<< Page précédente

LES PASTORALES PROVENÇALES

LA PASTOURALO "MAUREL" (1842)
d'Antoine MAUREL

INTRODUCTION / PRÉSENTATION

PERSONNAGES

INTRIGUE / HISTOIRE

TEXTE

CHANTS avec paroles

LIENS

Pastorale MAUREL à Miramas

INTRODUCTION / PRÉSENTATION : Cliquez ici pour voir un extrait vidéo. Cliquez ici pour voir un extrait vidéo. Cliquez ici pour voir un extrait vidéo. Cliquez ici pour voir un extrait vidéo. Cliquez ici pour voir un extrait vidéo.

La très célèbre "Pastorale Maurel" est une pastorale en 5 actes (4 actes et un prologue), en vers.

Elle a été écrite et composée en 1842 :

Elle est jouée pour la première fois le 26/12/1844 à l'Alcazar de Marseille (13).

L'auteur l'a remaniée et en a ensuite écrit plusieurs versions entre 1856 et 1888.

Durée : environ 4h.


[Remonter]


LES PERSONNAGES : 38 personnages

La sainte famille

Les villageois

Les bergers

L'auberge

Rôles secondaires

- L'ange Gabriéu
- La santo vièrge
- Sant Jóusè
- Lou pichot Jèsu
- Pistachié (simplet du village, peureux)
- L'aveugle et son fils Simon
- Le boumian et son fils Chicoulet
- Barnabèu (meunier)
- Pimpara (amoulaire=rémouleur)
- Jigèt (valet de ferme, bègue)
- Les 3 vieux : Jourdan et sa femme Margarido, et Roustido
- Bastido
- Le tambourinaire

- Les 3 + 8 bergers :
Bartoumiéu, Noura(t), Jaque,
Micoulau, Matiéu, Roubin, Chiquet, Flouret, Tistet, Meissemin, Goustin
- Benvengu (aubergiste ivrogne) - Hérode (roi de Judée) et son confident
- Les 3 mages (Gaspard, Balthazard et Melchior)
- Les docteurs de loi
- Le grand prêtre

- Doumenico (enfant)
- Tounin (enfant)

La pastorale MAUREL à Aix-en-Provence

La pastorale de Grigan

La pastorale MAUREL jouée par la troupe d'Allauch.


[Remonter]


L'INTRIGUE / L'HISTOIRE :

À l'origine appelée "Lou mistèri de la neissènço dóu Crist / La Pastorale ou le mystère de Notre Seigneur Jésus Christ" et familièrement aussi appelée simplement "Pistachié" du nom de son personnage principal, cette pastorale fut écrite pour le Cercle Catholique d'Ouvriers de Marseille, à la demande de l'abbé Jullien (pour lequel elle est du coup dédicacée).

La pièce s'inspire des livrets des crèches parlantes et des saynètes de Noël, racontant de manière humoristique la Nativité. Elle raconte le pèlerinage des provençaux vers Bethléem. Le succès est si vif, que le spectacle ne tardera pas à être joué sur toutes les scènes marseillaises et provençales. Suivront dans son sillage, d'autres pastorales, la plupart en langue provençale.

(Liens : Escolo dóu Miejour de Marseille, Le cercle occitan de Carcassonne, Eliane Collon, Blog, Lou Caramentrant, ...)


[Remonter]


LE TEXTE :

NB : Selon les différentes versions, l'histoire, la découpe en actes et le nombre de personnages ont changé (cf. voir le tableau synthétique comparatif réalisé par Lou Caramentrant)

Écoutes :
- Chants sur Deezer
- Histoire racontée sur MusicMe.


[Remonter]


LES CHANTS
de la pastorale "MAUREL"

50 chants > paroles d'Antoine MAUREL et musique d'Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR et quelques airs empruntés :
(NB : Paroles et musiques d'après la première édition de 1856 et celle complétée de 1926)

Version d'origine (édition de 1856)
> 46 Chansons originales inédites et 5 airs empruntés

Version moderne
> 36 Chansons originales inédites et 2 airs empruntés

Prologue (optionnel) : 2 chants

*

Acte I : 17 chants

Acte I : 9 chants

Tableau 1 :

Tableau 2 :

Acte II : 7 chants

Acte II : 9 chants

Acte III : 6 chants

  • "De courage / De courage" (Acte III scène n°1 : Choeur)
  • Cliquez sur l'image du haut-parleur pour écouter l'extrait audio. "E tiro paure Pistachié / Et tire, pauvre Pistachié" (Acte III scène n°1 : Choeur)
  • "De noste vilage / De notre village" (Acte III scène n°2 : Choeur)
  • "Regardas que bèu tèms / Regardez quel beau temps" (Acte III scène n°3 : Benvengu)
  • "O Diéu que benuranço / Ô Dieu" (Acte III scène n°6 : Choeur)
  • "Tra la la que la mar es bello / Tra la la que la mer est belle" (Acte III scène n°7 : Choeur)

Acte III : 6 chants

Tableau 1 :

Tableau 2 :

Acte IV (optionnel) : 0 chant *

Acte V : 14 chants

  • "Salut agneau divin" (Acte V scène n°1 : Ange)
  • "Grand Diéu / Grand Dieu" (Acte V scène n°3 : Tounin)
  • "Enfant de la vierge Marìo / Enfant de la vierge Marie" (Acte V scène n°4 : Micoulau)
  • "Canten lou miracle nouvèu / Chantons le miracle nouveau" (Acte V scène n°5 : Choeur)
  • "Ansin que lis ange cridavon / C'est ainsi que les anges criaient" (Acte V scène n°5 : Barnabèu)
  • "En intrant dins aquéu sant estable / En entrant dans cette sainte étable" (Acte V scène n°6 : Choeur)
  • "Aro que sian dins / Maintenant que nous sommes dans" (Acte V scène n°6 : )
  • "Chutet gardas lou silènci / Chut gardez le silence" (Acte V scène n°7 : Bohémien)
  • "O rèi de glòri / Ô Roi de Gloire" (Acte V scène n°8 : Choeur avec ritournelle du bohémien)
  • "À miejo-nue sounado / À minuit sonné" (Acte V scène n°8 : Roustido)
  • "Gloire au ciel" (Acte V scène n°8 : )
  • FINAL : "Amour, honneur et gloire" (Acte V scène n°9 : )
  • "Meten se en vouiage / Mettons-nous en voyage" (Acte scène n° : Choeur)
  • "Canten bergié la vitòri / Chantons, bergers, la victoire" (Acte V scène n° : )

Acte V : 12 chants

+ 5 Chansons avec paroles sur des airs empruntés :

+ 2 Chansons sur des airs empruntés :

  • "Gloria in excelsis Deo / Gloire à Dieu" (d'après G.F.HAENDEL, Acte I scène n°2)
  • "Canten vitòri / Chantons victoire" (d'après G.F.HAENDEL, Acte V scène n°8 : Choeur)

Conseils d'écoute pour les novices ou débutants, du genre :


[Remonter]


I) Chansons avec mélodie inédite composée pour une pastorale, en provençal :

* À miejo-niue sounado / À minuit sonné : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition Partition

- Présentation de cette chanson : Chantée par Roustido.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET :
A miejo-nue sounado,
Segnour, avès pareissu,
Sus la paio gielado
D'une estable sias neissu.
O Messìo, o Marìo,
Aro que v'ai counouissu,
Pèr moun salut au Cèu
Serai reçu.

COUBLET :
À miejo-niue sounado,
Segnour, avès pareissu,
Sus la paio gelado
D'un estable sias nascu.
O messìo, o Marìo,
Aro que v'ai counouissu,
Pèr moun salut au cèu
Sarai reçu.

COUPLET N°1 :
À minuit sonné,
Seigneur, vous avez paru,
Sur la paille gelée
D'une étable vous êtes né.
Ô messie, ô Marie,
Maintenant que je vous ai connu,
Pour mon salut, au ciel
Je serai reçu.


[Remonter]

* Aro que sian dins l'estable / Maintenant que nous sommes dans l'étable : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition Partition

- Présentation de cette chanson : Trio chanté par "les 3 vieux" : Jourdan...

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aro que sian dins l'estable fagues plus ta renarié.
Aquéu pichot tant eimable,
Bessai Jourdan, siés pas foueço eimable,
De m'agué leissado arrié.

Fès un trin abouminable
Emé que si lagnarié
Sabes que siés pas pourido,
E vous, misè Margarido,
Va viéu proun despuei long-tèms;
Pèr ti faire emé Roustido
As fugi lei bràvei gènt.
Despuei qu'as plus ges de dènt;
T'en voudriéu touto la vido
Se lou rendiés mau-countènt.
Farias pas tant la marrido
Davans lou bèl innoucènt.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Maintenant que nous sommes dans l'étable, ne fais plus ta râleuse.
Ce petit si aimable
Peut-être Jourdan, tu n'es pas très aimable
De m'avoir laissée derrière.

F
Avec
S
Et vous,
V
Pour te
Tu as
Depuis que tu n'as plus de dent ;
Je t'en voudrais toute la vie
Si
F
Devant le bel innocent.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Au fiéu de Diéu / Au fils de Dieu : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition Partition

- Présentation de cette chanson : Chantée par "les 3 vieux" : Jourdan, Margarido et Roustido. Dernier chant de l'acte I.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle 1865 :

Version originelle 1926 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Au fiou de Diou que nous es nat
Presentarem nouestreis houmagis,
Davant lou fiou de Diou qu'es nat
Serem toutaro prousternat.

