<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSES d'Oeuvres

>> CHANSON : "Lou gibous" / "Lo gibòs" / "Lou boussu" / "Lo boçut" /
"La Marioun sus un poumié" / "La Marion" / "Sous lo brancho d'un poumier" /
"Margoutoun" / "Margoton" / Margariton" / "Joaneton" / "A l'ombreta" / Etc ...

ÉCOUTE
PAROLES
ANALYSE
TÉLÉCHARGEMENTS

 

Cette chanson est très populaire dans toute l'Occitanie.

Il en existe plusieurs versions, plusieurs variantes ; à vous de choisir :

Lou gibous / Margotoun :
(sud de la Provence ;
graphie mistralienne)

1. Margoutoun sus un poumié,
Que se souloumbravo.
Que se souloumbravo d’eici,
Que se souloumbravo d’eilai,
Que se souloumbravo.

2. Un gibous vèn à passa,
Que la regardavo.
Que la regardavo d’eici,
Que la regardavo d’eilai,
Que la regardavo.

3. Regardas pas tant Moussu,
Que siéu trop pichoto.
Que siéu trop pichoto d’eici,
Que siéu trop pichoto d’eilai,
Que siéu trop pichoto.

4. Margoutoun se me voulias,
Sarias ma mestresso.
Sarias ma mestresso d’eici,
Sarias ma mestresso d’eilai,
Sarias ma mestresso.

5. Pèr que posque counsenti,
Fau que gibo sauto.
Fau que gibo sauto d’eici,
Fau que gibo sauto d’eilai,
Fau que gibo sauto.

6. Margoutoun prèn soun coutèu
E coupo la gibo.
E coupo la gibo d’eici,
E coupo la gibo d’eilai,
E coupo la gibo.

7. Lou gibous fai que ploura,
Dis que vòu sa gibo.
Dis que vòu sa gibo d’eici,
Dis que vòu sa gibo d’eilai,
Dis que vòu sa gibo.

8. Gibous vòu te l’empega
Em’un pau de pego.
Em’un pau de pego d’eici,
Em’un pau de pego d’eilai,
Em’un pau de pego.

9. Lou gibous sieguè countènt
D’aguè mai sa gibo.
D’aguè mai sa gibo d’eici,
D’aguè mai sa gibo d’eilai,
D’aguè mai sa gibo. (bis)

Lou boussu / La Marioun :
(dans la Drôme provençale)

1. La Marioun sus un poumié
Que se guingagnavo.
Que se guingagnavo d’eici,
Que se guingagnavo d’eilai,
Que se guingagnavo.

2. Un boussu vèn à passa
Que la regardavo.
Que la regardavo d’eici,
Que la regardavo d’eilai,
Que la regardavo.

3. Regardo pas tant boussu
Que siéu trop pichoto.
Que siéu trop pichoto d’eici,
Que siéu trop pichoto d’eilai,
Que siéu trop pichoto.

4. Tant pichoto que ti siés
Tu, saras ma mìo.
Tu, saras ma mìo d’eici,
Tu, saras ma mìo d’eilai,
Tu, saras ma mìo.

5. La Marioun pren soun coutèu
Pèr coupa la bosso.
Pèr coupa la bosso d’eici,
Pèr coupa la bosso d’eilai,
Pèr coupa la bosso.

6. Emé sa bosso coupado,
Lou boussu plouravo.
Lou boussu plouravo d’eici,
Lou boussu plouravo d’eilai,
Lou boussu plouravo.

7. Mai plouro pas tant boussu
Te rendrai ta bosso
Te rendrai ta bosso d’eici,
Te rendrai ta bosso d’eilai,
Te rendrai ta bosso

8. E quand aguè mai sa bosso
Lou boussu chantavo.
Lou boussu chantavo d’eici,
Lou boussu chantavo d’eilai,.
Lou boussu chantavo.

La Marion sus un pomier :
(Dans le Languedoc ;
graphie classique)

1- La Marion sus un pomier,
Que se guinganhava ;
Que se guinganhava d’aicí,
Que se guinganhava d’ailai,
Que se guinganhava.

