MUSIQUE >> ANALYSE 
Pierre GOUDOULI / Pèire GODOLIN
(1579 à Toulouse - 1649 à Toulouse)
dit "BOUDOULI, le Robin des Bois" ou "Pierre GOUDELIN", "Pierre de GODELIN", "Père GODOLIN, "Pey Goudouli, lou pouète de Toulouse"
20 chansons + 28 noëls
Chants en langue d'oc (en occitan languedocien) |
+ Chants de pièces théâtrales : "Zéphir, Floro e un cor de Nymphos", ... |
Noëls :
- Aci l'aben le tens aymable > "Aqui l'avèn lou tèms amable / Ici nous l'avons le temps aimable" (1646)
- Anè, coumpagnous > "Anen, coumpagnoun / Allons compagnons"
- Apilouten-nous pastourels > "Apilouten-nous pastourèu / Apitoyons-nous bergers"
- Asso qu'és le belet > "Asso qu'es lou belèn / Cela est la sainte famille"
- Dedins la grandou > "Dedins la grandour / Dans la grandeur"
- Deja l'ayre luzis > "Deja l'aire lusis / Déjà l'air luit"
- De noubélos, efans > "De nouvello, enfant / Des nouvelles, enfants"
- Efans à ço que cour le brut > "Enfant à ço que cours lou brut / Enfants à ce que court le bruit"
- E léu depés > "E lèu depés / Et vite"
- Enprigoundits en debouciü > "Enprigoundits en devoucioun / en dévotion"
- Fazan à qui cante milhou > "Fasen à qui cante miéu / Faisons à qui chante mieux"
- Fazen trio > "Fasen trio / Faisons trio"
- Jantis pastous > "Gènti pastour / Charmants bergers"
- L'an mil siés cens quaranto-cinq > "L'an milo siéis-cènt-quaranto-cinq / L'an 1645" (1645)
- Le dons silenci per tout éro > "Lou dous silènci pertout èro / Le doux silence était partout"
- Mentre qu'en salut nous trouban > "Mentre qu'en salut nous trouban / Bien qu'en salut"
- Nani, jamay plus > "Nàni, jamai plus / Non, jamais plus"
- Ouéy, de la mort > "Vuei, de la mort / Aujourd'hui, de la mort"
- Oun ban tan de pastous > "Ount van tant de pastour / Où vont tant de bergers"
- Oyda tinde la cansouneto > "Oyda tinde la cansouneto / Sonne la chansonnette"
- Pastous, anen à touto sérro > "Pastour, anen à touto serro / Bergers, allons"
- Per laüza dignomen > "Pèr lausa / Pour louer dignement"
- Perque n'abèn pas l'abantatge > "Perqué n'avèn pas l'avantage / Pourquoi nous n'avons pas l'avantage" (1617)
- Per uno poummo soulomen > "Pèr uno poumo soulamen / Pour une pomme seulement"
- Pla se pot teni l'home fiér > "Pla se pot teni l'ome fièr / Bien s'il peut tenir l'homme fier"
- Que le fret se fasso senti > "Que lou fre se fasso senti / Que le froid se fasse sentir"
- Sion brabomen > "Sian bravamen / Nous sommes bravement"
- Tiren del cor un nouél d'allegresso > "Tiren dóu cor un nouvè d'alegresso / Tirons du coeur un noël d'allégresse"
|
Introduction :
Qui était Pierre GOUDOULI ?

|
Né et mort à Toulouse, Pierre GOUDOULI (1579-10/09/1649) est un avocat, poète, auteur qui a écrit exclusivement en langue d'oc (graphie occitan languedocien) ; il a composé des dizaines de chansons (festives, amour, carnaval) et des noëls.
Son oeuvre riche et mature est reconnue comme étant à l'intersection entre la poésie des troubadours et la renaissance félibréenne de Frédéric MISTRAL.
NB : Une chanson écrite par B.LAVIGNE et composée par Louis DEFFÈS (1819-1900) lui est dédiée : "À Goudouli" (1894).
Et deux autres d'Edmond BASTIDON rendant hommage au Languedoc, le cite : "Lou Lengadò / Le Languedoc" (1876), et de Louis VESTREPAIN : "La bandiero toulouseno / La bannière toulousaine".
+ En savoir plus : Wiki, Archives, Escola Gaston Febus, Reclams. |

|
|
Remarques sur le style de P. GOUDOULI :
- Les mots communs spécifiques les plus utilisés : ""

[Remonter]
* Anen, coumpagnoun / Allons compagnons :

- Présentation de cette chanson : Noël.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
ANÈ , coumpagnous , coutizen
Touto la troupo rejouido ,
E saluden d'un bel prezen
Le Souleillet de nostro bido ,
Dount la clartat ouéy resplandis
Per nous fa beze paradis.
COUBLET N°1 :
Soubengo-nous , à la boun'houro ,
Coussi Diu , le Dalphi del cél ,
Nasquec per l'armo pecadouro
Sense couissi ni subrecél.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
B'es pla taillat de péyro marmo
Qui nou a cent ressentimens ,
E nou recep de cor é d'armo
L'aunou de sous coumandomens.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Que cadun soun pecat delaysse,
Le pa del cél nous ben nouiri ;
E sul fé l'Agnelet bol naysse ,
Que sur la crouts bouldra mouri.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Anen-y touts en allegresso ,
Douna-ly vostro boulountat ;
Le boun cor meno la ritchesso
Daban le Rey de la bountat.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Atal d'amb'uno bélo estreno ,
Le biguen les pastourelets ;
Quadun pourtéc sa bresso pléno
De datils , d'yoous ô de poulets.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Atal tres brabes reys partiguen
Del païs oun la myrrho creys ,
Que dan l'encues é l'or ufriguen
À qui ten le septre des reys.
AU REFRIN
+ Autre REFRÉN per le jour deis Reys :
ANÈ , coumpagnous , coutizen
Touto la troupo rejouido ,
E saluden d'un bel prezen
Le Souleillet de nostro bido ,
Dount la clartat ouéy resplandis
Per nous fa beze paradis. |
REFRIN :
Anen, coumpagnoun,
Touto la troupo rejouido,
E saluden d'un bèu presènt
Lou
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Allons, compagnons,
Toute la troupe réjouïe,
Et saluons d'un beau présent
Le
Dont la clarté aujourd'hui resplandit
Pour nous faire voir le paradis.
COUPLET N°1 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
.
AU REFRAIN
+ Autre REFRAIN pour le jour des rois :
Et vite, prêtons l'oreille
À la rare merveille
Qui nous
Trois rois, qu'un
Prtent à Dieu
D'encens, de myrrhe et d'or. |

