<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Li carreto ramado / Les charrettes garnies

Chants en provençal

Page en construction, merci de revenir plus tard...

Introduction :

Quoi ? Qui ?

"Carreto ramado", de qu'es acò ?

"Ces fêtes très anciennes, dont on retrouve les traces au XVIIe siècle à Maillane (84) et Châteaurenard (13), ont gardé tout leur rituel et sont plus qu’une fête folklorique. Elles sont une tradition vivante que nous ont transmis nos aïeux. Essentiellement rurales, ces fêtes font une large place à la langue provençale et au costume traditionnel.

Patron des orfèvres et maréchaux ferrant, Saint-Eloi devint le patron des corporations en rapport avec les chevaux et les paysans. C’est en son honneur que se donnent les cavalcades de la Carreto Ramado, char de verdure garni de blé, d’avoine, fusain, et autres céréales. D’autres confréries, ayant pris Saint-Roch pour patron, décorent leurs chars des plus beaux fruits du terroir.

Celui-ci est tiré par des chevaux attelés en flèche (à la queue leu-leu) et le nombre varie d’une vingtaine lors d’une cavalcade "en courant" à une cinquantaine et plus pour un déplacement au pas. Les chevaux de tête sont harnachés à la mode sarrasine : brides et colliers sont ornés de houppes de laine, rubans multicolores, pompons et plumes de différentes couleurs, et sont incrustés de petits miroirs aux mille reflets. Grelots et clochettes tintent toujours au rythme des sabots qui martèlent le sol. Les suivants arborent fièrement leurs "colliers cuivrés", harnachement d’apparat aux cuivres rutilants. Un "rava", peau de mouton couvre les épaules du cheval, tandis qu’un "tapis" souvent brodé aux initiales de son propriétaire et complété par un filet ouvragé couvre le dos du cheval.

Chaque cheval est tenu par un charretier, membre de la confrérie, qui est traditionnellement vêtu d’une chemise blanche et d’un pantalon bleu. Une "taillole" de couleur différente selon le village complète la tenue. Sur les chevaux, jeunes filles et dames sont parées du magnifique costume provençal d’autrefois. Quelquefois, un "foueteur", debout sur un cheval fait claquer son fouet.

Ces fêtes se déroulent de début Juin à mi-Septembre dans différents villages de notre Provence Mistralienne, entre Rhône, Alpilles et Durance.…"

Aujourd'hui, on trouve donc des dizaines de fêtes des Carreto ramado en l'honneur de Saint Éloi, Saint Jean ou Saint Roch, dans des dizaines de villages des Bouches-du-Rhône et du Vaucluse : Maillane, Châteaurenard, Eyragues, Graveson, Maussanne-les-Alpilles, Noves, Rognonas, etc...

+ Pour en savoir plus :

 

Carreto ramado

Remarques :


[Remonter]


Chants en provençal :

* La cansoun de la carreto (de sant Roumié) / La chanson de la charrette (de Saint Rémy-en-Provence) :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Marcel BONNET (1922-2007). Publiées dans l'Armana di Felibre de 1979.

- Musique : Cette chanson se chante sur l'air de "Li semènço" de Charloun RIEU, donc de "C'est pour la France".

Version originelle en provençal,
graphie mistralienne :

Version provençale,
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Bèu Sant-Roumieren, d'abord qu'èi la voto,
Aro que li biòu se soun abriva,
Fau que sourtiguen nòsti cavaloto
E que di chivau s'anen entreva.
Freten li coulas, repassen li brido,
Jamai proun, jamai, li faren lusi !
Escoutaren pas se la femo crido :
Aièr lou travai, vuei sian au plesi !

REFRIN :
En tóuti ié faren lingueto
Pèr que digon qu'à Sant-Roumié
Sènso menti sian li proumié
Pèr la Carreto !

COUBLET N°2 :
Quand auren sourti de nòstis estable
Lou bestiàri fièr que tant nous fai gau,
Eici vèngon pas li gènt ahissable,
Que li Carretié noste sang èi caud !
Sabèn de qut biais l'obro s'entameno,
Nous vestissèn pas 'mé de coutihoun :
Ome de mestié, sian de bono meno
E sabèn tira sus li massihoun !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Adeja li fouit peton dins la draio
E s'entènd brusi milo cascavèu
Dessus lis arnés lou gàrri varaio
Entre li mirau clafi de soulèu
Li chivau, li mióu, soun cinquanto en tiro,
Lou baile es aqui que se devouris
Just à soun signau tout acò s'estiro,
Mai res saup quand reno e nimai quand ris !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Chasque Carretié, la taiolo is anco,
La man au bridèu, se tèn bèn sarra
Sus li bèu rava – que de fes n'en manco –
Li pichot galoi soun escalambra.
I'a de galavard qu'an la forto pougno,
Dre sus li chivau, sabon fouiteja :
Sèmblo pas de bon coume acò se cougno,
E n'es pas besoun d'I nimai de Ja !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Pièi dins soun trelus, veici la Carreto,
Bello que-noun-sai, cargado de tout :
Li liéume e li flour, li drapèu, li veto,
N'en fan de-segur un grand miradou !
I'a, d'avans, darrié, de chatouno en faudo
Que canton en cor 'mé lou tambourin ;
An lou biais galant e la tèsto caudo
Pèr reprene ensèn aqueste refrin :

