<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Anselme MATHIEU / Ansèume MATIÉU
(21/04/1828 à Châteauneuf-du-Pape - 08/02/1895 à Châteauneuf-du-Pape)
dit "Lou Felibre di Poutoun", "Un castèu nouven"

5 chansons + 1 noël

Poète provençal et vigneron à Châteauneuf-du-Pape.
Un des fondateurs du Félibrige (1854), Majoral en 1876.

Devise : "Tant de boutoun, tant de poutoun".

+ Pour en savoir plus : Wiki.

Anselme MATHIEU

Noëls :

* Li dos chato / Les deux jeunes filles :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à Paul COFFINIÈRES. (NB : Seul noël écrit par cet auteur).

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1852 à Châteauneuf-du-Pape (84) au domaine Calcernier par Anselme MATHIEU (1828-1895). Publiées en 1852 dans "Le Journal de Montpellier".

- Musico / Musique : Sur un air "à faire" (pas encore composé en 1852).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sabes pa la nouvello ?
Dison qu'à Bethelèm ,
Su lou fèn ,
Es na d'une piéucello
Un enfanloun
Tout bloun.

Vos que partem , Nourado ,
Per vèire l'acouchado ?

COUBLET N°2 :
Gatouno li 'es anado :
Ia pourta dous agnéu.
Oh ! moun Diéu !
Coumo es afeciounado !
De Bethelèm
Revèn.

Vos que partem , Nourado ,
Per vèire l'acouchado ?

COUBLET N°3 :
Di qu'a vis dins la jaço
Lou pichòt inoucèn
Tout doulèn ;
Que la jacèn , bèn lasso ,
N'a pluga l'iu
D'à-niu.

Vos que partem , Nourado ,
Per vèire l'acouchado ?

COUBLET N°4 :
Q'au bout de la bourgado
Ia lou Rèi de la pax
Dins un jas ! ;
Qu'es na la niu passado ,
Emé la fré ,
Pauré !

Lèu , lèu , partem, Nourado ,
Per vèire l'acouchado.

COUBLET N°5 :
Se Marìo es malauto,
Aubourarai plan-plan
Soun enfan ,
Ë pièi contro ma gauto
L'escaufarai...
Parai ?

Lèu , partem lèu , Nourado ,
Per vèire l'acouchado.

COUBLET N°6 :
Dins ta canasleleto ,
Ié pourtarem ensèm
Per presèn
Quauqui belli clareto ,
Nous autri dos ,
Se vos.

Dau dau ! partem, , Nourado ,
Per vèire l'acouchado.

COUBLET N°7 :
—Li chalo partiguèron,
Galoiso quenounsai
Dins soun vai ;
Su la paio atroubèron
Jèsus, lou Fiéu
De Diéu.

E Leleto e Nourado
Veguèron l'acouchado.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Vous ne savez pas la nouvelle ?
On dit qu'à Bethléem,
Sur le foin,
Est né d'une pucelle
Un petit enfant
Tout blond.

Tu veux que nous partions, Honorine,
Pour voir l'accouchée ?

COUPLET N°2 :
G
Lui a porté deux agneaux.
Oh ! Mon Dieu !
Comme
De Bethléem
Revient.

Tu veux que nous partions, Honorine,
Pour voir l'accouchée ?

COUPLET N°3 :
D
Le petit innocent
Tout
Q
N
De nuit.

Tu veux que nous partions, Honorine,
Pour voir l'accouchée ?

COUPLET N°4 :
Car au bout de la
Il y a le roi de la paix
Dans une bergerie !
Qui est né la nuit passée,
Avec le froid,
Le pauvre !

Vite, vite, partons, Honorine,
Pour voir l'accouchée.

COUPLET N°5 :
Si Marie est malade,
J
Son enfant,
Et puis contre ma joue,
Je le réchaufferai...
P .

Vite, partons vite, Honorine,
Pour voir l'accouchée.

COUPLET N°6 :
Dans ta
Nous lui porterons ensemble
Pour présents,
Quelques belles
Nous autres deux,
Si tu veux.

Allez, allez ! Partons, Honorine,
Pour voir l'accouchée.

COUPLET N°7 :
Les jeunes filles partirent,
Joyeuses et même plus que l'on peut penser
Dans
Sur la paille, elle trouvèrent
Jésus, le fils
De Dieu.

Et Lucette et Honorine,
Virent l'accouchée.


