l'avalou d'un seul tré
D'oou paradis chaï las cliavétas !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand oouri fa de vi bouré,
Fazè couèiré quoouquo chastagno
Et bévè nen à qui d'aré ;
Aco voou mai que lou champagno.
Surtout lou lèssi pas vieilli,
Créiè mé, èi bestizo puro !
Peuï, l'an que ven poouria mûri !...
Atalé vous li tant que duro !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
An canta lou vin de pertout,
Lou Bourgougno emai lou Champagno.
Tout lou mounde, seloun soun goust,
Vanto lou cru de sa campagno.
Pèr iéu, sèns mesprisa degun,
Vole vous dire ço que pense ;
Lou vin, badau, n'ai tant begu !...
Que me counèi e lou counèissou.

REFRIN :
Lou vin, lou vin de vers Lioourou,
Ami, ami, vau miéu que tout,
Es iéu que vous lou dise.
Que sias en bas, que sias en aut,
Dins la plano, dins lou coutau,
Amé plesi, amé plesi m'en grise !...

COUBLET N°2 :
Es curious mai es coume acò ;
Chasque quartié de la coumuno
Fai lou meiour que d'en lio,
E de qualita pas coumuno.
Ansi, lou vin de Leissignòu
Dóu Bruchet o de vers Bresèime
Fai canta coum'un roussignòu,
Se n'en bève proun, 'qui, à l'éime !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
En plano disèn qu'es petit,
'Cò me fai rèn, pourvu que n'i'avé ;
Viro d'autant miéu lou moulin,
Que lou bèu coulo plèn e ràzé.
À travès moun vèire bèn plèn,
Vèse miéu qu'amé de luneto,
E quand l'avale d'un soulet tré
Dóu paradis chaï li claveto !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand aurés fa de vin bouré,
Fasès couire quàuqui castagno
E bèves n'en à qui d'aré ;
Aco vau mai que lou champagno.
Surtout lou leisses pas vieii,
Creses-me, es bestiso puro !
Pièi, l'an que vèn poudrias mouri !...
Atalas-vous ié tant que duro !

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
On a chanté le vin de partout :
Le Bourgogne et aussi le Champagne.
Tout le monde selon son goût
Vante le cru de sa campagne.
Pour moi, sans mépriser personne,
Je veux vous dire ce que je pense :
Le vin badaud, j'en ai tant bu !...
Qu'il me connaît et je le connais.

REFRAIN :
L evin, le vin du côté de Loriol,
Amis, amis, vaut mieux que tout.
C'est moi qui vous le dis.
Que vous soyiez en bas, que vous soyiez en haut,
Dans la plaine, dans le coteau,
Avec plaisir, avec plaisir je m'engrise !...

COUPLET N°2 :
C'est curieux mais c'est ainsi ;
Chaque quartier de la commune
Fait meilleur vin que nulle part ailleurs,
Et de qualité pas commune.
Ainsi, le vin de Lésignan,
Du Bruchet ou de Brézème,
Fait chanter comme un rossignol.
Si j'en bois assez, là, je l'aime !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
En plaine, on dit qu'il est petit,
Cela ne me fait rien, pourvu que j'en aie.
Il fait d'autant mieux tourner le moulin
Que le beau coule plein et à raz.
À travers mon verre bien plein,
Je vois mieux qu'avec des lunettes,
Et quand je l'avale d'un seul trait,
Du paradis tombent les clavettes !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Quand vous aurez fait du vin rosé,
Faites cuire quelques châtaignes
Et buvez-en là ardemment ;
Cela vaut mieux que le champagne.
Surtout ne le laissez pas vieillir,
Croyez-moi, c'est bêtise pure !
Puis, l'année prochaine, vous pourriez mourir !...
Attelez-vous-y tant qu'il dure !

AU REFRAIN


[Remonter]

* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

 

Version provençale en graphie mistralienne :

 

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

 

COUBLET N°1 :
B.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

Discographie / Enregistrement :
- M.


[Remonter]


Bibliographie :

Liens :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

[Sommaire Provence]

NB : Chansons à chanter avec modération !
© PLANTEVIN.