<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Les chansons sur les thématiques de la maladie, du handicap et la mort

I) La maladie

Chansons traditionnelles en langue d'oc :  

Malade en génral :

Maladies spécifiques :

+ Chansons actuelles en langue d'oc :  

  • La laido bèstio / La mauvaise bête (2007) [de J-B.PLANTEVIN]
  • L'arna / La teigne (1977) [de J-M.PETIT / Patric]
  • Li boufigo / Les boutons (2003) [de J-B.PLANTEVIN]
  • Lou couiouna-virus (2020) [de J-B.PLANTEVIN]
II) Le handicap
III) La mort
  • A la mort / À la mort [de M.ROANET]
  • Cançon de las belas mortas / Chanson des belles mortes (1996) [de L.PAULIN / D.LODDO]
  • Dei morts ancians / Des morts anciens [de P.GARDY / J-M.CARLOTTI]
  • Es que lo rossignol es mort / Le rossignol est-il mort [de M.ROANET]
  • L'aigo pourtant mort / L'eau portant la mort [de J-P.TENNEVIN / J.RAMEL]
  • La mòrt caçaira (2014) [de J-M.PETIT / L.CAVALIÉ > La Mal Coiffée]
  • La mort dóu Pegot (1978) [de F.MOUTET / J-N.MABELLY]
  • La paura morta / La pauvre morte [de L.PAULIN / J.COURTIAL]
  • La ronda del mòrts / La ronde des morts (2011) [de L.PAULIN, L.CORDES / L.CAVALIÉ > La Mal Coiffée]
  • Ronda de la mort / Rondeau de la mort [de M.MONTANARO]

 

Introduction :

De nombreuses épidémies terribles ont frappé la Provence. Par exemple, la peste pulmonaire et la peste noire bubonique tuaient près de la moitié de la population.
Il faut distinguer 5 types de maladies :

Or beaucoup de chansons traditionnelles en langue d'oc évoquent ces maladies, soit de manière descriptive comme des faits historiques, soit en parlant de la maladie comme d'un des thèmes de l'amour impossible. En effet, au XIXe siècle par exemple, certaines maladies tuaient 2 bébés sur 10 et éradiquaient parfois jusqu'à 70% de la population d'une ville... Mais certains noëls évoquent heureusement parfois une guérison miraculeuse...

D'autre part, bien que le handicap ne soit pas forcément lié à une maladie, de nombreuses chansons populaires évoquent le handicap physique (bossu, muet, aveugle), souvent pour des pauvres gens, parfois avec un thème dramatique mais parfois aussi avec une fin heureuse.

Enfin, quand la maladie frappe fort, elle peut entraîner la mort qui est également souvent évoquée de manière cruelle dans certaines chansons traditionnelles.


[Remonter]


* Ai ma mìo qu'es bèn malauto / J'ai mon amie qui est bien malade :

- Présentation de cette chanson : Chanson populaire qui serait originaire de Ves dans le Gard (30). Histoire tragique puisque la jeune fille est déjà morte au retour du galant..
Autre titre possible : "N'ai uno mìo qu'es malauto".

- Paroles : Trad. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1935.

- Musique : Trad.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
N'ai una mia qu'es malauta
Tra la la la lerò la la la
N'ai una mia qu'es malauta
Sabe pas se serà per ieu. (Bis)

COUBLET N°2 :
Chaca fes que ni trobe son pèra (...)
Ieu li demande coma vai.

COUBLET N°3 :
Ta mia n'es pas plus malauta (...)
Es guerida de tot son mau.

COUBLET N°4 :
Es enterrada a la grand' glèisa (...)
Sa tèsta toca lo clochièr.

COUBLET N°5 :
Coma farai ieu per l'anar veire (...)
E li parlar ben doçament .

COUBLET N°6 :
Ni metràs un pè dessús sa tomba (...)
E l'autre dessús l'escalièr.

COUBLET N°7 :
Quau es aquò qu'es sus ma tomba (...)
Que n'ai cinc pans de terra sus ieu.

COUBLET N°8 :
Aquò 's ton cher amant la bèla (...)
Que ven ti veire per ti parlar.

