<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* François-Henri-Joseph BLAZE / Francés-Enri-Jóusè BLASE
dit "CASTIL-BLAZE"

(01/12/1784 à Cavaillon - 11/12/1857 à Paris)

20 chansons + 1 pastorale + 1 opéra

CASTIL-BLAZE

Musicographe, critique musical, compositeur, éditeur français et également auteur provençal en langue d'oc.
Avocat puis clerc de notaire, sous-préfet du Vaucluse et Inspecteur de la Librairie à Avignon (sous l'Empire).

Musicien instrumentiste (hautbois, pianiste, bassoniste) et chanteur (ténor). Il compose textes et musiques, parfois seulement le texte et arrange des airs populaires.

Surnommé CASTIL-BLAZE à partir de 1813.

« Je ne parle, ne rime, ne chante, n’écris le français que dans le cas d'absolue nécessité. Je n’attache de prix qu’à mes œuvres provençales : c'est le seul bagage poétique et musical que je lègue à la postérité. »

+ Pour en savoir plus : Wiki.

CASTIL-BLAZE

Et de multiples poèmes qui se prêtent parfaitement à des paroles de chansons : Lou musician (1852), Moun espitau (1856), Revihet (1841), Tasten-lou, ...

+ Pastorales :

+ Opéras :

+ Oeuvres religieuses en latin et en français : (Cf. Bibliothèque Inguimbertine à Carpentras)
- "La Henri Blaze" : messe à 3 voix
- "Sacris solemniis" : choeur à 6 voix
Etc...

 

* À l'asard, Bautezar / Au hasard Balthazar :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par CASTIL-BLAZE (1784-1857). Publiées en 1865 dans "Un liame de rasin".

- Musico / Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Eh bèn ! avès-ti proun barja, blaga, charra,
E di marrìdi lengo alarga la resclauso ?
Parla mau de Zounet ! digas-me dounc qu l’auso :
Se lou pessugue un jour, oh ! me la pagara !

Uno fiho acoumplido e de tóutis amado !
Lou diable vous manejo e vous fai reguigna ;
Zounet me vòu, la vole ! e per-co-que m'agrado,
Chascuno à voste tour la venès grafigna ?

La margarido,
Fresco espelido,
N'èi pas poulido
Coume Zounet.
Quento fihasso !
Pertout quand passo,
Siegue sa traço
A soun prefum d'aiet....

Quand dins l'estiéu
Derrabo de garanço,
Coume se lanço !
Nen fai bèn mai que iéu !

Coume èi plantado !
Bèn couchounado !
Queto lurado !
Quet èr rusa !
L'iue se regalo ;
Sus sis espalo
Soun péu davalo,
Soun péu negre e frisa.

COUBLET N°2 :
— Coume l'amour te secuto e caucigo !
Paure couiet, te fan bada la figo...
— Cresès bessai
Que siéu mato, canard o viedase,
Que n'ai jamai
Laboura, coutreja qu'emé d'ase ?...
Aurai de sèn, e beissaras lou toun.
Quauque matin chanjarai mi catoun :
Te vole planta 'qui pèr treva Madeloun.
— Pèr acò faire, Andriéu, sies trop coudoun......

— L'autro vesprado,
Quand l'ai menado
Sus la caussado
Près de l'Auzoun,
Quento sagesso !
Per la caresso
Qu'avié proumesso,
Me mando un cop de poung !

La cousseje, la vole,
E, foutringo ! l'aurai.
Biscarés, sara drole !
E soulet jouïrai.
An bèu faire, bèu dire,
Un testard l'a couta !
Riran, se volon rire,
E sarai countenta.
Avié dès calignaire ;
E dirés que siéu na
Pèr agué proun d'afaire
Au païs di cournat;
Me dirés que me fiche
Au fin-founs de la mar !
Vous dirai : Me n'en fiche !
A l'asard, Bautesar !

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Et bien ! Avais-tu assez parlé, blagué,
Et des mauvaises langues
Parlé mal de
Si je le .

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Canoun (en 4 partido) / Canon à 4 voix :

- Présentation de cette chanson : Canon, chanson à boire.

- Paraulo / Paroles : Écrites par CASTIL-BLAZE (1784-1857). Publiées en 1865 dans "Un liame de rasin".

- Musico / Musique : Composée par CASTIL-BLAZE (1784-1857). Publiées en 1898 dans le journal "L'Aiòli".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
— Ai ! ai ! ai ! moun flasco èi rout !
N'en plagne mai lou vin que tout !
Ai ! que dira moun paure paire,
Éu qu'amo tant de bèure soun sadou ?

COUBLET N°2 :
— Pecaire ! pecaire !
Pichoto, que te fau ? Digo, digo-me lou....
Tè, vejaqui quaranto sòu :
N'en anaras achala 'n nòu..

COUBLET N°3 :
— Tra ! la ! la !
Ah ! Gramaci, moun bon Moussu ! Lou cèu vous lou rendra
O, lou cèu vous lou rendra !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
- Aïe ! Mon verre est vide !
J
Aïe ! Que dira mon pauvre père,
Lui qui aime tant boire jusqu'à l'ivresse ?!