[Remonter]
* Apilouten-nous pastourèu / Apitoyons-nous bergers :

- Présentation de cette chanson : Noël, en l'honneur de Notre-Dame.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : Sur l'air de "".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
APILOUTEN-NOUS , pastourels ,
E digan en nostre lengatge
Coussi fourec fayt un messatge ,
A la Regino deys Angéls.
REFRIN :
Jamay dedins nostro memorio
Le noum de la Biérges nou morio ,
E dinquios al darrié badal
Canten à l'aunou de Nadal.
COUBLET N°2 :
Gabriël , l'archangelet gentil ,
Dits à la Biérges benazido :
Filletto , Diu bous a cauzido
Per estre Méro de soun Fil.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Mario respondrec humblomen
Pleno de gauch , coumo de gracio :
Fasso Diu tout ço que li placio ;
Yeu soun à soun commandomen.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Incountinen dedins sous rens
La ma del Sant-Esprit oupero ,
Car coumo Biérges dabau éro ,
Biérges péy fourec , amay prens.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Atal per un miracle gran ,
E per dessus nostro cerbélo ,
Se troubéc prens uno piucélo ,
E s'ajaguec d'un bél efan.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Canten , pastourelets moundis ,
En pregan la sagrado Méro ,
Que prégue Diu soun Fil é Péro ,
Qu'un jour nous doune paradis.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Apilouten-nous, pastourèu,
E disen en noste lengage
C
À la rèino dis ange.
REFRIN :
Jamai dedins nosto memòri,
Lou noum de la vierge n
E din
Canten en l'ounour de Nouvè.
COUBLET N°2 :
Gabriéu, l'arc
Dis à la vierge benesido :
"Fiheto, Diéu vous a chausido
Pèr èstre maire de soun fiéu".
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Marìo respo.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Apitoyons-nous, bergers,
Et disons dans notre langage
C
À la reine des anges.
REFRAIN :
Jamais dans notre mémoire
Le nom de la vierge
Et dans
Chantons en l'honneur de Noël.
COUPLET N°2 :
Gabriel, l'archange gentil,
Dit à la vierge bénie :
"Fillette, Dieu vous a choisie
Pour être mère de son fils".
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Marie
Pleine de
F
Moi
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Chantons, bergers
En priant la mère sacrée,
Q
Qu'un jour nous donne le paradis.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Aqui l'avèn lou tèms amable / Ici nous l'avons le temps aimable :

- Présentation de cette chanson : Noël.
- Paroles : Écrites en 1646 par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : Air nouveau composé en 1646, ou peut aussi se chanter sur l'air de "Enfans, courons à la bouteille".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Aci l'aben le tens aymable
Que la Biérges de perfecciü,
À miéjo néyt, dins un estable,
Dounée le jour al Fil de Diü.
REFRIN :
Estrenen l'Efan-Diü d'un nouél noubélet ;
Que bisquéc en pasteu, mouric en aignelet.
COUBLET N°2 :
Dins las houros de sa nayssenço
Le soulel fugic deban él
Que sabio be qu'en sa presenço
Nou fousso pas estat soulél.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
El és le bergé de merbeillos
Qu'acoutso le loup infernal :
Sous
serbitous soun las aoüeillos,
Paradis és le coumunai.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
La coumpagno sio benasido
De l'admirable Rey dél cél ,
Que per nous y douna la bido ,
Mor inoucent coum'un aignél.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Aqui l'avèn lou tèms amable
Que la vierge de perfecioun,
À miejo-niue, dins un estable,
Dounè lou jour au fiéu de Diéu.
REFRIN :
Estrenen l'enfant-Diéu d'un nouvè nouvèu ;
Q
.
COUBLET N°2 :
Dins lis ouro de sa neissènço,
Lou soulèu fuguè davant éu
Que
N
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Éu es lou bergé de meraviho
Q
Si servitour soun li
Paradis
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
La coumpagno sié benesido
De l'amirable rèi dóu cèu,
Que pèr nous ié douna la vido,
Mort inoucènt coum'un agnèu.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Ici nous l'avons le temps aimable
Où la vierge de perfection,
À minuit, dans une étable,
Donna le jour au fils de Dieu.
REFRAIN :
Étrennons l'enfant-Dieu d'un nouveau noël ;
Q
.
COUPLET N°2 :
Dans les heures de sa naissance,
Le soleil fut devant lui
Q
N
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Lui est le berger de merveilles
Qui
Ses serviteurs sont les
Paradis est
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
La compagne soit bénie
De l'admirable roi du ciel,
Qui pour nous lui donna la vie,
Mort innocent comme un agneau.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Arraulit soun, desana / A sont désormais :


- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : Sur l'air de "Pour aimer fidèlement".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
ARRAULIT soun, dezanat,
E de sens debarginat,
Despéy qu'un bisalge bél
Féc de moun cor un crubél
.
COUBLET N°2 :
Ço que ruino moun bé
E qu'Amour aymo tabé
Las, bélo que pot gari
Le mal que me fa mouri.
COUBLET N°3 :
El n'ajo tout ço que bol,
E jou que ne beni fol,
Se li dizi quicounet,
A Pétcelsis me tramet.
COUBLET N°4 :
Perço que nou porti pas
Cent flouris entre la mas,
Me dits se boli mouillé,
Que m'en cerque pel paillé.
COUBLET N°5 :
Amour sus pots é sus éls
Li fa cent poutets noubels,
E dits, per me destourna,
Embejetos qui nou n'a.
COUBLET N°6 :
Alabets tout despitous,
Yeu li tiri les guignous ;
Més taléu que pren l'arquet,
Estau couch coum'un barbet. |
COUBLET N°1 :
A
E de
Despièi qu'un visage bèu
Fè de moun cor un crubèu.
COUBLET N°2 :
Ço que ruino moun bé
E
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
A sont, désormais,
Et de
Depuis qu'un beau visage
Fit de mon coeur un
.
COUPLET N°2 :
Ce qui ruine mon .
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
Parce que je ne porte pas
Cent
.
COUPLET N°5 :
Amour .
COUPLET N°6 :
. |

[Remonter]
* Asso qu'es lou belen / Cela est la sainte famille :

- Présentation de cette chanson : Noël ?.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRÉN :
Asso qu'és le belet ,
Le Nouél noubelet.
E léu albados en campaigno ,
E dan le cor, de ginouillous ,
Hounouren l'efan merbeillous ,
En qui le paradis se gaigno.
COUBLET N°1 :
BECI le jour d'admiraciu :
Hau , l'amic, rébeillo , rebeillo.
Diu porto nostro salbaciu ;
Rabiscan-nous sur la merbeillo.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Le Fils de Diu , coumoul d'amour ,
Ben benazi nostro familho.
Et és efan é Diu toutjour ,
E sa Méro demoro filho.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Soulel , tu n'es daurat qu'à miéy ;
Luno , tu n'es plus argentino :
Nostre-Seignet , qu'es nascut ouéy ,
May que bous-aus nous illumino.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Nou se pot desira soulél
Tal que le bé de sa presenço ,
Nou se pot admira qu'en él
L'eternitat é la nayssenço.
AU REFRIN
+ COUBLET N°5 :(Per la fèsto des Tres-Reys)
Tres reys courren en debouciu
Per bezs l'efan adourable ,
Qu'encaro que le cél siô siu ,
S'es mudat dedins un estable.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Aqui soun en rabissomen ,
Demest le fret é la pauriéro ;
E reys se disen humblomen
Baylets del Fil é de la Méro.
AU REFRIN |
REFRIN :
Aqui es lou belen,
Lou nouvè nouvelet.
E lèu en campagno,
E dins lou cor, de
Ounouren l'enfant mervihous,
En qu lou paradis se gagno.
COUBLET N°1 :
Veici lou jour d'admiracioun :
Hòu, l'ami, reviho,
Diéu porto nosto
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Lou fiéu de Diéu,
Bèn benesi nosto famiho.
E es enfant et Diéu toujour,
E sa maire demoro fiho.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
+ COUBLET N°5 : (Pèr la fèsto di 3 rèi)
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Ici est la sainte famille,
Le nouveau Noël
Et
Et dans le coeur,
Honnorons l'enfant merveilleux,
En qui le paradis se gagne.
COUPLET N°1 :
Voici le jour d'amiration :
Oh l'ami ! Réveille-toi,
Dieu porte notre
R
.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Le fils de Dieu,
Bien béni
Et est enfant et Dieu toujours,
Et sa mère demeure fille.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Soleil, toi qui est doré
Lune, toi qui est plus argentée,
Notre seigneur qui est né
Plus que vous autres nous illumine.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
N
Tel que le
N
L'éternité et la naissance.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 : (À rajouter pour la fête des Rois-Mages)
Trois rois
Pour
Q
S'est
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Ici sont en ravissement
D
Et rois
B
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Ay ! Ay ! Nou beyré jou jamai / Aïe ! Je ne verrai plus jamais ! :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : Sur l'air de "Las foulios à l'Espagnol / Les folies d'Espagne".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
AY ! ay ! nou beyré jou jamai
L'houro que tant é tant me trigo ;
Couro ma poutouno me digo ,
Que ma languisou li desplay.
COUBLET N°2 :
Tout le sante-batant del jour
Daban sa finéstro jou rodi ;
Per li guigna de l'él , se podi ,
Que le siu m'aluco d'amour.
COUBLET N°3 :
Atal soulet é sense brut ,
Passi moun tens en triste leze ,
E lebi le cap per la beze ,
Coumo qui cerco un estournut.
COUBLET N°4 :
Quand per passa ni repassa
Moun foc nou s'appazimo gayre ,
Yeu fau milo castéls en l'ayre ,
E me flati dan le pensa.
COUBLET N°5 :
Béni m'estrena d'un poutet ,
ça disi-jou , bélo Aymieto ,
Que petara sur ta bouqueto
Coumo quand cridi le gatet.
COUBLET N°6 :
L'embejo me pren autaléu
De palpuga ses mas doucetos ,
E de soun sé , ple d'mouretos ,
Les dous grumicelets de néu.
COUBLET N°7 :
Amour , fay qu'un pensa la bél
Moun paure cor toutjoun assiste ,
Car sens'el yen demori triste
Coum'un capou jouts un creméi. |
COUBLET N°1 :
Ai
L'ouro que tant e tant me trigo ;
C
Que ma languisoun ié desplai.
COUBLET N°2 :
Tout lou sant.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
L'envejo me prèn .
COUBLET N°7 :
Amour, fai qu'un pens. |
COUPLET N°1 :
Aïe ! Aïe ! Je ne verrai plus jamais
L'heure qui tant et tant me
C
Q
.
COUPLET N°2 :
Tout le saint
Devant sa fenêtre
P
Q
.
COUPLET N°3 :
A
Je passe mon temps en triste
Et je lève
Comme .
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
L'envie me prend .
COUPLET N°7 :
Amour, fais qu'un . |

[Remonter]
* Began douncos / Buvons donc :