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Bràvi Carretié, fau que canten double.
Se lou cacho avèn, de cacho sian pas :
Sabèn faire ana bèn de nòsti couble,
Dins li bon camin 'mai dins li campas !
Fau que longo-mai, ami coume fraire,
Dins lou chafaret di fouit e li cant,
Proumenen pèr la glòri dóu Terraire,
Enrama de bèu noste vièi brancan !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Bèu Sant-Roumieren, d'abord qu'es la voto,
Aro que li biòu se soun abriva,
Fau que sourtiguen nòsti cavaloto
E que di chivau s'anen entreva.
Freten li coulas, repassen li brido,
Jamai proun, jamai, li faren lusi !
Escoutaren pas se la femo crido :
Aièr lou travai, vuei sian au plesi !

REFRIN :
En tóuti ié faren lingueto
Pèr que digon qu'à Sant-Roumié
Sènso menti sian li proumié
Pèr la carreto !

 

 

*

 

 

COUBLET N°2 :
Adeja li fouit peton dins la draio
E s'entènd brusi milo cascavèu
Dessus lis arnés lou gàrri varaio
Entre li mirau clafi de soulèu
Li chivau, li miòu, soun cinquanto en tiro,
Lou baile es aqui que se devouris
Just à soun signau tout acò s'estiro,
Mai res saup quand reno e nimai quand ris !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Chasque carretié, la taiolo is anco,
La man au bridèu, se tèn bèn sarra
Sus li bèu rava – que de fes n'en manco –
Li pichot galoi soun escalambra.
I'a de galavard qu'an la forto pougno,
Dre sus li chivau, sabon fouiteja :
Sèmblo pas de bon coume acò se cougno,
E n'es pas besoun d'I nimai de Ja !

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Beau saint
Maintenant que les boeufs
Il faut
Et que des chevaux
F
Jamais assez, jamais,
E
Hier le travail, aujourd'hui nous sommes au plaisir !.

REFRAIN :
À tous, nous leur ferons
Pour qu'ils disent qu'à Saint Rémy,
Sans mentir, nous sommes les premiers
Pour la charrette !

COUPLET N°2 :
Quand nous serons sortis de nos étables,
L
Ici ne viennent pas les gens haïssables,
Car les
Nous savons
Nous ne nous vêtissons pas avec des cotillons :
Hommes de métier, nous sommes de
Et nous savons tirer sur les !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Déjà les fouets pètent dans la voie
Et on s'entend
Dessus les
Entre les miroirs remplis de soleil
Les chevaux, les mules, sont cinquante à tirer,
Le chef est ici
Juste à son signal, tout
Mais personne ne sait quand .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Chaque
La main
Sur les beaux
Les petits
Il y a des
Droits sur les chevaux, ils savent fouetter :
S
Et il n'y a pas besoin de "I" ni de "Ja !".

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Puis dans son
Belle .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Braves .

AU REFRAIN


[Remonter]

* La carreto / La charrette :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui préfère les charrettes aux voitures.

- Paroles et Musique : Vers 1920.

Version originelle :

Version provençale, en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand vese passar dessús lo grand camin
De polits chivals e de lords aussiu
Totes arnachats de nòu, aqueles que son dessús
Abilhats come de bèls monsurs
Quand vese passar aqueles tilburís
Ròdas en caochoc e tot lo pastís
Dise tot aquel rebaladís
Aquò's bon per un marquís.

REFRIN :
Pòt èstre polit amai bon mercat
Tot aquò messús val pas
Una carreta
Bien polideta
E per mai de confòrt
Un parelh de ressòrts
Una mecanica
Una bòna trica
Per èstre pus certen
Un ase afriquen.