COUPLET N°2 :
Peuchère ! Peuchère !
Petite, qu'est-ce qu'il te faut ? Dis, dis-le moi...
Tiens, voici quarante sous :
Tu iras en acheter un neuf.

COUPLET N°3 :
- Tra la la !
Ah ! Merci, bon monsieur ! Le ciel vous le rendra !
Oui, le ciel vous le rendra !


[Remonter]

* Cansoun d'ibrougno / Chanson d'ivrogne :

- Présentation de la chanson : Chanson à boire...

- Paroles : Écrites à Mormoiron le 26/11/1856 par CASTIL-BLAZE (01/12/1784-11/12/1857). Publiées dans "L'Armana prouvençau" de 1858.

- Musique : Sur l'air "Sans chagrin de l’avenir" ("La véritable philosophie", extrait de son opéra "Robin des Bois" (07/12/1824)), d'après "Der Freischütz" (op.77) musique de Carl Maria von WEBER (1786-1826).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET 1 :
Gin de tasso e plus de got !
Viejo aqui dins moun esclop ,
Vite que l’enregue !

REFRIN :
M’enchau bèn d’ana descau ,
Mai que begue coume un trau ,
Mai que begue , begue , mai que begue ! (Bis)

COUBLET 2 :
De blu , de rouge e de blanc ,
Debanen un long riban ,
Que chascun s’empegue !

AU REFRIN

COUBLET 3 :
Mi pichot , li fau lampa ,
E se-v-un lou béu trempa ,
Saup que lou renegue !

AU REFRIN

COUBLET 4 :
Lou béulaiguo es un criquet ,
Aprivado en soun flasquet
De pèi dóu Martegue.

AU REFRIN

COUBLET 5 :
Lou béulaigo es un couquin.
Que , lou vèspre et lou matin ,
La set lou coussegue !

AU REFRIN

COUBLET 6 :
N'èi pa 'ço lou vin d'ounour ,
Me descoro sa coulour :
Jamai plus lou vegue !

AU REFRIN

COUBLET 7 :
Pèr adraïina la set ,
Pòrri , cebo , mouire , aiet ,
Suce , pièi mastegue.

AU REFRIN

COUBLET 8 :
Se fau que nous óucupèn,
Chimen ferme en esperènt ,
Que lou tèms nous segue !

AU REFRIN

COUBLET 1 :
Gens de tasso e plus de got !
Viejo aqui dins moun esclop,
Vite que l’enregue !

REFRIN :
M’enchau bèn d’ana descaus,
Mai que begue coume un trau,
Mai que begue, begue, mai que begue !

COUBLET 2 :
De blu, de rouge e de blanc,
Debanen un long riban,
Que chascun s’empegue !

AU REFRIN

COUBLET 3 :
Mi pichot, li fau lampa ;
E se l’un lou béu trempa,
Saup que lou renègue !

AU REFRIN

 

 

 

COUBLET 4 :
Lou béulaigo es un couquin :
Que, lou vèspre et lou matin
La set lou coussegue.

AU REFRIN

 

 

 

COUBLET 5 :
Pèr adrahina la set,
Pòrri, cebo, mouiro, aiet,
Suce, pièi mastegue.

AU REFRIN

COUBLET 6 :
Se fau que nous óucupen,
Chimen ferme en atendènt
Que lou tèms nous sègue !

AU REFRIN

COUPLET 1 :
Plus de tasse et plus de gobelet !
Verse ici dans mon sabot,
Vite que je .

REFRAIN :
Cela m'est bien égal d'aller
Mais que je boive comme un trou,
Mais que je boive, boive, mais que je boive ! (Bis)

COUPLET 2 :
Du bleu, du rouge et du blanc,
D
Que chacun s'ennivre !

AU REFRAIN

COUPLET 3 :
Mes petits, il leur faut
Et si
Sait que .

AU REFRAIN

COUPLET 4 :
Le
A
Des poissons de Martigues.

AU REFRAIN

COUPLET 5 :
Le
Que, le soir et le matin,
La soif le .

AU REFRAIN

COUPLET 6 :
I
Me
Jamais plus !

AU REFRAIN

COUPLET 7 :
Pour
Poireau, oignon,
J .

AU REFRAIN

COUPLET 8 :
S'il faut que
C
Que le temps nous .

AU REFRAIN


[Remonter]

* La liouno dóu Ventour / La lionne du Ventoux :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par CASTIL-BLAZE (1784-1857). Publiées en 1865 dans "Un liame de rasin".

- Musico / Musique : Composée par CASTIL-BLAZE (1784-1857). (Cf. Bibliothèque Inguimbertine, n°1072 du tome XXXIV).

Version originelle :

La Liouna dou Ventour

Version provençale en graphie mistralienne :

La liouno dóu Ventour

Traduction en français :

La lionne du Ventoux

REFRIN :
Me dises plus : Tame, t'ame, Nourado !
Se vène eici, te n'en vas quatecant.
Ah ! se cresiéu que m'aguèsses leissado,
Auriés trissa toun darrié tros de pan.