- Présentation de cette chanson : Chanson à boire (à chanter avec modération) : "Cansouneto o cansoun, neto".
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
QUI sap s'aqueste bi douna s'acabara ,
O se s'escaüdara ?
REFRIN :
Began douncos tout ouéy en rostoulan le beyre ;
Qu'anéyt abén trouneyre.
COUBLET N°2 :
Chéro de perdigals nou me pot anima ,
Sense le beyre en ma.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Sense tu , poutatget , bel tens a que le nas
Nou me fumario pas.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Qui parlara d'afas , de guérro ni d'amour ,
Nou beüra bi d'un jour.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
A la santat , amics , fazan un esfoursset
Per acampa la sèt.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Per nous rejouï drollomen .
Bengo le flascou soulomen ,
E foro de nostro presenço
Lascibetat é maldizenço.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Qu
O se
.
REFRIN :
Beguen dounc tout vuei en
Qu'
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Qui sait si ce vin donne
Où si
.
REFRAIN :
Buvons donc tout aujourd'hui
Q
.
COUPLET N°2 :
Chair de perdrix
Sans le boire en main.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Sans toi, .
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Qui parlera .
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
À la santé, amis, faisons un
Pour
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Pour nous réjouir drôlement,
V
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Dan qùn moutet de cansouneto / Sur quel motet de chansonnette :


- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDELIN (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : "Sur un air nouveau".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Dan qùn moutet de cansouneto
Dirè jou gracios à l'Amour,
Que m'a triat un' aymieto.
Qu'en beoutat mato le bel jour.
Mès, hélas ! per èstre ta belo
Nous rèsto pas d'èstre cruèlo.
COUBLET N°2 :
Tant de beautats qu'on s'imagiuo,
A moun sens, nou soun que rebrécs.
Quand soun bel èl que m'embelino
Dins le miu mando sous lambrecs.
Per ta beautat, que tant honori,
Pastoureleto, jou me mori.
COUBLET N°3 :
Un petit mè, dins ma cabano,
Me douno tout countentomen,
Siô que sur la primaygo lano
Yeu passe la ma doussomen,
O qu'el, en demenant la coueto,
Poupe sa mayre sur l'herbeto.
COUBLET N°4 :
Douno-m'en un poutet en cambi,
Et fazan tongan é tengan.
Atal, yeu troubarè relambi
Del mal que tous oeillets me fan
Bèni dounc, bouqueto sucrado,
Bèni me fa bèlo parado. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
. |
COUPLET N°1 :
Sur quel motet de chansonnette
Rendrai-je grâce à l'amour
Qui m'a choisi une mie
En beauté dépassant le beau jour ?
Mais hélas, pour être si belle,
Elle ne laisse pas d'être cruelle.
COUPLET N°2 :
Tant de beautés qu'on s'imagine,
À mon sens ne sont que fétus,
Quand son bel œil, qui m'ensorcelle,
Dans le mien envoie ses éclairs.
Pour ta beauté que tant j'honore,
Petite bergère, moi je me meurs.
COUPLET N°3 :
Un petit mouton, dans ma cabane,
Me donne tout contentement,
Soit que sur sa première laine
Je passe la main doucement,
Ou que lui, en remuant la queue,
Telle sa mère sur riierbctto.
COUPLET N°4 :
Donne-m'en un baiser en échange
Et faisons à donnant donnant,
Ainsi je trouverai relâche
Au mal que tes yeux me font :
Viens donc, petite bouche sucrée,
Viens me faire beau réconfort. |

[Remonter]
* Dedins la grandour / Dans la grandeur :

- Présentation de cette chanson : Noël.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
DEDINS la grandou qu'és al mounde ,
Dejouts quin cél que l'home biu
Nou y a counfin oun nou subbrounde
La majestat del Fil de Diu ;
E naü meses estéc en prenço
Per ouéy fa bese sa nayssenço.
COUBLET N°2 :
Quand per sa crambeto garnido
Diu prenguec un flanc briginal ,
Net de reprochis en sa bido
E de pecat ouriginal ,
En toutis dous rabit , admiri
Le ros que toumbo sur un liri.
COUBLET N°3 :
Que Satan soulomen s'azalbre
Sur les poumiés que li playra ;
Nous abén aros un bél arbre
De qui le frut nous nouïrira.
Que la serp s'ufle dessus Ebo
Jouts Mariô soun bere se crébo.
COUBLET N°4 :
Per éstre augits de Diu le péro ,
Nou n'abion pas prou bouno bouts :
Mariô , soulo Biérges é méro ,
Porto la paraülo per touts ;
A bous-aüs ne siô la louanjo ,
Noubéls estajans d'uno granjo. |
COUBLET N°1 :
Dedins la grandour qu'es au mounde,
D
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
. |
COUPLET N°1 :
Dans la grandeur qui au monde,
D
N
La majesté du fils de Dieu ;
Et neuf mois
Pour aujourd'hui faire voir sa naissance.
COUPLET N°2 :
Quand pour sa
Dieu prit un
Net
Et de péché originel,
En tous
Le
.
COUPLET N°3 :
Que Satan seulement s'
Sur les premiers qu'il lui plaira ;
Maintenant nous avons un bel arbre
Duquel le fruit nous nourira.
Q
J
.
COUPLET N°4 :
Pour être
N
Marie, seule vierge et mère,
Porte la parole
. |

[Remonter]
* Deja l'ayre luzis / Déjà l'air luit :

