<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSES d'Oeuvres

>> CHANSON : "La cambo me fai mau" ou encore "I'a proun de gènt"

 

ÉCOUTE
PAROLES
ANALYSE
DISCOGRAPHIE
TÉLÉCHARGEMENTS

 

On trouve un grand nombre de versions de ce noël populaire dans tout le sud de la France.

En fait, à l'époque où cette chanson a été écrite, il n'y avait pas encore de graphie établie commune à tout le sud de la France...

Voici donc les paroles écrites dans plusieurs graphies :

On la trouve ainsi sous différents titres : "Li a proun de gènt", "I'a proun de gènt, "Li'a pron de gen", "La cambo me fai mau", "La camba me fa maù", "La cambo mi fa maou", "La gambo me fa maou", "La jambe me fait mal", "Bota sèla" (dans l'Aveyron), ... C'est ce qui fait la richesse de notre culture de langue d'oc !

Graphie mistralienne :
"La cambo me fai mau"

COUBLET N°1 :
I'a proun de gènt que van en roumavage,
I'a proun de gènt que van en Betelen.
Ie vole ana s'ai quasi proun courage,
Ie vol' ana s'iéu pode camina.

REFRIN :
La cambo me fai mau
Bouto sello, bouto sello,
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.

COUBLET N°2 :
Toui li bergié qu'èron sus la mountagno,
Toui li bergié an vist un messagié
Que i'a crida : "Metès-vous en campagno."
Que i'a crida : "Lou fiéu de Diéu es na !"

Au REFRIN

COUBLET N°3 :
En aquest tèms, li fèbre soun pas sano ;
En aquest tèms, li fèbre valon rèn ;
Ai endura uno fèbre quartano,
Ai endura senso me rancura.

Au REFRIN

COUBLET N°4 :
Un gros pastras que fai la catamiaulo,
Un gros pastras s'en vai à pichot pas
S'es revira au brut de mi paraulo
S'es revira, i'ai di de m'espera.

Au REFRIN

COUBLET N°5 :
Aquéu palot descausso si sabato,
Aquéu palot s'en vai au grand galop ;
Mai, se'n-cop l'ai, ié dounarai la grato,
Mai, se'n-cop l'ai, iéu lou tapoutarai.

Au REFRIN

COUBLET N°6 :
Ai un roussin que volo dessus terro,
Ai un roussin que manjo lou camin !
L'ai achata d'un que vèn de la guerro,
L'ai achata, cinq escut de pata.

Au REFRIN

COUBLET N°7 :
Quand aurai vist lou fiéu de Diéu lou paire,
Quand aurai vist lou rèi dóu paradis,
E quand aurai felicita sa maire
E quand aurai fa tout ço que déurrai,

Darrié REFRIN :
N'aurai plus jamai (o gi o ges de) mau
Bouto sello, bouto sello ;
N'aurai plus jamai mau,
Bouto sello à moun chivau.

Graphie classique :
"La camba me fa maù"

COBLET N°1 :
I a pron de gènts que van en romavatge,
I a pron de gènts que van en Betelèm ;
I vòle anar, ai quasi pron coratge,
I vòle anar s’ieu pòde caminar.

REFRIN :
La camba me fa maù,
Bota sèla, bota sèla ;
La camba me fai mau
Bota sèla a mon chivau.

COBLET N°2 :
Toi lei bergiers qu’èran sus la montanha,
Toi lei bergiers an vist un messatgier
Que li a cridat : Metetz-vos en campanha,
Que li a cridat : "Lo fiu de Dieu es nat !"

Au REFRIN

COBLET N°3 :
En aquest temps, lei fèbres son pas sanas,
En aquest temps, lei fèbres valon ren ;
Ai endurat una fèbre quartana,
Ai endurat sensa me rancurar.

Au REFRIN

COBLET N°4 :
Un gròs pastràs que fai la catamiaula,
Un gròs pastràs se’n vai au pichòt pas ;
S’es revirat Au bruch de ma paraula,
S’es revirat I ai dich de m’esperar.

Au REFRIN

COBLET N°5 :
Aqueu palòt descauça sei sabatas,
Aqueu palòt se'n vai au grand galòp ;
Mai s'un còp l'ai, li donarai la grata
Mai s'un còp l'ai, ieu lo tapotarai.