COUBLET N°1 :
Ah ! belèu sies jalous dóu pichot bouticàri :
Ame à rire, es galoi, mai soun péu se fai blanc;
Toujour barre lis iue quand me vèi lou noutàri,
Moun cousin lou sapeur m'a beisa que la man.
Enterin sus moun pitre un coudoun se milouno,
E se crèbo, à la fin, vaurrié miéus sus ta pèu
Li cro bèn amoula d'uno maigro liouno,
Tout un nis de coulobro estrassant ti boutèu !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Nanoun sèmblo un crevèu, Margarido es panardo,
Lisa bòrni d'un iue, bèsti coume un esclop
Zounet a tomba 'n ferre ; e se Fino es gaiardo,
Sa courdello, de car biho trento kilò.
D'un amar crèbo-cor jour e niue secutado,
Ne vesès espincha, m'aplanta, chauriha...
Ma rivalo es pertout, e panca l'ai trouvado !
Sant Antòni de Pado, ah ! venès m'ajuda !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Aquéu fio me brusis, fai que seque sus planto,
Me tiara, se cresiés te gaudi de ma mort....
La veiriés sèns ploura !.. Se Nourado t'aganto,
Quauque sèr, sus tis iue gisclara l'aigo-fort !...
Fai cinq sòu, toco aqui, veses, siéu bono pasto :
Liogo de t'agarri, te vourriéu perdouna....
Pode amá res que tu... — n'en ai dous à la tasto...
N'en trouvariéu bèn un que saurrié me venja !
N'aurai dous, n'aurai tres que saurran me venja !

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Ne me dis plus : "Je taime, je t'aime, Nourade !".
Si je viens ici, ne t'en vas pas
Ah ! Si je croyais que tu me laisserais,
J'aurais .

COUPLET N°1 :
Ah ! Peut-être tu es jaloux du petit
J'aime à rire, elle est joyeuse, mais ses cheveux se font blancs ;
Toujours
Mon cousin le sapeur-pompier m'a
E
Et si
Les crocs bien aiguisés d'une maigre lionne,
Tout un nid de couleuvres .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
N
Lisa borgne d'un oeil,
Z
Sa
D'un
N
Ma rivale est partout, et je ne l'ai pas encore trouvée !
Saint Antoine de .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ce feu me
Me
La
Quelque soir, sur tes yeux giclera
F
Lieu
J
N
J'en aurai deux, j'en aurai trois .

AU REFRAIN


[Remonter]

* L'amo danado / L'âme damnée :

- Présentation de cette chanson : Ballade. Dédicacée à "Nourado Pigarèu". Pour gagner le coeur de la belle Nourade, le poète est prêt à tout : grimper au sommet du Mont Ventoux en plein hiver, marcher à genoux jusqu'à Rome, défier la mort...
NB : Titre d'origine : "Lâmo damnado".

- Paraulo / Paroles : Écrites le 18/09/1841 par CASTIL-BLAZE (1784-1857). Publiées en 1865 dans "Un liame de rasin".

- Musico / Musique : Composée par CASTIL-BLAZE (1784-1857). (Cf. Bibliothèque Inguimbertine, n°944 et 1085)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
T'ame, t'ame, t'ame, Nourado !
Que sies bello sout toun cadis !
Ah! se siéu toun amo danado,
Sies moun ange dóu paradis !

COUBLET N°2 :
Creiras pas ço que vourriéu faire
Pèr te prouva moun afecioun.
M'ames foco, ai sachu te plaire,
Mai per moun cor trop n'èi pas proun.

COUBLET N°3 :
Dins l’ivèr, à la bello estello,
Sènso vèsto, la niue, lou jour,
Fau-ti prega vers la capello
Qu’es à la cimo dóu Ventour ?

COUBLET N°4 :
Soun mialet èi mort, e toun paire
Pèr n'achata n'a plus d'argènt :
Atalo-me vite à l'araire,
Epico fort, se vau pas bèn !

COUBLET N°5 :
Dins li champ, o dins ma barraco,
Pèr te servi sieu toujou 'n l'èr,
Prest à vira la pouso-raco
E mena l'aigo à toun juvert.

COUBLET N°6 :
Au-lio de bon vin, de fricasso,
Vos-ti qu'en junant coume un sant,
Manje de pan e de fougasso,
E m’abéure dins un roudan ?

COUBLET N°7 :
Digo grègo ! rosse un gendarmo,
Per me faire mena 'n presoun,
M’espeie sèns toumba de larmo,
Vau jusqu' à Roumo d'à-geinoun !

COUBLET N°8 :
Se lou vos, piéucello divino,
Dins la mar fau de cabusset
Pèr te bousca de perlo fino,
Mens bello que tis iue doucet !

COUBLET N°9 :
Dóu Ventour, divino piéucello,
Me lance en l’èr coume un aucèu :
La luno me fai courcoucello,
Derrabe d’estello dóu cèu.

COUBLET N°10 :
Gens de lagno, gens d'escaufèstre
Me faran redouta moun sort :
Fariéu miejour, tant sieu moun mèstre,
Sus la biero, à coustat d'un mort !

COUBLET N°11 :
De la vapour déves entèndre
Lou grand carrosso alin brusi :
Sout li vagoun courre m'estèndre,
S'acò pou te faire plesi !

COUBLET N°12 :
Ti gauto frescasso, Nourado,
Sus ta caro toujour ie soun :
Cresiéu de lis avé manjado
En li rousigant de poutoun !