COUBLET :
Margarido : Ouffrirem nouestreis couar per gagis.
Roustido : Eme la dindo de Jordan.
Jordan : Portem de vin eme de pan.
Margarido : Et tu dous vo tres bouens froumagis.

AU REFRIN

REFRIN :
Au fièu de Diéu que nous es na
Presentaren nouésteis oumàgi;
Davans lou fiéu de Diéu qu'es na
Seren tout-aro prousterna.

COUBLET :
Oufriren nouéstei couer pèr gàgi;
Emé la dindo de Jourdan.
Pourten de vin emé de pan.
E tu, dous vo tres bouen froumàgi.

AU REFRIN

REFRIN :
Au fiéu de Diéu que nous es na,
Presentaren nòstis óumage ;
Davans lou fiéu de Diéu qu'es na,
Saren tout-aro prousterna.

COUBLET :
Margarido : Óufriren nòsti cor pèr gage ;
Roustido : Emé la dindo de Jourdan.
Jourdan : Pourten de vin emé de pan.
Margarido : E tu, dous o tres bon froumage (Roustido : de cabro !)

AU REFRIN

REFRAIN :
Au fils de Dieu qui nous est né,
Nous présenterons nos hommages ;
Devant le fils de Dieu qui est né,
Nous serons tout à l'heure prosternés.

COUPLET :
Margarido : Nous offrirons nos coeurs pour gage ;
Roustido : Avec la dinde de Jourdan.
Jourdan : Portons du vin avec du pain.
Margarido : Et toi, deux ou trois bons fromages (Roustido : de chèvre !)

AU REFRAIN


[Remonter]

* Ausiéu que lis ange cridavon / J'entendais que les anges criaient : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition Partition

- Présentation de cette chanson : Chantée par Barnabèu.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ausiéu que leis àngi cridavon
Coumo pourriéu pas v'esprima,
Nouéstei poulas voulastre javon
E l'ai fasié ren que brama, (3 fois)
Mi siéu vite freta la mino
Pèr agué l'èr un pau, un pau pu fin.

Tic tac, tic tac! e la farino, (3 fois)
Tic tac, tic tac! rèsto au moulin. (3 fois)

COUBLET N°2 :
A peno au ciele an fa la crido,
Que lou moulin s'es arresta.
Ai pres la flour la pu chausido;
Ço que l'avié vous ai pourta.
Jèsus, e vous, Maire divino,
Recebès moun paure butin:

Tic tac, tic tac, es la farino,
Tic tac, tic tac, de moun moulin.

COUBLET N°1 :
Ausiéu que lis ange cridavon
Coumo pourriéu pas l'esprima,
Nòsti poulas voulastrejavon
E l'ase fasié rèn que brama, (3 fois)
Me siéu vite freta la mino
Pèr agué l'èr un pau, un pau pu fin.

Tic tac, tic tac ! e la farino, (3 fois)
Tic tac, tic tac ! rèsto au moulin. (3 fois)

COUBLET N°2 :
À peno au cèu an fa la crido,
Que lou moulin s'es arresta.
Ai pres la flour la pu chausido ;
Ço que l'avié vous ai pourta.
Jèsu, e vous, maire divino,
Recebès moun paure butin :

Tic tac, tic tac, es la farino,
Tic tac, tic tac, de moun moulin.

COUPLET N°1 :
J'entendais que les anges annonçaient
Comme je ne pourrais pas l'exprimer,
Nos
Et l'âne ne faisait rien que braire, (3 fois)
Je me suis vite
Pour avoir l'air un peu, un peu plus

Tic tac, tic tac ! et la farine, (3 fois)
Tic tac, tic tac ! reste au moulin. (3 fois)

COUPLET N°2 :
À peine
Que le moulin s'est arrêté.
J'ai pris la fleur la plus
C
Jésus et vous, mère divine,
Recevez mon pauvre butin :

Tic tac, tic tac, est la farine,
Tic tac, tic tac, de mon moulin.


[Remonter]

* Avèn besoun de se pausa / Nous avons besoin de nous reposer : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition

- Présentation de cette chanson : Chantée par "les 3 vieux" (Jourdan, Margarido et Roustido), en arrivant sur scène.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle 1865 :

Version originelle 1926 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN : Ensemble
Avem besoun de si pauvar
Per reprendre forço et couragi,
Avem besoun de si pauvar
Se voulem mai s'encaminar.

REFRIN :
Avèn besoun de si pauva
Pèr reprendre forço e couràgi,
Avèn besoun de si pauva
Se voulèn mai s'encamina.

REFRIN :
Avèn besoun de se pausa
Pèr reprendre forço e courage,
Avèn besoun de se pausa
Se voulèn mai s'encamina.

REFRAIN :
Nous avons besoin de nous reposer
Pour reprendre force et courage,
Nous avons besoin de nous reposer
Si nous voulons encore cheminer.


[Remonter]

* Bergié, noun sigués treboula / Bergers, ne soyez pas troublés : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition

- Présentation de cette chanson : Il s'agit de l'annonce de la naissance du messie aux bergers.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

L'àngi :
Bergié, noun sigués treboula,
Se mi vesès eici parèisse.

Micoulau :
Mai nautre vous counouissèn pas!...
Noun, nautre vous counouissèn pas.

L'àngi :
Bràvei bergié, sera lei fa de mi counèisse! (Bis)

Micoulau :
Jaque, Matiéu, revihas-vous
A la voues que vèni, que vèni d'entèndre.

L'àngi :
Mei bouens ami, siguès urous. (Bis)

Jaque, Matiéu, Micoulau :
Digas-nous lèu,
Digas-nous lèu tout ço qu'avès de nous aprendre; (Bis)

(...)

L'àngi :
Pople de Diéu, anas vers lou Messìo
Que vèn soufri pèr vous faire de bèn;
Serias fidéu, dins uno autro patrìo,
Au paradis, un jour, si reveiren. (Bis)

L'àngi :
Bergié, noun sigués treboula,
Se me vesès eici parèisse.

Micoulau :
Mai nautre vous counouissèn pas !...
Noun, nautre vous counouissèn pas.

L'àngi :
Bràvi bergié, sara lèu fa de me counèisse ! (Bis)

Micoulau :
Jaque, Matiéu, revihas-vous
À la voues que vene, que vene d'entèndre.

L'àngi :
Mi bons ami, sigués urous. (Bis)

Jaque, Matiéu, Micoulau :
Digas-nous lèu,
Digas-nous lèu tout ço qu'avès de nous aprendre. (Bis)

(...)

L'àngi :
Pople de Diéu, anas vers lou messìo
Que vèn soufri pèr vous faire de bèn ;
Serias fidéu, dins uno autro patrìo,
Au paradis, un jour, si reveiren. (Bis)

L'ange :
Bergers, ne soyez pas troublés,
Si vous me voyez ici paraître.

Nicolas :
Mais nous, nous ne vous connaissons pas !
Non, nous, nous ne vous connaissons pas.

L'ange :
Braves bergers, ce sera tôt fait de me connaître ! (Bis)

Nicolas :
Jacques, Mathieu, réveillez-vous
À la voix que je viens, que je viens d'entendre.

L'ange :
Mes bons amis, soyez heureux. (Bis)

Jacques, Mathieu, Nicolas :
Dites-nous vite,
Dites-nous vite tout ce que vous avez à nous apprendre. (Bis)

(Partie parlée...)

L'ange :
Peuple de Dieu, allez vers le messie
Qui vient soufrir pour vous faire du bien ;
Si vous êtes fidèles, dans une autre patrie,
Au paradis, un jour, nous nous reverrons. (Bis)


[Remonter]

* Bouleguen-se ma poulideto / Bougeons-nous ma jolie : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition

- Présentation de cette chanson : Chant du rémouleur Pimpara.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Bouleguen-si, ma poulideto :
Ensen gagnaren quàuquei sòu;
Amoulen cisèu e jambeto,
Veiras que faren rèn de tròup;
Pèr li douna lou darrié còup
Mi fas bouqueto :
A moun plesi, viro toujour,
O meis amour!

COUBLET N°2 :
Au brut de la grando nouvello
Cadun a mes lou cacho-fue :
Lei pastourèu, lei pastourello,
S'envan countènt, la tèsto au jue;
Sus lei camin passon la nue,
Gueirant l'estello;
Nautre, l'arribaren toujour,
O meis amour.

COUBLET N°1 :
Bouleguen-se, ma poulideto :
Ensèn gagnaren quàuqui sòu ;
Amoulen cisèu e jambeto,
Veiras que faren rèn de trop ;
Pèr ié douna lou darrié cop
Me fas bouqueto :
À moun plesi, viro toujour,
O mis amour !

COUBLET N°2 :
Au brut de la grando nouvello
Cadun a mes lou cacho-fiò :
Li pastourèu, li pastourello,
S'envan countènt, la tèsto au jo ;
Sus li camin passon la nue,
Gueirant l'estello ;
Nautre, i'arribaren toujour,
O mis amour.

COUPLET N°1 :
Bougeons-nous ma jolie :
Ensemble, nous gagnerons quelques sous ;
Aiguisons ciseaux et jambettes,
Tu verras que nous ne ferions rien de trop ;
Pour leur donner le dernier coup,
Tu me fais la petite bouche :
À mon plaisir, tourne toujours,
Ô mes amours !