COUBLET N°9 :
La baga d'òr que mi donères (...)
L'ai totjorn a mon pichòt det.

COUBLET N°10 :
La pòs donar a ma sur l'ainada (...)
Que ti farà ben coma ieu.

COUBLET N°11 :
Per la li donar ieu la li done (...)
Mai per l'aimar mon cur pòu pas.

COUBLET N°1 : (Bis)
Ai ma mìo qu'es bèn malauto,
Sabe pas se n'en garira.

COUBLET N°2 : (Bis)
L'autre jour veguère soun paire ;
I'ai demanda de-qué fasié.

COUBLET N°3 : (Bis)
- Galant, vosto mi(et)o es morto.
- E iéu que n'en sabiéu pas rèn !

COUBLET N°4 : (Bis)
- Quand anarés à la grand glèiso,
Vous vivarés dóu coustat dre.

COUBLET N°5 : (Bis)
Quand iéu anère à la grand gléiso,
Sabiéu pus mounte me vira.

COUBLET N°6 : (Bis)
Moun pèd dre èro sus sa toumbo
E l'autre pèd sus l'escalié.

COUBLET N°7 : (Bis)
- Quau es aquéu qu'es sus ma toumbo
E que si pas me fan soufri ?

COUBLET N°8 : (Bis)
- Es iéu toun bon ami, ma mìo,
Que vène eici pèr te parla.

COUBLET N°9 : (Bis)
- Mai coume vos que iéu t'entènde
Emé tant de terro que i'a ?

COUBLET N°10 : (Bis)
- N'en vau leva quàuqui palado :
Ta voues mountara mai vers iéu.

COUBLET N°11 : (Bis)
La bago en or que me dounères,
L'ai encaro à moun pichot det.

COUBLET N°12 : (Bis)
- Baio-la à ma sorr' la jouino
E amo-la autant que iéu !

COUBLET N°13 : (Bis)
- Pèr ié baia, 'mai iéu ié baie,
Mai, pèr l'ama, iéu pode pas.

COUBLET N°14 : (Bis)
N'en faren faire un ermitage
Pèr ié veni fini mi jour.

COUBLET N°15 : (Bis)
Ié farai faire dos fenèstro,
Uno au levant, l'autro au couchant.

COUBLET N°16 : (Bis)
D'uno regardarai ma mìo,
De l'autro veirai lou soulèu.

COUBLET N°17 : (Bis)
Pèr moun manja sara l'erbage,
Pèr moun béure sara li plour.

COBLET N°1 : (Bis)
.

COBLET N°2 : (Bis)
.

COBLET N°3 : (Bis)
.

COBLET N°4 : (Bis)
.

COBLET N°5 : (Bis)
.

COBLET N°6 : (Bis)
.

COBLET N°7 : (Bis)
.

COBLET N°8 : (Bis)
.

COBLET N°9 : (Bis)
.

COBLET N°10 : (Bis)
.

COBLET N°11 : (Bis)
.

COBLET N°12 : (Bis)
.

COBLET N°13 : (Bis)
.

COBLET N°14 : (Bis)
.

COBLET N°15 : (Bis)
.

COBLET N°16 : (Bis)
.

COUPLET N°1 : (Bis)
J'ai mon amie qui est bien malade,
Je ne sais pas si elle en guérira.

COUPLET N°2 : (Bis)
L'autre jour, je vis son père ;
Je lui ai demandé ce qu'il faisait.

COUPLET N°3 : (Bis)
- Galant, votre mie est morte.
- Et moi qui n'en savais rien !

COUPLET N°4 : (Bis)
- Quand vous irez à la grande église,
Vous vous tournerez du côté droit.

COUPLET N°5 : (Bis)
Quand moi j'allai à la grande église,
Je ne savais plus où me tourner.

COUPLET N°6 : (Bis)
Mon pied droit était sur sa tombe
Et l'autre pied sur l'escalier .

COUPLET N°7 : (Bis)
- Qui est-ce qui est sur ma tombe
Et que ses pas me font souffrir ?