Au REFRIN

COBLET N°6 :
Ai un rossin que vòla dessús tèrra,
Ai un rossin que manjar lo camin !
L'ai achetat d'un que vèn de la guèrra,
L'ai achetat cinc escuts de patac.

Au REFRIN

COBLET N°7 :
Quand aurai vist lo fiu de Dieu lo paire,
Quand aurai vist lo rei de paradís
E quand aurai felicitat sa maire
E quand aurai fach tot çò que deurai,

Darrié REFRIN :
N'aurai pus ges de mau,
Bota sèla, bota sèla ;

N'aurai pus ges de mau,
Bota sèla a mon chivau
.

Traduction en français :
"La jambe me fait mal"

COUPLET N°1 :
Il y a assez de gens qui vont en pèlerinage,
Il y a assez de gens qui vont à Bethléem.
Je veux y aller si j'ai assez de courage,
Moi je veux y aller si je peux marcher.

REFRAIN :
La jambe me fait mal,
Mets la selle, mets la selle,
La jambe me fait mal,
Mets la selle à mon cheval.

COUPLET N°2 :
Tous les bergers qui étaient sur la montagne,
Tous les bergers ont vu un messager
Qui leur a crié : "Mettez-vous en route."
Qui leur a crié : "Le fils de Dieu est né !"

Au REFRAIN

COUPLET N°3 :
Par ce temps, les fièvres ne sont pas saines,
En ce moment, les fièvres ne valent rien ;
J'ai enduré une fièvre quarte,
Je l'ai endurée sans me plaindre.

Au REFRAIN

COUPLET N°4 :
Un gros berger qui fait la chattemite,
Un gros berger s'en va à petits pas
Il s'est retourné au bruit de mes paroles,
Il s'est retourné, je lui ai dit de m'attendre.

Au REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ce rustre déchausse ses souliers,
Ce rustre s'en va au grand galop ;
Mais, si d'un coup je le rattrape, je lui donnerai des démangeaisons,
Mais si je le rattrape, je le taperai.

Au REFRAIN

COUPLET N°6 :
J'ai un roussin (grand cheval) qui vole sur la terre,
J'ai un roussin qui mange le chemin !
Je l'ai acheté à un qui vient de la guerre,
Je l'ai acheté cinq écus de patac.

Au REFRAIN

COUPLET N°7 :
Quand j'aurai vu le fils de Dieu le père,
Quand j'aurai vu le roi du paradis,
Et quand j'aurai félicité sa mère
Et quand j'aurai fait tout ce que je devrai...

Dernier REFRAIN :
Je n'aurai plus jamais (aucun) mal
Mets la selle, mets la selle ;
Je n'aurai plus jamais mal,
Mets la selle à mon cheval.

Traduction en anglais :
"My Leg Hurts"

VERSE N°1:
There is a lot of people going on a pilgrimage;
There is a lot of people going to Bethlehem.
I want to go, I’ve enough courage;
I want to go, If I can walk.

CHORUS:
My leg does harm myself,
Bouto sello, bouto sello;
My leg does harm myself,
Bouto sello to my horse.

VERSE N°2:
All the shepherds that were on the mountain,
All the shepherds saw a messenger
Shouting them: “Set to work!”
Shouting them: “The son of God is born!”

TO CHORUS

VERSE N°3:
At that time fevers aren’t healthy,
At that time fevers are worthless.
I endured a quartan fever,
I endured [it] without growing stale.

TO CHORUS

VERSE N°4:
A fat shepherd being a bit of a coaxer,
A fat shepherd going away by short steps.
He turned round at the sound of my word,
He turned round, I said him to wait for me.

TO CHORUS

VERSE N°5:
This boor takes off his “worn-out old shoes”,
This boor goes at full gallop;
But, if I catch him once, I’ll give him itchings;
But, if I catch him once, I’ll tap him.

TO CHORUS

VERSE N°6:
I’ve a big horse flying on earth;
I’ve a big horse swallowing the path!
I bought it at somebody coming back from war;
I bought it five crowns of half farthing.

