<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Maurice-Louis FAURE / Maurise FAURE
(19/01/1850 à Saillans - 08/12/1919 à Saillans)
dit "Jan dóu Gardoun"

5 chansons

Homme politique : Maire, Député, Sénateur puis Ministre de l'Instruction publique et des Beaux-arts.
Fondateur de la société parisienne La Cigale (en 1876) et de la Société des félibres de Paris.
Majoral du Félibrige en 1881.

+ Pour en savoir plus : Wiki, Mairie de Saillans.

 

NB : Ne pas confondre avec Jean FAURE (de Lasalle).

Maurice-Louis FAURE

Poème mis en musique :

Chansons en français :

  • "La mort de la cigale" (musique : J. FAIVRE)

* Desèmbre à Paris / Décembre à Paris :

- Présentation de cette chanson : Sonnet mis en musique.

- Paroles : Écrites par Maurice FAURE / Maurise FAURE (19/01/1850-08/12/1919).

- Musique : Composée par Paul VIDAL (16/06/1863-09/04/1931) (cf. partition en ligne)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET :
Desèmbre es revengu : quand plòu pas, la nèu toumbo ;
Se nèvo pas, la nèblo estènd soun mantas ;
La mort fai travaia li sounaire de clas,
Et de si det croucu cavo pertout de toumbo.

Au Lissembourg desert i a plus uno patoumbo,
Restountis soul lou bram di courpatas foulas,
E la grando ciéuta , souto li nivoulas,
Lou vèspre, dins l'escur, retrais si catacoumbo.

Es l'iver, l'iver triste e sourne de Paris,
Enivouli, jala ;
Quand per asard sourris,
Tremoulanto de fre, la palo souleiado,
S'es trémo vitamen coume s'avié 'gu poù
De taca si raioun a la fango déu sòu,
E l'espèro lougtèms la vilasso eneblado !

COUBLET :
.

COUPLET :
Décembre est revenu ; toujours la neige tombe,
Et, sur le ciel, la brume étend son lourd manteau ;
La mort, au son des glas, tel un vieux chemineau,
Rode et ses doigts crochus creusent plus d'une tombe.

Le Luxembourg désert n'a plus une colombe,
On entend seulement le cri du noir corbeau,
Et la grande cité que voile un blanc rideau,
Le soir prend un aspect dormant de catacombe.

C'est l'hiver, l'hiver triste et morne de Paris,
Si nuageux... Si froid...
Quand dans le ciel tout gris,
Le soleil vient sourire à travers la nuée,
Bien vite il disparaît, car il a peur de voir
Ses rayons pâlissants se ternir au sol noir,
Et longtemps l'attendra la grand' ville embrumée !


[Remonter]

* La Saliensouno / La Saillansonne :

- Présentation de cette chanson : Chanson patriotique en l'honneur du village de Saillans (26) dont l'auteur Maurice FAURE était maire. Cette chanson comme un hymne, raconte l'histoire de ce village depuis l'antiquité. jusqu'au 19e siècle.

- Paroles : Écrites par Maurice FAURE / Maurise FAURE (1850-1919). (Cf. Manuscrit au Palais du Roure d'Avignon). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1897, extrait de son recueil de poésies "Neblo e soulèu" (1879 ?).

- Musique : Sur l'air "Li Cigalié fau que brindon" de Félix GRAS, donc sur l'air de "Et roun lon la, la bouteille !".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Lou Saliensou
Autant que sa mìo,
Amo sa patrìo,
Lou Saliensou.
Amo Saliens mai que tout.