COUBLET N°13 :
Bado agues l'àbi di dimenche,
Sus moun cor vole te sarra ;
Laisso-me te gara la pienche
E dins ti bèu péu m'amourra !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
Gens de lagno, gens d’escaufèstre
Me faran redouta moun sort :
Fariéu miejour, tan siéu moun mèstre,
Sus la biero, à coustat d’un mort !

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Je t'aime, je t'aime tant
Que tu es belle sous ton
Ah ! Si je suis ton âme damnée,
Tu es mon ange du paradis !

Tu ne croiras pas ce que je voudrais faire
Pour te prouver mon affection.
T
M .

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
En hiver, à la belle étoile,
Sans veste, la nuit, le jour,
F .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li pipaire / Les fumeurs de pipe :

- Présentation de cette chanson : Motet. Dédicacé aux amies des Sociétés Philharmoniques. Chanson populaire mise en musique par CASTIL-BLAZE.
NB : Chanson non recommandée aux mineurs.

- Paraulo / Paroles : Écrites par CASTIL-BLAZE (1784-1857). Publiées en 1865 dans "Un liame de rasin".

- Musico / Musique : Composée par CASTIL-BLAZE (1784-1857). (Cf. Bibliothèque Inguimbertine)

Version originelle :

Leis Pipaires

Version provençale en graphie mistralienne :

Li pipaire

Traduction en français :

Les fumeurs de pipe

REFRIN :
L’ome dèu s'óucupa, fasen dounc quaucarèn ;
Canten, bevén, pipen, lou matin, la vesprado ;
Veiren nósti soucit, coume nosto fumado,
S'enana quatecant, éscafa pèr lou vent.

COUBLET N°1 :
Tubet negre, dins ti nivage,
En estàsi, en countemplacioun,
Vène au rampèu e de-plegoun
Cerca li voues, noun li visage :
Vesti de sedo o de cadis,
Quand lou plesi fai la chamado,
Enebria de vin, de fumado,
Noste infèr es un paradis !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Me cridavo touto eirissado :
Fumo, au diable vai-t'en, vilèn !
Aro Jano me dis plus rèn :
A moun taba s'es adoubado,
Vesès coume a chanja de toun ;
Se lou taran perfés l'agripo,
De moun bè derrabo la pipo,
Mai es pèr me faire un poutoun !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
A la niue, quand plus res la gardo,
Vau sout l'èstro de Marioun :
La regale de moun vióuloun,
E jamai quite ma boufardo.
Quinto vertu ie tendrié ?
Vau l'abéura de meloudìo ;
Fau mounta l'encèns d’Arabìo :
S'èro sourdo, me sentirié !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Se caligne, beve e pièi fume,
M'embriague d'un triple biai ;
En avans m'arrèste jamai,
I'a gens de fio que noun alume,
Coume un pegoun brulant, flambant,
Ai de l'amour plesi e peno ;
La vendémi boui dins mi veno,
E se fume, siéu un voulcan !

AU REFRIN

REFRIN :
L’ome dèu s'óucupa, fasen dounc quaucarèn ;
Canten, beven, pipen, lou matin, la vesprado ;
Veiren nòsti soucit, coume nosto fumado,
S'enana quatecant, escafa pèr lou vènt.

COUBLET N°1 :
Tubet negre, dins ti nivage,
En estàsi, en countemplacioun,
Vène au rampèu e de-plegoun
Cerca li voues, noun li visage :
Vesti de sedo o de cadis,
Quand lou plesi fai la chamado,
Enebria de vin, de fumado,
Noste infèr es un paradis !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Me cridavo touto eirissado :
Fumo, au diable vai-t'en, vilèn !
Aro Jano me dis plus rèn :
À moun taba s'es adoubado,
Vesès coume a chanja de toun ;
Se lou taran perfés l'agripo,
De moun bè derrabo la pipo,
Mai es pèr me faire un poutoun !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
A la niue, quand plus res la gardo,
Vau sout l'èstro de Marioun :
La regale de moun vióuloun,
E jamai quite ma boufardo.
Quinto vertu ie tendrié ?
Vau l'abéura de meloudìo ;
Fau mounta l'encèns d’Arabìo :
S'èro sourdo, me sentirié !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Se caligne, beve e pièi fume,
M'embriague d'un triple biai ;
En avans m'arrèste jamai,
I'a gens de fio que noun alume,
Coume un pegoun brulant, flambant,
Ai de l'amour plesi e peno ;
La vendémi boui dins mi veno,
E se fume, siéu un voulcan !

AU REFRIN

REFRAIN :
L'homme doit s'occuper, faisons donc quelque chose ;
Chantons, buvons,
Nous verrons nos soucis, comme notre fumée,
S'en aller .

COUPLET N°1 :
Fumée noire, dans tes nuages,
En extase, en contemplation,
Viens
Chercher les voix, non les visages :
V
Quand le plaisir fait la
E
Notre enfer est un paradis !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Elle me criait toute
Fume, va-t-en au diable, vilain !
Maintenant, Jeanne ne me dit plus rien :
À mon tabac, elle s'est
V
Si
De mon bec, elle arrache la pipe,
Mais c'est pour me faire un bisou !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
À la nuit, quand plus rien ne la garde,
Je vais sous
Je la régale de mon violon,
Et jamais
Quelle vertu
Je
Il faut monter
Si .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Si je
Je m'
En avant je ne m'arrête jamais.
Il y a des gens de feu
Comme un
J'ai de l'amour
La
Et si je fume, je suis un volcan !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Liso / Lisa :

- Présentation de cette chanson : Dialogue entre une mère et une fille. Dédicacé à Elisa FOSSE.