- Présentation de cette chanson : Noël.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
DEJA l'ayre luzis
De l'albo que nous tourno beze ,
Anen à Diü , bezis ,
Dementre qu'abén tens é leze ,
REFRIN :
Sapian ço que l'angél
Nous a countat de bél ,
E que , l'amic ? Qu'un Efan adourable
Anéyt nasquec per nous en un estable.
COUBLET N°2 :
Dan les pes dins la néu ,
E le cor debés la feignéro ,
Fazan à qui pulèu
Salude le Fil é la Méro.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
N'ajan pas poou del loup ;
L'Efantet , péro de merbeillos ,
Qu'és aros à l'estroup ,
Ben per nous garda las aoüeillos.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Assos un cop del cél ,
Uno noubélo pla noubélo ,
Qu'un marit siô piücél ,
E la mouillé méro é piücélo.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Més , ô jantis pastous !
Que dizen-nous à sa presenço ,
Que coumo serbitous
Ouéy l'adourau à sa nayssenço.
Darnié REFRIN :
Sapian ço que l'angél
Nous a countat de bél ,
E que , l'amic ? Qu'un Efan adourable
Anéyt nasquet per nous dins un estable. |
COUBLET N°1 :
Deja l'aire lusis
De l'albo que nous tourno
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Déjà l'air luit
De
Allons vers Dieu,
D
.
REFRAIN :
Nous savons ce que l'ange
Nous a raconté de beau,
Et
.
COUPLET N°2 :
Dans les
Et le coeur
F
Salut le fils et la mère.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
n'ayant pas peur du loup,
Le petit enfant,
Qui est maintenant à
Vient pour nous garder les
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Mais, ô gentils bergers !
Q
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* De nouvello, enfant / Des nouvelles, enfants :

- Présentation de cette chanson : Noël, pour le jour des rois. "Un berger vient de Jérusalem et dit à ses compagnons :"
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
DE noubélos , efans , en benen de la bilo ,
E bist passa trés Reys d'uno fayssou gentilo ,
E demandon per tout l'houstalet benazit ,
Que le Rey d'Israël per palays a cauzit.
COUBLET N°2 :
Qualqu'un a decelat que porton per estrenos ,
Tres brustietos d'encens , d'or é de myrrho plenos ,
Que li ban
humblomen ufri , digomendiu ,
Que coufesson dejà quel es Rey , Home , Diu.
COUBLET N°3 :
Elis parlon , sampa , de l'Efantet aymable ,
Que nous-aus l'autre joun troubéguen à l'estable,
À qui Peyret dounéc un agnelet pla fayt ,
E jou , sense reprochi , un picharrou de layt.
COUBLET N°4 :
Posco donuc ouey metis uno ta belo troupo ,
Hurousomen trouba le bel Efan de poupo ,
Mentre que de nous-aus quadun le pregara
De nous salba l'esprit quan le cos mourira. |
COUBLET N°1 :
De nouvello, enfant, en venènt de la vilo,
E vist passa tres rèi d'uno façoun gentilo,
E demandon pertout l'oustalet benesi,
Que lou rèi d'Israèu pèr palai a causi.
COUBLET N°2 :
Quaucun a decela que porton pèr estreno,
Tres
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
. |
COUPLET N°1 :
Des nouvelles, enfants, en venant de la ville,
J'ai vu passer trois rois d'une façon gentille,
Et demandent partout la maison bénie,
Que le roi d'Israël pour palais a choisi.
COUPLET N°2 :
Quelqu'un a décelé qu'ils portent des
Trois
Q
Qui confessent déjà qu'il est roi, homme, Diéu.
COUPLET N°3 :
Eux parlent,
Que nous autres l'autre jour trouvons à l'étable,
À qui petit Pierre donna une agneau bien fait,
Et moi, sans reproche, un
.
COUPLET N°4 :
Puisse
Heureusement trouvé le bel enfant de
Dès que nous autres
D
. |

[Remonter]
* Enfant à ço que cour lou brut / Enfants, à ce que court le bruit :

- Présentation de cette chanson : Noël.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
EFANS , à ço que cour le brut ,
La porto del cél és ubérto :
Qui ten las claüs és ouey nascut
Dins uno granjo mal ingérto.
REFRIN :
Rejouïscan-nous brabomen ,
Diu porto nostre salbomen.
COUBLET N°2 :
Quand le mounde se bastissio ,
El éro gran coumo soun Péro :
Aro
per ta petit que sio ,
Nou résto pas d'éstre ço qu'éro.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
O ! qu'és poulit le poutounet !
E tant que la méro l'embrasso ,
Jouséph l'y tiro le bounet ,
E l'y ten présto la bourrasso.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
A qui les pastous le beyran
Autaléu que la néyt se clabe ,
E pey tres reys l'adouraran ,
Bélomen qu'aco sera brabe.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Toustou , que nous dounats la pats ,
Nostro cansouneto vous placio ;
E bous , Biérges , que l'estroupats ,
Métets-nous en sa bouno gracio.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Enfant, à ço que cours lou brut,
La porto dóu cèu es duberto :
Qu tèn la clau es vuei nascu
Dins uno granjo mal ingerto.
REFRIN :
R.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Enfants, à ce qui court le bruit,
La porte du ciel est ouverte :
Celui qui tient la clef est aujourd'hui né
Dans une grange mal
.
REFRAIN :
Réjouissons-nous
Dieu porte notre sauve
.
COUPLET N°2 :
Quand le monde se bâtit,
E
Maintenant
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Oh ! Qu'il est joli le
Et tant que la mère l'embrasse,
Joseph lui tire le bonnet,
Et lui tient
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Ici les bergers le verront
Aussitôt que la nuit
Et puis trois rois l'adoreront,
V
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* E léu depés / Et vite :

- Présentation de cette chanson : Noël.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
E LÉU depés , foc al calel ,
Moun bounet noou , ma capo bélo ,
Qu'yeu courro beze le soulel
Que nays ouéy d'un'albo noubélo.
REFRIN :
Courran , pastourelets en troupo ,
E quad'un fasso ço que diu
Per saluda l'Enfantet-Diu
Qu'uno Biérges doucetomen estroupo ,
E sus poutets li mouls sa poupo.
COUBLET N°2 :
Pauzen-nous , é de ginouillous ,
Intren dins aquesto fenliéro ,
Car l'Efantet miraculous
S'y poutounejo dan sa Méro.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
De pietat le cor se m'en ba.
Ay ! qui bie jamay talo causo !
Le Seignou que nous ben salba ,
Sus un manat de fé repaüso !
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Pensen-y pla , jantis pastous ,
Sense fa re que li desplaçio ,
E per mouri sous serbitous ,
Biscan en estat de sa graciô.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
E lèu
Moun bounet nòu, ma capo bello,
Qu'iéu coure vese lou soulèu
Que nais vuei d'un'albo nouvello.
REFRIN :
Couren, pastourelet en troupo
E
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Et vite
Mon bonnet neuf, ma belle cape,
Q
Q
.
REFRAIN :
Courons, bergers en troupe,
Et
Pour saluer le petit enfant-Dieu
Qu'une vierge doucement
Et sur
.
COUPLET N°2 :
Posons-nous, et à genoux,
Entrons dans cette
Car le petit enfant miraculeux
S'y
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
De pitié le coeur
Aïe ! Qui
Le seigneur
Sur un
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Pensons-y bien, gentils bergers,
Sans rien faire qui leur déplaise,
Et pour mourir ses serviteurs,
V
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Enprigoundits en debouciü / E en dévotion :