COUBLET N°2 :
Vese chaca jorn passar de camions
De bèls dirigeables amai d'avions
Tot lo mond aicí marcha pas qu'en autò
Marca Citroën, Chenar o Peugeot
Mema qu'aiman mai marchar en side-cars
Que fan mai de fum e mai de petard
Mès s'avièu lo biais d'anar pus doçament
Arrivòriá pas tant d'accidents.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Pòde devenir ministre, senator
Mère, deputat, o simple fator
Avedre d'argent, ganhar lo milhon
Fariá pas tant de faiçons
Quand voudriátz m'ofrir çò que i a de pus bèl
Per anar pus redde, arrivar pus lèu
Amai aquò degue pas vos faire plasir
Diriá pòde pas causir.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Q.

REFRIN :
T.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quand je vois passer sur le grand chemin
De jolis chevaux et de laids aussi,
Tous harnachés de neuf, ces
Habillés comme des beaux messieurs ;
Quand je vois passer ces tilburys
Roues en caoutchouc et tout le pastis,
Je dis : "Tout cet attirail,
Cela est bon pour un marquis !".

REFRAIN :
Cela peut être joli et même bon marché,
Tout cela messieurs ne vaut pas
Une charrette
Bien jolie ;
Et pour plus de confort,
Une paire de ressorts,
Un enrayoir,
Une bonne trique,
Pour être plus certain,
Un âne africain.

COUPLET N°2 :
Je vois chaque jour passer des camions,
De beaux dirigeables et aussi des avions,
Tout le monde ici ne marche qu'en voiture,
Marque Citroën, Chenar ou Peugeot,
Même qu'ils aiment mieux marcher en side-cars
Qui font plus de fumée et plus de pétard.
Mais s'ils avaient l'idée d'aller plus doucement,
Il n'arriverait pas autant d'accidents.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Je peux devenir ministre, député,
Maire, député, ou simplement facteur,
Avoir de l'argent, gagner le million,
Je ne ferais pas autant de façons
Quand vous voudriez m'offrir ce qu'il y a de plus beau
Pour aller plus vite, arriver plus tôt,
Et même que cela ne dut pas vous faire plaisir,
Je dirais que je ne peux pas choisir.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La carreto ramado (de Maiano) / La charrette garnie (de Maillane) :

- Présentation de cette chanson : "Vivo sant Aloi e sa Carreto !" crie-t-on à Maillane à la sortie de l'église.

- Paroles : Écrites à Maillane en juillet 1872 par Joseph SORBIER / Jóusè SOURBIÉ (29/08/1822-01/11/1910). Publiées dans l'Armana Prouvençau de 1873, puis dans le journal "L'Aiòli" de juillet 1891.

- Musique : Cette chanson se chante sur l'air de "Lagadigadèu la Tarasco".

Version originelle en provençal,
graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Vivo sant Aloi e sa Carreto !
Alestissen-nous, qu'es pèr deman :
Que tóuti li brido fugon neto
E que li mirau fugon brihant !
Aguen un tambour que nous rampelle
Lagadigadèu pèr miés trouta,
E que lou fleitet se desbarbelle,
Lagadigadèu ! sèns s'arresta.

COUBLET N°2 :
Isso ! la Carreto es enramado
Emé d'óume verd, coume counvèn,
E veici la fèsto renoumado
Di fièr meinagié que fan lou bèn.
Anen, Jan, garnisse ta Faleto,
Iéu vau arnesca moun bon Roubin :
Dóu tambour entènde li bagueto,
Nous saren pas proun leva matin.

COUBLET N°3 :
Eila sus lou Cous li fouit claquejon,
Coumençon li tra de s'estira,
Sus la tèsto li plumet flouquejon,
Lou mounde a grand gau de se gara :
Lagadigadèu ! la chasso peto,
Li carretié sauton d'assetoun…
Lagadigadèu ! cour la Carreto,
E chascun l'espèro en un cantoun.

COUBLET N°4 :
La veici qu'arribo sus la Plaço,
Tóuti li gènt courron degaja ;
Pèr la vèire e vèire mai quand passo,
Tout lou jour se fai que póusseja.
Souto li cuberto bèn broudado
Soun requinquiha nòsti mioulet :
En chasque coulas sa tourtihado,
En chasque coulas soun drapelet.

COUBLET N°5 :
Mai li carretié tóuti se taison,
Tóuti porton à l'autar dóu sant
Uno candeleto, e 'm'acò baison
L'estolo dóu prèire ouficiant
Que vèn benesi pièi la Carreto
En presènço dóu grand sant Aloi :
Dóu tèms di preiero lou fouit peto,
Mounton à chivau l'enfant galoi.