- Paraulo / Paroles : Écrites le 01/05/1841 par CASTIL-BLAZE (1784-1857). Publiées en 1865 dans "Un liame de rasin".

- Musico / Musique : (). Écrite à une voix (bien que ce soit un dialogue)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Babelet
Liso, sies uno fiho facho,
E bèn-lèu , vengon li magnan,
Pèr tu n'èi pas ço que te facho,
Auran souna dès-e-sèt an.
Liso, lou sabes bèn, pecaire !
E cènt fes te l'an repeta,
Que jouino liho emé sa maire
Pòu pas au cro toujour resta.

COUBLET N°2 : Liso
Maire, m'avés escalustrado !
Pèr iéu s'erias abandounado,
Meritariéu la rebufado,
Lou blaime de tout Cavaioun.
A vous moun cor e ma tendresso !
Sempre emé vous fiho soumesso,
Me moustrarai, meme à la messo,
Ligado à voste coutihoun.

COUBLET N°3 : Babelet
Janet me sèmblo un brave drole :
L'an jamai vist i cabaret ;
Èi taia sus un poulit mole,
Èi ferme sus si dous jarret.
Pèr tu quaucarèn lou caucigo,
E lou veses pas sèns plesi ;
A tres ermas à la Garrigo,
De tout soun mas èi prouvesi.

COUBLET N°4 : Liso
Ploure coume uno Madaleno :
Vese bèn mounte eiçò nous meno !
Boutas, l'ai devina sèns peno :
Maire, voulès me marida.
Pèr intra dins vosto pensado,
Vous dirai que Janet m’agrado,
Mai noun pèr éu sarias leissado !
Jamai pourrai me decida.

COUBLET N°5 : Babelet
Te mau-cores pas tant, pecaire !
N'èi pas pèr vuei ni pèr deman ;
S'óucuparen d'aquel afaire
Dins sièis mes, o bèn dins un an.
Assolo-te, ma pauro chato !
Amor d'acò fau pas crida,
Es un prepaus lacha dissato,
E que dimenche es óublida.

COUBLET N°6 :
Càspi ! voulès que li barjaire,
Li cancanié, li barrulaire,
En s'amusant, meinajon gaire
Moun ounour trop lèu mascara !
Maire, jamai n'es esta sage
De barqueja pèr un mariage :
Despachen-nous, vite à l'oubrage !
Beven lou vin, perqué 's tira.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Lisa, tu es une fille
Et bientôt,
Pour toi
A
Lisa,
Et cent fois
Que
Ne peut pas au croc toujours rester.

COUPLET N°2 : Lisa
Mère, vous m'avez
Pour moi si
Je mériterais la
Le
À vousmon coeur et ma tendresse !
Toujours avec vous fille soumise,
Je me
Liée à votre cotillon.

COUPLET N°3 :
Janet me semble un brave garçon :
On ne l'a jamais vu aux cabarets ;
Il est taillé sur un joli moule,
Il est ferme sur ses deux jarrets.
Pour toi quelque chose le
Et tu ne le vois pas sans plaisir ;
A
De tout son .

COUPLET N°4 : Lisa
Je pleure comme une Madelaine :
Je vois bien où cela nous mène !
B
Mère, vous voulez me marier.
Pour entrer dans vos pensées,
Je vous dirai que
Mais non pour
Jamais je ne pourrai me décider.

COUPLET N°5 :
T
N
S
Dans six mois, ou bien dans un an.
A
A
E
Et que dimanche est oublié.

COUPLET N°6 :
C
Les
En s'amusant,
Mon honneur trop vite
Mère, jamais n'a été sage
De
Dépêchons-nous, vite à l'ouvrage !
Buvons le vin, parce qu'il est tiré.


[Remonter]

* Lou Luberoun / Le Luberon :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par CASTIL-BLAZE (1784-1857). Publiées en 1865 dans "Un liame de rasin".

- Musico / Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Doun ! din ! din ! doun ! din doun !
L'ermito a souna la campano,
L'aubo a daura lou Luberoun....
Li cabro an pica de la bano :
Fau li mena dins lou valoun.
Anen au Luberoun
Garda nòsti móutoun.
Èi tard, pastre, pastresso :
Li bòni ribo saran presso,

Èi tard, fau s'enana.
Parten ! óubliden pas lou dejuna...
Peiret, pren ta museto, e nous faras dansa.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Ding dong !
L'ermite a sonné la cloche,
L'aube
Les chèvres ont
Il faut les mener dans le valon.
Allons au Luberon
Garder nos moutons.
Il est tard, bergers, bergères :
Les bonnes
Il est tard, il faut s'en aller.
Partons ! N'oublions pas le déjeuner...
P .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.


[Remonter]

* Lou patà de juvert / :

- Présentation de cette chanson : Chanson très populaire vers 1910, dédiée à Esprit REQUIEN.