- Présentation de cette chanson : Noël.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
ENPRIGOUNDITS en debouciü ,
Canten un nouelet que placio
A l'Efan-Diü , que de sa gracio
Fourméc Adam à perfecciü.
REFRIN :
Oyda , bezi ,
Fazan-nous-y
A cole le jour admirable ,
Oun d'aço la merbeillo creys ,
Que le plus ritche Rey des Reys
Es ouéy nascut dins un estable.
COUBLET N°2 :
Més cértos él se féc gran tort
Dedins le paradis terrestre ,
Quand crent immourtal é méstre ,
Se rendec baylet de la mort.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
El ne mouric : quad'un ne mor ;
M'ay qu'esperan uno autro bido.
Diü ben per y serbi de guido
A qui l'hounoro de boun cor.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Ane dounc , hounouren-le touts ,
El que per nous toutjoun trabaillo.
Efantet , nays ouéy sur la pailio ;
Home , mourira sur la croux.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
E en dévotion,
Chantons un noël qui
À l'enfant-Dieu, qui de sa grâce
Forma Adam
à perfection.
REFRAIN :
O
Faisons-nous
A
Où
Que le plus riche roi des rois
Est aujourd'hui né dans une étable.
COUPLET N°2 :
Mais
Dans le paradis terrestre,
Quand
Se renda
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
E
M
Dieu bien pour y servir de guide
A qui l'honnore de bon coeur.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Allons donc, honnorons-le tous,
E
Enfant, né aujourd'jui sur la paille ;
Homme, mourra sur la croix.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Fasen à qui cante milhou / Faisons à qui chante mieux :

- Présentation de cette chanson : Noël, sur la nativité.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
FAZAN à qui cante milhou
La grandou de Diu counescudo ,
Ouey , que sus'home ni doulou
Uno Biérges s'es ajagudo
D'un Enfantet rizen et bél ,
Diu de toujoun , Home noubél.
REFRIN :
Ça , ça , trien uno cansou poulido,
Per saluda qui nous douno la vido.
Haupalala ! couratge , coumpagnous ,
Nostre-Seignet es ouey nascut per nous.
COUBLET N°2 :
Dins uno granjo de pagés
Diu ben tasta nostro misero ,
Oun l'accoumplido Biérges es
Lebadou , serbicial é méro ,
E Jousep le boun houmenet
Bresso sul fe le Poutounet.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Atal le gran beouze d'innoucenço ,
Adam que l'ambiein pourtéc
A mordre le frut de scienço ,
Sur que le diable dans soun croc
Nous dibio chaupi dins le foc.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
L'home fayt per admiracin
Sur tout ço qu'es jouts l'astre blounde ,
Soul animal de perfecciu ,
Petit image del gran mounde ,
Fource coundamnat quand Adam
Péquée à soun é nostre dam.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
De prumié, tout ço que les céls ,
Le fec , la mar , la terro , l'ayre ,
Estujon dins lours grumicéls
Ero coumandat de li playre :
Tout dibio pourta libromen
Les mors de soun commandomen.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Més quand el desplaze à Diu ,
Tout intréc en camp de bataillo :
Le bounheur li dissec adiu ,
La mort arribéc an sa daillo ,
E de doulous un regimen
Espalléc soun countentomen.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Douncos bous siots le benbengut ,
Diu beray , Fil de Diu le Péro ,
Home beray , qu'abéts boulgut
Naysse d'une piucélo méro ,
E pourta del cél le perdou
Al miserable pecadou.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
Bous n'abéts pas tant de passiu ,
Que quand uno armo malautisso
Flaco dejouts la tentaciu ,
Bous mandets à l'houro metisso ,
Las puos d'un foulzé alucat
Per l'abima dan soun pecat.
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
Bostro pietat bol soulomen
Que nous tournen à la carriéro
De bostre sant commendomen ,
Afi qu'à nostro néyt darriéro ,
Ajan part à bostro fabou ,
Gran Diu , tout pietadous é bou.
AU REFRIN
COUBLET N°10 :
Hélas ! quand moun tens sio serbit ,
Boun Seignou , fazéts que bous placio ,
Que per éstre toutjoun rabit ,
Sur la béutat de bostro facio
Moun esprit sio menat al cél
Per la ma de moun boun angél.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Faisons à qui chante mieux
La grandeur de Dieu connue,
Aujourd'hui,
Une vierge s'est
D'un petit enfant risant et beau,
Dieu de toujours, homme nouveau.
REFRAIN :
C
Pour saluer celui nous donne la vie.
H
Notre seigneur est aujourd'hui né pour nous.
COUPLET N°2 :
Dans une grange de
Dieu
Où
L
Et Joseph le bonhomme
Berce sur le foin le
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
A
Adam
À mordre
Sur
Nous
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
L'homme fait
Sur tout ce
Seul animal de perfection,
Petit
F
P
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
De
Le
E
était commandé
Tout
Les
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Mais quand
Tout entra en champ de bataille :
Le bonheur
La mort arriva
Et de douleur un régiment
E
.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Donc vous
Dieu
vrai, fils de Dieu le père,
Homme
vrai, qui avez voulu
Naître d'une pucelle mère,
Et porter du ciel le pardon
Au misérable pécheur.
AU REFRAIN
COUPLET N°8 :
Vous n'avez pas tant de passion,
Que quand une arme
F
Vous
Les
P
.
AU REFRAIN
COUPLET N°9 :
Votre pitié
Que
De votre saint commandement,
Afin qu'à notre nuit d
A
Grand Dieu, tout
.
AU REFRAIN
COUPLET N°10 :
Hélas ! Quand mon
Son seigneur, faites que vous
Que pour être toujours
Sur la beauté de vostre visage
Mon esprit soit mené au ciel
Par la main de mon ange.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Fasen trio / Faisons :

