<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Denis-Casimir CASSAN (1810-1883) : ses noëls provençaux

17 noëls et 2 pastorales en provençal

Noëls :

Pastorales :

  • "La Nativita / La nativité" (1868)
  • "Lou jour de Nouvè / Le jour de Noël" (1880 ?)

 

Introduction :

Qui était Denis-Casimir CASSAN ?

Denis-Casimir CASSAN / Danis CASSAN (22/02/1810-07/12/1883) est né en Avignon (84).

Fils de savetier, ouvrier en soie, puis employé de l’imprimerie BONNET durant une quarantaine d’années. Il fut ensuite distributeur de journaux puis surveillant à la bibliothèque municipale à la fin de sa vie.

Chrétien fervent et chantre de sa ville natale, membre actif de la Congrégation de la Croix.

Il fut l'ami de F.MISTRAL, J.ROUMANILLE et A.MATHIEU, disciple de N.SABOLY, il composa 17 noëls ainsi que la musique. Ils sont publiés en 2 recueils de 1852 et 1865. Ainsi que 2 pastorales. Mais il renonça à son titre de félibre pour ne pas délaisser son patois maternel.

Il mourut paralysé le 7 décembre 1883, laissant une œuvre où se mêlent tout à la fois la bouffonnerie, les pièces de circonstance et la poésie pastorale…

Danis CASSAN

Remarques sur le style de D.CASSAN :


[Remonter]


I) Chants de Noël en provençal :

* De retour de Betelèn / De retour de Bethléem :

- Présentation de cette chanson : Noël.
Noël n°2.

- Paroles et musique : Écrites en 1852 par Denis-Casimir CASSAN / Danis CASSAN (22/02/1810-07/12/1883).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sian de retour de Bethelèm ;
Partiguéyan à l'improuvisto ,
Amé Bastian , Pierre et Batisto ,
Lou jour que fasié tau de vèn.
Lou marri tèm nou fasié gaïre ;
Avian chourla quaouqui chiqué ;
Eyan floura coumo un bouqué ,
Et lèste coumo de dansaïre. (Bis)

COUBLET N°2 :
Tres ou quatre houro d'avan jour ,
Aqueou matin , de troupo d'ange ,
De Dieou cantâvon lei louange ;
Acò nou rampliguè d'ardour.
Oh ! d'ana veïre lou Messïo ,
Non , rèn nous oûyé retengu !
Quan lou Diable sayé vengu ,
Et tou soun courtège en furïo ! (Bis.)

COUBLET N°3 :
Basto ! arriven presqu'enrédi ,
Amé un tèm sourne.... espouvantable ,
Même à l'intrado de l'estable
Que leis ange nous avien di.
Piquen : tata.... Dreuvon la porto...
Trouven lou Reï deis innoucèn
Qu'avié per lié qu'un pôou de fèn ,
Qu'un aze , un biôou per touto escorto ! (Bis)

COUBLET N°4 :
O , Grand-Dieou ! Quuto humilita !
Lou Créatour de la Naturo ,
Dins un estable !... su la duro !
Eou que rampli l'immansita !!!
Maï , dins acò , tou l'anounçavo !
Tou nou disié : Vé toun Seignour !...
Yé vesian coumo en plèn mièjour !...
Sa faço nous esbryoûdavo ! (Bis)

COUBLET N°5 :
Sentiguéyan , à soun abor ,
(Vou lou dise doû foun de l'amo),
Un quaouquourèn , coumo uno flamo
Que nou travessavo lou cor !
Oh ! cresiguè pa que plesènte.
M'a talamen fa d'impressioun
Que trouvayeou pa d'expressioun
Per vou dire cè que ressènte. (Bis)

COUBLET N°6 :
Ana lou veïre, crésè-mé ,
Fasè lou san pelerinage ;
Et prendrè part à l'hiretage
Que sa bounta nous a proumé.
Acò soulé deou vou suffire.
Vole pa vou n'en dire maï ;
Belêou n'en finyeou jamaï....
Adessia.... Partè !.... Me retire, (Bis)

COUBLET N°1 :
Sian de retour de Betelèn !
Partiguerian à l'imprevisto
Emé Bastian, Pèire e Batisto,
Lou jour que fasié tant de vènt,
Lou marrit tèms nous fasié gaire ;
Avian chourla quàuqui chiquet ;
Erian floura coume un bouquet,
E lèste coume de dansaire. (Bis)

COUBLET N°2 :
Tres o quatre ouro davans jour,
Aquéu matin, de troupo d'ange,
De Diéu cantavon li louange ;
Acò nous rempliguè d'ardour.
Oh ! D'ana vèire lou messìo,
Noun, rèn nous aurié retengu !
Quand lou diable sarié vengu,
E tout soun courtège en furìo ! (Bis)

COUBLET N°3 :
Basto ! Arriban quàsi enredi,
Em' un tèms sourne, espaventable,
Meme à l'intrado de l'estable
Que lis ange nous avien di :
- Ta ! Ta ! Ta ! Ta !... - Duerbon la porto...
Trouban lou rèi dis innoucènt
Qu'avié pèr lié qu'un pau de fèn,
Qu'un ase, un biòu pèr touto escorto. (Bis)

COUBLET N°4 :
Ô grand Diéu ! Qunto umileta !
Lou creatour de la naturo
Dins un estable !... Sus la duro !
Éu que ramplis l'inmenseta !!!
Mai dins acò tout l'anounciavo !
Tout nous disié : Ve toun segnour !
Ié vesian coume en plen miejour !
Sa fàci nous esbrihaudavo ! (Bis)

COUBLET N°5 :
Sentiguerian, à soun abord,
(Vous lou dise dóu founs de l'amo),
Un quaucarèn coume uno flamo
Que nous travessavo lou cor !
Oh ! Cresegués pas que plasènte...
M'a talamen fa d'emoucioun,
Que trouvariéu ges d'espressioun
Pèr vous dire ço que ressènte. (Bis)

COUBLET N°6 :
Anas lou vèire, cresès-me ;
Fasès lou sant pelerinage,
E prendrés part à l'eiretage
Que sa bounta vuei nous proumet.
Acò soulet dèu vous sufire,
Vole pas vous n'en dire mai :
Belèu n'en finiriéu jamai...
Adessias... Partès !... Me retire !... (Bis)

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Nous sommes de retour de Bethléem !
Nous partions à l'improviste
Avec Bastien, Pierre et Baptiste,
Le jour où il faisait tant de vent,
Le mauvais temps nous faisait
Nous avions
Nous étions
Et lestes comme des danseurs. (Bis)

COUPLET N°2 :
Trois ou quatre heures avant le lever du jour,
Ce matin, des troupes d'anges,
De Dieu, chantaient les louanges ;
Cela nous remplit d'ardeur.
Oh ! D'aller voir le messie,
Non, rien ne nous aurait retenu !
Quand (bien même) le diable serait venu,
Et (même) tout son cortège en furie ! (Bis)

COUPLET N°3 :
B
Avec un temps sombre... épouvantable,
Même à l'entrée de l'étable
Dont les anges nous avaient parlé.
Nous tapons : "Toc toc..." Ils ouvrent la porte...
Nous trouvons le roi des innocents
Qui n'avait pour lit qu'un peu de foin,
Qu'un âne, un boeuf pour toute escorte ! (Bis)

COUPLET N°4 :
Ô, grand Dieu ! Quelle humilité !
Le créateur de la nature,
Dans une étable !... Sur
Lui qui remplit l'immensité !!!
Mais, en cela, tout l'annonçait !
Tout nous disait : vois ton seigneur !...
Nous y voyions comme en plein midi !...
Son visage nous éblouissait ! (Bis)

COUPLET N°5 :
Nous sentions, à son
(Je vous le dis du fond de l'âme),
Un quelque chose, comme une flamme,
Qui nous traverse le coeur !
Oh ! Vous ne croyez pas que je plaisante...
Il m'a tellement fait d'impression
Que je ne trouvais pas d'expression
Pour vous dire ce que je ressens. (Bis)

COUPLET N°6 :
Allez le voir, croyez-moi,
Faites le saint pèlerinage
Et prenez part à l'héritage
Que sa bonté nous a promis.
Cela seulement doit vous suffire.
Je ne veux pas vous en dire plus ;
Peut-être je n'en finirais jamais...
Adieu... Partez !... Je me retire. (Bis)

Discographie / Enregistrements :
- (Ed. )


[Remonter]

* Ei nativita / À la nativité :

Présentation de la chanson : Noël...

- Paroles et musique : Écrites par Denis-Casimir CASSAN / Danis CASSAN (22/02/1810-07/12/1883).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET 1 :
Fasen de vesito
Ei Nativeta.
Jèsu nous envito,
Devèn l’escouta.
E sa bono Maire
E lou bon Jóusè
Amon lei cantaire…
Canten de nouvè.