COUBLET N°6 :
Emé la Carreto, dóu vilage
Pièi se fai lou tour en proucessioun ;
A noste patroun rendèn óumage
Emé la plus grando devoucioun.
La ceremounié tant lèu finido,
Se vai Iou galop recoumença ;
Vesès dardaia li bèlli brido,
Entendès li fouit se deschassa.

COUBLET N°7 :
Ie faren tasta la tourtihado,
Mai fau que li miòu bagnon lou péu,
Lagadigadèu ! chasco tournado,
Se vai béure un cop vers li dous priéu.
Vaqui mai que lando la Carreto,
Leissas-la passa que filo bèn !
Emé lou tambour que fai si freto
Vous passo davans coume lou vènt.

COUBLET N°8 :
Mai à nòsti fouit i'a plus de chasso,
Noste paure fifre perd alen ;
Li bèsti coumençon d'èstre lasso,
Dèvon se langui que destalen.
Lagadigadèu ! A la dinado
Anen tira tóuti noste escot,
E que sant Aloi, uno autro annado,
Toujour nous counserve coume acò !

COUPLET N°1 :
Vive saint Éloi et sa charrette !
Préparons-nous car c'est pour demain :
Que toutes les brides soient nettes
Et que les miroirs soient brillants !
Ayons un tambour qui nous
Lalalère pour mieux
Et que le
Lalalère ! Sans s'arrêter.

COUPLET N°2 :
I
Avec
Et voici la fête renommée
Des fiers
Allons, Jean,
Moi je vais harnacher mon bon Robien :
Du tambour j'entends les baguettes,
Nous ne serons pas assez .

COUPLET N°3 :
Là-bas sur le cours, les
Commencent
Sur la tête
Le monde
Lalalère ! La chasse
Les charretiers sautent
Lalalère !
Et chacun .

COUPLET N°4 :
La voici qui arrive sur la place,
Tous les gens courent dégager ;
Pour la voir et voir
Tout le jour
Sous les .

COUPLET N°5 :
Mais les charretiers tous se taisent,
Tous portent à
Une petite chandelle, et
L'étole du prêtre officiant
Qui vient bénir la charrette
En présence du grand saint Éloi :
Du temps des prières le fouet pète,
M .

COUPLET N°6 :
Avec la charrette, du village
Puis
À notre patron, nous rendons hommage
Avec la plus grande dévotion.
La cérémonie si vite finie,
S
Vous voyez
Vous entendez les fouets .

COUPLET N°7 :
Nous lui ferons goûter la
Mais il faut que les mules mouillent le poil,
Lalalère ! Chaque
S
Voici
Laissez-la passer qu'elle file bien !
Avec le tambour qui fait ses
Elle vous passe devant comme le vent.

COUPLET N°8 :
Mais à nos fouets, il n'y a plus de
Notre pauvre fifre perd
Les bêtes commencent à être las,
Elles doivent se languir de
Lalalère ! À la
Nous allons tirer tous notre
Et que saint Éloi, une autre année,
Toujours nous conserve comme cela !


[Remonter]

* Pèr Sant Aloi / À la Saint-Éloi :

- Présentation de cette chanson : Chant traditionnel, emprunt de fête religieuse.

- Paroles et Musique : Trad. (Languedoc, Gascogne). Publiées dans "Via Dimitia" (Fascicule N°4 des annales de la Faculté des Lettres et Sciences humaines de Toulouse, 1961).

Version originelle :

Version provençale, en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Per Sent Eloi, Sent Moïsa e Sent Yan,
haus de Brocàs nosatis canteràm.

COUBLET N°1 :
Quaranta yorns que plavó shens fin
e quaranta neits en seguint.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Quaranta yorns que hasó escurada
lo yorn d'après las dogas que dansèn.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
E un yorn de mé s'estanquè la gran' arròda,
e lo malhur estó a las fòryas.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lo quaranta trezièma yorn malaya :
lo mèste ven dab sons haus entà l'aiga.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
- "Haus, òuvrit l'aiga si-v plait,
yo qu'ei la paga au mon yilet".

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Me la vielh Dubuc qu'arribè
e lo mèste que l'avisè.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
- "Mossu, ça dit lo vielh Dubuc
òuvrirat pas l'aiga d'anuit".

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
- "Mossu Dubuc, yo sui lo mèste,
e arré ne m'arrèsta !".

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
- "Yo sui Dubuc, suit lo mèste de l'aiga,
demanderat en qui son tant d'estanhs,.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
de l'aigayo coneshi la paraula,
l'ombra dehans e las venhas de la s' sang".

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
- "Dubuc, n'et pas de nòste lòc,
monde do Rey son pas los nòs".