2- Un bossut ven a passar /
Que la regardava.

3- Regarda pas tant bossut /
Que siáu tròp pichòta.

4- Tant pichòta que ti siás, /
Tu saràs ma mia.

5- La Marion pren son cotèu /
Pèr copar la bòssa

6- Ambé sa bòssa copada, /
Lo bossut plorava.

7- Mai plora pas tant bossut, /
Te rendrai ta bòssa.

8- E quand aguet mai sa bòssa /
Lo bossut chantava.

Traduction, en français :
(De la version de la Drôme)

Marion sur un pommier :

1- Marion sur un pommier,
Qui se balançait.
Qui se balançait par ici,
Qui se balançait de là,
Qui se balançait.

2- Un bossu vient à passer, /
Qui la regardait.

3- Ne regarde pas tant, bossu, /
Je suis trop petite.

4- Bien que tu sois petite, /
Toi, tu seras ma mie.

5- Marion prend son couteau /
Pour couper la bosse.

6- Avec sa bosse coupée, /
Le bossu pleurait.

7- Mais ne pleure pas autant, bossu, /
Je te rendrai ta bosse.

8- Et quand il eut à nouveau sa bosse /
Le bossu chantait.

Lo Bossut :
(Dans le Béarn)

Qué sé souloumbravo.

Oqui possèt un boussu
Qué lo mirolhavo,
Qué lo mirolhavo si,
Qué lo mirolhavo la,
Què lo mirolhavo !

"Ah ! Poulido Dzanètou !
Bous sèrès lo méouno !
Bous sérés lo méouno si,
Bous sérés lo méouno la,
Bous sèrès lo méouno !"

"Per qué ièu lo bouostro sio
Cal coupa lo bosso !
Cal coupa lo bosso si !
Cal coupa lo bosso la !
Cal coupa lo bosso !"

"Oï ! Pécaïré, Dzanètou !
Gordorai mo bosso !
Gordorai mo bosso si !
Gordorai mo bosso la !
Gordorai mo bosso !"

"Uno jionto postouro
Uno jionto postouro
Un d'oquècé motis ossitado su l'herbèto.

The hunchback :
(in English)

Is resting in the shade.

Here comes a hunchback
And he looks at her,
And he looks at her here,
And he looks at her there,
And he looks at her!

'Ah! Sweet Jeanneton!
Will you be mine?
Will you be mine here?
Will you be mine there?
Will you be mine?'

'If I am to be yours,
Cut off your hump!
Cut off your hump here!
Cut off your hump there!
Cut off your hump!'

'Ah! Devil take you Jeanneton,
I shall keep my hump!
I shall keep my hump here!
I shall keep my hump there!
I shall keep my hump!'

A Lovely Shepherdess
A lovely shepherdess
One morning, seated on the grass.

Lo gibos e Madalon :
(Dans le Comté de Nice)

Madalon sus lo canton que si breçolava
Que si breçolava d'aqui, Que si breçolava d'aia
Que si breçolava

Un gibos marrit gibos que la regarjava
Que la regarjava d'aqui...

O gibos marrit gibos qu'as que mi regarjes
Qu'as que mi regarjes d'aqui...

Madalon pilha un couteù, li coupà la giba
Li coupà la giba d'aqui...

Lo gibos s'en va cridant, Ai ai ai la giba
Ai ai ai la giba d'aqui...

Lo gibos fa que plourà, di que vòu la giba
Di que vòu la giba d'aqui...

O pegon brave pegon, doun mi un pau de pega
Per pega la giba d'aqui...

Lo gibos s'en va countent d'aver mai la giba
D'aver mai la giba d'aqui...

Filha n'a augut tres enfant e an toui tres la giba
An toui tres la giba d'aqui...

Traduction, en français :
(De la version de Nice)

Le bossu e Madeleine :

Madeleine sur le coin de sa maison qui se balançait
Qui se balançait de ci de là
Qui se balançait.