COUPLET N°8 : (Bis)
- C'est moi ton bon ami, ma mie,
Car je viens ici pour te parler.

COUPLET N°9 : (Bis)
- Mais comment veux-tu que moi je t'entende
Avec tant de terre sur toi ?!

COUPLET N°10 : (Bis)
- Je vais en enlevé quelques
Ta voix montera mieux vers moi.

COUPLET N°11 : (Bis)
La bague en or que tu me donnas,
Je l'ai encore à mon petit doigt.

COUPLET N°12 : (Bis)
- Donne-la à ma soeur la jeune
Et aime-la autant que moi !

COUPLET N°13 : (Bis)
- Pour lui donner, moi aussi je lui donne,
Mais pour l'aimer, moi je ne peux pas.

COUPLET N°14 : (Bis)
Nous en ferons faire un hermitage
Pour venir y finir mes jours.

COUPLET N°15 : (Bis)
Je lui ferai faire deux fenêtres,
Une au levant, l'autre au couchant.

COUPLET N°16 : (Bis)
De l'une, je regarderai ma mie,
De l'autre, je verrai le soleil.

COUPLET N°17 : (Bis)
Pour mon manger, ce sera l'herbage,
Pour boire, ce sera les pleurs.


[Remonter]

* Counsèu douna à l'oucasioun dóu colera / Conseil donné à l'occasion du choléra :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui parle de la maladie cruelle du choléra (le 19e siècle étend touché par 6 épidémies). Elle donne des conseils pour ne pas l'attraper et pour se soigner : ne pas manger de nourriture laxative (prune, abricot, melon, figue), ne pas boire d'eau seule en dehors des repas, ne pas trop manger, éviter les courants d'air, ...

- Paroles : De Felip VÈVO / Philippe VÈVE (1814-?) vers 1850 ?

- Musique : Sur l'air de "Au clair de la lune".

Version originelle :

Counsèu douna à l'oucasioun d'au colera

Version provençale en graphie mistralienne :

Counsèu douna à l'oucasioun dóu colera

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Conseils donnés à l'occasion du choléra

COUBLET N°1 :
Din Aquestou lunou
moun ami piérot
mangé gis de prùnou
nimai d'aubricto
car la cagarelou
poudrié t'arapa
et sayé cruellou
din lou coléra.

COUBLET N°2 :
gis d'excés de taoulou
sé vos pas créba ;
car sus ma paraoulou
poudriès trepassa,
mangès gis d'herbagé
té relachayen
maai léi bon poùtagé
té restouourayen.

COUBLET N°3 :
pas gis de saladou
d'aoutre crudita,
nuisien nouvadou
possou à ta santa
lou souar eicarrierou
prenguès pas lou frès
per té mettre en biérou
lou fléou sayé près.

COUBLET N°4 :
quand din la journado,
té senten bien caou
té siès alouougeado,
cren dé prendré maoù
et déi portou ououvertou
cren leis air couren
sentiès léou certou
que fan gis dé ben.

COUBLET N°5 :
pas trop de bonbançou
faguès pas bastian
méinageou ta pançou
quand te sentès san.
pas d'aaaigou soulétou
foou béouré éi repas
metyé un poou suzétou,
dé vin éi lou cas.

COUBLET N°6 :
Dedin l'aaiguou fréjou
foou pas gatouya
sentiès léou déjou
éi n'en rétira
d'infusioun ben caoudou
de flour d'ouloulivié
bououyé léou nouvadou
té metten ououyé.

COUBLET N°7 :
et pastéqu'et figuou
surtout léi meloun
dedin téi fatiguoun
léissou madeloun
aguès la prudençou
de te n'en priva
veiroes d'évidençou
la mort arriva.

COUBLET N°8 :
pas trop din la crentou
siguès pas suzoun
pren d'aaigo de menthou
quand n'ououras besoun
agues dé couragé
pren de precautioun
suis l'avis ben sagé
d'éstre en dévoutioun.

COUBLET N°1 :
Dins aquesto luno,
Moun ami Pierrot,
Manges ges de pruno
Nimai d'aubricot
Car la cagarello
Poudrié t'arrapa
E sarié crudèlo
Dins lou colera.