- Paraulo / Paroles : Écrites par CASTIL-BLAZE (01/12/1784-11/12/1857). Publiées en 1930 dans "Les tablettes d'Avignon et de Provence".

- Musico / Musique : Composée par CASTIL-BLAZE (1784-1857). Publiée en 1930 dans "Les tablettes d'Avignon et de Provence".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aviéu un marrit paire
Que fricassavo tout.
Poudié jamai, pecaire,
Apoundre li dous bout.
Li gènt de la justiço
I’an vendu soun jardin :
Vesès plus de sebisso
Dóu coustat dóu vesin.
Que d’aiet, de salado.
De coucourdo muscado,
De fèn, de bargelado,
A nega dins soun vin !
Eirite de si nièro.
Se, pèr favour darrièro,
M’avié leissa, sus l’ièro,
La paio de soun chin !
Moun paire, en si riboto,
Bevié l’eissu, lou verd :
M’a leissa, pèr ma doto,
Qu’un patà de juvert ! (bis)

COUBLET N°2 :
Jardinièro, ma mio,
Se fau douna de biais.
— Mai, sus la plaço Pio,
Paureto, que fanai ?
Fiho de Barbentano
E de Castèu-Reinard
Aduson d’avelano,
De figo, d’espinarc.
Aduson de baneto,
De viedase, d’eigreto,
De junen, de mourgueto,
De favo, d’agassoun.
Amé proun vaiantiso
Aqui tènon l’assiso,
Pourgènt sa marchandiso
I galant d’Avignoun.
La bello frucho tènto :
Pèr me tira dòu perd,
Iéu pode metre en vènto
Qu’un patà de juvèrt !

COUBLET N°3 :
Pèr aquelo ourtoulaio,
Li chalant me « suivien »
Plus espes que la paio ;
A boudre me venien.
Lou juvert mounto vite.
Quand es bèn arrousa :
Afin que me proufite
L’empache de grana.
Miès qu’à garda li fedo ;
Miès qu’à torse de sedo
Aqui batiéu mounedo.
Coume èron afonga !
Lis un me calignavon
D’autri me pessugavon...
A peno me leissavon
Un istant pèr manja.
Que bel argènt tirave
L’estiéu coume l’ivèr.
Dounave rèn : prestave
Moun patà de juvèrt.

COUBLET N°4 :
L’adoube à touto sauço
Pèr plaire à chasque goust.
Miéus que la sedo, causso,
Tant eis souple e courous.
Poulido mecanico.
Oh ! que galant mestié !
Quand douno la pratico
Se fau para’u proufié.
Pistachié, sias dóu Polo,
I)c la Chino o d’Arcolo ?
Sènso mestre d’escolo
Sabe vostre bagout,
Couneisse l’estiganço.
Avès paga d’avanço :
Poudès vous metre en danso
E fureta pèrtout.
La jardinièro es fino :
A l’iue tou jour dubert,
E, de la pevoulino,
A garda soun juvert.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
J'avais un pauvais père
Qui faisait tout frire.
Il ne pouvait jamais, peuchère,
Joindre les deux bouts.
Les gens de la justice
Lui ont vendu son jardin :
V
Du côté du voisin.
Q
Des coucourdes
Du foin,
A
E
Si, pour faveur dernière,
M'avait laissé, sur
La paille de son chien !
Mon père, en
Buvait
Il m'a laissé pour dote,
Qu'un patac de . (Bis)

COUPLET N°2 :
Jardinière, ma mie,
S'il faut donner
- Mais sur la place Pie,
Pauvrette,
Fille de Barbentane
Et de Châteaurenard
A
Des figues, des épinards.
A
Du
D
D
Avec
Ici
P
Aux galants d'Avignon.
La belle
Pour me tirer du
Moi je ne peux mettre en vente
Qu'un patac de .

COUPLET N°3 :
Pour cette
Les
Plus
A
Le
Quand il est bien arrosé :
Afin que
L
Mieux qu'à garder les brebis ;
Mieux qu'à
Ici
Comme
Les uns me
D'autres me
À peine
Un instant pour manger,
Que
L'été comme l'hiver.
Je ne donnais rien : je prêtais
Mon patac de .

COUPLET N°4 :
Je l'
Pour plaire à chaque goût.
Mieux que la
Tant
Jolie mécanique.
Oh ! Q
Quand
S'il faut
P
De la Chine ou
Sans maître d'école
Je sais votre
Je connais
A
P
Et
La jardinière est finie :
A
Et
A gardé son .


[Remonter]

* Lou renaire / Le raleur :

- Présentation de la chanson : Chanson dédicacée à son frère Bastian.

- Paroles : Écrites à Cavaillon par CASTIL-BLAZE (1784-1857). Publiées en 1845 dans "Chants populaires de la Provence...", puis en 1865 dans l'oeuvre collective "Un Liame de Rasin : Revihet di Magnanairis", puis dans l'Armana prouvençau de 1877.

- Musique : Composée par CASTIL-BLAZE.

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET 1 :
Vène à vosto bastido,
Madamo, au noum de Diéu !
Bono autant que poulido,
Aurès pieta de iéu.
Ma vèsto es estrassado,
E boufo lou mistrau !
Alisque li calado
Emé de pèd descau.
Agarri pèr la plueio,
Jusqu'is os trafiga,
Dins lou gourg d'uno sueio
Vène de m'enfanga.
Dessus lou péu, gens de barreto,
Dins li pouchoun, gens de pata !
Aquéu bras sauno, es empata...
Las coume un gau, fau li tacheto !