COUBLET 2 :
Anen ! dau ! courage !
Canten, plen d’ardour,
E renden oumage
A Noste-Segnour.
Sabès que lou Diable
Vòu nous empacha
Mai l’Enfant eimable
Nous dis d’aproucha.

COUBLET 3 :
Nous dis : « Plus de lagno !
Prendra siuen de vous.
N’èi que ma coumpagno
Que pòu rendre urous.
Venès pèr centeno
A moun brès, crestian,
E s’avès de peno
Lèu s’esvaliran. ».

COUBLET 4 :
Au Diéu que nous amo,
A l’Enfant divin,
Oufren nòstis amo
E sero e matin.
Que chascun óusserve
Tout ço que vous dis,
Pèr que nous reserve
Soun sant Paradis.

COUPLET 1 :
Faisons la visite
À la nativité.
Jésus nous invite,
Nous devons l'écouter.
Et sa bonne mère
Et le bon Joseph
Aiment les chanteurs...
Chantons des noëls.

COUPLET 2 :
Allons ! Courage !
Chantons, plein d'ardeur,
Et rendons hommage
À notre seigneur.
Vous savez que le diable
Veut nous empêcher
Mais l'enfant aimable
Nous dit d'approcher.

COUPLET 3 :
Il nous dit : "Plus
Je prendrai soin de vous.
Il n'est que ma
Qui peut rendre heureux.
Venez par centaine
À mon berceau, chrétiens,
Et si vous avez de la peine,
Vite elle s'en ira."

COUPLET 4 :
Au Dieu qui nous aime,
À l'enfant divin,
Offrons nos âmes
Et soir et matin.
Que chacun observe
Tout ce qui vous dit,
Pour que nous réserve
Son saint paradis.


[Remonter]

* Gloria :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et musique : Écrites par Denis-Casimir CASSAN / Danis CASSAN (22/02/1810-07/12/1883).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
Trop de goust, quand ié pènse ! Aquesto niue passado,
Sian esta reviha pèr uno serenado
Que fasié re dire is ecò :
Gloria, Gloria in excelsis Deo !
Oh ! Qùnti bèlli voues ! Doues souleto cantavon
Quàuquis alleluia,
E pièi tóutis encor lis àutri remenavon :
Gloria ! Gloria !

COUBLET N°2 :
Jamai n'avian ausi tant poulido musico !
Fau que sigue, disian, quauco troupo angelico
Pèr douna de councert tant bèu.
Es esta, justamen, lis abilant dóu cèu !
E tambèn vous dirai, qu'au mitan dis estello,
Dins aquéu bèu moumen,
Dóu coustat dóu levant, uno estello nouvello
Brihavo au fiermamen.

COUBLET N°3 :
Entre qu'es esta jour, amé lou vesinage,
Sian ana counsulta lou pu vièi dóu vilage,
Lou venerable Simeoun,
Que tóuti couneissèn coume un ome prefound :
« Es nascu, nous a di, l'autour de la naturo
Pèr gari nòsti mau ;
Dis ange li councert e la santo escrituro
Nous lou dison proun aut.

COUBLET N°4 :
Aro que sian urous, menen rejouïssènco !
De noste redemtour celebren la neissènco ;
Canten lou cantico divin,
En jougnènt nòsti cor i cor di serafin !
Dau ! Fasen restounti li coutau, li chaumiero
D'aquéli mot tant dous :
Glòri à Diéu 'peramount ! Pas, sus la terro entiero,
Is ome voulountous !

COUBLET N°5 :
Te lausan, Segnour Diéu, benissèn ta tendresso !
Glourifican toun noum, adouran ta sagesso,
Rendèn gràci à ta majesta
Qu'empleno l'univers de soun inmenseta !
Paire sant, o Diéu bon, tu que tout èstre lauso
Toun poudé soubeiran,
De ta voulounta soulo as crea touto causo;
Tènes tout dins ta man.

COUBLET N°6 :
Ô Segnour Jèsu-Crist, fiéu unique dóu Paire,
Segnour, agnèu de Diéu, vitimo debounaire,
Qu'as vougu, per nous rachata,
Carga lou fais tant grèu de nosto iniqueta,
D'amount vers tis enfant espincho, favourable. »
Alor un bon moumen,
En alucant lou cèu, noste vièi venerable
Souspiro e pièi repren :

COUBLET N°7 :
« Ô tu que pèr sauva li mourtau de l'abime,
As vougu te carga dóu pes de nòsti crime
Pèr un eicès de toun amour,
Dau ! Acabo toun obro en aqueste sant jour.
Jèsu, divin agnèu, de la drecho dóu paire
Ounte siés asseta,
Entènd nòsti souspir, e de l'ome, pecaire !
Enfin agues pieta !

COUBLET N°8 :
Per-ço-que tu soulet, siés sant, siés grand, siés sage !
Soulet siés lou segnour en quau devèn oumage,
Soulet règnes, o Jèsu-Crist,
Dins la glori dóu paire amé lou sant-esprit.
Mis enfant, serven Diéu sus la terro emé voio,
E pièi ensemblamen,
Emé li benurous dins l'eternalo joio,
Diren tóuti : Amen ! ».

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Trop de goût, quand j'y pense ! Cette nuit passée,
Nous sommes retsés réveillés par une sérénade
Qui faisait redire aux échos :
Gloria, Gloria in excelsis Deo !
Oh ! Quelles belles voix ! Deux seules chantaient
Quelques allaluia,
Et puis toutes encore les autres
Gloria ! Gloria !

COUPLET N°2 :
Jamais nous n'avions entendu si jolie musique !
F
Pour donner
E
Et aussi je vous dirai, qu'au milieu des étoiles,
Dans ce beau moment,
Du côté du levant, une étoile nouvelle
Brillait au firmament.

COUPLET N°3 :
E
Nous sommes aller consulter le plus vieux du village,
Le vénérable Siméon,
Que tous connaissent comme un homme profond :
"il est né, nous a-t-il dit, l'auteur de la nature,
Pour guérir nos maux ;
Des anages les concerts et la sainte écriture
Nous le disent assez haut.

COUPLET N°4 :
Maintenant que nous sommes heureux, menons réjouissances !
De notre rédempteur, célébrons la naissance ;
Chantons le cantique divin,
En joignant nos coeurs aux choeurs des séraphins !
Allez ! Faisons retentir les coteaux, les chaumières
De ces mots si doux :
Gloire à Dieu là-haut ! Paix sur la terre entière,
Aux hommes volontaires !

COUPLET N°5 :
Nous te louons, seigneur Dieu, bénissons ta tendresse !
Nous glorifions ton nom, nous adorons ta sagesse,
Nous rendons grâce à ta majesté
Q
Père saint, ô Dieu bon, toi que tout être loue
Ton pouvoir
De ta volonté seule tu as créé toute chose ;
Tu tiens tout dans ta main.

COUPLET N°6 :
Ô seigneur Jésus-Christ, fils unique du père,
Seigneur, agneau de Dieu, victime
Qui as voulu, pour nous racheter,
Chargé le
D
Alors un bon moment,
En
Soupire et puis reprend :

COUPLET N°7 :
"Ô toi qui pour sauver les mortels de l'abîme,
As voulu te charger du poids de nos crimes
Par un excès de ton amour,
Courage ! Achève ton oeuvre en ce jour saint.
Jésus, divin agneau, à la droite du père
Où tu es assis,
Entends nos soupirs, et de l'homme, peuchère !
Enfin aies pitié !

COUPLET N°8 :
Parce que toi seul, tu es saint, tu es grand, tu es sage !
Seul tu es le seigneur en qui nous devons hommage,
Seul tu règnes, ô Jésus-Christ,
Dans la gloire du père avec le saint esprit.
Mes enfants, servant Dieu sur la terre avec
Et puis ensemble,
Avec les bienheureux dans l'éternelle joie,
Nous dirons tous : "Amen !".


[Remonter]

* La bono nouvello / La bonne nouvelle :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et musique : Écrites par Denis-Casimir CASSAN / Danis CASSAN (22/02/1810-07/12/1883).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Escoutas la nouvello
Que nous adus Martin.
Aquelo es bono e bello,
Fresco, d'aquest matin.
Nous conto qu'uno fiho,
Que ié dison Marìo,
À noste redemtour
Vèn de douna lou jour.

REFRIN :
La la la la la la la la ! La !
La la la la la la la la !
La la la la re la la la !
La la la la re la la la !