COUBLET N°2 :
Ges d'eicès de taulo
Se vos pas creba ;
Car sus ma paraulo,
Poudriés trepassa,
Manges ges d'erbage,
Te relacharien
Mai li bon poutage
Te restaurarien.

COUBLET N°3 :
Pas ges de salado
D’àutri crudita,
Nuirien en nousado
Se pau ? à ta santa.
Lou sèr i carriero,
Prèngues pas lou fres
Pèr te metre en bierro,
Lou flèu sarié prest.

COUBLET N°4 :
Quand dins la journado,
Te sentènt bèn caud,
Te siés alounjado,
Cren de prendre mau
E di porto duberto
Cren lis èr courènt,
Sèntes lèu certan
Que fan gis de bèn.

COUBLET N°5 :
Pas trop de boumbanço,
Fagues pas Bastian ;
Meinajo ta panso
Quand te sèntes san.
Pas d'aigo souleto,
Fau béure i repas,
Mete ié un pau de suzeto,
De vin dins lou cas.

COUBLET N°6 :
Dedins l'aigo frejo,
Fau pas remuer ;
Sentès lèu deja
E n’en retira
D'infusioun bèn caudo
De flour d'óulivié.
Bouiéu lèu nousado
Te meton au lié.

COUBLET N°7 :
E pasteco e figo
Surtout li meloun,
Dedins ti fatigo,
Laisse Madeloun,
Agues la prudènço
De te n'en priva,
Veirés d’evidènci
La mort arriba.

COUBLET N°8 :
Pas trop dins la crento
Sigues pas, Susoun ;
Prèn d'aigo de mento
Quand n'auras besoun.
Agues de courage,
Prèn de precaucioun,
Seguis l’avis bèn sage
D'èstre en devoucioun.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Dans cette lune,
Mon ami Pierrot,
Ne mange pas de prune
Ni d'abricot
Car la mercuriale (plante laxative ou diarrhée)
Pourrait t'attraper
Et serait cruelle
Dans le choléra.

COUPLET N°2 :
Pas d'excès de table
Si tu ne veux pas crever ;
Car sur ma parole,
Tu pourrais trépasser.
Ne mange pas d'herbes
Elles auraient un effet d’un laxatif,
Mais les bons potages
Te restaureraint.

COUPLET N°3 :
Pas non plus de salade
Ou d'autres crudités,
Elles nuiraient en faisant des nœuds aux intestins
Possiblement à ta santé.
Le soir par les rues,
Ne prends pas le frais
Pour te mettre en bière,
Le fléau serait prêt.

COUPLET N°4 :
Quand dans la journée,
Te sentant bien chaud,
Tu t’es allongée,
Crains de prendre mal
Et des portes ouvertes
Crains les courants d'air,
Tu sens vite que certains
Qui ne font pas de bien.

COUPLET N°5 :
Pas trop de bombance,
Ne fais pas comme Bastien ;
Ménage ta panse
Que tu te sens sain.
Pas d'eau seule,
Il faut boire aux repas,
Mets un peu de suze,
Du vin dans le cas où il n’y en a pas.

COUPLET N°6 :
Dans l'eau fraîche,
Il ne faut pas remuer ;
Tu sens vite déjà.
Et en retirer
De l'infusion bien chaude
De fleur d'olivier,
Boyaux vite noués
Te mettent au lit.

COUPLET N°7 :
Et pastèques, figues
Et surtout les melons
Dans tes fatigues,
Laisse Madeleine,
Aies la prudence
De t'en priver,
Tu verrais d'évidence
La mort arriver.

COUPLET N°8 :
Ne sois pas trop dans la crainte,
Suzon ;
Prends de l'eau de menthe
Quand tu en auras besoin.
Aies du courage,
Prends des précautions,
Suis l'avis bien sage
D'être en dévotion.