[Remonter]

* Li fiança / Les fiancés :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Anselme MATHIEU (1828-1895). Publiées dans .

- Musico / Musique : . (Cf. Bibliothèque Inguimbertine) Si mineur.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ero uno nieu pleno d'estello .

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
C'était une nuit pleine d'étoiles .

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou catoun / Le chaton :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Anselme MATHIEU (1828-1895). Publiées (Cf. Palais du Roure d'Avignon).

- Musico / Musique : Inventée par Anselme MATHIEU (1828-1895) et notée par BRUNEAU. Publiée (Cf. Palais du Roure d'Avignon).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
S'ère toun catoun, bello Zino,
Qu'un jour mangè ta cardelino
Auriés encaro, o ma vesino,
Toun aucelet tant galantoun,
S'ère toun catoun. (Bis)

COUBLET N°2 :
S'ère lou catoun qu'à la taulo
A toun entour barrulo e miaulo,
Pourriés legi tèndro paraulo
Dedins lou fiò de mi vistoun,
S'ère toun catoun. (Bis)

COUBLET N°3 :
S'ère lou catounque s'amato
Dins ti bras blanc, poulido chato,
E te grafigno emé sa pato,
Grafignariéu pas toun mentoun,
S'ère toun catoun. (Bis)

COUBLET N°4 :
S'ère lou catoun, douço mìo,
Que sus ti pèd, la niue soumiho,
E qu'en dourmènt enca rouviho,
Noun dourmiriéu sus ti petoun,
S'ère toun catoun. (Bis)

COUBLET N°5 :
S'ère lou catoun que poutouno
Toun coui blanc, ta gauto redouno,
S'ère toun catoun, o chantouno,
Que te n'en fariéu de poutoun
S'ère toun catoun. (Bis)

COUBLET N°1 :
S'ère toun catoun, bello Zino,
Qu'un jour mangè ta cardelino
Auriés encaro, o ma vesino,
Toun aucelet tant galantoun,
S'ère toun catoun. (Bis)

COUBLET N°2 :
S'ère lou catoun qu'à la taulo
A toun entour barrulo e miaulo,
Pourriés legi tèndro paraulo
Dedins lou fiò de mi vistoun,
S'ère toun catoun. (Bis)

COUBLET N°3 :
S'ère lou catounque s'amato
Dins ti bras blanc, poulido chato,
E te grafigno emé sa pato,
Grafignariéu pas toun mentoun,
S'ère toun catoun. (Bis)

COUBLET N°4 :
S'ère lou catoun, douço mìo,
Que sus ti pèd, la niue soumiho,
E qu'en dourmènt enca rouviho,
Noun dourmiriéu sus ti petoun,
S'ère toun catoun. (Bis)

COUBLET N°5 :
S'ère lou catoun que poutouno
Toun coui blanc, ta gauto redouno,
S'ère toun catoun, o chantouno,
Que te n'en fariéu de poutoun
S'ère toun catoun. (Bis)

COUPLET N°1 :
Si j'étais ton chaton, belle
Qui un jour mangea ton chardonneret,
Tu aurais encore, ô ma voisine,
Ton petite oiseau si charmant,
Si j'étais ton chaton. (Bis)

COUPLET N°2 :
Si j'étais le chaton qui à la table
A
P
Dans le feu de mes
Si j'étais ton chaton. (Bis)

COUPLET N°3 :
Si j'étais le chaton qui
Dans tes bras blancs, jolie jeune fille,
Et te griffe avec sa patte,
Je ne grifferais pas ton menton,
Si j'étais ton chaton. (Bis)

COUPLET N°4 :
Si j'étais le chaton, douce amie,
Qui sur tes pieds, la nuit
Et
Je ne dormirais pas sur tes
Si j'étais ton chaton. (Bis)

COUPLET N°5 :
Si j'étais le chaton qui baise
Ton cou blanc, ta joue
Si j'étais ton chaton, ô jeune fille,
Que je t'en ferais des bisous !
Si j'étais ton chaton. (Bis)


[Remonter]

* Lou vin de Castèu-Nòu-dóu-Papo / Le vin de Châteauneuf-du-Pape :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui rend hommage à l'excellentissime grand cru : le vin du village de Châteauneuf-du-Pape (dans le Vaucluse, 84) qui a fait tourner les têtes de nombreux poètes... (et qui est bu traditionnellement dans la Coupo Santo lors des fêtes de la Santo-Estello du Félibrige, avec modération bien sûr...)