COUBLET N°2 :
Oh ! Despièi que lou save,
N'en siéu resta candì !
Conto-lou, saras brave,
Martin, dequé m'as di ?
— S'aviéu d'argènt de rèsto,
Fariéu vue jour de fèsto !
Sabe plus mounte siéu
D'avé vist lou bon Diéu !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Que lou trove amirable
Aquéu bèl innoucènt !
L'ai vist dins un estable
Dubert i douge vènt !
Coume nosto marmaio
Èi coucha sus la paio ;
Mai dins sis èr l'on vèi
La majesta d'un rèi.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Paure, dins la sourniero,
E nus que fai pieta,
Pa 'n tros de serpihiero
Per pousqué l'acata !
Enfin aqui tout manco :
La porto amai la tanco,
La mecho e lou caléu,
Lou pan e lou coutèu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Es à quàuqui cambado
Proche de Belelèn.
Iéu tourne à la bourgado
Ié querre quaucarèn.
An ! Se voulès me crèire,
Deman lou vendrés vèire.
Vous n'en dise pas mai...
Adiéu ! vous reveirai.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Écoutez la nouvelle
Que nous donne Martin.
Elle est bonne et belle,
Fraîche de ce matin.
Elle nous raconte qu'une fille,
Que l'on appelle Marie,
À notre rédempteur
Vient de donner le jour.

REFRAIN :
La la la la la la la la ! La !
La la la la la la la la !
La la la la ré la la la !
La la la la ré la la la !

COUPLET N°2 :
Oh ! Depuis que je le sais,
J'en suis resté
Raconte-le, tu seras brave,
Martin, qu'est-ce que tu m'as dit ?
- Si j'avais de l'argent de reste,
Je ferais huit jours de fête !
Je sais plus où je suis
D'avoir vu le bon Dieu !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Que je le trouve admirable
Ce bel innocent !
Je l'ai vu dans une étable
Ouverte aux douze vents !
Comme nos gamins
Il est couché sur la paille ;
Mais dans
La majesté d'un roi.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Pauvre, dans la
Et nu
Pas un morceau de serpillère
Pour pouvoir
Enfin, ici tout manque :
La porte
La mèche et la lampe à juile,
Le pain et le couteau.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Il est à quelques emjambées,
Proche de Bethléem.
Moi je retourne en ville
Lui chercher quelquechose.
Allons ! Si vous voulez me croire,
Demain vous viendrez le voir.
Je ne vous en dis pas plus...
Adieu ! Je vous reverrai.

AU REFRIN


[Remonter]

* La fe, l'esperanço e l'amour / La foi, l'espérance et l'amour :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et musique : Écrites par Denis-Casimir CASSAN / Danis CASSAN (22/02/1810-07/12/1883).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°1 :
Salut ! Salut, pichot estable !
Ô brès de nosto religioun
Qu'óupères tant de counversioun,
E qu'embrequères lis arpioun
Dóu vièi Cifèr tant redoutable.
Eici venèn faire la court (Bis)
Au rèi di rèi que nous ispiro
Ço que tout bon crestian desiro :
La fe, l'esperanço e l'amour. (Bis)

Que de soulas nosto amo trovo
À l'establoun de Belelèn,
Lou rendès-vous di bravi gènt !
Bèl enfantoun ! Douço Jacènt !
Au founs dóu cor chascun l'esprovo !
Tóuti li fes, ô Jèsu Diéu,
Que vesitan l'umblo demoro
Ounte lou paure vous adoro,
Sentèn nosto fe que reviéu. (Bis)

COUBLET N°2 :
Pèr nous tira dóu mau, pecaire !
Lou creatour de l'univers .
A vougu naisse dins l'ivèr,
En un endré tout descubert ;
Dóu paure es devengu lou fraire.
Sus lou fèn ounte l'adouran, (Bis)
Aquel agnèu que Diéu nous douno
Pèr soun eisèmple nous óurdouno
D'ama noste fraire prouchan. (Bis)

Salut, salut, pichot estable,
Ô brès de nosto religioun,
Qu'óupères tant de counversioun,
E qu'embrequères lis arpioun
Dóu vièi Cifèr tant redoutable !
Tourna vendren faire la court
Au rèi di rèi que tant nous amo,
Pèr reviéuda dins nòstis amo
La fe, l'esperaneo e l'amour. (Bis)

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Salut ! Salut, petite étable !
Ô berceau de notre religion
Q
Et
Du vieux Lucifer si redoutable.
Ici nous venons faire la court (Bis)
Au roi des rois qui nous inspire
Ce que tout bon chrétien désire :
La foi, l'espérance et l'amour. (Bis)

Que de
À le petite étable de Bethléem,
Le rendez-vous des braves gens !
Bel enfant
Au fond du coeur chacun
Toutes les fois, ô Jésus Dieu,
Q
Où le pauvre vous adore,
N . (Bis)

COUPLET N°2 :
Pour nous tirer du mal, peuchère !
Le créateur de l'univers
A voulu naître en hiver,
Dans un endroit tout découvert ;
Du pauvre il est devenu le frère.
Sur le foin où
Cet agneau que Dieu nous donne
Pour exemple nous ordonne
D'aimer notre frère prochain. (Bis)

Salut, salut, petite étable !
Ô berceau de notre religion,
Q
Et
Du vieux Lucifer si redoutable.
Ici nous venons faire la court (Bis)
Au roi des rois qui tant nous aime,
Pour
La foi, l'espérance et l'amour. (Bis)


[Remonter]

* La marmaio / Les gamins :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et musique : Écrites par Denis-Casimir CASSAN / Danis CASSAN (22/02/1810-07/12/1883).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Aquesto niue, li tres rèi mage
Revenien pèr lou grand camin ;
An reviha tout lou vilage,
Amai lou vilage vesin.
Nous-àutri, pichoto marmaio,
Que lou mendre tambour es-mòu,
Vite avèn carga nòsti braio
E courregu coume de fòu.

Nous sian bouta vers la musico,
Am'acò la controfasian.
Èro uno causo magnifico !
Regardas coume marchavian !

REFRIN :
Ta ta, ta ta ta ta ta, / Prran ! plan, plan plan pata plan, plan plan,
Ta ta ta ta ta, ta ta ta ta ta, ta ta, / Prran ! plan, plan plan pata plan, plan plan,
Ta ta, ta ta ta ta ta, / Prran ! plan, plan plan pata plan, plan plan,
Ta ta ta ta ta, ta ta ta ta ta. / Prran ! plan, plan plan pata plan.

COUBLET N°2 :
Avèn ben segui lou courtege
Un paréu d'ouro sèns repaus.
À la fin avian lou cors viege,
Renouiavo coume un grapaud.
E trouvavian lou tèms superbe !
Nous dirés que sarié lou cas
De dire coume lou prouverbe :
Quand jouissès, sias jamai las.

En retournant fasian musico ;
Nous-àutri qu'erian li pu grand
E qu' avèn un pau de pratico,
Nous crian fa li coumandant.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Au canloun de la grand bastido,
Avans de nous enana,
Avèn arresta la partido
D'ana vèire lou nouvèu-na.
Nosto paraulo es engajado
Que parlèn diminche, avans jour,
E qu' ensèn jougaren l'aubado
'Me li troumpeto e li tambour.

Qu'anan jouï dins lou vouiage !
Sara la fèsto dis enfant !...
Nòsti parènt, maugrat soun age
En seguissènt tambèn faran :

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Nous embarrassen pas di biasso !
Nòsti parènt li garniran
De pan, de vin e de fougasso
Amai tambèn li pourtaran.
Fau que faguen la farandoulo
D'un bout à l'autre dóu camin ;
Éli caminaran en foulo...
Di mage semblara lou trin !

Pièi, quand saren vers l'acouchado,
Qu'auren adoura soun enfant,
Jougaren nosto serenado ;
E se dor, jougaren bèn plan :

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Tóutis ensèn faran l'óufrèndo
De nòsti cor à l'enfant Diéu.
En aquesto tèms de Calèndo,
Dequé poudèn faire de miéus ?
Nous remembraren lou vouiage
E la vesito à Betelèn,
Quand meme vendrian de l'age
Dóu bon vieiard Maliéu-Salèn.

Pèr i' èstre avèn tres jour encaro !
Tres jour ! Nous van dura tres an !...
Mai qunto ourquèstro ! Que fanfaro !
Saren mai de cinquanto enfant !

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Cettenuit, les trois rois mages
Revenaient par le h=grand chemin ;
Ils ont réveillé tout le village,
Et aussi le village voisin.
Nous autres, petite marmaille,
Que le moindre tambour émeut,
Vite nous avons mis nos habits
Et courru comme des fous.

Nous nous sommes mis vers la musique,
A
C'est une chose magnifique !
Regardez comme .