COUPLET N°2 :
Au bruit de la grande nouvvelle,
Chacun a mis la bûche au feu :
Les bergers, les bergères,
S'en vont contents, la tête au jeu.
Sur les chemins, ils passent la nuit,
Regardant les étoiles.
Nous, nous y arriveront toujours,
Ô mes amours !


[Remonter]

* Canten bergié la vitòri / Chantons bergers la victoire : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition Partition

- Présentation de cette chanson : C'est le final.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Canten, bergié, la vitòri
D'un Dieou na din nouestr'ameou ;
Anouncen pertou sa glori
E l'escla de soun berceou.

COUBLET N°1 :
A.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Vaoutrei.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRIN :
Canten, bergié, la vitòri
D'un Diéu na dins noste amèu ;
Anouncen pertout sa glòri
E l'escla de soun bercèu.

COUBLET N°1 :
A.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Chantons, bergers, la victoire
D'un Dieu né dans notre
Annonçons partout sa gloire
Et .

COUPLET N°1 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- "" par (Ed. ,)


[Remonter]

* De noste vilage / De notre village : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition

- Présentation de cette chanson : Duo chanté par Pimpara et Benvengu.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
De noueste vilàgi
Si trouban lei pu couragous;
Pèr un mourtalàgi
Sian proun touei dous.
Dessus la gusaio,
Se dou tricot n'avié pas proun,
Dounarian bataio
A còup de poung.
Dessus la gusaio,
Se dou trivot n'avié pas proun,
Dounarian bataio
A còup de poung.

REFRIN :
De noste vilage,
Se trouban li pu couragous ;
Pèr un mourtalage
Sian proun toui dous.
Dessus la gusaio,
Se dóu tricot n'avié pas proun,
Dounarian bataio
À cop de poung.
Dessus la gusaio,
Se dóu trivot n'avié pas proun,
Dounarian bataio
À cop de poung.

REFRAIN :
De notre village,
Nous nous trouvons les plus courageux ;
Pour un
Nous sommes
S
Si du
Nous donnerions bataille
À coups de poing.
.


[Remonter]

* Despachen-se / Dépêchons-nous : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition Partition

- Présentation de cette chanson : Chant des 3 bergers (avant leur sortie).

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Despachen-si d'ana dins la bourgado;
A Betelèn lou fiéu de Diéu es na;
Lei menestrié li toucaran l'aubado;
A sei ginous s'anaren prousterna; (Bis)
Gai pastourèou, lou Segnour atènde,
Renden-si lèu pròchi dòu nouvèu na;
Dins nouéstei couer la carita descende,
D'un tau bouenur fuguen plus estouna;
Despachen-si.

REFRIN :
Despachen-se d'ana dins la bourgado ;
À Betelèn lou fiéu de Diéu es na.
Li menestrié ié toucaran l'aubado ;
À si ginous s'anaren prousterna. (Bis)
Gai pastourèu, lou segnour atènde,
Renden-se lèu proche dóu nouvèu na ;
Dins nòsti cor la carita descènde,
D'un tau bonur fuguen plus estouna ;
Despachen-se.

Despachen-se d'ana...

REFRAIN :
Dépêchons-nous d'aller dans la bourgade ;
À Bethléem, le fils de Dieu est né ;
Les ménestrels lui joueront l'aubade ;
À ses genoux, nous irons nous prosterner. (Bis)
Gais bergers, le seigneur nous attend,
Rendons-nous vite auprès du nouveau-né ;
Dans nos coeurs, la charité descend,
D'un tel bonheur ne soyons plus étonnés ;
Dépêchons-nous.

Dépêchons-nous d'aller...


[Remonter]

* Dins ma jouinesso tant marrido / Dans ma jeunesse si misérable : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition Partition

- Présentation de cette chanson : Duo chanté par Micoulau et Matiéu.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET :
Dins ma jouinesso tant marrido
Fasiéu touto sorto de mau;
Passàvi tristamen ma vido
Sènso bouenur, sènso repaus;
Aro en adourant vouesto enfanço
Sènti renèisse lou bouenur e l'esperanço, e l'esperanço.

COUBLET :
Dins ma jouinesso tant marrido,
Fasiéu touto sorto de mau ;
Passave tristamen ma vido
Sènso bonur, sènso repaus.
Aro en adourant vosto enfanço,
Sènte renèisse lou bonur e l'esperanço, e l'esperanço.

COUPLET :
Dans ma jeunesse si misérable,
Je faisais toutes sortes de mal ;
Je passais tristement ma vie
Sans bonheur, sans repos.
Maintenant, en adorant votre enfance,
Je sens renaître le bonheur et l'espérance, et l'espérance.


[Remonter]

* En ausant la bello crido / En entendant la belle annonce : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition Partition

- Présentation de cette chanson : Chanté par Pimpara.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET :
En ausènt la bello crido
Que leis àngi nous an fa,
Avèn quita la bastido
Pèr veni vous adoura.
Nouéstei vesin fasien de trin
A nous roumpre l'ausido;
Aro que n'avés racheta,
Sian touca de vouesto bounta;
La paureta, l'umelita,
A l'aveni nous charmara. (2 fois)

COUBLET :
En ausant la bello crido
Que lis ange nous an fa,
Avèn quita la bastido
Pèr veni vous adoura.
Nòsti vesin fasien de trin
À nous roumpre l'ausido ;
Aro que n'avés racheta,
Sian touca de vosto bounta ;
La paureta, l'umelita,
À l'aveni nous charmara. (2 fois)

COUPLET :
En entendant la belle annonce
Que les anges nous ont faite,
Nous avons quitté la bastide
Pour venir vous adorer.
Nos voisins faisaient du boucan
À nous rompre le tympan ;
Maintenant que
Nous sommes touchés de votre bonté ;
La pauvreté, l'humilité,
À l'avenir nous charmera. (2 fois)


[Remonter]

* En courrènt sus un tau camin / En courant sur un tel chemin : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition

- Présentation de cette chanson : Chantée par le meunier Barnabèu.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
En courrènt sur d'un tau camin
Pourriéu bèn pica d'esquino,
Mai jouirai de bouen matin
D'aquelo clarta divino;
Dins moun oustau, tout va bouen trin,
Làissi faire la farino.

COUBLET N°2 :
M'envau lèu dire à moun vesin
Ço qu'ai vist sus la coulino :
Ausi lou brut dou tambourin,
Lei cansoun d'uno voues fino;
Subran descèndi dou moulin
Emé moun sa de farino.

COUBLET N°1 :
En courrènt sus un tau camin
Pourriéu bèn pica d'esquino,
Mai jouirai de bon matin
D'aquelo clarta divino ;
Dins moun oustau, tout va bon trin,
Laisse faire la farino.

COUBLET N°2 :
M'envau lèu dire à moun vesin
Ço qu'ai vist sus la coulino :
Ause lou brut dóu tambourin,
Li cansoun d'uno voues fino ;
Subran descènde dóu moulin
Emé moun sa de farino.

COUPLET N°1 :
En courant sur un tel chemin,
Je pourrais bien tomber à la renverse,
Mais je jouirai de bon matin
De cette clarté divine ;
Dans ma maison, tout va bon train,
Je laisse faire la farine.

COUPLET N°2 :
Je m'en vais vite dire à mon voisin
Ce que j'ai vu sur la colline :
J'écoute le bruit du tambourin,
Les chansons d'une voix fine ;
Soudain je descends du moulin
Avec mon sac de farine.


[Remonter]

* Enfant de la vierge Marìo / Enfant de la vierge Marie : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition Partition

- Présentation de cette chanson : Duo chanté par Micoulau et Matiéu.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET :
Enfant de la Vièrgi Marìo,
Dou founs dou couer vous adouran;
Lei premié,
O divin Messìo,
A vouéstei pèd si prousternan.
Mau-grat vouesto feblesso,
Sias neissu dins la paureta
Pèr nous aprendre la sagesso (4 fois)
E n'ensigna l'umelita. (4 fois)

COUBLET :
Enfant de la vièrge Marìo,
Dóu founs dóu cor vous adouran ;
Li proumié,
O divin messìo,
À vòsti pèd se prousternan.
Mau-grat vosto feblesso,
Sias nascu dins la paureta
Pèr nous aprendre la sagesso (4 fois)
E n'ensigna l'umelita. (4 fois)

COUPLET :
Enfant de la vierge Marie,
Du fond du coeur, nous vous adorons ;
Les premiers,
Ô divin messie,
À vos pieds nous nous prosternons.
Malgré votre faiblesse,
Vous êtes né dans la pauvreté
Pour nous apprendre la sagesse (4 fois)
Et nous enseigner l'humilité. (4 fois)


[Remonter]

* En intrant dins aquéu sant estable / En entrant dans cette sainte étable : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition Partition

- Présentation de cette chanson : Chanté par le choeur et Jourdan en soliste.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN : Ensèn
En entra dins aquéu sant estable,
O bergié, que bouenur n'es douna!
Li vesèn un enfant adourable.
Glòri, glòri au Diéu que nous es na!
Glòri, glòri, glòri au Diéu que es na! (2 fois)

Jourdan, seul :
Glòri, glòri au Diéu que nous es na!

Tous :
Glòri, glòri au Diéu que nous es na!

REFRIN : Ensèn
En intrant dins aquéu sant estable,
O bergié, que bonur n'es douna !
Ié vesèn un enfant adourable.
Glòri, glòri au Diéu que nous es na !
Glòri, glòri, glòri au Diéu que es na ! (2 fois)

Jourdan, seul :
Glòri, glòri au Diéu que nous es na !