Eh ! bèn, noun ! tout acò n'es rèn :
Siéu brounza ! Siblariéu coume s'ère countènt !
Mai la famasso que m'espanso
Me forço d'alounga la man...
Madamo, veici l'estiganço :
Ai de dènt, e n'ai gens de pan !

COUBLET 2 :
I porto me lagnave
Ansin, i'a quaranto an ;
Coume un cadèu plourave
Pèr agué 'n tros de pan...
Bèu tèms de ma jouinesso,
Gai coume Alleluia,
Quand mancave la messo
Pèr ana resquiha !
La soupo èro marrido,
Me n'en trufave bèn !
Aro, fau bono vido,
E sus de plat d'argènt !
Moun àsti viro de becasso,
Un esturioun pènjo à moun cro ;
Lou Tavèu greso dins mi bro ;
Pèr iéu vergeton li rabasso.

Eh ! bèn, noun ! tout acò n'es rèn :
Sarié bèn atrapa quau me creirié countènt !
Coume àutri-fes rene e me lagne ;
Nous manco toujour quaucarèn !
Vous dise que siéu bèn de plagne :
Ai de pan, e n'ai gens de dènt !

COUPLET 1 :
Je viens à votre
Madame, au nom de Dieu !
B
A
M
Et le mistral souffle !
J
Avec
A
J
Dans le
Je viens
Dessus
Dans les
Ce
Las comme un coq, !

Et bien non ! Tout cela n'est rien ;
Je suis bronzé ! Je sifflerais comme s
Mais
Me force
Madame, voici
J'ai des dents et je n'ai pas de pain !

COUPLET 2 :
Aux portes
Ainsi, il y a quarante ans ;
Comme un
Pour avoir un morceau de pain...
Beau temps de ma jeunesse,
G
Quand je manquais la messe
Pour aller
La soupe était mauvaise,
Je
Maintenant,
Et sur
Mon
Un
Le
Pour moi

Et bien non ! Tout cela n'est rien ;
Serait bien
Comme autrefois
Nous
Je vous dis que je suis bien à plaindre :
J'ai du pain mais je n'ai plus de dents !


[Remonter]

* Lou vin de Tavèu / Le vin de Tavel :

- Présentation de cette chanson : Romance, façon chanson à boire.
NB : Chanson à chanter avec modération !

- Paraulo / Paroles : Écrites par CASTIL-BLAZE (1784-1857). Publiées en 1865 dans "Un liame de rasin".

- Musico / Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN : Cor
Beven, beven coume de trau,
Coume li sablo de la Crau !
Nòsti góusie n'an besoun que de plueio,
Fau s'umeita pèr agué verdo fueio :
Beven, beven coume de trau !

COUBLET N°1 :
Es un cat-fèr Zounet la bruno,
Soun iue couquin nous vou larda ;
Bèn mai flourado qu'uno pruno,
Miano a tout pèr agrada.
Fiho maduro, fiho novo,
Tóutis an dre de me pipa,
Mai chausisse, après bèn d'esprovo,
La qu'a bon biais pèr m’abéura.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Vai liga l’ase à ma barioto ;
Sus la bouto d'escambarloun,
Dis estafié de la riboto
Vite anen crèisse lou mouloun.
Que plòugue, que toumbe d'enclume,
Nivo de pego, niue sèns fin,
Em'uno fiolo fasès lume,
Trouvarai toujour moun camin.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Pourgès l'anchoio emé la sardo,
Porri, andouieto, emaj cavia,
Anguielo cuecho à la moustardo,
Acò nous vai desautera.
Forço pebroun, forço arencado,
Mouiro à la braso, e bèn d'aiet,
Acò fai lampa li rasado ;
Se bevén proun, n'auren plus set.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Bevès ! sieguès la bono routo,
Au port vendrés vous recata ;
Se pèr asard cregnès la gouto,
Cènt ses pèr jour fau l'avala.
Sèns medecin, sèns medecino,
De tóuti mau vous garirai ;
Se la pepido vous taquino,
Bevès toujour, mourrés jamai.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Estùdie la geougrafìo
Sus la touaio dóu cabaret :
De Malaga m'envau sus Dìo,
Dóu Ren descènde à Pacaret ;
De la Bourgougno e la Champagno
M'enfile i vigno de Lunèu ;
Quand ai begu li via d'Espagno,
Emé plesi reste au Tavèu.

AU REFRIN

REFRIN : Choeur
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Buvons, buvons, comme des trous,
Comme les sables de la Crau !
Nos gosiers
Il faut s'humecter pour avoir verte feuille :
Buvons, buvons comme des trous !

