<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Paul TALLEZ / Pau TALLEZ
(1846 à Estang - 1938 (ou 1930 ?))
dit "Abbé Tallez", "Lou cansoè"

4 chansons

Prêtre et professeur au séminaire d’Auch.
Écrivain gascon.
Félibre.

+ Pour en savoir plus : AlbiCatholique.

Paul TALLEZ

+ Poèmes ou chansons ?

 


* Au founs dóu bos / Au fond du bois :

- Présentation de cette chanson : Chanson
NB : Sonnet mis en musique à l'occasion des Jeux Floraux de 1927.
Autre orthographe possible : "Au houns dou bos".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Paul TALLEZ (1846-1938). Publiées en février 1927 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

- Musico / Musique : Composée par BRUMONT de VIELLA ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Soubent que-m bau siète à l'oumprère,
Au houns d'un bos, pendent l'estiu,
E qu'aymi d'escouta, de 'quiu,
Lous boès canta i'aubèrelère.

COUBLET N°2 :
Digun ne m'y beng hè pouchiu !
La terre que-m parech mey bère ;
Lou cèu blu, nad erum n'ou capère ;
Lous ausèts que hèn riu-chiu-chiu.

COUBLET N°3 :
Ue hount, près d'ue marlère,
Per un tutoun de canauère
Que hè base un petit arriu.

COUBLET N°4 :
E l'aygue que s'en ba leujère...
L'arriu, l'ausèl, lou cèu, la terre,
Coum ey beroy aco, moun Diu !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Souvent
Au fond d'un bois, pendant l'été,
Et
Le .

COUPLET N°2 :
Personne ne
La terre
Le ciel bleu,
Les oiseaux qui font cuicui.

COUPLET N°3 :
Une fontaine, près d'une
P
Q .

COUPLET N°4 :
Et l'eau
L
C .


[Remonter]

* Cansoun de bregnes / La chanson des vendanges :

- Présentation de cette chanson : Chanson en question/réponse pour se motiver pendant les vendanges. Hymne à la gloire du vin (à chanter avec modération...)
NB : Ne pas confondre avec la chanson "Cansoun de Bregnos" de Joseph NOULENS.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Paul TALLEZ (1846-1938). Publiées en novembre 1913 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

- Musico / Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lous arrasins que soun arrous,
Mire Iounfla lanière !
(Le choeur répète les 2 vers précédents que le soliste vient de chanter)
Que hara boun béue bin dous,
Mire Iounfla, lanla !

REFRIN :
IIo ! ho ! la bère brégne !
Ho ! lio ! brégnam, brégnam !
Quan auyim la barrique plégne
Que danseram
E qu'arriram !
Quan aujim la barrique plégne
Que danseram
E que béuram !

COUBLET N°2 :
Las bits qu'én soun toutes cargades
Dinc'au cap dé las courréjades.

Pousquim dé Toutsants à Nadau,
Ha las iroles dat bin nau !

Lou barricaire qu'a arrountat
Lou tounét qui s'ère ésculat.

Qu'a boutât cérçs e hèit brouquéts
A la pi partie é aus barléts.

Que poden serbi-s dou cubât,
Démpus très jours qu'és embéulat

La Catin é la Janétoun.
Q'arriben dat lou harrétoun.

Lou Bértoumiu é lou Jantét
S'an pourlat cadun un nautét.

Très gouiats endé coartoula
Soun bénguts de la Lane énla.

Lou drôle dé la Pétitéte
Que saute diéns la troulhéte.

Dat las baques ésquirouères
Lou boè qu'a pourtat las gaspères.

Lou mèstc qu'a 'n trougn à pabagn
Qui a déuut cousta-u sauce d'agn.

Aném ! Coupani, trouillam, roustini,
Endé ha picha l'arrasim.

E lou jour de l'éscoube-so
Qué baram un roundèu sou so.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Les .

REFRAIN :
Oh la belle vendange !
Oh .

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La cansoun dóu lin / La chanson du lin :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Paul TALLEZ (1846-1938). Publiées en juillet 1900 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe", puis en 1903 dans "Adéus e Flous".

- Musico / Musique : Sur un air populaire languedocien. Publiée en octobre 1913 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou lin qu'e ber, lou lin qu'e blu,
Lou lin qu'e tout are madu,
Haut, segaires !
Haut, segaires !
Qu'e ber, qu'e blu, ber-blu, blu-la,
Quetz-ou cau ana sega.

REFRIN :
E bire, vire lou coussei
Que cau teche,
Que cau teche,
E bire, bire lou coussei
Teche camises end'ou Rei.