COUBLET N°1 :
Ounte es, en quauque endre, dins nosto vièio Droumo,
Païs d'uno mai noblo e grando antiquita ?
Saliens fuguè basti pèr un Cesar de Roumo,
E la Daraiso, alor, èro Darentiaca.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Quand lou bon sant Giraud, fasent pelerinage,
Passè davans Saliens, cridê tout trevira :
« Noun ! jamai iéu n'ai vist un tant poulit vilage »,
E, s'entournant, foundè noste famous Priéura.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Saliens fuguè, dempièi, uno valènto vilo :
Dins si bàrri, toustèms, soustè la liberta.
Avans quatre-vint-nòu, au castèu de Vizilo,
Disié : « Lou pople dèu èstre representa ! »

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand l'estrangié venguè per para Louvis Sege,
Sis enfant pèr centeno anèron bataia,
En l'an Sètanto coume en l'an Quatre-Vingt-Trege,
Mai que d'un, pèr la Franço, amount s'es fa tuia.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Deneyrol, bravamen mort pèr la Republico,
Barnavo, que fuguè noste grand deputa,
Coume Archinard, e Rey, pèr sa vertu civico,
An fa di Saliensoun lou renoum respeta.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Saliens es lou païs gai e san dóu soulèure,
S'es noble soun passat, soun presènt es charmant :
Ounte i'a, — disès-me, — de meiour vin à béure
E de pessègue em' un perfum tant embaumant.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Li raviòli, lou tian, li crouset, la bijardo,
Soun un manja de Rèi, mai pèr bèn goustouna,
Rèn aurre au mounde vau la divino Deifardo.
E sèns un picaudoun, i'a ges de bon dina.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Ount soun, en Dóufinat, de mountagno parièiro
A nosto bello Rocho, espetaclous tablèu,
Festounant lou cèu blu de dentello, de pèiro,
Que la luno poutouno e bèiso lou soulèu ?

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
La Droumo amo Saliens, e soun aigo clareto,
Caressant si jardin, voudrié bèn s'arresta
Pèr miraia lis iue de si gènti fiheto,
Ensouleiant si bord de gràci e de bèuta.

AU REFRIN

REFRIN :
Lou Saliensou,
Autant que sa mìo,
Amo sa patrìo ;
Lou Saliensoun
Amo Saliens mai que tout.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Le Saillanson,
Autant que sa mie,
Aime sa patrie ;
Le Saillanson
Aime Saillans plus que tout.

COUPLET N°1 :
Où est, en quelque endroit, dans notre vieille Drôme,
Pays d'une plus noble et grande antiquité ?
Saillans fut bâti par un César de Rome,
Et la Daraize était alors "Darentiaca".

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Quand le bon saint Géraud, faisant pèlerinage,
Passa devant Saillans, il cria tout bouleversé :
"Non ! Moi je n'ai jamais vu un si joli village",
Et, à son retour, fonda notre fameux prieuré.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Saillans fut, depuis, une vaillante ville :
Dans ses remparts, depuis toujours, soutint la liberté.
Avant 1789, au château de Vizille,
Elle disait : "Le peuple doit être représenté !".

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Quand l’étranger vint pour défendre Louis XVI,
Ses enfants, par centaines, allèrent batailler :
En l’an 1870, comme en l’an 1893, ,
Plus d’un, là-haut, s’est fait tuer pour la France.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
DENEYROL, bravement mort pour la république,
BARNAVE, qui fut notre grand député
Comme ARCHINARD et REY, par leurs vertus civiques,
Ont fait des Saillansons le renom d’honneur respecté.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Saillans est le pays gai et sain du Solaure,
Si noble est son passé, son présent est charmant.
Où y a-t-il, dites le moi, de meilleur vin à boire
Et des pêches ayant un parfum aussi envoûtant ?

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Les « ravioles », le « tian », les pâtes « crousets », la « bijarde »
Sont des mets de roi, mais pour bien goûter,
Rien au monde ne vaut le divin gras-double ;
Et sans un picodon, il n’est pas de bon dîner.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Où sont en Dauphiné des montagnes pareilles
À notre belle Roche, grandiose tableau
Festonnant le ciel bleu de dentelles de pierre,
Que caresse la lune et baise le soleil ?

AU REFRIN

COUPLET N°9 :
La Drôme aime Saillans et son eau limpide,
Caressant ses jardins, voudrait bien s’y arrêter,
Pour mirer les yeux de ses jeunes filles,
Ensoleillant ses bords de grâce et de beauté.