TO CHORUS

VERSE N°7:
When I’ll have seen the son of God the Father,
When I’ll have seen the king of paradise,
And when I’ll havecongratulated his mother
And when I’ll have done all I had to do.

Last CHORUS :
I’ll not have hardly any harm,
Bouto sello, bouto sello,
I’ll not have hardly any harm,
Bouto sello to my horse.


[Remonter]


ANALYSE proposée par Thibaut PLANTEVIN :

Origine :

Noël dont les paroles ont été écrites par Nicolas SABOLY (1614-1675) en 1668 (puis réédité en 1699). Le titre originel est "Li a proun de gent" mais il est devenu tellement populaire que les gens, qui connaissent surtout le refrain, le surnomme plutôt désormais "La cambo me fai mau".

Anecdote : N.SABOLY était organiste à Monteux (84) et on raconte que pour se moquer d'un curé boiteux et orgueilleux (dont on taira le nom), il exagérait les temps forts de cette chanson afin de rendre bancal le rythme de ce Noël !

Les paroles :

Ce chant de Noël raconte l'histoire d'un berger qui demande que l'on selle son cheval afin qu'il puisse aller saluer le petit Jésus, dans l'espoir de soulager son mal de jambe. Or après avoir vu le Messie, miracle : il n'a plus mal à la jambe !

Analyse mélodique :

N.SABOLY a fait 4 versions de ce noël avec des timbres mélodiques différents. C'est-à-dire que l'on peut trouver les paroles de cette chanson, chantées sur des mélodies différentes

Remarque pertinante sur la première mélodie, la plus populaire :

Ne vous êtes-vous jamais dit : "Tiens, cette chanson ressemble à une autre !" ou "J'ai déjà entendu cette chanson quelque part et pourtant ce n'était pas la même"... ?
En effet, le début de la mélodie de ce célèbre noël est exactement le même que bien d'autres chansons tout aussi populaires. Nous montrerons que si cette chanson est populaire, c'est en partie parce qu'il existe (mais seulement pour chaque pays ou chaque région) des formules rythmiques et mélodiques qui font qu'une chanson plaît forcément au moins un minimum au peuple.

Mais pourquoi ? Et bien d'abord, vous me direz parce que la musique occidentale ne fonctionne que sur 7 notes ou 12 demi-tons, que les instruments traditionnels sont limités dans leur tessiture et leur technicité, mais aussi que les rythmes sont basés sur le corps et se rejoignent donc le plus souvent afin de faciliter la tâche des danseurs (>> le plus fréquemment binaire car deux pieds !). Ensuite, sûrement parce que nous avons des habitudes, notre oreille est habituée à des mélodies, des rythmes, des coutumes, ...

Voici des exemples de chansons tout aussi populaires dont la mélodie commence exactement de la même façon que le refrain de "La cambo me fai mau" :

Et approximativement :

Et même dans le mode majeur :

Et même quelques chansons modernes, du XXème siècle :

Mais alors, si toutes ces chansons commencent de la même manière, qu'est-ce qui les différencie ? C'est avant tout la dynamique, induite par le tempo, le sujet du texte, le rythme de l'accompagnement, ...

Analyse rythmique :

Rythme binaire. Parfois écrit en 2/4 ou en 4/4. Fonctionne sur une carrure de 4 mesures. Sur les différents recueils où a été notée pour la première fois la mélodie de cette chanson, on trouve marqué "Allegretto", ce qui signifie un tempo plutôt rapide. (Normal, le personnage a mal à la jambe, il faut se dépêcher !)