Tous :
Glòri, glòri au Diéu que nous es na !

REFRAIN :
En entrant dans cette sainte étable,
Ô bergers, quel bonheur il nous est donné !
Nous y voyons un enfant adorable.
Gloire, gloire au Dieu qui nous est né !
Gloire, gloire, gloire au Dieu qui nous est né ! (2 fois)

Jourdan, seul :
Gloire, gloire au Dieu qui nous est né !

Tous:
Gloire, gloire au Dieu qui nous est né !


[Remonter]

* Grand Diéu / Grand Dieu : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition

- Présentation de cette chanson : Duo chanté par Tounin et Doumenico.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN : Tounin e Doumenico
Grand Diéu que sus la duro
Sias vengu pauramen
Sauva la creaturo
De soun avuglamen,
Ah! dins vouesto soufranço;
Vihas sus nouesto anfanço:
Grandiren emé vous;
Segnour, proutejas-nous!
Grandiren emé vous;
Segnour, proutejas-nous!

REFRIN : Tounin e Doumenico
Grand Diéu que sus la duro
Sias vengu pauramen
Sauva la creaturo
De soun avuglamen,
Ah ! Dins vosto soufranço,
Vihas sus nosto enfanço :
Grandiren emé vous ;
Segnour, proutejas-nous !
Grandiren emé vous ;
Segnour, proutejas-nous !

REFRAIN : Antonin et Dominique
Grand Dieu qui sur la
Êtes venu pauvrement
Sauver la créature
De son aveuglement.
Ah ! Dans votre souffrance,
Veillez sur notre enfance :
Nous grandirons avec vous ;
Seigneur, protégez-nous !
Nous grandirons avec vous ;
Seigneur, protégez-nous !


[Remonter]

* La niue chato es bello / La nuit est belle : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition

- Présentation de cette chanson : Chantée par le choeur.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
La nue chado es bello!
Cadun l'eimara;
Fau segui l'estello
Que nous menera
Vers l'enfant eimable
Dou cèu descendu;
Dins lou sant estable
Seren lèu rendu.

REFRIN :
La nue chado es bello !
Cadun l'eimara ;
Fau segui l'estello
Que nous menera
Vers l'enfant amable
Dóu cèu descendu ;
Dins lou sant estable
Saren lèu rendu.

REFRAIN :
La nuit
Chacun
Il faut suivre l'étoile
Qui nous mènera
Vers l'enfant aimable
Du ciel ;
Dans la sainte étable
Nous serons vite rendus.


[Remonter]

* Me faudra prendre garde / Il me faudra prendre garde : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition

- Présentation de cette chanson : Chant du rémouleur Pimpara.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET :
Mi faudra prendre garde
Di pas tant m'empega,
Sènso acò la camardo
Pourrié m'aganta;
Lou Diéu que mi proutejo
Garira moun defaut;
Mi levara l'envejo de faire lou mau
Lou mau.

Ausi veni quaucun, es bessai Pistachié ;
Vau lèu d'aqueste pas estrema lou pechié ;
Emé soun èr fada pourrié bèn mi lou prendre,
E l'aurié plus de biais de si lou faire rèndre.

COUBLET :
Me faudra prendre garde
De pas tant m'empega,
Sènso acò la camardo
Pourrié m'aganta ;
Lou Diéu que me proutejo
Garira moun defaut ;
Me levara l'envejo de faire lou mau
Lou mau.

Ause veni quaucun, es bessai Pistachié ;
Vau lèu d'aqueste pas estrema lou pichié ;
Emé soun èr fada, pourrié bèn me lou prendre,
E l'aurié plus de biais de se lou faire rèndre.

COUBLET N°1 :
Il me faudra prendre garde
De ne pas tant me soûler,
Sans cela la camarde
Pourrait m'attraper ;
Le Dieu qui me protège
Guérira mon défaut :
Il m'enlèvera l'envie de faire le mal,
Le mal.

J'entends venir quelqu'un, c'est peut-être Pistachier ;
Je vais vite de ce pas ranger le pichet.
Avec son air d'illuminé, il pourrait bien me le prendre
Et il n'y aurait plus de façon de se le faire rendre.


[Remonter]

* Me tènes trop / Tu me tiens trop : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition

- Présentation de cette chanson : Chantée par l'ivrogne Benvengu.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle 1865 :

Version originelle 1926 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Dans la cave
Mi tènes trop quand metti man ,
O ma pichoto bouto !
Vendrai ti reveire deman
Per ti mettre en derouto.
Adiou, bouen vin... plus qu'uno goutto.

COUBLET N°2 : Sur scène
Lou vin es moun soulet amour ,
Mi tent luec d'amuseto ;
Voueli de ma croto, un beou jour,
N'en faire une chambreto.
Vivo lou vin... que fa bouqueto.

COUBLET N°1 :
Mi tenès tròup, quand mèti man,
O ma pichoto bouto!
Vendrai ti revèire deman
Pèr ti metre en derouto.
Adiéu bouen vin, bouen vin, bouen vin, plus qu'uno gouto!
Adiéu bouen vin, bouen vin, bouen vin, plus qu'uno gouto!

COUBLET N°2 :
Lou vin es moun soulet amour;
Mi tèn lue d'amuseto;
Vouéli de ma croto, un bèu jour,
N'en faire uno chambreto.
Vivo lou vin... que fa bouqueto!

COUBLET N°1 :
Me tenès trop, quand mete man,
O ma pichoto bouto !
Vendrai te revèire deman
Pèr te metre en derouto.
Adiéu bon vin, bon vin, bon vin, plus qu'uno gouto !
Adiéu bon vin, bon vin, bon vin, plus qu'uno gouto !

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
Lou vin es moun soulet amour ;
Me tèn lue d'amuseto ;
Vole de ma croto, un bèu jour,
N'en faire uno chambreto.
Vivo lou vin... que fa bouqueto !

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Tu me tiens trop quand je mets la main,
Ô mon petit tonneau !
Je viendrai te revoir demain
Pour mettre en déroute.
Adieu bon vin, bon vin, bon vin, plus qu'une goutte,
Adieu bon vin, bon vin, bon vin, plus qu'une goutte !

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
Le vin est mon seul amour ;
Il me tient lieu d'amusement ;
Je veux de ma cave, un beau jour,
En faire une chamberrtte.
Vive le vin... qui fait sourire !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Moun idèio / Mon idée : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition

- Présentation de cette chanson : Chantée par le bohémien et Chicoulet, Jijet, Pimpara et Pistachié. Il vaut leur acheter leur âme...

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Lou boumian :
Moun idèio li parèis soumbro,
Moun idèio leis a sousprés;
Quand l'aurai croumpa soun ombro,
Aurai soun cors e soun amo à la fes;
Se pèr vèni d'agué soun ombro,
Aurai soun cors e soun amo à la fes.

Ensèn :
Soun idèio mi parèis soumbro,
Soun idèio m'a bèn sousprés
Quand m'aura croumpa moun oumbro,
Mi dounara l'argènt que m'a proumes.
Que pourra faire de moun oumbro.
Pèr mi douna l'argènt que m'a proumés?

Lou boumian :
Moun idèio ié parèis soumbro,
Moun idèio lis a sousprés ;
Quand l'aurai croumpa soun ombro,
Aurai soun cors e soun amo à la fes ;
Se pèr vèni d'agué soun ombro,
Aurai soun cors e soun amo à la fes.

Ensèn :
Soun idèio me parèis soumbro,
Soun idèio m'a bèn sousprés
Quand m'aura croumpa moun oumbro,
Me dounara l'argènt que m'a proumes.
Que pourra faire de moun oumbro.
Pèr me douna l'argènt que m'a proumés ?

Le bohémien :
Mon idée leur paraît sombre,
Mon idée les a surpris ;
Quand je lui aurai acheté son ombre,
J'aurai son corps et son âme à la fois ;
Si je parviens à avoir son ombre,
J'aurai son corps et son âme à la fois.

Ensemble :
Son idée me paraît sombre,
Son idée m'a bien surpris ;
Quand il m'aura acheté mon ombre,
Il me donnera l'argent qu'il m'a promis.
Que pourra-t-il faire de mon ombre
Pour me donner l'argent qu'il m'a promis ?


[Remonter]

* Oh la bello niue / Oh la belle nuit : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition

- Présentation de cette chanson : Chantée par le bohémien.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Lou boumian :
Oh! la bello nue!
Courrès, pastre, pastresso,
Pèr vèire mei jue.
Venès eici, jouinesso,
Pèr vèire mei jue.
Liégi dins leis astre
Ço qu'arribara;
Dins la man dei pastre
Moun uei liegira, (Bis)
Oh! la bello nue!
Courrès, pastre, pastresso :
Pèr veire mei jue,
Venès eici, jouinesso,
Pèr veire mei jue.
Dins touto cabano
Siéu lou bèn vengu;
Au founs de la plano
Serai lèu rendu;
Lou vieiard mi lojo,
Lou jouine tambèn :
Cadun m'interrojo
Dessus moun talènt.
Oh! la bello nue!
Courrès, pastre, pastresso :
Pèr veire mei jue,
Venès eici, jouinesso,
Pèr veire mei jue.

Lou boumian :
Oh ! La bello nue !
Courrès, pastre, pastresso,
Pèr vèire mi jo.
Venès eici, jouinesso,
Pèr vèire mi jo.