REFRAIN :
Ta ta, ta ta ta ta ta, / Prran ! plan, plan plan pata plan, plan plan,
Ta ta ta ta ta, ta ta ta ta ta, ta ta, / Prran ! plan, plan plan pata plan, plan plan,
Ta ta, ta ta ta ta ta, / Prran ! plan, plan plan pata plan, plan plan,
Ta ta ta ta ta, ta ta ta ta ta. / Prran ! plan, plan plan pata plan.

COUPLET N°2 :
Nous avons bien suivi le cortège,
Une paire d'heure sans repos.
À la fin,
R
Et nous trouvions le temps superbe !
Vous nous direz que ce serait le cas
De dire comme le proverbe :
Quand

En retournant, nous faisions de la musique ;
Nous autres qui étions les plus grands
Et qui avions un peu de pratique,
Nous .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Au canton de la grande bastide,
Avant de nous en aller,
Nous avons arrêté la partie
D'aller voir le nouveau-né.
Notre parole est engagée
Q
Et qu'ensemble nous jouerons l'aubade
Avec les trompettes et les tambours.

Q
Sera la fête des enfants !...
Nos parents, malgré leur âge,
En suivant aussi feront :

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Ne nous embarrassons pas des
Nos paront les garniront
De pain, de vin et de fougasses
Et aussi les porteront.
Il faut que nous fassions la farandole
D'un bout à l'autre du chemin ;
Eux chemineront en foule...
Des mages, cela semblera le train !

Puis, quand nous serons vers l'accouchée,
Que nous aurons adoré son enfant,
Nous jouerons notre sérénade ;
Et s'il dort, nous jouerons bien doucement :

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Tous ensemble, nous ferons l'offrande
De nos coeur à l'enfant Dieu.
En ce temps de Noël,
Q
Nous nous souviendrons du voyage
Et de la visite à Bethléem ;
Quand (bien) même viendront
Du bon vieillard

Pour y être, nous avons trois jour encore !
Trois jours ! Ils vont nous durer trois ans !...
Mais quel orchestre ! Quelle fanfare !
Nous serons plus de cinquante enfants !

AU REFRIN


[Remonter]

* L'angelus / L'angélus :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et musique : Écrites par Denis-Casimir CASSAN / Danis CASSAN (22/02/1810-07/12/1883). Rythme à trois temps, harmonisé à 3 voix comme des cloches.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°1 :
Don ! Don ! Don !
L'Ange Gabrié parèis davans Marìo ;
Vèn i'anouncia de la part dóu Segnour,
Que dins nòu mes, sèns cessa d'èstre fiho,
Enfantara lou Redemtour. (Bis des 2 derniers vers)

COUBLET N°2 :
Don ! don ! don !
Mario alor à l'Ange iluminaire
Respond : « Sarai çò que moun Diéu voudra !
Se de soun Fiéu vòu que sigue la maire
Sa voulounta se coumplira.

COUBLET N°3 :
Don ! don ! don !
Au meme istant, o proudige ! o miracle !
Lou Sant Esprit que lou Paire a manda
Fai de Mario un vivènt tabernacle :
Lou Verbe en elo es encarna.

COUBLET N°4 :
Don ! don ! don !
Nòu mes après, nais de la Vierge Maire :
E pastourèu de courre en Betelèn,
Pèr adoura soun Diéu, soun Rèi, soun Fraire,
Soun Redemtour en meme tèms.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Ding ! Dong ! Dong !
L'ange Gabriel paraît devant Marie ;
Il vient lui annoncer de la part du seigneur,
Que dans neuf mois, sans cesser d'être fille,
Elle enfantera le rédempteur. (Bis des 2 derniers vers)

COUPLET N°2 :
Ding ! Dong ! Dong !
Maire alors à l'ange
Répond : "Je serai ce que mon Dieu voudra !
Si de son fils il veut que je sois la mère,
Sa volonté s'accomplira.

COUPLET N°3 :
Ding ! Dong ! Dong !
Au même instant, ô prodige ! Ô miracle !
Le saint esprit que le père a envoyé
Fait de Marie un tabernacle vivant :
Le verbe en elle est incarné.

COUPLET N°4 :
Ding ! Dong ! Dong !
Neuf mois après, il naît de la vierge mère :
Et les bergers accourent à Bethléem,
Pour adorer leur Dieu, leur roi, leur frère,
Leur rédempteur en même temps.


[Remonter]

* La santo famiho / La sainte famille :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et musique : Écrites par Denis-Casimir CASSAN / Danis CASSAN (22/02/1810-07/12/1883).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°1 :
En fasènt de nativeta,
Mounte ounouron la benurado,
Imiton l'oste, en verita,
Que i'a douna la retirado.
En presènci de la jacènt,
Countèmplon lou divin messìo ;
Coume l'oste de Betelèn
Poussèdon la santo famiho. (Bis)

COUBLET N°2 :
Aquel usage èi counsacra
Quàsi dins touto la Prouvènco ;
L'enfant que tout-just parlara
De soun Diéu canto la neissènço.
Oh ! Lou sant, lou dous passo-tèms !
Pecaire ! Entre que se reviho,
Coume l'oste de Betelèn,
Vesito la santo famiho. (Bis)

COUBLET N°3 :
Aqui, lou proumié jour de l'an,
À l'enfant Jèsu, pèr estreno,
Devèn óufri, tóuti que sian,
E nòsti joio, e nòsti peno.
Devenen tóuti, lou voulèn,
Lis enfant gasta de Mario.
Coume l'oste de Betelèn
Quiten plus la santo famiho. (Bis)

COUBLET N°4 :
Ô Jèsu, Marìo e Jóusè,
En estènt à vosto coumpagno,
Supourtan miéus, coume vesè,
Nòstis angouisso e nòsti lagno.
Preservas-nous di marrit tèms
Que menaçon nosto patrìo.
Coume l'oste de Betelèn,
Vous pregan, o santo famiho. (Bis)

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
En faisant

I
Q
En présence de la
C
Comme l'hôte de Bethléem,
Ils . (Bis)

COUPLET N°2 :
Cet usage est consacré
Quasiment dans toute la Provence ;
L'enfant
De son Dieu chante la naissance.
Oh ! Le saint, le doux passe-temps !
Peuchère ! E ,
Comme l'hôte de Bethléem,
Il visite la sainte famille. (Bis)

COUPLET N°3 :
Ici, le premier jour de l'an,
À l'enfant Jésus, pour
Nous devons offrir, tous autant que nous sommes,
Et nos joies, et nos peines.
Nous devenons tous,
les enfants gâtés de Marie.
Comme l'hôte de Bethléem,
Ne quittons plus la sainte famille. (Bis)

COUPLET N°4 :
Ô Jésus, Marie et Joseph,
En
S
Nos angoisses et nos
Préservez-nous des mauvais temps
Qui menacent notre patrie.
Comme l'hôte de Bethléem,
Nous vous prions, ô sainte famille. (Bis)


[Remonter]

* L'enfant :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et musique : Écrites par Denis-Casimir CASSAN / Danis CASSAN (22/02/1810-07/12/1883).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°1 :
Anerian vèire l'acouchado,
Aièr, maugrat lou marrit tèms...
Es voste drole qu'es countènt !
N'a parla touto la journado.

Marcho eici, davans ta mama.
Lou brave enfant ! Qunto babiho !
Sabes bèn qu'as vist lou messìo.
Ta mama lou vòu devina.

NB : On rechante l'air du bransle de la seconde partie,
sur "Lala" comme un refrain.

COUBLET N°2 :
— Marna saup pas de mounte véne,
Oh ! Boudiéu ! Coume siéu countènt !
Sian ana vèire quaucarèn...
Devinas lou... Me n'en souvène...

Oubeïrai coume se dèu,
Se de la fiero de Bèu-Caire
Volon m'adurre un pichot fraire
Que sigue poulit coume aquéu.

COUBLET N°3 :
Fai soun ne-ne sus d'escoubiho,
Dins un estable forco estré.
Pecaire ! Dèu bèn avé fre...
Sa marna s'apello Marìo.

M'a di : « Véne eici, moun enfant,
Tè, vèn-ié faire uno caresso. »
I'ai baia ma man. Quand l'a presso,
I'ai fa de poutoun sus sa man.

COUBLET N°4 :
Lou mourdiéu de lant que l'amave...
L'ase e lou biòu fan pas mamau ?
« Oh ! noun ! Tènon lou pichot caud.
Bèl enfant, m'a di, que siés brave ! »

Au founs de-vers lou rastelié
Avèn pausa quàuqui mihasso
Que moun baile avié dins sa biasso,
E tout plen d'iòu dins un panié.