COUPLET N°1 :
C'est un
Son oeil coquin nous
Bien plus
M
Fille
T
M
C .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Je vais lier l'âne à la charette ;
Sur la
Des
Vite allons
Q
Nuage de
Avec une fiole
Je trouverai toujours mon chemin.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
V
P
Anguilles
Cela
F
M
Cela fait
Si nous buvons assez, nous n'aurons plus soif.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Buvez ! S
Au port
Si par hasard
Cent fois par jour il faut l'avaler.
Sans médecin, sans médecine,
De tous maux je vous guérirai ;
Si la soif vous taquine,
Buvez toujours, vous ne mourrez jamais.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
J'étudie la géographie
Sur la
De Malaga je m'en vais sur Die,
Du Rhin je descends à
De la Bourgogne t la Champagne
Je
Quand j'ai bu les vins d'Espagne,
Avec plaisir je reste à Tavel.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou vioulounaire / Le violoneux :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par CASTIL-BLAZE (1784-1857). Publiées en 1865 dans "Un liame de rasin".

- Musico / Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Fiho, garçoun, veici lou vioulounaire !
Chasco lignoto aura soun tarnaga ;
Ai de bon vin pèr li paire e li maire :
Quand dansarés, saran embriaga.
Zoun ! zoun ! fases de cabriolo,
Quand vous rascle li rigaudoun!
Din ! din ! li got tocon la fiolo,
Fasės sauta li tabouissoun !

REFRIN :
Vous garirai de la pepido !
Fiho, garas vòstis esclop :
Eici l'amour part au galop,
La vido alor se fai poulido !
Un cop d'arquet, un cop de got,
Acò
Rènd la vido poulido...
Un cop d'arquet, un cop de got,
Dins noste mounde n'i'a qu'acò !

COUBLET N°2 :
Aquel arquet counclus mai de mariage
Que li curat n'en podon benesi ;
Eici toujour cadun fai bon meinage :
Lou bèl acord que douno lou plesi !
Enqui Jejè : tên Madaleno ;
Zino deman aura Jejè ;
Chascun s'assajo, e la fiho a proun peno
Pèr trouba caussuro à soun pèd.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Coume Prassedo es escarrabihado !
Fai d'estrambord, se lanço en buto-avan ;
Se n'en saup tant, a treva l'óulivado :
Un jour aqui se comto pèr un an.
Fihan, droulas, sauton e rison,
Moun arquet lis a mes en jo ;
Tout en dansant, que fan ? que dison ?
Maire, ie vesès que de fio.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lou bal finis que la jouino assemblado
Tricoutarié jusqu'à soun dejuna ;
Mai quand a vist l'assistanço ajoucado,
Rènd gràci au vin, e dis : Fau s'enana.
Partès, ami, fasès bon viage ;
La luno a gaire de clarta.
E quand i'ai di : Fugués bèn sage,
Cadun tiro de soun coustat.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Filles, garçons, voici le violoneux !
Chaque .

REFRAIN :
Je vous guérirai de la soif !
Filles, enlevez vos sabots :
Ici l'amour part au galop.
La vie alors se fait jolie !
Un coup d
Cela
Rend la vie jolie...
Un coup
Dans note monde, il n'y a que cela !

COUPLET N°2 :
Ce .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Comme .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Le bal finit .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Pastouralo pèr lou jour de Nouvè / Pastorale pour le jour de Noël :

- Présentation de cette chanson : Extrait de sa pastorale jouée à Cavaillon.

- Paraulo / Paroles : Écrites à Cavaillon par CASTIL-BLAZE (1784-1857). Publiées en 1865 dans "Un liame de rasin".

- Musico / Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Grand joio ! grand fèsto !
Anen tóutis ensèn ;
La troupo s'apresto,
Anen à Betelèn....

Un ange a canta la nouvello
Dóu Diéu qu'èi na dins Betelèn !
La fèsto sara grando e bello ;
Se vous l'ai di, cresès-lou bèn.

COUBLET N°1 :
L'estello matiniero
Vai s'acata : droulas, bergiero,
Fau bèn vite s'enana.
L'estello matiniero
Se coucho la darriero...
Vite, droulas, bergiero,
Quitas vòsti feniero...
Parten, e fuguen lést à camina...
Boutas ! sian lèst à camina.

COUBLET N°2 :
Veran, pren ta museto,
E pièi, ta cansouneto
Bessai l'amusara ;
L'Enfant t'escoutara,
E pièi ta cansouneto,
Qu'èi douço e poulideto,
Plan-plan l'endourmira....
Fau s'enana tóutis ensèn :
Anen, anen à Betelèn...

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

REFRAIN :
Grande joie ! Grande fête !
Allons tous ensemble ;
La troupe s'apprête,
Allons à Bethléem...

Un ange a chanté la nouvelle
Du Dieu qui est né à Bethléem !
La fête sera grande et belle ;
Si je vous l'ai dit, croyez-le bien.

COUPLET N°1 :
L'étoile matinale
Va
Il faut bien vite s'en aller.
L'étoile atinale
Se couche la dernière...
Vite, garçons, bergères,
Quittez vos
Partons, et soyons
B .

COUPLET N°2 :
V
Et puis, ta chansonnette
Peut-être l'amusera ;
L'enfant t'écoutera.
Et puis
Qui est douce et
Doucement l'endormira...
Il faut vite s'en aller tous ensemble :
Allons, allons à Bethléem...


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par CASTIL-BLAZE (1784-1857). Publiées en 1865 dans "Un liame de rasin".

- Musico / Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Q.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

Page réalisée avec l'aide de Jean-Bernard PLANTEVIN.
© PLANTEVIN.