COUBLET N°2 :
Lou lin qu'e ber, lou lin qu'e blu,
Lou lin qu'e tout are madu,
Haut, lauaires !
Haut, lauaires !
Qu'e ber, qu'e blu, ber-blu, blu-la,
Qu'etz-ou cau ana bagna.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lou lin qu'e ber, lou lin qu'e blu,
Lou lin qu'e tout are madu,
Estiuaires !
Estiuaires !
Qu'e ber, qu'e blu, ber-blu, blu-la,
Qu'e cau ana ha-u tourra.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lou lin qu'e ber, lou lin qu'e blu,
Lou lin qu'e tout are madu,
Haut, saumaires !
Haut, saumaires !
Qu'e ber, qu'e blu, ber-blu, blu-la,
Qu'etz cau ana sauma.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Lou lin qu'e ber, lou lin qu'e blu,
Lou lin qu'e tout are madu,
Haut, bargaires !
Haut, bargaires !
Qu'e ber, qu'e blu, ber-blu, blu-la,
Qu'etz-ou cau ana barga.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Lou lin qu'e ber, lou lin qu'e blu,
Lou lin qu'e tout are madu,
Haut, pintuaires !
Haut, pintuaires !
Qu'e ber, qu'e blu, ber-blu, blu-la,
Qu'etz-ou cau ana pintua.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Lou lin qu'e ber, lou lin qu'e blu,
Lou lin qu'e tout are madu,
Haut, hialaires ?
Haut, hialaires !
Qu'e ber, qu'e blu, ber-blu, blu-la,
Qu'etz-ou cau ana hiala.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Lou lin qu'e ber, lou lin qu'e blu,
Lou lin qu'e tout are madu,
Debanaires !
Debanaires !
Qu'e ber, qu'e blu, ber-blu, blu-la,
Qu'etz cau ana-u debana.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Lou lin qu'e ber, lou lin qu'e blu,
Lou lin qu'e tout are madu,
Gumeraires !
Gumeraires !
Qu'e ber, qu'e blu, ber-blu, blu-la,
Qu'etz-ou cau engumera.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Lou lin qu'e ber, lou lin qu'e blu,
Lou lin qu'e tout are madu,
Coussejaires !
Coussejaires !
Qu'e ber, qu'e blu, ber-blu, blu-la,
Que cau ana cousseja.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Le lin qui est vert, le lin qui est bleu,
Le lin qui est maintenant tout mûr,

Haut, faucheurs !
Haut, faucheurs !
Qui est vert, qui est bleu, vert-bleu, bleu-,
Q .

REFRAIN :
Et tourne, tourne le
Car il faut
Car il faut
Et tourne, tourne le
T .

COUPLET N°2 :
Le lin qui est vert, le lin qui est bleu,
Le lin qui est maintenant tout mûr,



Qui est vert, qui est bleu, vert-bleu, bleu-,
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou Jan de Pèiroforto / Jan de Pierreforte :

- Présentation de cette chanson : Chanson à répétition.
Autre orthographe possible : "Lou Jan de Pèirehorte", "Lo Jan de Pèirahorta".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Paul TALLEZ (1846-1938). Publiées en novembre 1913 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

- Musico / Musique : Composée par Paul TALLEZ (1846-1938). Publiée en novembre 1913 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou Jan de Peirehorte,
Doundène !
Lou Jan de Peirehorte,
Doundè !
S'è maridat engoan,
Doundène !
S'è maridat engoan,
Doundè !

COUBLET N°2 :
Qu'aimaue la Mariote,
Doundène,
Qu'aimaue la Mariote,
Doundè,
La hilhe dou Bétran,
Doundène,
La hilhe dou Bétran
Doundè !

COUBLET N°3 :
L'auè Liste à la hère,
À la hère d'Estang.
(Simile...)

COUBLET N°4 :
Que hèts aci gouiate,
A la hère d'Estang.
(Simile...)

COUBLET N°5 :
Béngui croumpa-m u pélhe
E dèt pams de riban. —
(Simile...)

COUBLET N°6 :
Endé que ha la pélhe,
E dèt pams de riban ? —
(Simile...)

COUBLET N°7 :
Endé-m bouta beroie,
Quan auji un galan. —
(Simile...)

COUBLET N°8 :
Béroie b'ès-tu, bère !
Sé-m boulès pér galan ? —
(Simile...)

COUBLET N°9 :
Ta plan tu coum ugnaute,
Pourbu qué^m dounquis pan —
(Simile...)

COUBLET N°10 :
Pan, bé n'auras dé restes,
Quan séré dé pan blan. —
(Simile...)

COUBLET N°11 :
Qu'aimi hère lou roumatye,
E lous pouréts austan. —
(Simile...)

COUBLET N°12 :
Qué-t harèi boune bite,
Dap car de carnaban. —
(Simile...)

COUBLET N°13 :
Ham ana las anounces,
A parti dé douman ! ».
(Simile...)

COUBLET N°14 :
Quan calouc ha la noce
J'aouc pa car ni pan.
(Simile...)

COUBLET N°15 :
Taplan s'c maridade
La hilhe dou Bétran.
(Simile...)

COUBLET N°1 :
Lou Jan de Pèireforto,
Doudèno !
Lou Jan de Pèireforto,
Doudè !
S'es marida .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°7 :
.
(Simile...)

COUBLET N°8 :
.
(Simile...)

COUBLET N°9 :
.
(Simile...)

COUBLET N°10 :
.
(Simile...)

COUBLET N°11 :
.
(Simile...)

COUBLET N°12 :
.
(Simile...)

COUBLET N°14 :
.
(Simile...)

COUBLET N°15 :
.
(Simile...)

COUBLET N°10 :
.
(Simile...)

COUPLET N°1 :
Jean de Pierreforte,
Doudène !
Jan de Pierreforte,
Doundè !
S'est marie ,
Doudène !
S'est marié ,
Doundè !

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.
(Simile...)

COUPLET N°8 :
.
(Simile...)

COUPLET N°9 :
.
(Simile...)

COUPLET N°10 :
.
(Simile...)

COUPLET N°11 :
.
(Simile...)

COUPLET N°12 :
.
(Simile...)

COUPLET N°13 :
.
(Simile...)

COUPLET N°14 :
.
(Simile...)

COUPLET N°15 :
.
(Simile...)


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.