COUBLET N°5 :
Iéu vouliéu que me lou baièsson.
Sa marna nous a di : « Ho ! la,
Iéu lou garde... Siéu sa mania !
Voudriéu pas que me l'empourtèsson. »

Li marna gardon sis enfant,
Parai ? Papa, quand soun bèn brave...
Alor an pas pòu, iéu lou save...
Lis arraparien, li bóumian !

COUBLET N°6 :
La reverènci m'an fa faire
E pièi peréu touca la man
A-n-un vièi que sèmblo moun grand.
Quand parlo, trampello, pecaire !

I'avié Jan, Sauvaire e Matiéu
Que me disien : Sigues bèn sage,
Quand retournaras au vilage,
Pourras dire : Ai vist lou bon Diéu.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
N
Hier, malgré le mauvais temps...
C'est votre garçon qui est content !
Il en a parlé toute la journée.

Marche ici, devant ta maman
Le brave enfant ! Quelle
Tu sais bien que tu as vu le messie.
Ta maman veut le deviner.

 

COUPLET N°2 :
- Maman ne sait pas d'où je viens,
Oh !
Nous sommes aller voir quelqu'un...
D

J'obéirai comme il se doit,
Si de la foire de Beaucaire,
Ils veulent m'apporter un petit frère
Qui soit joli comme .

COUPLET N°3 :
F
Dans une étable très
Peuchère ! Il doit bien avoir froid...
Sa maman s'appelle Marie.

E
T
Je lui ai donné ma main. Quand il l'a prise,
Je lui ai fait des bisous sur sa main.

COUPLET N°4 :
Le
L'âne et le boeuf ne font pas
"Oh ! Non ! Ils tiennent le petit au chaud.
Bel enfant, "

Au fond
Nous avons posé quelques
Q
Et tout plein d'oeufs dans un panier.

COUPLET N°5 :
Moi je voulais que
Sa maman nous a dit : "Oh !
Moi je le garde... Je suis sa
Je ne voudrais pas

Les mamans gardent leurs enfants,
P
Alors elles n'ont pas peur, moi je le sais...
I .

COUPLET N°6 :
Ils m'on fait faire la révérence
Et puis
A
Quand

Il y avait Jean, Sauveur et Mathieu
Qui me disaient : "Sois bien sage,
Quand tu retourneras au village,
Tu pourras dire : "J'ai vu le bon Dieu."".


[Remonter]

* Li dous ai / Les deux ânes :

- Présentation de cette chanson :Noël.

- Paroles et musique : Écrites par Denis-Casimir CASSAN / Danis CASSAN (22/02/1810-07/12/1883).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°1 :
Ah ! Lou troubaire aurié proun peno,
Se n'èro que lou pu souvènt
Di bràvi gènt
Lou bon ange gardian remeno
A canta la glòri de Diéu !

Cantas ! Disié noste vièi priéu, (Bis)
Cantas, touto la quaranteno,
Lou paire, la maire e lou fiéu.

COUBLET N°2 :
— Venèn cerca voste ai, Nourado,
Après-deman vous lou rendren
Quand tournaren.
Anan jouga la serenado
À l'enfant Diéu qu'es dins lou brès.

— Moun ai n'amo pas li nouvè, (Bis)
L'enfèlon... S'èro de civado !...
E saup douna li cop de pèd !

COUBLET N°3 :
— Alor, farié pas noste afaire !...
Mai chut ! S'anave amé Gustin,
Deman matin,
Vèire aquéu de Gricò Sauvaire ?
Lou dison un brave bidet.

— Aquéu ?... Vous plantara tout net !
A lou mau dóu nostre, pecaire !...
Soun douès tèsto dins un bounet !

COUBLET N°4 :
— Tè ! Nous farié quauco avanio,
Escamparié lis estrumen !...
Mai, un moumen :
D'ai n'ai vist un vers lou messìo...
Lou bestiau n'a que jaiousié...

— D'abord que lou cant di bergié
Ié raspìgno tant lis auriho
Leissas-lou jaire au rastelié !

COUBLET N°5 :
— Avèn proumés la serenado.
Coume que vague, partiren
E cantaren.
Vous, sarés di nostre, Nourado,
Que cantas bèn, qu'avès de crus

— Sèns doute, n'es pas de refus.
Pèr ounoura la benurado
Tout bon crestian farié corus !

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Ah ! Le
Si
Des braves gens
Le bon ange gardien
A

Chantez ! Disait notre vieux , (Bis)
Chantez, tout la
Le père, la mère et le fils.

COUPLET N°2 :
- Nous venons cherche votre
Après-demain nous vous le rendrons
Quand nous rentrerons.
Nous allons jouer la sérénade
À l'enfant Dieu qui est dans le berceau.

- Mon
L
Et sait donner les coups de pied !

COUPLET N°3 :
- Alors,
Mais chut ! Si j'allais avec Gustin,
Demain matin,
Voir ce
L

- Ce
Il a le mal
S .

COUPLET N°4 :
- Tè !
E
Mais, un moment :
D
Le

- D'abord
Y
Laissez-le .

COUPLET N°5 :
- Nous avons promis la sérénade.
Comme
Et nous chanterons.
Vous
Q

- Sans doute,
Pour honorer la bénie
Tout bon chrétien ferait !


[Remonter]

* Lou bon cacho-fiò / La bonne bûche :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et musique : Écrites par Denis-Casimir CASSAN / Danis CASSAN (22/02/1810-07/12/1883).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRIN : (Bis)
Nouvè ! Nouvè ! Vèsl'eici dounc !
Es fèsto eici coume eilamount !

COUBLET N°1 :
Dóu coustat dóu Nord, desero, la vèio,
Moun bon segne-grand un cop nous disié,
Près dóu cacho-fiò, sout la chaminèio,
Li pichots enfant bouton si soulié,
Pèr qu'en arribant, Nouvè lis empligue,
De fru, de bonbon, de poulit bebèi...
E pièi l'endeman (fau que vous lou digue)
Se soun esta sage, aquito se vèi.

REFRIN : (Bis)
Nouvè ! Nouvè ! Vèsl'eici dounc !
Es fèsto eici coume eilamount !

COUBLET N°2 :
« Es aqueste sero, à soun arribado,
Nouvè, que vendra garni li soulié.
Lis óubliden pas, fai la sor einado,
Autramen Nouvè nous óublidarié. »
Un paure ourfelin que venié d'entèndre
La counversacioun di gènt de l'oustau :
« Iéu, vèn coume acò, dève rèn atèndre
Tout soulet que siéu, paure e pèd-descaus.

REFRIN : (Bis)
Es ma cabano un paure liò
Sèns calendau ni cacho-fiò.

COUBLET N°3 :
« Descaus dins l'ivèr ! Tout-d'un-cop s'escrido
L'enfant dóu castèu qu'avié lou cor dre,
Vaqui mi soulié... Se Nouvè m'óublido,
Dóu-mens, moun ami, tu n'auras pas fre. »
— « Bèn ! repren sa sor, d'uno joio puro,
Tre vèire soun fraire ansin decida,
Pos ana dourmi, vai, siéu bèn seguro
Que Nouvè, deman, noun pòu t'óublida. »

REFRIN : (Bis)
Nouvè ! Nouvè ! veici Nouvè
Que coumplira nòsti souvèt !

COUBLET N°4 :
Quand vèn miejo-niue, qu'es l'ouro benido,
Intro un bèu garçoun que porto à la man
Un gros calendau, li branco garnido,
Pèr flour de bonbon, pèr fru de diamant.
Lou paure ourfelin n'aguè sa pougnado.
Mai lou bèu garcoun ?... Nouvè, mis ami,
Avié fa la part de la sor einado :
Aquéu bèu garçoun siguè soun marit.

REFRIN : (Bis)
Nouvè ! Nouvè ! vès-1'eici dounc !
Es fèsto eici coume eilamount !

REFRIN :
.

COBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN : (Bis)
Noël ! Noël ! Vois ici donc
C'est fête ici comme là-haut !

COUPLET N°1 :
Du côté du nord,
Mon bon
Près de la bûche, sous la cheminée,
Les petits enfants mettent leurs souliers,
Pour qu'en arrivant, Noël les
De fruits, de bonbons, de jolis
Et puis le lendemain (il faut que je vous le dise)
S'ils ont été sages, .

REFRAIN : (Bis)
Noël ! Noël ! Vois ici donc
C'est fête ici comme là-haut !

COUPLET N°2 :
"En ce soir, à son arrivée,
Noël, qui viendra garnir les souliers,
N
Autrement Noël
Un pauvre orphelin qui venait d'entendre
La conversation des gens de la maison :
"Moi,
Tout seul .