[Remonter]

* La fiho dóu ladre / La fille du lépreux :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour impossible sur le thème de la maladie. Elle daterait de la fin du Moyen-Âge, début Renaissance (vers 1349).
Il existe trois versions de la fin :

- Paroles : Écrites vers 1349 ? Publiées en 1862 par Damase ARBAUD (Ed. Makaire, Aix, 1862-1864)

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Moun pero m’a manda au bouesc,
Au bouesc culhi l’ooulivo.
Moun pero m’a manda au bouesc,
Au bouesc culhi l’ooulivo
Dins lou bouesc, poulit bouesc.

COUBLET N°2 :
N'ai tant culhi et reculhi
Que me siou endourmio.

COUBLET N°3 :
N'ai tant durmi et redurmi
Que la nuech m'a surprio.

COUBLET N°4 :
Oh ! qu me passarie lou bouesc,
Seriou sa douc' amio !

COUBLET N°5 :
Ven a passar, gai chevalier :
Iéu vous lou passarie.

COUBLET N°6 :
N'en soun pas au mitan doou bouesc
Qu'un poutoun l'a surprio.

COUBLET N°7 :
- Tiretz-vous arrier, chivalier,
Prendriatz ma maladio.

COUBLET N°8 :
- Quelle maladie avez-vous,
Rosette, belle fille ?

COUBLET N°9 :
Iou siou filho d’un ladrie
Nat dins la ladrario.

COUBLET N°10 :
Quand agueroun passat lou bouesc
Roso se met' à rire.

COUBLET N°11 :
- De que risetz, Roso m'amour,
Rosette belle fille ?

COUBLET N°12 :
- Rise pas de vouestro beautat
Ni de vouestro soutiso,

COUBLET N°13 :
Rise d'aver passat lou bouesc
Coum' un' hounesto filho.

COUBLET N°14 :
- Belo, se vouriatz retournar,
Cent écus vous dare.

COUBLET N°15 :
- Moun beou moussu, quand l'on la ten,
Fau plumar la gallino,
- Moun beou moussu, quand l'on la ten,
Fau plumar la gallino,
Dins lou bouesc, poulit bouesc.

COUBLET N°1 :
Moun paire m’a mandad' au bos,
Au bos culi l’óulivo ;
Moun paire m’a mandad' au bos,
Au bos culi l’óulivo
Dins lou bos, poulit bos.

COUBLET N°2 :
N'ai tant culi e reculi
Que la nue m'a surprìo ;
N'ai tant culi e reculi
Que la nue m'a surprìo,
Dins lou bos, poulit bos.

COUBLET N°3 :
O qu me passarié lou bos,
Sariéu sa douço amìo ;
O qu me passarié lou bos,
Sariéu sa douço amìo,
Dins lou bos, poulit bos.

COUBLET N°4 :
Vèn a passa, gai chivalié,
Que dis : "Venès, ma mìo" ;
Vèn a passa, gai chivalié,
Que dis : "Venès, ma mìo,
Dins lou bos, poulit bos".

COUBLET N°5 :
N'en soun pas au mitan dóu bos
Qu'un poutoun l'a surprìo ;
N'en soun pas au mitan dóu bos
Qu'un poutoun l'a surprìo,
Dins lou bos, poulit bos.

COUBLET N°6 :
Tiras-vous arrié, chivalié,
Prendrias ma maladìo ;
Tiras-vous arrié, chivalié,
Prendrias ma maladìo,
Dins lou bos, poulit bos.

COUBLET N°7 :
Iéu siéu fiho d’un ladrié,
Nad' dins la ladrarìo ;
Iéu siéu fiho d’un ladrié,
Nad' dins la ladrarìo,
Dins lou bos, poulit bos.

COUBLET N°8 :
De t’agué vist, bèu chivalié,
Me coustara la vido ;
De t’agué vist, bèu chivalié,
Me coustara la vido,
Dins lou bos, poulit bos.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Mon père m'a envoyée au bois,
Au bois, cueillir l'olive ;
Mon père m'a envoyée au bois,
Au bois, cueillir l'olive,
Dans le bois, joli bois.