Analyse d'une version assez complexe de "La cambo me fai mau": CD de J-B.PLANTEVIN (arrangement de Thibaut PLANTEVIN) >> Écouter le fichier midi :

L'idée de l'arrangement de Thibaut PLANTEVIN était de mélanger deux des quatre mélodies sur lesquelles sont chantées les paroles de cette chanson (cf. sur le même principe que La farandole dans l'Arlésienne de G. BIZET)


[Remonter]


DISCOGRAPHIE > Écoutes comparatives de plusieurs versions de cette chanson :
Plus de 45 versions enregistrées

Titre

Interprète

Album

Édition

Écoute

Commentaire

La cambo me fai mau
de
(N.SABOLY)

 

(Voir ou télécharger
la partition)

Henri MAQUET et Emmanuelle AYMÈS Clip traditions calendales 2.0

Ed. 2020

Version moderne
Les Cigales Engatsées Li coulour de Prouvènço

Ed. 2020

Version rock folk
École militaire, grande école Saint Cyr (promotion Triomphe)  

Ed. 2020

Version choeur hommes
Céline MAGRINI "Saboly : Nouvè prouvençau"

Ed. Lou Prouvençau à l'Escolo, 2018

 

Version chant solo et duo accompagné, mélange ancien et moderne
Leï Bramaïre "Noëls provençaux"

Ed. Coda Musique, 2018

Version chorale à 2 voix
Terre Habitée "Terre Habitée chante Noël"

Ed. Association La Plantation, 2017

Version choeur mixte à 4 voix, guitare et violon alto
Le Choeur Vent d'Est "Noëls provençaux"

Ed. A Choeur Joie, 2017

Version chorale à 4 voix
Les Chanteurs de Sainte-Victoire * Live

Aix-en-Provence, 2015

Version chorale à l'unisson
Lou sourire Cazadarnol "Noëls de nos régions"

Ed. BNF, 2014

Version chorale à 2 voix
Quatuor de Saint-Jean "Noël - Il est né le divin enfant"

Ed. Evasion Music, 2014

Version choeur à 4 voix en français
Choeur de La Psallette de la Cathédrale de Tréguier "Kanamb Noël"

Ed. Skarbo, 2014

Version chorale à 4 voix avec instruments anciens
Jacqueline RAMEL "Chansons de Provence"

Ed. Bibliothèque pédagogique de Nyons / Cantar lo païs, 2012

 

Version voix et guitare
Peter FELDL "Gotteslob"

2011

Projet "Truthful Fields"
Bruno BONHOURE et la Camera delle Lacrime "Noël Baroque en Pays d'Oc"

Ed. Alpha, 2011

Version ancienne avec instruments traditionnels
Les Voix Solistes de La maîtrise Gabriel Fauré de Marseille "Noël Traditionnel de Provence, Chants et Musiques Sacrés"

Ed. Worldwide, 2010

  Version chorale savante a cappella
Gai Saber "Angels pastres miracles - Angeli, pastori, miracoli - angels, shepherds, miracles"

Ed. DashGo?, 2010

Version à contretemps
Quartiers Nord "Les Pescadouzes"

Ed. Nerves Wos, 2010

Version Hard Rock
Le choeur des enfants "Noël d'étoiles et de musique"

Ed. Didier Jeunesse, 2010

Version conte pédagogique en français
Brick a Drac  

2010 ?

Version trad moderne rythmée
Éric DALEST  

2008

Improvisation sur l'orgue Montolivet de Marseille
Le Condor "Envol" et "Jean Petit qui danse"

2007 et 2010

  Galoubet et chant en français
Ensemble Vocal Comtadin  

2007

 

Version chorale à 4 voix
Ensemble vocal Fribourg ""

Ed. L'Accroche-Choeur, 2006

Version chorale à 4 voix
  "Les 100 plus belles chansons de Noël"

2006

 

Variété, en français
  "Chantons Noël en Choeur"

Ed. Marianne Mélodie, 2005

 

 
Guy BONNET et la chorale Arc en Ciel "Noël en Provence (La crèche de Provence)"

Ed. Hv-Com, 2004

Variété
"Par des professionnels de l'enfance" "60 comptines et formulettes de Noël"

Ed. Warner Eveil & Découvertes, 2004

Variété, en français
Stéphan MANGANELLI "Nouvè de mèu"

Ed. LPM, 2004

Variété
Le groupe CHEOPS "Ligoumbau"

2001

Version moderne et rythmée
Jean-Bernard PLANTEVIN "Noëls provençaux"

Ed. Croupatas, 1999

Version complexe mélangeant les deux thèmes...
et cherchant à mélanger tradition et modernité.
The Terra Nova Consort "Renaissance en Provence"

Ed. Pat O'Scannell & Sue Carney, 1998

 
Patric "Les plus beaux chants d'Occitanie vol.1"

Ed. Estelum, 1998 ?