Lege dins lis astre
Ço qu'arribara ;
Dins la man di pastre
Moun uei legira, (Bis)
Oh ! La bello nue !
Courrès, pastre, pastresso :
Pèr vèire mi jo,
Venès eici, jouinesso,
Pèr vèire mi jo.

Dins touto cabano
Siéu lou bèn vengu ;
Au founs de la plano,
Sarai lèu rendu ;
Lou vieiard me lojo,
Lou jouine tambèn :
Cadun m'interrojo
Dessus moun talènt.
Oh ! La bello nue !
Courrès, pastre, pastresso :
Pèr vèire mi jo,
Venès eici, jouinesso,
Pèr vèire mi jo.

Le bohémien :
Oh ! La belle nuit !
Courez, bergers, bergères,
Pour voir mes jeux.
Venez ici, jeunesse,
Pour voir mes jeux.

Je lis dans les astres
Ce qui arrivera ;
Dans la main des bergers
Mon oeil lira, (Bis)
Oh ! La belle nuit !
Courez, bergers, bergères,
Pour voir mes jeux.
Venez ici, jeunesse,
Pour voir mes jeux.

Dans toute cabane
Je suis le bienvenu ;
Au fond de la plaine
Je serai vite rendu ;
Le vieillard me loge,
Le jeune aussi :
Chacun m'interroge
Sur mon talent.
Oh ! La belle nuit !
Courez, bergers, bergères,
Pour voir mes jeux.
Venez ici, jeunesse,
Pour voir mes jeux.


[Remonter]

* O Jèsu mèstre de ma vido / Ô Jésus maître de ma vie : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition Partition

- Présentation de cette chanson : Chantée par Margarido, qui s'adresse à Jésus.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET :
O Jèsus, mèstre de ma vido,
Siéu prousternado à vouéstei pèd;
Rapelas-vous de Margarido
Qu'es au coumble de sei souvèt;
Ausès, Segnour, l'umblo preguiero
Qu'eici vous fau d'un couer countent:
Quand finiren nouesto carriero,
Recebès-nous touei dous ensèn. (2 fois)

COUBLET :
O Jèsu, mèstre de ma vido,
Siéu prousternado à vòsti pèd;
Rapelas-vous de Margarido
Qu'es au coumble de si souvèt ;
Ausès, segnour, l'umblo preguiero
Qu'eici vous fau d'un cor countènt :
Quand finiren nosto carriero,
Recebès-nous toui dous ensèn. (2 fois)

COUPLET :
Ô Jésus, maître de ma vie,
Je suis prosternée à vos pieds ;
Rappelez-vous de Marguerite
Qui est au comble de ses souhaits ;
Écoutez, seigneur, l'humble prière
Qu'ici je vous fait d'un coeur content :
Quand nous finirons notre chemin,
Recevez-nous tous deux ensemble. (2 fois)


[Remonter]

* O lou jour pu bèu de la vido / Ô le jour le plus beau de la vie : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition Partition

- Présentation de cette chanson : Chantée par Flouret.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle 1865 :

Version originelle 1926 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET : Choeur
O jour lou pu beou de la vido !
Moument tant desirat.
De Diou la proumeso es remplido,
Per nous rachetar
Lou Messìo es nat ;
L'anarem adourar.
A la celesto harmounio
Nouestreis voix s'unirant,
De la pu douço meloudio
Leis ers si remplirant.
Leis echos si respoundrant,
Touteis leis valounsretentiran
Doou brut de nouestre chant.
Leis echos si respoundrant,
Touteis leis valounsretentiran
Doou brut de nouestre chant.

COUBLET :
O jour lou pu bèu de la vido!
Moumen tant desira!
De Diéu la proumesso es remplido;
Pèr nous racheta,
Lou Messìo es na; (6 fois)
L'anaren adoura!
A la celesto armounìo
Nouéstei voues s'uniran
E de la pu douço meloudìo
Leis èr si rampliran
Leis eco si respoundran;
Toutei lei valoun retentiran
Dou brut de nouéstei cant;
Lei eco si respoundran;
Toutei lei valoun retentiran
Dou brut de nouétei cant (bis).

COUBLET :
O jour lou pu bèu de la vido !
Moumen tant desira !
De Diéu la proumesso es remplido ;
Pèr nous racheta,
Lou messìo es na ; (6 fois)
L'anaren adoura !
À la celesto armounìo
Nòsti voues s'uniran
E de la pu douço meloudìo
Lis èr se rampliran
Lis ecò se respoundran ;
Tóuti li valoun retentiran
Dóu brut de nòsti cant;
Lis ecò se respoundran ;
Tóuti li valoun retentiran
Dóu brut de nòsti cant. (Bis)

COUPLET :
Ô jour le plus beau de la vie !
Moment tant désiré !
De Dieu la promesse est remplie ;
Pour nous racheter,
Le messie est né (6 fois)
Nous irons l'adorer !
À la céleste harmonie,
Nos voix s'uniront
Et de la plus douce mélodie,
Les airs se rempliront,
Les échos se répondront ;
Tous les vallons retentiront
Du bruit de nos chants ;
Les échos se répondront ;
Tous les vallons retentiront
Du bruit de nos chants. (Bis)


[Remonter]

* O Rèi di Glòri / Ô Roi de gloire : Cliquez ici pour voir un extrait vidéo.

- Présentation de cette chanson : Choeur célèbre de la pastorale MAUREL.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
O, Rèi de Glòri,
Vouastro bounta, nous a charma !
O, Rèi de Glòri,
Fau vous ama.
D’uno tant bello niue,
Gardaren la memòri,
Niue de bounur, qu pourrié t’oublida.
O, Rèi de Glòri,
Vouastro bounta, nous a charma !
O, Rèi de Glòri,
Fau vous ama.

COUBLET :
Dins vouesto enfanço
Sias trelusènt coumo un soulèu ;
Dins la soufranço
Sias toujour bèu.
D’un sincère retour vous dóuni l’assuranço :
À l’aveni serai dous coumo un agnèu ;
Dins vouesto enfanço
Sias trelusènt coumo un soulèu ;
Dins la soufranço
Sias toujour, toujour bèu.

AU REFRIN

REFRIN :
O rèi de glòri,
Vosto bounta nous a charma !
O rèi de glòri,
Fau vous ama.
D’uno tant bello niue,
Gardaren la memòri,
Niue de bonur, qu pourrié t’oublida.
O rèi de glòri,
Vosto bounta nous a charma !
O rèi de glòri,
Fau vous ama.

COUBLET :
Dins vosto enfanço
Sias trelusènt coumo un soulèu ;
Dins la soufranço
Sias toujour bèu.
D’un sincère retour vous dono l’assuranço :
À l’aveni sarai dous coumo un agnèu ;
Dins vosto enfanço
Sias trelusènt coumo un soulèu ;
Dins la soufranço
Sias toujour, toujour bèu.

AU REFRIN

REFRAIN :
Ô roi de gloire,
Votre bonté nous a charmé !
Ô roi de gloire,
Il faut vous aimer.
D'une si belle nuit,
Nous garderons le souvenir,
Nuit de bonheur, qui pourrait t'oublier ?
Ô roi de gloire,
Votre bonté nous a charmé !
Ô roi de gloire,
Il faut vous aimer.

COUPLET :
Dans votre enfance,
Vous êtes brillant comme un soleil ;
Dans la souffrance,
Vous êtes toujours beau.
D'un sincère retour vous donne l'assurance ;
À l'avenir, je serai doux comme un agneau ;
Dans votre enfance,
Vous êtes brillant comme un soleil ;
Dans la souffrance,
Vous êtes toujours, toujours beau.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- de l'Ensemble Archemia
- "Pastorale MAUREL" du Rampèu de Sant-Troupès
- 33 tours "Les santons chantent pour vous" de Castel et Casti avec Jack LEDRU et son orchestre (1958 / BNF Collection, 2014)


[Remonter]

* Que Diéu sié beni / Que Dieu soit béni : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition Partition

- Présentation de cette chanson : Chantée par Roustido qui appelle le vieux Jourdan.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle 1865 :

Version originelle 1926 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET : Roustido
Que Diou sie benit !
Aviou quasi perdu couragi.
Que Diou sie benit !
Soun long refus a puis finit.
Anarem ensem ,
Caminarem
Jusqu'au vilagi.
Vène leou , Jordan,
Mi languirai pas tant.

COUBLET : Roustido
Que Dióu sie beni!
Aviéu quàsi perdu couràgi
Que Dióu sie beni:
Soun long refus a puei fini
Anaren ensèn,
Caminaren fin qu'au vilàgi
Vène lèu, Jourdan;
Mi languirai pas tant!

COUBLET : Roustido
Que Diéu sié beni !
Aviéu quàsi perdu courage
Que Diéu sié beni :
Soun long refus a pièi fini
Anaren ensèn,
Caminaren fin qu'au vilage
Vène lèu, Jourdan ;
Me languirai pas tant !
Vène lèu, Jourdan ;
Me languirai pas tant !

COUPLET : Roustido
Que Dieu soit béni !
J'avais presque perdu courage.
Que Dieu soit béni,
Son long refus a enfin fini.
Nous irons ensemble,
Nous cheminerons jusqu'au village.
Viens vite, Jourdan ;
Je ne m'embêterai pas tant !
Viens vite, Jourdan ;
Je ne m'embêterai pas tant !