AU REFRIN


[Remonter]

* Li felibre de Paris / Les félibres de Paris :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui met en compétition Paris-le nord et la Provence-le sud. Elle était chantée dans les félibrées parisiennes.

- Paroles : Écrites à Paris le 21/05/1883 par Maurice FAURE / Maurise FAURE (19/01/1850-08/12/1919). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1886.

- Musique : Sur l'air de la farandole "Aro qu'an tout acaba".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Li Felibre de Paris (bis)
Amon la lengo (ter) dóu païs !

COUBLET N°1 :
Valènt felibre,
Noste cant libre
Fai fugi la nèblo dóu Nord,
E, dins nosto amo,
Cremo la flamo,
Quand dindon nòsti rimo d'or.

Li Felibre de Paris (bis)
Amon la lengo (ter) dóu païs !

COUBLET N°2 :
L'iue pur di bloundo,
Blu coume l'oundo,
Es agradiéu, mai pèr l'amour,
Noun ! n'i'a pas uno
Coumo la bruno,
La bruno ardènto dou Miejour.

Li Felibre de Paris (bis)
Amon li fiho (ter) dóu païs !

COUBLET N°3 :
Emé soun bure,
(Lou tron lou cure !)
Lou Nord nous a proun maucoura :
Vivo l'aiòli
E lou bon òli,
La boui-abaisso et caetara.

Li Felibre de Paris (bis)
Amon l'aiòli (ter) dóu païs !

COUBLET N°4 :
La bierro es douço,
Lou cidre mousso
Pèr lis afrejouli sèns vin,
Mai, benurado,
Nosto encountrado
A lou soulèu e li rasin.

Li Felibre de Paris (bis)
Amon li vigno (ter) dóu païs !

COUBLET N°5 :
Bos de Boulogno,
Fasèn la mougno
I courso de ti fièr chivau :
Mies nous agrado
Nosto Ferrado
E la noblo courso di brau.

Li Felibre de Paris (bis)
Amon li courso (ter) dóu païs !

COUBLET N°6 :
Paris dansaire
Es encantaire,
Mai, à Scèus, quand sian agani,
La farandoulo
Nous reviscoulo,
Lou tambourin nous fai ferni.

Li Felibre de Paris (bis)
Amon li damo (ter) dóu païs !

COUBLET N°7 :
Quand la magagno
Nous bouto en lagno,
Zóu ! qu'un refrin paradisen,
Cant de cigalo,
Que nous regalo,
Clantigue dins l'èr parisen !

Li Felibre de Paris (bis)
Amon la lengo (ter) dóu païs !

REFRIN :
Li felibre de Paris
Amon la lengo, amon la lengo ;
Li felibre de Paris
Amon la lengo dóu païs.

COUBLET N°1 : (Bis)
Valènt felibre,
Noste cant libre
Fai fugi la nèblo dóu nord,
E, dins nosto amo,
Cremo la flamo,
Quand dindon nòsti rimo d'or.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
L'iue pur di bloundo,
Blu coume l'oundo,
Es amistous, mai, pèr l'amour,
Noun ! N'i'a pas uno
Coumo la bruno,
La bruno ardènto dóu Miejour.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Emé soun bure,
(Lou tron lou cure !)
Lou nord nous a proun maucoura :
Vivo l'aiòli
E lou bon òli,
La bouiabaisso et caetara.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
La bièro es douço,
Lou cidre mousso
Pèr lis afrejouli sèns vin,
Mai, benurado,
Nosto encountrado
A lou soulèu e li rasin.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Bos de Boulogno,
Fasèn la mougno
I courso de ti fièr chivau :
Miéus nous agrado
Nosto ferrado
E la noblo courso di brau.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Paris dansaire
Es encantaire,
Mai, à Scèus, quand sian agani,
La farandoulo
Nous reviscoulo,
Lou tambourin nous fai ferni !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Quand la magagno
Nous bouto en lagno,
Zóu ! Qu'un refrin paradisen,
Cant de cigalo,
Que nous regalo,
Clantigue dins l'èr parisen !