REFRAIN : (Bis)
Noël ! Noël ! Vois ici donc
C'est fête ici comme là-haut !

COUPLET N°3 :
"D
L'enfant du château
Voici mes souliers... Si Noël m'oublie,
D
- Bien
D
Tu peux aller dormir, va, je suis bien sûr
Que Noël, demain, ne peut t'oublier."

REFRAIN : (Bis)
Noël ! Noël ! Vois Noël
Qui accomplira nos souhaits !

COUPLET N°4 :
Quand vient minuit, qui est l'heure bénie,
Entre un beau garçon qui porte à la main
Un gros
Pour
Le pauvre orphelin
Mais le beau garçon ?... Noël, mes amis,
Avait fait part de la
Ce beau garçon .

REFRAIN : (Bis)
Noël ! Noël ! Vois ici donc
C'est fête ici comme là-haut !


[Remonter]

* Lou Brès / Le berceau de Jésus :

Présentation de la chanson : Noël joyeux...

- Paroles et musique : Écrites par Denis-Casimir CASSAN / Danis CASSAN (22/02/1810-07/12/1883) vers 1870.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET 1 :
Brès divin, que meraviho
Oufres à nòstis regard !
Es aniue que dóu messìo
Tu devènes l'umble autar !
Oh ! Nous languissèn de i'èstre
E de vèire ounte neissè
L'enfant-Diéu, noste bon mèstre,
Entre Marìo e Jóusè ! (Bis)

COUBLET 2 :
La neissènço dóu messìo
Rejouïs pichot e grand.
L'univers s'escarrabiho,
Li campano soun à brand !
Dins nosto vilo sounanto,
Pèr miéus celebra Nouvè,
Pertout à taulo se canto :
Jèsu, Marìo e Jóusè. (Bis)

COUBLET 3 :
Aquéli noum venerable,
Dins nòstis cor lei gravan ;
Soun de-longo favourable,
Pertout mounte nous trouvan.
Dins li peno e la tristesso,
L'on prounéuncio amé respèt
Tout coume dins l'alegresso :
Jèsu, Marìo e Jóusè ! (Bis)

COUBLET 4 :
Preservas-nous de naufrage,
Jèsu, rèi de l'univers !
Reçaupès nòstis óumage,
Escoutas nòsti councert :
Nosto bando trefoulido
Vèn proumetre à vòsti pèd
De canta touto la vido :
Jèsu, Marìo e Jóusè ! (Bis)

COUPLET 1 :
Berceau divin, quelle merveille
Tu offres à nos regards !
C'est la nuit que du messie
Tu deviens l'humble
Oh ! Nous languissons d'y être
Et de voir où naquit
L'enfant-Dieu, notre bon maître,
Entre Marie et Joseph ! (Bis)

COUPLET 2 :
La naissance du messie
Réjouit petits et grands.
L'univers se
Les cloches so
Dans notre ville sonnante,
Pour mieux célébrer Noël,
Partout à table on chante :
"Jésus, Marie et Joseph". (Bis)

COUPLET 3 :
Ces noms vénérables,
Dans nos coeurs nous les gravons ;
Son
Partout où nous trouvons.
Dans les peines et la tristesse,
On les prononce avec respect
Tout comme dans l'allégresse :
Jésus, Marie et Joseph ! (Bis)

COUPLET 4 :
Préservez-nous de naufrage,
Jésus, roi de l'univers !
Reçois nos hommages,
Écoute nos concerts :
Notre bande joyeuse
Vient promettre à vos pieds
De chanter toute la vie :
"Jésus, Marie et Joseph !" (Bis)

Discographie / Enregistrements :
- "" ().


[Remonter]

* Lou loujamen / Le logement :

- Présentation de la chanson : Noël à 3 temps dans le style romantique, chromatique...

- Paroles et musique : Écrites par Denis-Casimir CASSAN / Danis CASSAN (22/02/1810-07/12/1883) vers 1870. Et aussi harmonisé à 3 voix (2 voix de femmes et une voix d'hommes) par lui-même.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

 

COUBLET 1 : (Solo)
Vène de vèire uno acouchado
Dins un estable, à Betelèn.
Crese, se me siéu pas troumpado,
De recounèisse aquéli gènt
Que s'adreissèron à Vincèn,
Pèr demanda la retirado.

REFRIN : (Bis)
Oh ! Coume nous aurié fa gau
S'èron intra dins noste oustau !

COUBLET 2 :
Èi vers la miejo-niue sounado,
Sèns fiò, sèns lume, sèns linçoù,
Souleto, que s'es acouchado.
Pèr bonur l'ase amé lou biòu
L'escaufejavon pèr lou sòu,
Boufant sei càudis alenado.

REFRIN : (Bis)
Oh ! Coume nous aurié fa gau
De lei louja dins noste oustau !

COUBLET 3 :
- S'avien agu quàuquis buscaio...
Mai rèn ! E lou bel enfant
Èi quàsi nus dessus la paio.
Ai vist sa maire à sei ginoun,
E lou vièi tout à-n-un mouloun,
Enfrejouli, vers la muraio.

REFRIN : (Bis)
Oh ! Coume nous aurié fa gau
De leis avé dins noste oustau !

COUBLET 4 :
Venès vèire aquelo famiho ;
Cargas la vèsto e lou capèu.
Vous fagués pas tira l'auriho,
Enfant, despachas-vous, lèu-lèu !
Veirés jamai rèn de tant bèu !
Aquel enfant èi lou messìo.

REFRIN : (Bis)
Oh ! Coume nous aurié fa gau
S'èro nascu dins noste oustau !

COUPLET 1 : (Solo)
Je viens de voir un accouchement
Dans une étable, à Bethléem.
Je crois, si je ne me suis pas trompée,
Pouvoir reconnaître ces gens
Qui s'adressent à Vincent,
Pour lui demander la retraite.

REFRAIN : (Bis)
Oh ! Comme cela nous aurait fait plaisir
S'ils étaient entrés dans notre maison !

COUPLET 2 :
C'est vers minuit sonnant,
Sans feu, sans lumière, sans
Seule, que
Par bonheur l'âne avec le boeuf
L
Soufflant ses .

REFRAIN : (Bis)
Oh ! Comme cela nous aurait fait plaisir
De les loger .

COUPLET 3 :
- Si nous avions eu quelques brindilles...
Mais rien ! Et le beau petit enfant
Est quasiment nu sur la paille.
J'ai vu sa mère à ses genoux,
E le vieux
E , vers le mur.

REFRAIN : (Bis)
Oh ! Comme cela nous aurait fait plaisir
De les avoir dans notre maison !

COUPLET 4 :
Venez voir cette famille ;
Chargez la veste et le chapeau.
Ne vous faites pas tirer l'oreille,
Enfants, dépéchez-vous, vite vite !
Vous ne verrez jamais rien de si beau !
Cet enfant est le messie.

REFRAIN : (Bis)
Oh ! Comme cela nous aurait fait plaisir
S'il était né dans notre maison !


[Remonter]

* L'urouso souspreso / L'heureuse surprise :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et musique : Écrites par Denis-Casimir CASSAN / Danis CASSAN (22/02/1810-07/12/1883).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°1 :
Oh ! L'urouso souspresso !
Quand nous sian reviha,
Li pastre e li pastresso
Fasien que varaia.

D'un coustat se cantavo
De bèus èr fres e fin ;
De l'autre se dansavo
Au son dóu tambourin.
Lala (...)
Larela la la la.

COUBLET N°2 :
Mai dequ' èi que vòu dire,
Fasian amé Gricò,
De fiho en trin de rire
Que landon coume acò ?

Belèu sounjan encaro...
Sian-li bèn reviha ?
Zóu ! Doues o tres voues claro
Nous an estasia !...
Lala (...)
Larela la la la.

COUBLET N°3 :
Oh ! Ve, li pèd me pruson
D'entèndre aquéu refrin !
Quand lis autre s'amuson,
Iéu rèste pas dedins.

En me boutant au brande,
Saubrai dequ' es acò.
Sorte, courre, demande ;
Me respondon eicò :
Lala (...)
Larela la la la.

COUBLET N°4 :
« Quand miejo-niue sounavo,
Di nivo èi descendu
Un ange que cantavo :
Lou messìo es nascu ! »

— Eh ! bèn, moun ami Pèire,
Preparo tis enfant ;
Partèn, pèr l'ana vèire,
Pas pu tard que deman.
Lala (...)
Larela la la la.

COUBLET N°5 :
Se jalo à pèiro-fèndre,
Tant pis ! De bon matin,
Nous anan tóuti rèndre
Au vilage vesin.

La paraulo èi dounado.
Veici ço que faren :
Sian quinge cambarado
Que vous reviharen.
Lala (...)
Larela la la la.