COUPLET N°2 :
J'en ai tant cueillies et recueillies
Que la nuit m'a surprise ;
J'en ai tant cueillies et recueillies
Que la nuit m'a surprise,
Dans le bois, joli bois.

COUPLET N°3 :
Ô qui passerait le bois,
Je serais sa douce amie,
Dans le bois, joli bois.

COUPLET N°4 :
Il vient à passer un gai chevalier
Qui dit : "Venez, mon amie",
Dans le bois, joli bois.

COUPLET N°5 :
Ils ne sont pas au milieu du bois
Qu'un bisou l'a surprise,
Dans le bois, joli bois.

COUPLET N°6 :
Tirez-vous en arrière, chevalier,
Vous prendriez ma maladie,
Dans le bois, joli bois.

COUPLET N°7 :
Moi je suis fille d'un lépreux,
Née dans la lépreurie,
Dans le bois, joli bois.

COUPLET N°8 :
De t'avoir vu, beau chevalier,
Me coutera la vie,
Dans le bois, joli bois.

COUPLET N°11 :
- De quoi riez-vous, Rose d'amour,
Petite Rose, belle fille ?

COUPLET N°12 :
- Je ne ris pas de votre beauté
Ni de votre sottise...

COUPLET N°13 :
Je ris d'avoir passer le bois
Comme une honnête fille.

COUPLET N°14 :
- Belle, se vous vouliez rentrer,
Cent écus, je vous donnerai.

COUPLET N°15 :
- Mon beau monsieur, quand on la tient,
Il faut plumer la poule ;
- Mon beau monsieur, quand on la tient,
Il faut plumer la poule,
Dans le bois, joli bois.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Amada" par Renat SETTE et Elva LUTZA (Ed. Tronos Digital, 2017)
- CD "Cantalma : musiques et chants traditionnels de France" par Adamanta (Ed. 2017 ?)
- CD "BRAAGAS N°1" par BraAgas (Ed. 2007)
- CD "Inter Deum Et Diabolum Semper Musica Est" par Corvus Corax (Ed. Pica Records - GmbH, 2004)
- CD "Counsolo-te" par Hombeline (Ed. Musavida, 2001)
- CD "Chansons traditionnelles de la Provence" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 1997)
- Disque 33T "Chants et Musiques de Provence à travers les siècles" par Flour de Rose (Ed. J.Coutarel, 1982)
- Disque 45T "Musique populaire de Provence" par Flour de Rose (Ed. J.Coutarel, 1982)


[Remonter]

* La muto / La muette :

- Présentation de cette chanson : Le titre originel "La muto" fait d'abord penser à "la meute" mais il s'agit en fait d'une muette (uno mudo).

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

La muto

Version en graphie classique :

La muda

Traduction en français :

La muette

COUBLET N°1 :
I'avié 'no bergeireto
Que gardo au champ (Bis)
Uno tant bello dono
Ié vai davans. (Bis)

COUBLET N°2 :
Ah ! digo, bergeireto,
Bello Eisabèu. (Bis)
Vos-ti que iéu te prengue
Un dis agnèu ? (Bis)

COUBLET N°3 :
- A moun paire à ma maire
Dire se dèu ; (Bis)
- Ah ! vai-t'en dounc ié dire,
Bello Eisabèu. (Bis)

COUBLET N°4 :
- I'a 'no tant bello dono
Dins moun troupèu, (Bis)
Que me dis que vòu prene
Un dis agnèu. (Bis)

COUBLET N°5 :
Vaqui dounc paire e maire
Bèn estouna. (Bis)
Pèr uno fiho muto
A bèn parla. (Bis)

COUBLET N°6 :
Ah ! vai-t'en lèu ié dire,
Bello Eisabèu, (Bis)
Que soun à soun service
Finqu'au pu bèu. (Bis)

COUBLET N°7 :
- E que t'a di toun paire,
Bello Eisabèu ? (Bis)
- Es à voste service,
Tout lou troupèu. (Bis)

COUBLET N°8 :
Au bout de cinq semano
Vèn à mouri. (Bis)
...
... (Bis)

COUBLET N°9 :
E ié mando uno letro
Pèr un escri (Bis)
Que n'es la servicialo
De Jèsu-Crist. (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COBLET N°9 :
.

