MUSIQUE >> ANALYSES d'Oeuvres
>> CHANSON : "Lou gibous"
/ "Lo gibòs" / "Lou boussu" / "Lo boçut" /
"La Marioun sus un poumié" / "La Marion" / "Sous lo brancho d'un poumier" / "Jous l'oumbreto d'un poumiè" /
"Margoutoun" / "Margoton" / Margariton" / "Joaneton" / "La Jano" / "A l'ombreta" / Etc ...
Cette chanson est très populaire dans toute l'Occitanie.
Il en existe plusieurs versions, plusieurs variantes ; à vous de choisir :
Lou gibous / Margotoun : 1. Margoutoun sus un poumié, 2. Un gibous vèn à passa, 3. Regardas pas tant Moussu, 4. Margoutoun se me voulias, 5. Pèr que posque counsenti, 6. Margoutoun prèn soun coutèu 7. Lou gibous fai que ploura, 8. Gibous vòu te l’empega 9. Lou gibous sieguè countènt |
Lou boussu / La Marioun : 1. La Marioun sus un poumié 2. Un boussu vèn à passa 3. Regardo pas tant boussu 4. Tant pichoto que ti siés 5. La Marioun pren soun coutèu 6. Emé sa bosso coupado, 7. Mai plouro pas tant boussu 8. E quand aguè mai sa bosso |
La Marion sus un pomier : 1- La Marion sus un pomier, 2- Un bossut ven a passar / 3- Regarda pas tant bossut / 4- Tant pichòta que ti siás,
/ 5- La Marion pren son cotèu / 6- Ambé sa bòssa copada, /
7- Mai plora pas tant bossut, / 8- E quand aguet mai sa bòssa / |
Traduction, en français : Marion sur un pommier : 1- Marion sur un pommier, 2- Un bossu vient à passer, / 3- Ne regarde pas tant, bossu, / 4- Bien que tu sois petite, / 5- Marion prend son couteau / 6- Avec sa bosse coupée, / 7- Mais ne pleure pas autant, bossu, / 8- Et quand il eut à nouveau sa bosse
/ |
Lo Bossut : Qué sé souloumbravo. Oqui possèt un boussu "Ah ! Poulido Dzanètou ! "Per qué ièu lo bouostro
sio "Oï ! Pécaïré,
Dzanètou ! "Uno jionto postouro |
The hunchback : Is resting in the shade. Here comes a hunchback 'Ah! Sweet Jeanneton! 'If I am to be yours, 'Ah! Devil take you Jeanneton, A Lovely Shepherdess |
Lo gibos e Madalon : Madalon sus lo canton que si breçolava Un gibos marrit gibos que la regarjava O gibos marrit gibos qu'as que mi regarjes Madalon pilha un couteù, li coupà la giba Lo gibos s'en va cridant, Ai ai ai la giba Lo gibos fa que plourà, di que vòu la giba O pegon brave pegon, doun mi un pau de pega Lo gibos s'en va countent d'aver mai la giba Filha n'a augut tres enfant e an toui tres la giba |
Traduction, en français : Le bossu e Madeleine : Madeleine sur le coin de sa maison qui se balançait Un bossu méchant bossu qui la regardait Oh bossu pauvre bossu qu'as-tu à me regarder ? Madelaine prend un couteau, lui coiupe la bosse Le bossu s'en va en criant Aie Aie Aie la bosse Le bossu ne cesse de pleurer, dit qu'il veut la bosse Oh cordonnier brave cordonnier donnes un peu de colle Le bossu s'en va content d'avoir encore la bosse La fille en a eu trois enfants, ils ont tous les trois la bosse ... |
La Marion sos son prunièr :
1- La Marion sos son prunièr 2- Un boçut ven-t-a passar, 3- Me sonhes pas tant boçut 4- La Marion pren son cotèl 5- Quand la boça seguèt copàa,
6- Ne plores pas tant boçut, 7- Quand la bòça seguèt
rendua, |
La Marion sur un prunier : La Marion sur un prunier, secouait ses prunes,
(bis) Un bossu, passant par là, la trouve
à sa guise, (bis) "- Tu me plais beaucoup Marion, te veux
pour ma mie, (bis) - Si tu me veux pour de bon, faut couper
ta bosse, (bis) Quand la bosse fut coupée, il rendit
son âme, (bis) Quand le pauv' bossu mourit, fut porté
en terre, (bis) Et Marion sur son prunier, répandit
ses larmes, (bis) |
Sous lo brancho d'un poumier : 1. Sous lo brancho d'un poumier 2. Un boussu vet à passa : 3. - Eh bé to mio io sirai : 4.... |
Pour nous écrire :
>> N'hésitez pas à nous écrire si
vous connaissez encore d'autres versions !
ANALYSE proposée par Thibaut PLANTEVIN :
Origine :
Cette chanson date du XVIème siècle. Aujourd'hui, on la trouve aussi bien dans le sud-ouest qu'en Savoie mais elle semblerait être originaire d'Auvergne...