[Remonter]

* Qu'es tout aquéu ramage ? / Qu'est-ce que c'est que ce rafut ? : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition Partition

- Présentation de cette chanson : Chantée par Tistet, Meissimin, Goustin, Noura et Flouret.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle 1865 :

Version originelle 1926 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET :
Tistet :

Qu'es tout aqueou ramagi
Qu'entendi tant matin ?
Maissimin :
Jamai dins lou meinagi
S'ero fach tant de trin.
Goustin :
Que saup qu'es arribat,
Pourriaz-ti nous v'apprendre ?
Flouret :
A miegeo-nuech nous ant cridat
Qu'à Betelem Jesus es nat.

REFRIN : Ensemble
Partem sens plus attendre (bis)

COUBLET : Flouret, Noura, Tistet, Meissemin et Goustin
Qu'es tout aquèu ramàgi
Qu'entèndi tant matin?
Jamai dins lou menàgi
S'èro fa tant de trin!
Qu saup es arriba?
Pourrias-ti nous va prendre?
A miejo nue nous an crida
Qu'à Betelèn Jèsus es na:
Parten sans plus atendre!

REFRIN : Tous
Parten sans plus atendre !

COUBLET N°1 : Flouret, Noura, Tistet, Meissemin et Goustin
Qu'es tout aquéu ramage
Qu'entènde tant matin ?
Jamai dins lou meinage
S'èro fa tant de trin !
Qu saup es arriba ?
Pourrias-ti nous va prendre ?

COUBLET N°2 : Flouret
À miejo nue, nous an crida
Qu'à Betelèn Jèsu es na :
Parten sèns plus atèndre !

REFRIN :
Parten sèns plus atèndre !

COUPLET N°1 : Flouret, Noura, Tistet, Meissemin et Goustin
Qu'est-ce que tout ce rafut
Que j'entends de si bon matin ?
Jamais dans la ferme
Il ne s'était fait tant de tapage !
Qui sait qui est arrivé ?
Pourriez-vous nous l'apprendre ?

COUPLET N°2 : Flouret
À minuit, ils nous ont crié
Qu'à Bethléem Jésus est né :
Partons sans plus attendre !

REFRAIN : Tous
Partons sans plus attendre !


[Remonter]

* Revihas-vous bergié / Réveillez-vous bergers : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition Partition

- Présentation de cette chanson : Il s'agit du tout début de l'acte I et même de la pastorale depuis que le prologue a été retiré. Il s'agit de l'annonce de la naissance du messie aux bergers.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

L'àngi :
Revias vous, bergié paras l'auriho,
Durbès leis vei : toul lou cièle es en fue!
A la clarta dou fiermamen que briho,
Lou fiéu de Diéu es neissu questo nuè.
Jamai crido pu bello
Aura pu bèu matin.
A nouesto voues metès vous en camin;
Jamai crido pu bello
Aura pu bèu matin;
A nouesto voues metès vous en camin;
Revihas vous; escoutas la nouvello!

L'ange :
Revihas vous, bergié paras l'auriho,
Durbès lis iue : tout lou cèu es en fiò !
À la clarta dóu fiermamen que briho,
Lou fiéu de Diéu es nascu 'questo niue.
Jamai crido pu bello
Aura pu bèu matin.
À nosto voues metès-vous en camin ;
Jamai crido pu bello
Aura pu bèu matin ;
À nosto voues metès-vous en camin ;
Revihas vous ; escoutas la nouvello !

L'ange :
Réveillez-vous, bergers, tendez l'oreille,
Ouvrez les yeux : tout le ciel est en feu !
À la clarté du firmament qui brille,
Le fils de Dieu est né cette nuit.
Jamais annonce plus belle
N'aura plus beau matin.
À notre voix, mettez-vous en chemin ;
Jamais annonce plus belle
N'aura plus beau matin.
À notre voix, mettez-vous en chemin ;
Réveillez-vous ; écoutez la nouvelle !


[Remonter]

* Revihas-vous, venès pastourèu / Réveillez-vous, venez bergers : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition

- Présentation de cette chanson : Duo chanté par les bergers Flouret et Noura.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET :
Revihas-vous, venès, pastourèu,
Que dins la countrado
Si fa la chamado
Anin, jouvencèu,
Venès au plus lèu
Vèire l'acouchado
Qu'es dins noueste amèu:
L'enfantoun es bèu
Coumo un soulèu;
Espèro uno aubado;
L'anaren ensèn
Li la jugaren
E l'adouraren.

COUBLET :
Revihas-vous, venès, pastourèu,
Que dins la countrado
Se fa la chamado.
Anen, jouvencèu,
Venès au plus lèu
Vèire l'acouchado
Qu'es dins noste amèu :
L'enfantoun es bèu
Coumo un soulèu ;
Espèro uno aubado.
I'anaren ensèn
Ié la jougaren
E l'adouraren.

COUPLET :
Réveillez-vous, venez, bergers,
Car dans la contrée
Se fait l'annonce.
Allons, jouvençaux,
Venez au plus vite
Voir l'accouchée
Qui est dans notre hameau :
Le petit enfant est beau
Comme un soleil ;
Il attend une aubade.
Nous y irons ensemble
Nous lui la jouerons
E nous l'adorerons.


[Remonter]

* Se passo quaucaren d'estrange / Il se passe quelque chose d'étrange : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition Partition

- Présentation de cette chanson : Chantée par le jeune Tounin.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle 1865 :

Version originelle 1926 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET : Tounin
Si passo quauquaren d'estrangi
Que rende lou mounde countent ,
Mi semblavo d'entendre un angi
Qu'ero vengut dins nouestre ben.
S'aviou pousqu saupre ce qu'ero
La founfoni doou grand camin ,
V'anariou leou dire à grand'mero
Et li dounariou bouen matin.

COUBLET : Tounin
Si passo quaucaren d'estràngi
Que rènde lou mounde countènt;
Mi semblavo d'ausi leis àngi
Qu'éron vengu dins noueste bèn
S'aviéu d'ou mens pouscu coumprendre
Lei founfòni dou grand camin,
A ma grand v'anariéu aprendre
E li dounariéu bouen matin
S'a tin.

COUBLET : Tounin
Se passo quaucaren d'estrange
Que rènde lou mounde countènt ;
Me semblavo d'ausi lis ange
Qu'èron vengu dins noste bèn
S'aviéu dóu mens pouscu coumprèndre
Li founfòni dóu grand camin,
À ma grand i'anariéu aprèndre
E ié dounariéu bon matin.

COUPLET : Tounin
Il se passe quelque-chose d'étrange
Qui rend le monde content ;
Il me semblait entendre les anges
Qui étaient venus dans notre habitation.
Si j'avais, du moins, pu comprendre
Les rumeurs du grand chemin,
À ma grand-mère j'irais l'apprendre
Et je lui donnerais bon réveil matin.


[Remonter]

* Se taparen e roupiharen / Si nous taperons et nous dormirons : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition Partition

- Présentation de cette chanson : C'est le tout début, le premier chant de la pastorale (dans la première édition de 1856 mais qui a été retiré comme tout le prologue dans les versions suivantes).

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
.

COUPLET N°1 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Se vènon vous rauba / S'ils viennent vous voler : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition

- Présentation de cette chanson : Chantée par le meunier Barnabèu.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET :
Se vènon vous rauba,
Saurren vous sauva,
Divin Mèstre!
Se vènon vous rauba,
Nouéstei poung saurran v'empacha.
Nouesto fe nous rènde fouert;
Si batrent jusqu'à la mouert;
Restaren emé vous.
Vous pregaren à ginous.
Ah! soustenès-mi mei amis!
A lucas pèr aqui!
La pòu nous repren mai,
S'avian noueste ai,
Courririan vite à la bastido.
La pòu nous repren mai,
S'avian noueste ai,
Courririan plus fouert que jamai!
L'estello, qu'a lusi
Nous douno de soucit:
Se si metian à courre,
Pourrian si roumpre lou mourre,
Vau mai que resten ci.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
S'ils viennent sou voler,
Nous saurons vous sauver,
Divin maître !
S
Nos poings sauront l'empêcher.
Notre foi nous rend fort ;
Nous nous battrons jusqu'à la mort ;
Nous resterons avec vous.
Nous vous prierons à genoux.
Ah ! Soutenez-moi mes amis !
Il a regardé par ici !
La peur nous reprend
Si nous avions notre
Nous couririons vite à la bastide.
La peur nous reprend
Si nous avions notre
Nous couririons plus fort que jamais !
L'étoile qui a luit
Nous donne du souci :
Si nous nous mettions à courir,
Nous pourrions
Il vaut mieux que nous restions ici.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Sian vengu tóutis ensèn pèr reviha Roustido / Nous sommes venus tous ensemble pour réveiller Roustido : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition

- Présentation de cette chanson : Chantée par les bergers et le choeur de villageois.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle 1865 :

Version originelle 1926 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN : Les bergers et le tambourinaire
Siam vengut touteis ensem
Per revilhar Roustido,
Siam vengut touteis ensem,
Anam à Betelem.

COUBLET :
Un berger :

Roustido, faut durbir ,
Nous faguez pas languir.
Un autre berger :
Fez coumo leis jouvens,
Preparaz leis presens.

AU REFRIN

REFRIN : Tóuti emé lou tambourinaire
Sian vengu touteis ensèn
Pèr reviha Roustido;
Sian vengu touteis ensèn;
Anan à Betelèn.
Roustido,
Fau durbis;
Nous faguès pas langui.
Fès coumo lei jouvènt,
Preparas lei presènt.