- Présentation de cette chanson : Noël.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : Sur l'air de "".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
FAZEN trio bélis mouts ;
L'aunou del jour nous y coubido ,
Ouey que se descurbis la douts
Oun l'home pot pouza la bido.
REFRIN :
Ajudo qu'es aco ? ajudo ,
Canten touts à la bouno fé,
Sur la noubélo benbengudo ,
Que Mario , sur un pauc de fé ,
Del Fil de Diu s'és ajagudo.
COUBLET N°2 :
Al tens del plus gran tourradis
L'Efantet nays de Filho-Méro ,
E ritche Rey de Paradis ,
Per bres a prés uno fenhéro.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Bé nous dibén hounoura d'él ,
Qu'en pats ben tremuda la guérro ;
Que plus soulel que le soulel ,
Esclayro le cél é la terro.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Bél Efan , que naysséts per nous ,
Quand mourirets ajats memorio ,
Qué coumo cantan coumpagnous ,
Coumpagnous bous bejan en glorio.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Faisons
L
Aujourd'hui
Où l'homme peut poser la vie.
REFRAIN :
Aide
Chantons tous à la bonne
Sur la nouvelle bienvenue,
Que Marie, sur un peu de foin,
Du fils de Dieu s'est
.
COUPLET N°2 :
Au temps des plus grands
Le petit enfant né de fille-mère,
Et riche roi du paradis,
Pour berceau a pris une
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
V
Q
Q
Éclaire le ciel et la Terre.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Bel enfant
Quand
Q
Compagnons vous
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Garats assi la flou des drolles / G :

- Présentation de cette chanson : Chant de carnaval.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : Sur l'air de "Dieux, amis de l'innocence".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
GARATS assi la flou des drolles ,
Que despey l'autr'an
Seguissen per montés é collés
Le boun Carmantran.
REFRIN :
Carmantran , la bouno gorjo ,
Sense tu nous én cailhols ;
Car la sardo nous escorjo
Nostres paures gargailhols.
COUBLET N°2 :
Del rire nous perdén l'embejo ,
E del passotens ,
Quand la merlusso nous fiélfréjo
De long de las dens.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Dins nostre cos le bent fredouno
Un fort triste sou ,
E l'echo del pijoun y souno
Cou-rou-cou-tou-cou.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Hélas ! ount es la perlic aro ,
E le gai gigot :
Coussi nou benén adesaro
Nous unta le pot.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
G
Que depuis l'autre
Suivons pour
Le bon Carnaval.
REFRAIN :
Carnaval, la bonne
Sans toi nous
Car la
Nos pauvres
.
COUPLET N°2 :
Du rire nous perdons l'envie,
Et du
Quand la morue nous
Le long des dents.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Dans notre coeur, le vent fredonne
Un fort triste
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Hélas ! Où est
Et le
J
Nous
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Gènti pastour / Charmants bergers :

- Présentation de cette chanson : Noël.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Jantis pastous , bélos pastouros ,
Tens és de fa noubél amour ,
E cole l'agreable jour
Qu'a de merbeillos may que d'houros.
REFRIN :
Nou se pot estima
Le bé qu'on a d'ayma
Las perfeccius d'uno filheto ,
Que sur soun sé piucél
Nouïris le Rey del cél ,
E li'scalfuro la bouqueto.
COUBLET N°2 :
Le cél , à la fi fabourable ,
Ouéy nous remounto de bonheur ,
Ouéy passo nostre goubernur
Per la pourteto d'un estable.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Mario s'y ba Biérges ajayre ,
E Jesus durbis les eillets ,
Que Jouséph pren per souleillets ,
Enbalauzit de tant d'esclayre.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Uno fabou nous diu prou maüre
'A li douna tout nostre cor ,
El que creéc le lum é l'or ,
Nays de neyt sul fé coumo paüre.
AU REFRIN
+ COUBLET N°5 : Per le jour des Reys
Hourousomen bejan-le creysse
En mas de la bélo jasen ,
Per que tres reys dan lour prezen ,
Rey é Diu le ban recouneysse.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Gènti pastour, bello pastouro,
T
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Gentils bergers, belles bergères,
T
Et
Q
.
REFRAIN :
N
Le
Les
Q
N
Et
.
COUPLET N°2 :
Le ciel, à la fin favorable,
Aujourd'hui nous remonte de bonheur ,
Aujourd'hui passe notre
Par la petite porte d'une étable.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Marie
Et Jésus ouvre les
Que Joseph prend pour
E
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Une
A
E
N
.
AU REFRAIN
+ COUPLET N°5 : Ajouter pour le jour des rois
Heureusement
En
Pour que trois rois
Roi et Dieu le vont reconnaître.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* L'an mil siés cens quaranto-cinq / L'an 1645 :