COUPLET N°1 :
Il y avait une petite bergère
Qui garde au champ, (Bis)
Une si belle
Y va devant. (Bis)

COUPLET N°2 :
Ah ! Dis, petite bergère,
Belle Isabelle, (Bis)
Veux-tu que moi je prenne
Un des agneaux ? (Bis)

COUPLET N°3 :
- À mon père, à ma mère,
Dire se doit ; (Bis)
- Ah ! Va-t'en donc lui dire,
Belle Isabelle. (Bis)

COUPLET N°4 :
- Il y a une si belle
Dans mon troupeau,(Bis)
Que
Un des agneaux. (Bis)

COUPLET N°5 :
Voici donc père et mère
Bien étonnés : (Bis)
Pour une fille muette,
Elle a bien parlé ! (Bis)

COUPLET N°6 :
Ah ! Va-t'en vite lui dire,
Belle Isabelle, (Bis)
Qu
Jusqu'au plus beau. (Bis)

COUPLET N°7 :
- Et que t'as dit ton père,
Belle Isabelle ? (Bis)
- Il est à votre service,
Tout le troupeau. (Bis)

COUPLET N°8 :
Au bout de cinq semaines,
D (Bis)
...
... (Bis)

COUPLET N°9 :
Et lui envoie une lettre
Par écrit (Bis)
Qu'elle est la servante
De Jésus-Christ. (Bis)

Discographie / Enregistrement :
- CD "Cantar : Chants traditionnels de Provence" par René SETTE et Pierre BONNET (Ed. L'empreinte digitale, 1997)


[Remonter]

* Leidasso panardo / Boiteuse laide :

- Présentation de cette chanson : Chanson à faire en dansant une ronde.

- Paroles : . (Publiées en 1864 par Damase ARBAUD)

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
M'en vau au bouesc souretto,
Vilaino Bouitouso,
M'en vau au bouesc souretto.

COUBLET N°2 :
Au bouesc que l'y vas faire,
Vilaino Bouitouso,
.

COUBLET N°3 :
N'en vau cercar d'aprunos,
Vilaino Bouitouso,
.

COUBLET N°4 :
Se lou rei te rescontro,
Vilaino Bouitouso,
.

COUBLET N°5 :
Lou rei es moun coumpaire,
Vilaino Bouitouso,
.

COUBLET N°6 :
Douno me tes aprunos,
Vilaino Bouitouso,
.

COUBLET N°7 :
Prenetz dins ma courbelho,
Vilaino Bouitouso,
.

COUBLET N°8 :
Prenetz nen uno ou doues,
Vilaino Bouitouso,
Prenetz les plus couroues.

COUBLET N°1 :
M'en vau au bos souleto,
Leidasso panardo,
M'en vau au bos souleto.

COUBLET N°2 :
Au bos que ié vas faire ?
Leidasso panardo,
Au bos que ié vas faire ?

COUBLET N°3 :
M'en vau cerca d'agreno,
Leidasso panardo,
M'en vau cerca d'agreno.

COUBLET N°4 :
Se lou rèi te rescontro,
Leidasso panardo,
Se lou rèi te rescontro.

COUBLET N°5 :
Lou rèi es moun coumpaire,
Leidasso panardo,
Lou rèi es moun coumpaire.

COUBLET N°6 :
Douno-me tis agreno,
Leidasso panardo,
Douno-me tis agreno.

COUBLET N°7 :
Prenès dins ma garbello,
Leidasso panardo,
Prenès dins ma garbello.

COUBLET N°8 :
Prenès n'en uno o dos,
Leidasso panardo,
Prenès li mai courouso.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Je m'en vais au bois seule,
Laide boiteuse,
Je m'en vais au bois seule.

COUPLET N°2 :
Au bois que vas-tu y faire ?
Laide boiteuse,
Au bois que vas-tu y faire ?

COUPLET N°3 :
Je m'en vais chercher des graines,
Laide boiteuse,
Je m'en vais chercher des graines.