COUBLET N°6 :
Prendrai ma clarineto ;
E fau que, davans jour,
Entendegués troumpeto,
Auboi, fifre, tambour,

Fluto, lahut, museto,
Timbalo, roulamen,
Mandoulino, clincleto,
E tout lou tramblamen.
Lala (...)
Larela la la la.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Oh ! L'heureuse surprise !
Quand nous nous sommes réveillés,
Les bergers et les bergères
Ne faisaient que

D'un côté, on chantait
De beaux airs frais et fins ;
De l'autre, on dansait
Au son du tambourin.
Lala (...)
La la lère...

COUPLET N°2 :
Mais qu'est-ce que
F
D
Q

Peut-être songeons-nous encore...
Sommes-nous bien réveillés ?
Allez ! Deux ou trois voix claires
Nous ont extasiés !...
Lala (...)
La la lère...

COUPLET N°3 :
Oh ! Vois, les pieds me
D'entendre ce refrain !
Quand les autres s'amusent,
Moi je reste pas dedans.

En me mettant au bransle,
Je
J
I .
Lala (...)
La la lère...

COUPLET N°4 :
"Quand minuit sonnait,
Des nuages, il est descendu
Un ange qui chantait :
Le messie est né !"

- Eh ! Bien, mon ami Pierre,
Prépare tes enfants ;
Nous partons, pour aller le voir,
Pas plus tard que demain.
Lala (...)
La la lère...

COUPLET N°5 :
Si
Tant pis ! De bon matin,
N
Au village voisin.

La parole est donnée
Voici ce que nous ferons :
Nous sommes quinze
Q .
Lala (...)
La la lère...

COUPLET N°6 :
Je prendrai ma clarinette ;
Et
E
Hautbois, fifres, tambours,

Flûtes, luths, cornemusettes,
Timbales, roulements,
Mandolines,
Et tout le .
Lala (...)
La la lère...


[Remonter]

* Parapatapan :

- Présentation de cette chanson : Noël original avec des onomatopées de tambour.
Noël n°3.

- Paroles et musique : Écrites en 1852 par Denis-Casimir CASSAN / Danis CASSAN (22/02/1810-07/12/1883).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
— Toco aqui , brave Isidoro !
Digo-mé , té portes bèn ?
Raconto-nou quaouquourèn ,
Tu qu'arrives de deforo.
— Eh bèn , de que vou diraï ?
Ce que save rés l'ignoro.
Eh bèn , de que vous diraï ?
Que tou lou mounde ei bèn gaï.

REFRIN :
Entendè de pertou cousta ,
La turo luro luro luro luro luro la !
Et digue digue da !
Et pan pan parapatapan !
Pan pan !
A l'hounour d'aqueou bèl enfan.

COUBLET N°2 :
— Ta ta ta , la caouso ei bèlo !
Pan pan parapatapan ,
Entremela d'un enfan....
Esclarji-nou ta nouvèlo.
— Savè pa qu'en Bethelèm ,
Dieou ei na, caouso reèlo !
Savè pa qu'en Bethelèm ,
Dieou ei na dessu lou fèn ?

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
— Nou debites de sournetto ;
Soun pa chièro, per bonhur...
Lon de la routo, segur ,
N'oûras rampli ta saquetto.
— Vou l'assure , meis ami ,
Ei nascu d'uno fietto !
Vou l'assure , meis ami ;
Et tou se n'en rejouï.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
— Anen zoû ! de pire en pire !
Ou de pu bèou en pu bèou.
Nou prenes per d'estournèou.....
Ei bon un moumen , de rire.
— Tenè , vici Bourtoumieou ;
Yé dise pa de lou dire ;
Tenè, vici Bourtoumieou ;
Vou lou dira coumo yeou.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
— Bourtoumieou, quu bon message
T'ameno d'aques cousta ?
— Vène per vous invita
A noste pelerinage.
Anen veïre la Jacèn ,
Ramassen lou vesinage.
A nen veïre la Jacèn ,
Partiren toutis , ensèm.

Darnié REFRIN :
Cantaren , quan saren ilà ,
La turo luro luro luro luro luro la !
Et digue digue da ! ,
Et pan pan parapatapan !
Pan pan ! ;
Per rejouï lou bèl enfan.

COUBLET N°1 :
- Toco aqui, brave Zidoro !
Digo-me, te portes bèn ?
Raconto-nous quaucarèn,
Tu qu'arribes de deforo.
- Eh bèn, de qué vous dirai ?
Ço que sabe, res l'ignoro.
Eh bèn, de qué vous dirai ?
Que tout lou mounde es bèn gai.

REFRIN :
Entendès de-pèr tout coustat,
La turo luro luro, luro luro, luro la !
E digue digue da !
E pan pan, parapatapan !
Pan pan !
A l'ounour d'aquéu bèl enfant.

COUBLET N°2 :
Ta, ta, ta ! La causo es bello !
Pan ! Pan ! Parapatapan !
Entre-mescla d'un enfant...
Esclargis-nous la nouvello.
- Sabès pas qu'en Betelèn,
Diéu es na d'uno piéucello !
Sabès pas qu'en Betelèn,
Diéu es na dessus lou fèn ?

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
- Nous debites de sourneto ;
Coston gaire, pèr bonur...
Long de la routo, segur,
N'auras garni ta saqueto.
— Vous proumete, mis ami,
Es nascu d'uno fiheto !
Vous proumete, mis ami,
N'es, lou mounde, rejouï !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
- Anen, zóu ! De pire en pire !
O de pu bèu en pu bèu.
Nous prenes pèr d'estournèu.....
Es bon, un moumen, de rire.
- Tenès, veici Bartoumiéu,
Ié dise pas de lou dire ;
Tenès, veici Bartoumiéu,
Vous lou dira coume iéu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
- Bartoumiéu, que bon message
Te meno d'aquest coustat ?
- Vène pèr vous envita
À noste pelerinage.
Anen vèire la jacènt,
Acampan lou vesinage.
Anen vèire la jacènt,
Partiren tóutis ensèn.

Darnié REFRIN :
Cantaren, quand saren eila ,
La turo luro luro, luro luro, luro la !
E digue digue da ! ,
E pan pan, parapatapan !
Pan pan !
Pèr rejouï lou bèl enfant.

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
- T
Dis-moi, tu te portes bien ?
Raconte-nous quelque chose,
Toi qui arrives de dehors.
- Eh bien, qu'est-ce que je vous dirai ?
Ce que je sais, personne ne l'ignore ;
Eh bien, qu'est-ce que je vous dirai ?
Que tout le monde est bien gai.

REFRAIN :
Entendez de tous côtés,
La ture lure lure, lure lure la !
Et digué, digué da !
Et pan pan, parapatapan !
Pan pan !
En l'honneur de ce bel enfant.

COUPLET N°2 :
- Ta, ta, ta ! La cause est belle !
Pan ! Pan ! Parapatapan !
E
E
- Vous ne savez pas qu'à Bathléem,
Dieu est né, chose réelle !
Vous ne savez pas qu'à Bathléem,
Dieu est né sur le foin ?

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
- Tu nous débites des sornettes ;
E
Le long de la route, sûrement,
Tu en auras garni ton petit sac.
- Je vous l'assure, mes amis,
Il est né d'une fillette !
Je vous l'assure, mes amis,
Et tous s'en réjouïent.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
- Allons zou ! De pire en pire !
Ou de plus en plus beau.
Tu nous prends pour des étourneaux...
C'est bon, un moment, de rire.
- Tenez, voici Barthélémy,
Je ne lui dis pas de le dire ;
Tenez, voici Barthélémy,
Il vous le dira comme moi.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
- Barthélémy, quel bon message
T'amène de ce côté ?
- Je viens pour vous inviter
À notre pèlerinage.
Allons voir
Ramassons le voisinage ;
Allons voir
Nous partirons touts ensemble.

Dernier REFRAIN :
Nous chanterons, quand nous serons là-bas,
La ture lure lure, lure lure la !
Et digué, digué da !
Et pan pan, parapatapan !
Pan pan !
Pour réjouïr le bel enfant.


[Remonter]

* Un sounge la niue de Nouvè / Un songe la nuit de Noël :

- Présentation de cette chanson : Noël.
Noël n°1.

- Paroles et musique : Écrites en 1852 par Denis-Casimir CASSAN / Danis CASSAN (22/02/1810-07/12/1883).

Version originelle :

Un Songe la nieu de Nouè

Version provençale en graphie mistralienne :

Un sounge la niue de Nouvè

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Un songe la nuit de Noël

COUBLET N°1 :
Oh ! quute pouli Songe aï fa !
Escouta-mé , garçoun et fïo ;
Se jamaï vèn à s'espliqua ,
Vou mene, touto la famïo.
Que de plési ! Proumièramen ,
Aï vis un ange de lumièro
Que descendié doû fiermamen,
En criden : Pax, pax à la terro !