AU REFRIN

REFRIN : Tóuti emé lou tambourinaire
Sian vengu tóutis ensèn
Pèr reviha Roustido ;
Sian vengu tóutis ensèn ;
Anan à Betelèn.
Roustido, fau durbi ;
Nous faguès pas langui.
Fès coumo li jouvènt,
Preparas li presènt.

AU REFRIN

REFRAIN : Tous avec le tambourinaire
Nous sommes venus tous ensemble
Pour réveiller Roustide ;
Nous sommes venus tous ensemble ;
Nous allons à Bethléem.
Roustide, il faut ouvrir ;
Ne nous faites pas languir,
Faites comme les jeunes,
Préparez les présents.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Siéu penetra de la vertu / Je suis pénétré de la vertu : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition

- Présentation de cette chanson : Chantée par Pimpara, Barnabèu, Benvengu et le choeur.
Également intitulée : "Sarai urous tant que bèurai", "Gento liquour" ou "Buven bèn".

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle 1865 :

Version originelle 1926 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Pimparat
Gento liquour, vin de moun amo,
Siou penetrat de ta vertu,
Tu tu tu tu tu tu tu tu,
En ti vesent moun hueilh s'enflamo ,
Moun couar souspiro qu'après tu ,
Tu tu tu tu tu tu tu tu.
Touto la vido t'aimarai
Serai countent tant que beourai. (4 fois)

REFRIN : Choeur
Buvem nen, buvem nen, buvem nen à la regalado,
Redoublem, redoublem, redoublem que li reste ren.
Buvem, càntem, riguem, buvem,
Jusqu'a perdre halen.

COUBLET N°2 : Barnabeou
Coumo l'abeilho aimo la roso ,
Un farinaire aimo lou vin ,
Tin tin tin tin tin tin tin tin.
Coumo lou prat que l'aigo arroso ,
L'aigo fach creisse lou moulin ,
Tin tin tin tin tin tin tin tin.
Tout bouen moounier per faire ensin
Deou gardar l'aigo et noun lou vin.

AU REFRIN

COUBLET N°3 : Benvengut
Amis, vous faut ma reverenci
Eme la bouteilho à la man,
Tan tan tan tan tan tan tan tan.
Eicit la ges de penitenci,
Cantam, buvem jusqu'à deman ,
Tan tan tan tan tan tan tan tan.
Et que nen rage à plen canoun
Per counservar nouestre renoum.

AU REFRIN

COUBLET N°1 : Pimpara
Siéu penetra de la vertu,
Gènto liquour, vin de moun amo;
Moun couèr souspiro qu'après tu;
En ti vesènt moun uei s'aflamo;
Touto la vido t'eimarai;
Siés lou bouenur; tout va prouclamo.
Countènt serai, countènt serai,
Toujour iéu t'eimarai:
Serai urous tant que bèurai. (4 fois)

COUBLET N°2 : Barnabèu
L'aigo fa crèisse lou moulin
Emé tout ço que l'aigo arroso;
Lou farinaire aimo lou vin,
Coumo l'abiho aimo la roso.
Tout bouen mounié pèr faire ensin
Dèu pas n'en demeni la doso.
Faguen ensin, faguen ensin:
Arrousen-si de vin;
Gardaren l'aigo e noun lou vin.

REFRIN : Choeur
Gardaren l'aigo e noun lou vin. (bis)

COUBLET N°3 : Benvengu
Emé la boutiho à la man,
Ami, vous fau ma reverènci;
Canten, beguen fin-qu'à deman;
Eici l'a ges de penitènci.
Avans d'ana pereiçamount,
Faguen provo d'oubeïssènci.
A plen canoun, à plen canoun,
Que n'ague jamai proun
Pèr manteni noueste renoum.

REFRIN : Choeur
Pèr manteni noueste renoum. (bis)

COUBLET N°1 : Pimpara
Siéu penetra de la vertu,
Gènto liquour, vin de moun amo ;
Moun cor souspiro qu'après tu ;
En te vesènt moun uei s'enflamo ;
Touto la vido t'amarai ;
Siés lou bonur, tout va prouclamo.
Countènt sarai, countènt sarai,
Toujour iéu t'amarai :
Sarai urous tant que béurai. (Bis)

REFRIN : Choeur
Sarai urous tant que bèurai. (Bis)

COUBLET N°2 : Barnabèu
L'aigo fa crèisse lou moulin
Emé tout ço que l'aigo arroso ;
Lou farinaire amo lou vin,
Coumo l'abiho amo la roso.
Tout bon mounié pèr faire ansin
Dèu pas n'en demeni la doso.
Faguen ansin, faguen ansin :
Arrousen-se de vin ;
Gardaren l'aigo e noun lou vin.

REFRIN : Choeur
Gardaren l'aigo e noun lou vin. (Bis)

COUBLET N°3 : Benvengu
Emé la boutiho à la man,
Ami, vous fau ma reverènci ;
Canten, beguen fin-qu'à deman ;
Eici i'a ges de penitènci.
Avans d'ana pereiçamount,
Faguen provo d'oubeïssènci.
À plen canoun, à plen canoun,
Que n'ague jamai proun
Pèr manteni noste renoum.

REFRIN : Choeur
Pèr manteni noste renoum. (Bis)

COUPLET N°1 :
Je suis pénétré de la vertu,
Charmante liqueur, vin de mon âme,
Mon coeur soupire
En te voyant mon oeil s'enflamme ;
Toute la vie je t'aimerai ;
Tu es le bonheur, tout
Je serai content, je serai content,
Toujours moi je t'aimerai :
Je serai heureux tant que je boirai. (Bis)

REFRAIN : Choeur
Je serai heureux tant que je boirai. (Bis)

COUPLET N°2 :
L'eau faire croître le moulin
Avec tout ce que l'eau arrose ;
Le meunier aime le vin
Comme l'abeille aime la rose.
Tout bon meunier pour faire ainsi
Ne doit pas
Faisons ainsi, faisons ainsi :
Arronsons
Nous garderons l'eau et non le vin.

REFRAIN : Choeur
Nous garderons l'eau et non le vin. (Bis)

COUPLET N°3 :
Avec la bouteille à la main,
Amis, je vous fais ma révérence ;
Chantons, buvons jusqu'à demain ;
Ici il n'y a pas de pénitence.
Avant d'aller là-haut,
Faisons preuve d'obéissance.
À plein canon, à plein canon,
Q
Pour maintenir notre renom.

REFRAIN : Choeur
Pour maintenir notre renom. (Bis)


[Remonter]

* Vène d'ausi / Je viens d'entendre : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition PartitionPartitionPartition

- Présentation de cette chanson : Chantée par le berger Flouret. C'est le premier chant de l'acte I. Sûrement un des airs les plus célèbres de cette pastorale MAUREL.

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR.
+ Harmonisation à 4 voix mixtes de Georges AUBANEL dans son recueil "Noëls de Provence et d'alentour" (Ed. Schola Cantorum, 1967) (Cf. Palais du Roure d'Avignon)

Version originelle de 1856 :

Version de 1865 :

Version de 1926 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Adaptation en français :

REFRIN :
Vèni d'oousi
Su lei coulino
Un chant pouli
De vouas divino .
Vèni d'oousi
Un chant pouli,
De vouas divino
Que m'an ravi.

COUBLET N°1 :
Tant dous ramagi
Que m'enchanta
Vouestre lengagi
Din lou villagi
S'es répéta ;
Aou grand messagi
Qu'avès crida ,
Lei roumavagi
Si soun fourma .
Ai moun bagagi
Tout prepara
Per lou vouyagi ,
Farai hooumagi
Aou nouveou na
Que dien tant sagi.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Din la campagno
Moueri de fret ,
L'esfrai mi gagno
D'estre soulet
Senso coumpagno.
Dieou tout puissant !
Degun m'entende ,
La poou mi rende
Coumo un enfant.
Douço espéranço !
Aousi de bru ,
Oh ! ben ségu
Quaouqu'un s'avanço ;
L'ami Noura
Vers iou s'empresso ,
Soun allégresso,
M'a rassura.

AU REFRIN

REFRIN :
Veni d'ausir sur leis coulinos ,
Un chant poulit, de voix divinos ;
Veni d'ausi un chant poulit,
De voix divinos
Que m'ant ravit.

COUBLET N°1 :
Tant dous ramagi
Que m'enchantaz,
Vouestre lengagi
Dins lou vilagi s'es repetat.
Au grand messagi
Qu'avez cridat,
Leis roumavagis
Si sount format.
Ai moun bagagi
Tout preparat,
Tout preparat per lou vouyagi,
Anarai veire lou nouveou nat
Que dient tant sagi.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Dins la campagno
Moueri de fred,
L'esfrai mi gagno
D'estre soulet,
Senso coumpagno.
Diou tout-puissant !
Degun m'entende,
La poou mi rende
Coumo un enfant.
Douço esperanço !
Siou transportat,
D'estou coustat
Quauq'un s'avanço ;
L'ami Nourat
Vers iou s'empresso ;
Soun alegresso
M'a rassurat.

AU REFRIN

REFRIN :
Vèni d'oousi,
Sus lei coulino,
Un cant poulit,
De voues divino,
Vèni d'oousi,
Un cant poulit,
De voues divino
Que m'an ravi.