Un bossu méchant bossu qui la regardait

Oh bossu pauvre bossu qu'as-tu à me regarder ?

Madelaine prend un couteau, lui coiupe la bosse

Le bossu s'en va en criant Aie Aie Aie la bosse

Le bossu ne cesse de pleurer, dit qu'il veut la bosse

Oh cordonnier brave cordonnier donnes un peu de colle
Pour coller la bosse de-ci de là

Le bossu s'en va content d'avoir encore la bosse

La fille en a eu trois enfants, ils ont tous les trois la bosse ...

La Marion sos son prunièr :
(Version du Puy-en-Velay)

1- La Marion sos son prunièr
Que se frisotava,

2- Un boçut ven-t-a passar,
Que la sonhava,

3- Me sonhes pas tant boçut
Car siàs pas tan brave,

4- La Marion pren son cotèl
Per i copar sa bòça,

5- Quand la boça seguèt copàa,
Lo boçut plorava,

6- Ne plores pas tant boçut,
Te rendrèi ta bòça,

7- Quand la bòça seguèt rendua,
Lo boçut chantava,

La Marion sur un prunier :
(Adaptation J. BOVET)

La Marion sur un prunier, secouait ses prunes, (bis)
Secouait ses prunes de ci, secouait ses prunes de là,
Secouait ses prunes.

Un bossu, passant par là, la trouve à sa guise, (bis)
La trouve à sa guise de ci, la trouve à sa guise de là,
La trouve à sa guise.

"- Tu me plais beaucoup Marion, te veux pour ma mie, (bis)
Te veux pour ma mie de ci, te veux pour ma mie de là,
Te veux pour ma mie.

- Si tu me veux pour de bon, faut couper ta bosse, (bis)
Faut couper ta bosse de ci, faut couper ta bosse de là,
Faut couper ta bosse."

Quand la bosse fut coupée, il rendit son âme, (bis)
Il rendit son âme de ci, il rendit son âme de là,
Il rendit son âme.

Quand le pauv' bossu mourit, fut porté en terre, (bis)
Fut porté en terre de ci, fut porté en terre de là,
Fut porté en terre.

Et Marion sur son prunier, répandit ses larmes, (bis)
Répandit ses larmes de ci, répandit ses larmes de là,
Répandit ses larmes.

Sous lo brancho d'un poumier :
(dans le Limousin)

1. Sous lo brancho d'un poumier
N'io no jardinièro (Bis)
N'io no jardinièro de saï
N'io no jardinièro de laï
N'io no jardinièro .

2. Un boussu vet à passa :
"Siras-tu mo miô ?" (Bis)
"Siras-tu mo miô de saï
"Siras-tu mo miô de laï
Siras-tu mo miô ?.

3. - Eh bé to mio io sirai :
Fa sauta to bosso (Bis)
Fa sauta to bosso de saï
Fa sauta to bosso de laï
Fa sauta to bosso.

4....

 

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous écrire si vous connaissez encore d'autres versions !


[Remonter]


ANALYSE proposée par Thibaut PLANTEVIN :

Origine :

Cette chanson date du XVIème siècle. Aujourd'hui, on la trouve aussi bien dans le sud-ouest qu'en Savoie mais elle semblerait être originaire d'Auvergne...

De nombreuses versions sont signalées dans le Bas-Dauphiné et en Provence :

Les paroles diffèrent sur le prénom (Marioun, Margotoun, Mioun, Janetoun), l'arbre (pommier, prunier, rosier, buisson) et le terme du bossu (gibous, bossu) mais la coupe, la forme et le phrasé restent les mêmes dans tous les cas.
Cette chanson permet à un meneur de faire l’appel du couplet sur deux vers, le dernier vers modulé est repris trois fois par l’assemblée.

Analyse de la mélodie :

La première phrase musicale est un mouvement ascendant, le soliste lance la question, puis le choeur répond ...