- Paroles : Écrites par Ansèume MATIÉU / Anselme MATHIEU dit Lou Felibre di Poutoun (21/04/1828-08/02/1895) (né à Châteauneuf-du-Pape !)
Publiées dans le recueil "La Farandole" (1862) ou dans "L'Armana prouvençau" de 1866 puis 1896 ?

- Musique : ?

Version originelle :

REFRIN :
Li forço, au vènt-terrau, vènon ravoio
L’aiòli douno au cor la bono imour ;
Li bello de vint an dounon l’amour ;
Lou vin de Castèu-Nòu douno la voio,
Emai lou cant, emai l’amour, emai la joio !

Traduction en français :

REFRAIN :
Le mistral ravive les forces,
L'aïoli donne au cœur la bonne humeur ;
Les belles de vingt ans donnent l'amour,
Le vin de Châteauneuf donne l'énergie (la voix),
Et le chant, et l'amour, et aussi la joie !

Version originelle :

COUBLET N° :
Ma vigno es vièio, a dous cènts an :
Au son galoi di canto-bruno,
Li Masco, dison, en dansant
L'an pauficado en bono luno.

COUBLET N° :
Au souleiant di blound roucas,
Dins un gres clafi de lausiho,
A pèr centuro de baucas,
D'éuse, de rudo e d'avaussiho.

COUBLET N° :
Lou vin que jito es prefuma
Coume un bouquet de ferigoulo;
Es un baume pèr l'estouma,
Es un flo d'or qu'au soulèu coulo.

Traduction en français :

COUPLET N° :
Ma vigne est vieille, elle a deux cents ans :
Au son joyeux des
Les
L'ont .

COUPLET N° :
A
Dans
A
D .

COUPLET N° :
Le vin qui
Comme un bouquet de thym ;
C
C .


[Remonter]

* Mounte vas ? / Où vas-tu ? :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.

- Paroles : Écrites à Châteauneuf-de-la-Nerthe par Ansèume MATIÉU / Anselme MATHIEU (21/04/1828-08/02/1895).
Publiées dans "L'Armana prouvençau" de 1858.

- Musique : Sur l'air de "Coucouro vènd d'amouro".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Jouineto
Chatouneto ,
Mounte vas roudouleja ?
L'estello
Qu'es tan bello,
Tout-bèu-just a pouncheja.

REFRIN :
Juste l'aubo
Cargo tout plan-plan
Sa raubo ;
Juste l'aubo
Met soun faudau blanc.

COUBLET N°2 :
Vas courre
Sus li moure ,
Dins Ii coumbo e Ii valoun ,
Menado
Pèr l'aubado
Que canton lis auceloun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
—Troubaire!
Pèr ma maire
La Vierge di sèt doulour ,
Van querre
Dins li serre
Un galant bouquet de flour.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Countènto ,
De flour gènto
Vole iuei encapela
Sa caro
Bloundo e claro
E soun front desparaula.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Jouineto
Chatouneto ,
Te faran coume fas tu :
Piéucello
Sajo e bello ,
Courounaran ta vertu ;

Darnié REFRIN :
Juste quand l'aubo
Cargo tout plan-plan
Sa raubo ;
Juste quand l'aubo
Met soun faudau blanc.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Jeune
Fille,
Où vas-tu
L'étoile
Qui est si belle,
T .

REFRAIN :
Juste l'aube
C
Sa robe ;
Juste l'aube
Met son foulard blanc.

COUPLET N°2 :
Va courir
Sur les
Dans les combes et les valons,
Menée
Par l'aubade
Que chantent les oiseaux.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
- Troubadour !
Pour ma mère
La vierge des sept douleurs,
V
Dans les
Un galant bouquet de fleurs.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Contente,
D
J
Sa chair
Blonde et claire
Et son front .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Jeune
Fille,
I
Pucelle
Sage et belle,
C .

Dernier REFRAIN :
Juste quand l'aube
C
Sa robe ;
Juste quand l'aube
Met son foulard blanc.


[Remonter]


* / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Anselme MATHIEU (1828-1895). Publiées dans .

- Musico / Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

Page réalisée avec l'aide de Jean-Bernard PLANTEVIN et de Chat GPT.
© PLANTEVIN.