Un Ange ! un Seraphin !
Oh ! quaou pourrié lou creïre !
De bèli caouso ansin ,
Fôou soungea per lei veïre !

COUBLET N°2 :
Coumo anave per yé parla ,
Lou Séraphin, d'un er affable ,
M'a di : Suï-mé, vène adoura
Toun Dieou qu'ei na dins un estable.
M'a pré la man , en même tèm ;
Me l'a mèsso su soun espalo.
Amé eou , su leis alo doû vèn ,
Aï voûla coumo s'avieou d'alo.

D'ana veïre soun Dieou !
Maï quaou pourrie lou creïre !
Pecadou coumo sieou !
Fôou soungea per lou veïre !

COUBLET N°3 :
Sian arriva dins un jounjoun
Que sourrieou pa dire coumo èro.
Aven trouva lou bèou Poupoun
Dessu lei ginoun de sa Mèro.
Nou sian prousterna davan eou....
Poudieou plus oûvri lei parpèlo :
Car , bryavo coumo un souleou ,
Et sa Mèro coumo uno estèlo.

Estre davan soun Dieou !
Oh ! quaou pourrie lou creïre !
Din moun espri disieou :
Fôou soungea per lou veïre !

COUBLET N°4 :
Goustave lou sort deis élu ;
Dei mêmi joyo m'abeourave.
Maï , pan ! tout a desparigu !
Aï recounigu que soungeave....
Chu , chu , silènço ! qu'eis aco ?....
O moun Dieou , la bèlo musiquo !
Maï , d'aquesto houro ; ah ! per lou cò !...
Vaï-t-en lou saoupre, Domeniquo...

— Dîson que Dieou ei na ,
Et que duven lou creïre.
— Moun Songe eis espliqua !
Parten ! anen lou veïre !

COUBLET N°1 :
Oh ! Qunte poulit sounge ai fa !
Escoutas-me, garçoun e fiho,
Se jamai vèn à s'esplica,
Vòu mena touto la famiho.
Que de plesi ! Proumieramen,
Ai vist un ange de lumiero
Que descendié dóu fiermamen,
En cridant : "Pas, pas à la terro !"

Un ange ! Un serafin !
Oh ! Qu pourrié lou crèire ?!
De bèlli causo ansin,
Fau sounja pèr li vèire !

COUBLET N°2 :
Coumo anave pèr ié parla,
Lou serafin, d'un èr afable :
Vène, m'a di, vène adoura
Toun Diéu qu'èi na dins un estable.
M'a pres la man, en meme tèms,
Me l'a messo sus soun espalo :
Am' éu, sus lis alo dóu vènt,
Ai voula coume s'aviéu d'alo.

D'ana vèire soun Diéu !
Mai quau pourrié lou crèire ?!
Pecadou coume siéu,
Fau soujna pèr lou crèire !

COUBLET N°3 :
Sian arriba dins un jounjoun,
Dins uno espèci de grangeto :
Avèn trouba lou bèu poupoun
Sus li ginoun de sa meireto.
Au sòu sian toumba davans éu...
Poudiéu plus durbi li parpello :
Brihavo autant coume un soulèu,
E sa maire coume uno estello.

Èstre davans soun Diéu !
Oh ! Quau pourrié lou crèire ?!
Dins moun esprit disiéu :
Fau sounja pèr lou vèire !

COUBLET N°4 :
Me cresiéu d'èstre en paradis,
Di mémi joio m'abéurave.
Mai, pan ! Subran tout s'esvalis !
Ai recouneigu que sounjave...
Chut ! Chut ! Silènci !... Qu'es acò ?...
Ô moun Diéu, la bello musico !
Mais d'aquesto ouro, ah ! Pèr lou cop !...
Vai-t'en lou saupre, Coulastico.

- Dison que Diéu èi na
E que devèn lou crèire
- Moun sounge es esplica !
Parten ! Anen lou vèire !

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Oh ! Quel joli songe j'ai fait !
Écoutez-moi, garçons et filles,
Si jamais il vient à s'expliquer,
Je veux mener toute la famille.
Que de plaisir ! Premièrement,
J'ai vu un ange de lumière
Qui descendait du firmament,
En criant : Paix, paix à la terre !

Un ange ! Un séraphin !
Oh ! Qui pourrait le croire ?!
De belles choses ainsi,
Il faut rêver pour les voir !

COUPLET N°2 :
Comme j'allais pour lui parler,
Le séraphin, d'un air
M'a dit : "Suis-moi, viens adorer
Ton Dieu qui est né dans une étable.
Il m'a pris la main, en même temps ;
Me l'a mise sur son épaule.
Avec lui, sur les ailes du vent,
J'ai volé comme si j'avais des ailes.

D'aller voir son Dieu !
Mais qui pourrait le croire ?!
Pécheur comme je suis !
Il faut rêver pour le voir !

COUPLET N°3 :
Nous sommes arrivés dans un
Que je ne saurais pas dire comment il était.
Nous avons trouvé le beau poupon
Sur les genoux de sa mère.
Nous nous sommes prosternés devant lui...
Je ne pouvais plus ouvrir les paupières :
Car, il brillait comme un soleil,
Et sa mère comme une étoile.

Être devant son Dieu !
Oh ! Qui pourrait le croire ?!
Dans mon esprit je disais :
Il faut rêver pour le voir !

COUPLET N°4 :
Je goûtais le sort des élus ;
Des mêmes joies je m'abreuvais.
Mais, pan ! Tout a disparu !
J'ai reconnu que je songeais...
Chut, chut, silence ! Q
Ô mon Dieu, la bello musique !
Mais, de cette heure ; ah ! Pour le coup !...
Va-t-en le savoir, Dominique...

- Ils disent que Dieu est né,
Et que nous devons le croire.
- Mon songe est expliqué !
Partons ! Allons le voir !


[Remonter]

* Veisito dóu pouèto prouvençau à la Nativita / Visite du poète provençal à la Nativité :

Présentation de la chanson : Noël...

- Paroles et musique : Écrites par Denis-Casimir CASSAN / Danis CASSAN (22/02/1810-07/12/1883).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET 1 :
Salut, bon Jousè, bono maire,
Venèn, coume lis àutris an,
Sachènt que poudèn pas miés faire
Rèndre vesito à voste enfant.
Lou pouèto de Prouvènço,
O bèu Jèsu, lou savè,
Pèr canta vosto neissènço
Fai toujour quauque nouvè
Pèr canta vosto neissènço
Fai toujour quauque nouvè.

COUBLET 2 :
Li bràvi gènt nous encourajon,
Nous fan l'ounour de li canta ;
E dins tóuti li vilo assajon
De faire de nativeta
Pèr d’amusamen semblable
Qu’aduson gès de remors,
Lou pouèto veritable
Dèu canta fin-qu’à la mort.
Lou pouèto veritable
Deu canta fin-qu’à la mort.

COUBLET 3 :
Peréu de tout rèng, de tout age,
E tóuti d’un coumun acord
Vènon vous rèndre sis oumage
E van, disènt dóu founs dóu cor
Benissès, divin messìo,
Li pouèto prouvençau,
Pèr qu’emé si pouësìo
Canton jusqu’eilamoundaut.
Pèr qu’emé si pouësìo
Canton jusqu’eilamoundaut.

COUPLET 1 :
Salut, bon Joseph, bonne mère,
Nous venons, comme les autres années,
Sachant que nous ne pouvons pas mieux faire,
Rendre visite à votre enfant.
Le poète de Provence,
Ô beau Jésus,
Pour chanter votre naissance
Fait toujours quelques noëls.

 

COUPLET 2 :
Les braves gens nous encouragent,
Nous font l'honneur de leur chanter ;
Et dans toutes les villes
De faire
P
Q
Le poète véritable
Doit chanter jusqu'à la mort.

 

COUPLET 3 :
P
Et tous d'un commun accord
Viennent vous rendre leurs hommages
Et vont, disant du fond du coeur,
Bénissez, divin messie,
Les poètes provençaux,
Pour qu'avec leurs poésies,
Ils chantent jusqu'à là-haut.


[Remonter]

 

 

* L / :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n° ?.

- Paroles et musique : Écrites par Denis-Casimir CASSAN / Danis CASSAN (22/02/1810-07/12/1883).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

Discographie / Enregistrements :
- (Ed. )


[Remonter]


Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée à Danis CASSAN :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Voir les autres noëls provençaux

<<< Voir les autres Félibres

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.