AU REFRIN

REFRAIN :
Les félibres de Paris
Aiment la langue, aiment la langue ;
Les félibres de Paris
Aiment la langue du pays.

COUPLET N°1 : (Bis)
Vaillants félibres,
Nos libres chants
Font s'enfuir les brumes du nord
Et dans notre cœur,
La flamme brûle,
Quand nos rimes d'or résonnent.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 : (Bis)
L'œil pur des blondes,
Bleu comme l'onde,
Est plein de douceur, mais, pour l'amour,
Non ! Il n'en est pas une
Comme la brune,
La brune ardente du Midi.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 : (Bis)
Avec son beurre,
(Le tonnerre le creuse !) (juron marseillais)
Le nord nous a assez écœurés :
Vive l'aïoli
Et la bonne huile d'olives,
La bouillabaisse, etc.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 : (Bis)
La bière est douce,
Le cidre mousse
Pour ceux qui grelottent sans vin,
Mais, bienheureuse,
Notre contrée
A le soleil et les raisins.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Bois de Boulogne,
Nous faisons triste mine
Aux courses de tes fiers chevaux ;
Mieux nous plaît
Notre ferrade,
Et la noble course des taureaux.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Paris dansant
Est enchanteur,
Mais à Sceaux, quand nous sommes exténués,
La farandole
Nous ravive,
Le tambourin nous fait frémir.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Quand le malaise
Nous rend triste,
Allons ! Qu'un refrain de paradis,
Chant de cigale
Qui nous régale,
Retentisse dans l'air parisien !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Vièio cansoun / Vieille chanson :

- Présentation de cette chanson : Bons conseils.

- Paroles : Écrites par Maurice FAURE / Maurise FAURE (19/01/1850-08/12/1919). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1894.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand flouris la roso óudourouso
I poutoun dóu soulèu de Mai,
Se voulès culi l'espinouso,
Ai ! Ai !

COUBLET N°2 :
Dins un bertas clafi d'amouro,
Sèns s'avisa, s'un enfant vai
Beca la frucho ounte s'amourro,
Ai ! Ai !

COUBLET N°3 :
S'un amourous plen de cresènço
A la bello de si pantai
Douno soun cor e sa jouvènço,
Ai ! Ai !

COUBLET N°4 :
Quau crèi que poutoun de mestresso
Disènt « Sèmpre t'adourarai ! »
D'eterne amour es la proumesso,
Aí ! Ai !

COUBLET N°5 :
— Dis espino la blessaduro
Se garis, mai la que vous fai
Uno femo au cor sèmpre duro !
Ai ! Ai !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Quand fleurit la rose odorante
Aux baisers du soleil de mai,
Si vous voulez cueillir l'épineuse,
Aïe ! Aïe !

COUPLET N°2 :
Dans un buisson rempli de mûres,
Sans s'aviser, si un enfant va
Gôuter le fruit où il y a la mûre,
Aïe ! Aïe !

COUPLET N°3 :
Si un amoureux plein de croyances,
À la belle de ses rêves
Donne son coeur et sa jeunesse,
Aïe ! Aïe !

COUPLET N°4 :
Qui croît que bisou de maîtresse
Disant : "Toujours, je t'adorerai !"
D'éternel amour est la promesse,
Aïe ! Aïe !

COUPLET N°5 :
- Des épines, la blessure
Se guérit, mais celle que vous fait
Une femme au coeur, toujours dure !
Aïe ! Aïe !


[Remonter]


 

* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites en ? par Maurice FAURE / Maurise FAURE (19/01/1850-08/12/1919). Publiées dans l'Armana prouvençau de

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

Discographie / Enregistrements :
- "" ().


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

Page réalisée avec l'aide de Jean-Bernard PLANTEVIN.
© PLANTEVIN.