COUBLET N°1 :
Tant dous ramàgi
Que m'an canta,
Voueste lengàgi
Dins lou vilàgi
Ses repeta ;
Au grand messàgi
Qu'avès crida,
Lei roumavàgi
Si soun fourma :
Ai moun bagàgi
Tout prepara, (bis)
Pèr lou vouiàgi ;
Anarai vèire lou nouvèu-na
Que dien tant sàgi ;

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Dins la campagno
Mouéri de fre :
L'esfrai mi gagno
D'estre soulet,
Senso coumpagno.
Diéu tout-puissant !
Degun m'entende,
La pòu mi rènde
Coumo un enfant !
Douço esperanço !
Siéu traspourta !
D'este coustat
Quaucun s'avanço ;
L'ami Nourat
Vers iéu s'empresso ;
Soun alegresso
M'a rassura.

AU REFRIN

REFRIN :
Vène d'ausi,
Sus li coulino,
Un cant poulit
De voues divino,
Vène d'ausi
Un cant poulit,
De voues divino
Que m'an ravi.

COUBLET N°1 :
Tant dous ramàgi
Que m'an canta,
Voste lengàgi
Dins lou vilage
S'es repeta ;
Au grand message
Qu'avès crida,
Li roumavàgi
Se soun fourma :
Ai moun bagage
Tout prepara,
Tout prepara pèr lou vouiage ;
Anarai vèire lou nouvèu-na
Que disen tant sage ;

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Dins la campagno
Mouri de fre :
L'esfrai me gagno
D'èstre soulet,
Sènso coumpagno.
Diéu tout-puissant !
Degun m'entende,
La pòu me rènde
Coumo un enfant !
Douço esperanço !
Siéu traspourta !
D'este coustat
Quaucun s'avanço ;
L'ami Nourat
Vers iéu s'empresso ;
Soun alegresso
M'a rassura.

AU REFRIN

REFRAIN :
Je viens d'entendre,
Sur les collines,
Un joli chant
De voix divines,
Je viens d'entendre
Un joli chant
De voix divines
Qui m'ont ravi.

COUPLET N°1 :
Si doux ramage
Qu'ils m'ont chanté,
Votre langage
Dans le village
S'est répété ;
Au grand message
Que vous avez crié,
Les pèlerinages
Se sont formés :
J'ai mon bagage
Tout préparé,
Tout préparé pour le voyage ;
J'irai voir le nouveau-né
Que l'on dit si sage.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Dans la campagne,
Mort de froid,
L'effroi me gagne
D'être seul,
Sans compagne.
Dieu tout-puissant !
Personne ne m'entend,
La peur me rend
Comme un enfant !
Douce espérance !
Je suis transporté
D'être
Quelqu'un s'avance :
L'ami
Vers moi s'empresse ;
Son allégresse
M'a rassuré.

AU REFRAIN

REFRAIN :
Je viens d'ouïr,
Sur les collines,
Un chant joli,
De voix divines,
Je viens d'ouïr
Un chant joli
De voix divines
Qui m'a ravi.

COUPLET N°1 :
Si doux ramage
Qui m'enchantait,
Votre langage
Dans le village
S'est répété ;
Au grand message
Qu'avez crié,
Pèlerinages
Se sont formés :
J'ai mon bagage
Tout préparé,
Tout préparé pour le voyage ;
Je m'en irai voir le nouveau-né
Qu'ils disent sage.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Dans la campagne,
Je meurs de froid,
L'effroi me gagne
D'être tout seul,
Sans compagnie.
Dieu tout-puissant !
Autour, personne,
De peur je tremble
Comme un enfant !
Douce espérance !
Suis transporté !
Dans le lointain
Quelqu'un s'avance :
L'ami Norat
Vers moi se presse ;
Son allégresse
M'a rassuré.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "Chants de Noël" par Various Artits (Ed. Milestones Records, 2018)
- CD "Galoubet et orgue" par Jean COUTAREL et Jean-Sébastien BRESSY (Ed.)
- 33 tours "Les santons chantent pour vous" de Castel et Casti avec Jack LEDRU et son orchestre (1958 / BNF Collection, 2014)
- 33 tours "Noëls - Reda Clair" par André GRASSI et son orchestre (Ed. 1958 / Puzzle, BNF Collection, 2015)
- 33 tours "Petit Papa Noël et les plus belles chansons de Noël" par Tino ROSSI (Ed. Deluxe, 1934 / Puzzle, 2012)


[Remonter]

* Viro ma poulido / Tourne ma jolie : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition

- Présentation de cette chanson : Chant d'entrée du rémouleur Pimpara. Également intitulé "Dóu gagno-petit".

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dóu gagno-petit ausès l'aventuro :
A nue per camin
Rescouéntri moun vesin;
Mi dis : l'amoulèt, voues faire caturo?
Sènso mai de tems
Courre vers Betelèn :
Aqui troubaras ami, cambarado,
Bergiero, bergié,
Que soun bèn matinié :
Sus un pau de fen veiras l'acouchado
Que dins un cantoun
A mes soun enfantoun.

REFRIN :
Viro, ma poulido,
Viro toujour bèn;
Ti dèvi ma vido,
Mei jour de bèu tems.
Teni lou couer gai, faire la partido,
Béure quàuquei còup, mena bueno vido,
Vaqui lou plesi
Dou gagno petit!
Vaqui lou plesi
Dou gagno petit!
Amoué li coutèu
E cisèu.

COUBLET N°2 :
Lou travai pressa jamai mi chagrino;
Pèr gagna de sòu
L'oubrié fa ço que pòu;
Pàssi leis outis sus ma pèiro fino;
Es lou soulet bèn
Que mi rènde countènt.
Se Jèsus es na, l'a plus ges de lagno,
Alor, Diéu-merci!
N'aurai plus de soucit.
Faudra mai deman si metre en campagno;
Tre que sera jour
Anarai fa moun tour.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Dóu gagno-petit ausès l'aventuro :
Anue per camin
Rescontre moun vesin ;
Me dis : "L'amoulaire, vos faire caturo ?
Sènso mai de tèms,
Courre vers Betelèn :
Aqui troubaras ami, cambarado,
Bergiero, bergié,
Que soun bèn matinié :
Sus un pau de fen veiras l'acouchado
Que dins un cantoun
A mes soun enfantoun."

REFRIN :
Viro, ma poulido,
Viro toujour bèn ;
Te deve ma vido,
Mi jour de bèu tèms.
Teni lou cor gai, faire la partido,
Béure quàuqui còp, mena bono vido,
Vaqui lou plesi
Dóu gagno-petit !
Vaqui lou plesi
Dóu gagno-petit !
Amole li coutèu
E cisèu.

COUBLET N°2 :
Lou travai pressa jamai me chagrino ;
Pèr gagna de sòu
L'oubrié fa ço que pòu ;
Passe lis óutis sus ma pèiro fino ;
Es lou soulet bèn
Que me rènde countènt.
Se Jèsu es na, i'a plus ges de lagno,
Alor, Diéu merci !
N'aurai plus de soucit.
Faudra mai deman se metre en campagno ;
Tre que sara jour,
Anarai fair' moun tour.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Du gagne-petit écoutez l'aventure :
Cette nuit par les chemins,
Je rencontrais mon voison.
Il me dit : "Rémouleur, veux-tu faire de l'argent ?
Sans plus de temps,
Cours vers Bethléem ;
Là, tu trouveras, ami camarade,
Bergères, bergers
Qui sont bien matinaux ;
Sur un peu de foin, tu verras l'accouchée
Qui dans un coin
A mis son petit garçon".

REFRAIN :
Tourne, ma jolie,
Tourne toujours bien :
Je te dois ma vie,
Mes jours de beau temps.
Tenir le coeur gai, faire la partie,
Boire quelques coups, mener bonne vie,
Voilà le plaisir
Du gagne-petit !
Voilà le plaisir
Du gagne-petit !
J'aiguise les couteuax
Et ciseaux.

COUPLET N°2 :
Le travail pressé jamais ne me chagrine ;
Pour gagner des sous,
L'ouvrier fait ce qu'il peut.
Je passe les outils sur ma pierre fine ;
C'est le seul bien
Qui me rende content.
Si Jésus est né, il n'y a plus aucun chagrin,
Alors, Dieu merci !
Je n'aurai plus de soucit.
Il faudra de nouveau demain se mettre en campagne ;
Dès qu'il fera jour,
J'irai faire mon tour.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Zóu ! Parten lèu / Allez zou, partons vite : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition

- Présentation de cette chanson : C'est le second chant (du prologue qui a été enlevé dans les éditions plus modernes).

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
.

COUPLET N°1 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* A / : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition Partition

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Composée par Antoine MAUREL, l'abbé Jullien et Paul SOLAR

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- "" par (Ed. ,)


[Remonter]


II) Chansons sur l'air d'une chanson traditionnelle plus ancienne :

* A / : Cliquer sur le haut-parleur pour écouter. Partition Partition

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites en 1842 par Antoine MAUREL (1815-1897)

- Musique : Sur l'air de.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- "" par (Ed. ,)


[Remonter]


Remarques sur le style d'écriture des chansons ce cette pastorale :

La pastorale de Grigan

La pastorale de Grigan

La pastorale MAUREL jouée par la troupe d'Allauch.

+ Pour en savoir plus :

* Bibliographie :

* Discographie :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Voir les autres pastorales provençales

[Page sur les traditions de Noël en Provence]

NB : Page réalisée avec l'aide de Gilles CALAMEL, Pierre ROUX, André GABRIEL, Jacques BONNADIER, Jean-Marc COURBET, Paulin REYNARD, Alain LAYRISSE et Laurent AYME.
© PLANTEVIN.