 

Version voix et guitare
Fichier Midi (Arrangement : Thibaut PLANTEVIN)  

Ed. Ventoux Musique / Zic Trad, 1998

Voir analyse ci-dessus
Jan-Nouvè MABELLY "Jan Nouvè que canto - Jan Nove que canta"

Ed. Fuzeau, 1998

 

 
Le groupe Barcatraille "Barcatraille"

1997 ?

Version folklorique
Compagnie Nationale de Danses Françaises (avec Jacques DOUAI) "Songs & Dances of France"

Ed. Monitor, 1991 / Smithsonian Folkways Recordings, 2013

Version vocale à 4 voix, style fugué
Ensemble Jehan de Channey ""

Ed. 1990 > 2002

 

 
Belugada "Cants de Provensa e dòu païs Nissart" (Vol.2)

1985 ?

   
Mireille MATHIEU "Le merveilleux petit monde de Mireille MATHIEU chante Noël" (33 tours)

Ed. Barclay / Sony Music, 1968

Variété
Maîtrise d'enfants de la RTF,
ensemble instrumental de Radio France
et les tambourinaires de la Massetto Maïanenco,
dirigés par Jacques JOUINEAU
"La maîtrise chante noël en Provence : divertissement pastoral, 12 noëls de Saboly"
(Harmonisés par Henri TOMASI)

Ed. Deutsche Grammophon Gesellschaft, 1963 /
Believe The Restoration Project, 2017

Version vocale enfants
Jacques DOUAI et ses choeurs "Chants et danses de France"

Ed. 1962 /
BNF Collection, 2016

Version vocale
Odette PIGUALT et Christian LARDÉ, Nicole ROBIN "Chant et poésie"

Ed. BNF Collection, Believe Digital

Chant et piano
Castel et Casti avec Jack LEDRU et son orchestre "Les santons chantent pour vous" (45 tours, face B)

Ed. Teppaz Lyon 1958 /
BNF Collection, 2014

Variété
Louis CASTEL et Edmond CASTINEL
Ensemble Jean-Paul KREDER "Noëls de France" ?

Ed. 1953

Version choeur et orchestre, en français

 

NB : Il existe bien sûr encore beaucoup d'autres versions (Escamandre, Lou Grihet, et diverses chorales, etc...)
En effet, ce chant de noël est sûrement la plus populaire des chansons écrites par Nicolas SABOLY car elle a été interprétée et enregistrée par de nombreux artistes !

Ainsi que des variantes inspirées de cette chanson :

  • "La testo me fa maù" (2003) sur l'album "Maire se sabias" de Ric e Fouale
  • "La cambo mi fa mau" (2013) de Michel PELLEGRINO et le groupe Jazz in'Oc
  • "La Gamba Me Fa Mao" de Gérard DELORD sur l'album "Auvergne Traditionnelle Vol. 3" (Ed. Rendez-Vous Digital, 2011)
  • "La jambe me fait mal" (2011) de Jimmy KELLY
  • "Ah que de gens !" (2015)
  • Etc...


[Remonter]


TÉLÉCHARGEMENTS PROPOSÉS :

NB : Pour télécharger les fichiers suivants, il vous faut un mot de passe que vous obtiendrez gratuitement en nous écrivant à : zictrad84@gmail.com
Partition :
Mélodie (page 1 et 2)
Choeur
Galoubet
Fichier midi :
Mélodie
Complet
Play-Back

+ BONUS : Télécharger le fichier "Kara'Oc" au format .kfn (réalisé par Thibaut PLANTEVIN en 2007)

Pour en savoir plus : Voir la bibliographie sur les noëls provençaux, ...

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette analyse...

>>> Télécharger le cours et la fiche pédagogique école.

 

. Et pour nous aider, faites un DON à Zic Trad
sur notre page Tepeee. Merci ! .

 


[Remonter]

Et maintenant, à vous de jouer !

[Les traditions provençales : Noël, Carnaval, Fête-Dieu, ...]

[Autres Noëls provençaux]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

[Sommaire Provence]

© PLANTEVIN.