De nombreuses versions sont signalées dans le Bas-Dauphiné et en Provence :
Les paroles diffèrent sur le prénom (Marioun, Margotoun, Mioun, Janetoun), l'arbre (pommier, prunier, rosier, buisson) et le terme du bossu (gibous, bossu) mais la coupe, la forme et le phrasé restent les mêmes
dans tous les cas.
Cette chanson permet à un meneur de faire l’appel du couplet sur
deux vers, le dernier vers modulé est repris trois fois par l’assemblée.
Analyse de la mélodie :
Tonalité en mode Majeur.
La première phrase musicale est un mouvement ascendant,
le soliste lance la question, puis le choeur répond ...
Analyse rythmique :
Écoutes comparatives de plusieurs versions de cette chanson :
Titre de la chanson |
Interprète |
Titre de l'album |
Édition |
Année |
Écoute |
Commentaire |
---|---|---|---|---|---|---|
Lou gibous |
OC'N Roll balèti |
* (Live) |
2019 |
Version bal folk | ||
La Marion |
Paulin COURTIAL et Dimitri KOGANE |
* (Live) |
CXK | 2017 |
Version Trans Rock | |
Margoton sous un pommier |
Adamanta (Paul PRIETO et Florence HUBERT) |
Cantalma : musiques et chants traditionnels de France |
2017 ? |
Version duo Renaissance | ||
La Marion su un pomi |
Arlette & les Montagnards |
Souvenir de Savoie, Vol. 1 |
SGPE | 2016 |
Version bal musette | |
La maion su un pomi |
Bernard MARLY |
La fête au village en pays de Savoie |
Marianne Melodie | 2016 |
Version bal musette | |
Margòton |
Chanson-limousine.net |
* (Live) |
2012 |
Version associative | ||
Lo Gibos |
Color de Mai |
* (Live) |
2011 |
Version populaire marseillaise | ||
A l'ombreta |
Castanha e Vinovèl |
Castanha e Vinovèl |
2010 |
|
Version duo | |
Lo gibos |
Truverii |
* (Live) |
2009 |
Version Renaissance | ||
Lo boçut |
Bernard BOUCHEIX et Olivier BESNARD |
Joseph CANTELOUBE : Chants d'Auvergne |
AMTA | 2007 |
Version lyrique | |
Lo gibós |
Trobairitz d'òc |
Margòt vòu pas dançar |
A | 2007 |
|
Version duo féminin |
Lo gibos |
Hombeline |
De Tradition en Création |
2008 |
|
Version féminine | |
Se pòu pas vujar la mar |
2005 |
|
||||
La Marioun |
Jan lou Fada |
Association Croupatas | 2003 |
Version choeur mixte, et 14 musiciens | ||
Lo gibós |
René SETTE |
Dòna Bèla : Ballades du Piémont à la Provence |
FolkClub Ethnosuoni | 2001 |
Version polyphonique | |
Lo gibos |
PAROPLAPI |
Viatge |
2001 |
|
||
Marion sous un pommier |
Olivier CAILLARD |
Il court il court le furet |
Enfance et Musique |
|
Version variété pour enfants | |
La Marion et le bossu |
BERNABLE-VIGNON |
|
|
|||
Marion jost un pomièr |
La Talvera |
Cants e musicas del país de lodeva |
Cordae / La Talvera | 2001 |
Version trad. | |
Lou gibous |
Li Menestrié dóu Càrri |
Association Croupatas | 1999 |
|
Version choeur mixte et une guitare | |
Lou gibous |
Jan-Nouvè MABELLY |
Jan-Nouvè que canto |
Fuzeau | 1998 |
|
Version pédagogique |
Lo gibòs |
Lou Dalfin |
Gibous, bagase e bandi’ |
Felmay | 1995 |
Version rock folk énergique | |
Lo bossut |
Claude CUBAYNES |
Dancem lo branle ! Les musiciens de Molières |
Cordae / La Talvera | 1994 |
Version collectage a cappella | |
La Marion sos son prunièr |
SOUVIGNET |
Collectage en Velay |
1981 |
|
||
Margoton sota un pomièr |
Patric |
1980 ? |
|
|||
Lo gibos |
LA COMPAGNIE VOCALE |
|
|
|
||
Marion |
Los del Sauveterre |
Cantarem (33T) |
1979 |
|
||
Brandi dau gibos |
Bachas Mont-Jòia |
Bachas (33T) |
1978 ? |
Version folk | ||
Lo gibòs |
Mauris |
Chao viva |
Ventadorn | 1976 |
|
NB : Pour télécharger
les fichiers suivants, il vous faut un mot de passe que vous obtiendrez
gratuitement en nous écrivant à : zictrad84@gmail.com
![]() |
|||
Partition : | Choeur |
Galoubet |
|
Fichier midi : | Mélodie |
Complet |
Play-Back |
+ Pour en savoir plus :
Pour nous écrire :
>> N'hésitez pas à nous faire part de vos
remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer
cette analyse...
. Et pour nous aider, faites un DON à Zic Trad
|
<<< Liste des chansons en langue d'oc
© PLANTEVIN.