Analyse rythmique :


[Remonter]


Écoutes comparatives de plusieurs versions de cette chanson :

Titre de la chanson

Interprète

Titre de l'album

Édition

Année

Écoute

Commentaire

Lou gibous

OC'N Roll balèti

* (Live)

 

2019

Version bal folk

La Marion

Paulin COURTIAL et Dimitri KOGANE

* (Live)

CXK

2017

Version Trans Rock

Margoton sous un pommier

Adamanta (Paul PRIETO et Florence HUBERT)

Cantalma : musiques et chants traditionnels de France

 

2017 ?

Version duo Renaissance

La Marion su un pomi

Arlette & les Montagnards

Souvenir de Savoie, Vol. 1

SGPE

2016

Version bal musette

La maion su un pomi

Bernard MARLY

La fête au village en pays de Savoie

Marianne Melodie

2016

Version bal musette

Margòton

Chanson-limousine.net

* (Live)

 

2012

Version associative

Lo Gibos

Color de Mai

* (Live)

 

2011

Version populaire marseillaise

A l'ombreta

Castanha e Vinovèl

Castanha e Vinovèl

 

2010

 

Version duo

Lo gibos

Truverii

* (Live)

 

2009

Version Renaissance

Lo boçut

Bernard BOUCHEIX et Olivier BESNARD

Joseph CANTELOUBE : Chants d'Auvergne

AMTA

2007

Version lyrique

Lo gibós

Trobairitz d'òc

Margòt vòu pas dançar

A

2007

 

Version duo féminin

Lo gibos

Hombeline

De Tradition en Création

 

2008

 

Version féminine

Se pòu pas vujar la mar

2005

 

La Marioun

Jean-Bernard PLANTEVIN

Jan lou Fada

Association Croupatas

2003

Version choeur mixte, et 14 musiciens

Lo gibós

René SETTE

Dòna Bèla : Ballades du Piémont à la Provence

FolkClub Ethnosuoni

2001

Version polyphonique

Lo gibos

PAROPLAPI

Viatge

 

2001

 

 

Marion sous un pommier

Olivier CAILLARD

Il court il court le furet

Enfance et Musique

 

Version variété pour enfants

La Marion et le bossu

BERNABLE-VIGNON

   

 

 

 

Marion jost un pomièr

La Talvera

Cants e musicas del país de lodeva

Cordae / La Talvera

2001

Version trad.

Lou gibous

Jean-Bernard PLANTEVIN

Li Menestrié dóu Càrri

Association Croupatas

1999

 

Version choeur mixte et une guitare

Lou gibous

Jan-Nouvè MABELLY

Jan-Nouvè que canto

Fuzeau

1998

 

Version pédagogique

Lo gibòs

Lou Dalfin

Gibous, bagase e bandi’

Felmay

1995

Version rock folk énergique

Lo bossut

Claude CUBAYNES

Dancem lo branle ! Les musiciens de Molières

Cordae / La Talvera

1994

Version collectage a cappella

La Marion sos son prunièr

SOUVIGNET

Collectage en Velay

 

1981

 

 

Margoton sota un pomièr

Patric

   

1980 ?

 

 

Lo gibos

LA COMPAGNIE VOCALE

 

 

 

 

 

Marion

Los del Sauveterre

Cantarem (33T)

 

1979

 

 

Brandi dau gibos

Bachas Mont-Jòia

Bachas (33T)

 

1978 ?

Version folk

Lo gibòs

Mauris

Chao viva

Ventadorn

1976

 

 


[Remonter]


TÉLÉCHARGEMENTS PROPOSÉS :

NB : Pour télécharger les fichiers suivants, il vous faut un mot de passe que vous obtiendrez gratuitement en nous écrivant à : zictrad84@gmail.com
Partition :
Mélodie
Choeur
Galoubet
Fichier midi :
Mélodie
Complet
Play-Back

+ Pour en savoir plus :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette analyse...

 

. Et pour nous aider, faites un DON à Zic Trad
sur notre page Tepeee. Merci ! .

 


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

[Sommaire Provence]

© PLANTEVIN.