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
- "Au mens, Mossu, dat-me lo vòste còshe,
et ne sab pas e yo que sèi de tròp pròshe".

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
- "Lomon còshe dab yo acì que damòra,
e vos, Dubuc, virat vs cap a vòste".

AU REFRIN

COUBLET N°14 :
- "Yo que me viri, me pas de cu a Diu
e que sui vielh e respèct que me diuen".

AU REFRIN

COUBLET N°15 :
Las hemnas son vinudas e amassa que culan
e que se caran mugas.

AU REFRIN

COUBLET N°16 :
- "Hemnas, ça dit lo Dubuc, plorit pas
au ser qu'auram amassa de que har".

AU REFRIN

COUBLET N°17 :
L'aiga qu'òuvrin e sautè com corsièras,
se tyapè las maisons, la yent e la terra,.

AU REFRIN

COUBLET N°18 :
neguè lo ligòt do Lapeyra
e lo chivau do Yan de Batarièra.

AU REFRIN

COUBLET N°19 :
me qu'an manquat e l'òli e de candèla
lo mèstre qu'es lo quarantunièma.

AU REFRIN

COUBLET N°20 :
me qu'an manquat e l'òli e de candèla
lo mèstre qu'es lo quarantunièma.

AU REFRIN

COUBLET N°21 :
Lo quarantunièma que manca,
la paga es pas au hons de l'aiga.

AU REFRIN

REFRIN :
Pèr Sant Aloi, Sant Mouiso e Sant Jan,
Nous de Brocas, nous àutri, cantaren.

COUBLET N°1 :
Quaranto jour que plouguié sèns fin
E quaranto niue en seguènt,
Quaranto jour que fasié escurado,
Lou jour d'après li dogo dansè.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
E un jour de mai s'estanquè la grando rodo,
E lou malur
Lou quaranto-
Lou mèste vèn emé sis .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
À la Saint-Éloi, Saint Moïse et Saint Jean,
Nous autres, forgerons de Brocas, nous chanterons.

COUPLET N°1 :
Quarante jours il plut sans fin,
Et quarante nuits en suivant ;
Quarante jours il fit noir,
Le jour d'après les digues dansèrent.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Et un jour de plus d'arrêta la grande roue,
Et le malheur fut sur les forges.
Le quarante troisième jour, malédiction :
Le maître vient avec ses forgerons à l'eau.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
- Forgerons, ouvrez l'eau, s'il vous plaît,
Moi je la paye dans mon gilet"
Mais le vieux Dubuc arriva
Et le maître l'aperçut.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
- "Monsieur, dit le vieux Dubuc,
Vous n'ouvrirez pas l'eau cette nuit".
- "Monsieur Dubuc, moi je suis le maître,
Et rien ne m'arrête !".

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
- "Moi je suis Dubuc, je suis le maître de l'eau,
Vous demanderez à qui sont tous ces étangs.
De l'eau, moi je connais la paroles,
L'ombre dedans et les veines de son sang".

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
- "Dubuc, vous n'êtes pas de notre lieu,
Les gens du Rey ne sont pas les nôtres".
- "Au moins, Monsieur, donnez-moi votre enfant,
Lui ne sait pas et moi j'en sais de trop".

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
- "Mon enfant avec moi, ici, reste,
Et vous, Dubuc, tournez-vous du côté de chez vous".
- "Moi, je me tourne, mais pas de dos à Dieu
Et je suis vieux et l'on me doit le respect".

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Les femmes sont venues et ensemble elles reculent
Et elles se taisent, muettes.
- "Femmes, dit Dubuc, ne pleurez pas,
Ce soir nous aurons ensemble de quoi faire".

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
On ouvrit l'eau et elle sauta comme des vaches de course,
Elle dévora les maisons, les gens et la terre,
Elle noya le troupeau de LAPEYRE
Et le cheval de Jean de BATARIÈRE.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Toute la nuit, on cherche avec la lumière,
On a compté quarante défunts :
Mais l'huile et la chandelle ont manqué
Le maître est le quarante et unième.

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Le quarante et unième manque,
La paye n'est pas au fond de l'eau.

AU REFRAIN

Enregistrement : (pt ALG 674)


[Remonter]

 

 

* L / L :

- Présentation de cette chanson : C.

- Paroles et Musique : E ().

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Q.

REFRIN :
T.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Q.

REFRAIN :
T.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

Enregistrements : "" par () A.


[Remonter]


Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée à :

* Liens :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Autres Fêtes de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

[Autre cours sur la Provence]

© PLANTEVIN.