COUPLET N°4 :
Si le roi te rencontre,
Laide boiteuse,
Si le roi te rencontre.

COUPLET N°5 :
Le roi est mon compère,
Laide boiteuse,
Le roi est mon compère.

COUPLET N°6 :
Donne-moi tes graines,
Laide boiteuse,
Donne-moi tes graines.

COUPLET N°7 :
Prends dans ma corbeille,
Laide boiteuse,
Prends dans ma corbeille.

COUPLET N°8 :
Prends-en une ou deux,
Laide boiteuse,
Prends les plus jolies.


[Remonter]

* Margarideto va au riéu / Petite Marguerite va au ruisseau :

- Présentation de cette chanson : Drame de jalousie, mort de l'épouse trop belle...

- Paroles : .

- Musique : Sur l'air de "". Différentes versions.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Margarideta vai al rieu
Per faire sa bugada
Cante rossinholet
Per faire sa bugada.

COUBLET N°2 :
Quand fuguèt aval al rieu
Tres cavalièrs passavan
Cante rossinholet
Tres cavalièrs passavan.

COUBLET N°3 :
Lo prumiò si diguet
Gai quanta brava dama (...)

COUBLET N°4 :
Lo segond si diguèt
Quau sap s'es maridada (...)

COUBLET N°5 :
Lo tresen li diguèt
Agacha-li la baga (...)

COUBLET N°6 :
La bèla-mèra al porton
Cossí ta (...)

COUBLET N°7 :
Mai li en a tant fotut
Qu'al lièt l'a botada (...)

COUBLET N°8 :
Margarideta mos amors
Que vòls-tu que ieu ti faje (...)

COUBLET N°9 :
Que mes robes et mes diamants
Soient rendus à ma mère
Cante rossinholet
Et ma petite soeur
En sera l'héritière.

COUBLET N°1 :
Margarideto va au riéu
Pèr faire sa bugado,
Cante roussignoulet,
Pèr faire sa bugado.

COUBLET N°2 :
Quand fuguèt avau au riéu,
Tres cavalié
Cante roussignoulet,
Tres cavalié .

COUBLET N°3 :
Lou proumié se diguèt :
"Gai qunto bravo damo !" (...)

COUBLET N°4 :
Lou segound se diguèt :
"Quau saup s'es maridado ?" (...)

COUBLET N°5 :
Lou
A (...)

COUBLET N°6 :
La bello-maire au
C (...)

COUBLET N°7 :
Mai i'en a tant foutu
Qu'au lié l'a boutado (...)

COUBLET N°8 :
"Margarideto mis amour,
Que vos-tu que iéu te fague ?" (...)

COUBLET N°9 :
Que mi robo e mi
S
Cante roussignoulet,
E ma sorre
En sara l'eiritièro.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Petite Marguerite va au ruisseau
Pour faire sa lessive,
Chante petit rossignol,
Pour faire sa lessive.

COUPLET N°2 :
Quand elle fut en bas du ruisseau,
Trois chevaliers passaient,
Chante petit rossignol,
Trois chevaliers passaient.

COUPLET N°3 :
Le premier se dit :
"Quelle brave dame !" (...)

COUPLET N°4 :
Le deuxième se dit :
"Qui sait si elle est mariée ?" (...)

COUPLET N°5 :
Le troisième lui dit :
"Regarde la bague." (...)

COUPLET N°6 :
La belle-mère à la porte
Comment ta femme se moque. (...)

COUPLET N°7 :
Mais il lui en a tant foutu
Qu'au lit, il l'a envoyée (...)

COUPLET N°8 :
"Petite Marguerite , mon amour,
Que veux-tu que je te fasse ?" (...)

COUPLET N°9 :
Que mes robes et mes diamants
Soient rendus à ma mère,
Chante petit rossignol,
Et ma petite soeur
En sera l'héritière.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Les chansons du Mont Lozère" par La Talvera (Ed. Cordae, 2016)


[Remonter]

* Q / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : .

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "" par (Ed.)


[Remonter]


Bibliographie :

Liens :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

[Sommaire Provence]

© PLANTEVIN.