- Présentation de cette chanson : Noël.
- Paroles : Écrites en 1645 par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : Sur l'air de "Quand je me lève le matin".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
L'AN mil siés cens quaranto-cinq ,
Repassen per nostro memorio ,
Coussi Jousép en paüre trinc
Accoumpagnéc le Rey de glorio ,
Quand demourao dins les rens
De Mario la piücelo prens.
COUBLET N°2 :
Jousép é Mario maridats ,
En Bétléhén s'en ban amaço :
Nou soun pas fort amounedats ,
Mes be soun de rouyalo raço ,
E l'Efan és Rey dins les rens
De Mario la piücélo prens.
COUBLET N°3 :
Sense grand argen al paquet,
N'an pas un trinc de grand'parado :
Nou menon que le bourriquet ,
Dambe le Bioou soun camardo.
Diü mentretan es dins les rens
De Mario la piücélo prens.
COUBLET N°4 :
Aprép un pénible cami
Sant Josép é la Santo Méro ,
Que nou saben pas oun dourmi ,
Ban beilha dins uno feignéro ,
Oun l'Efan-Diü , que sort des rens ,
Nou laysso plus sa Méro prens.
COUBLET N°5 :
Aqui la paillo lour fa liéyt ,
Sense cousseno ni courtino ,
Oun las estélos de la néyt
Bezen ajayre lour Regino ,
E naysse l'Efan dé sous rens ,
Piucélo toutjour , é nou prens. |
COUBLET N°1 :
L'an milo-siéis-cènt-quaranto-cinq,
Repassen pèr nosto memòri,
C
Acoumpagnè lou rèi de glòri,
Quand
demouravo dins li rèn
De Marìo la piéucello
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
. |
COUPLET N°1 :
L'an mille-six-cent-quarante-cinq,
R
C
Accompagna le roi de gloire,
Quand il demeurait dans les reins
De Marie la pucelle
.
COUPLET N°2 :
Joseph et Marie mariés,
À Bethléem s'en vont
Ne sont pas fort
Mais
Et l'enfant est roi dans les reins
De Marie la pucelle
.
COUPLET N°3 :
Sans grand argent au paquet,
N
Ne mènent que le bourriquet,
Avec le boeuf son camarade.
Dieu dans les reins
De Marie la pucelle
.
COUPLET N°4 :
Après un pénible chemin,
Saint Joseph et la sainte mère,
Qui ne savaient pas où dormir,
Vont veiller dans une
Où l'enfant-Dieu, qui sort des reins,
Ne laisse plus sa mère
.
COUPLET N°5 :
Ici la paille leur fait lit
Sans
Où les étoiles de la nuit
V
Et naître l'enfant de ses reins,
Pucelle toujours, et
. |

[Remonter]
* Lou dous silènci pèrtout èro / Le doux silence était partout :

- Présentation de cette chanson : Noël.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
LE dous silenci per tout éro ,
E la néyt al miéy de soun cours ,
Quand le soulel de nostres jours
Nasquec d'un'Albo fillo é méro.
REFRIN :
Qui soun les que s'y fan à canta le moutet,
A l'aunou del bel efantet ?
Yeu , nous , touts boulén part à la rejouissenço ,
Per que touts coulén sa nayssenço.
COUBLET N°2 :
Un loc desayrat é campestre
Recep le Seignou des seignous ,
Oun dous animals coumpagnous
Couneyssen l'oustal é le méstre.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Le bioou , que trigosso la férro ,
E coustumié de beze blat ,
Es ouéy doussomen establat ,
E bey le pa del cél en térro.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Hé ! coussi la méro l'embrasso ,
Per le gandi countro le fret ,
Tant que Jousép bat le ferret ,
An d'escalfara la bourrasso !
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Réyno dibinomen caüsido,
Fazéts-nous beze le Dalphi ,
Ount le gaüch duro sense fi ,
Per tout'armeto benazido.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Lou dous silènci pertout èro,
E la niue au
Quand lou soulèu de èosti jour
Nasquè d'unalbo fiho e mairo.
REFRIN :
Qu soun
À l'ounour dóu bel enfant ?
Iéu, nous, tous voulèn
Pèr
.
COUBLET N°2 :
Un liò .
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Le doux silence était partout,
Et la nuit
Quand le soleil de nos jours
Nacquit d'une
.
REFRAIN :
Qui sont les
En l'honneur du bel enfant ?
Moi, nous, tous voulons
P
.
COUPLET N°2 :
Un lieu
Reçoit le seigneur des seigneurs,
Où deux animaux compagnons
C
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Le boeuf, qui
Et
Est aujourd'hui doucement atablé,
Et voit le
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
H
P
Tant que Joseph bat le
O
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Reine
Faites-nous voir le dauphin,
Où le
P
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Mentre qu'en salut nous trouban / Bien qu'en salut :

- Présentation de cette chanson : Noël, pour le jour des rois.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
MENTRE qu'en salut nous trouban ,
Leben la bouts é le couratge ,
Per canta le saut roumiouatge ,
De trés reys del soulel leban.
REFRIN :
Des princes la fésto coulén ,
Que sus uno raro noubélo ,
Dins un estable de Bétlén
An bist jasen uno piucélo ;
E nous , per que les reys s'y fan ,
Adouren ouéy le bél efan.
COUBLET N°2 :
A miéjo néyt , en pleno néu ,
Nays le Seignou de las estélos ;
Tabe per él uno d'entr'élos ;
Meno les reys dan soun flambéu.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
E dounc qui nou s'animariô ,
Aprép uno ta brabo troupo ,
D'hounoura l'Efan-Diu que poupo
Sul sé de la Biérges Mariô.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Mentre qu'en salut nous trouban,
L
.
REFRIN :
Di prince la fèsto coulèn,
Que sus uno raro nouvello,
Dins un estable de Betelèn
An vist
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Bien qu'en salut
L
Pour chanter le
Des trois rois du soleil levant.
REFRAIN :
Des princes la fête
Q
Dans une étable de Bethléem
Ont vu accoucher une pucelle ;
Et nous, pour
Adorons aujourd'hui le ben enfant.
COUPLET N°2 :
À minuit, en pleine
Né le seigneur des étoiles ;
T
Mène les rois
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Et donc
A
D'honnorer l'enfant-Dieu qui
Sur
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Mourouso, tu t'en vas / Morose, tu t'en vas :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour triste.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : Sur l'air de "Belle qui me blessez".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
MOUROUSO , tu t'en bas per tout aquesto estiu ,
E quitos le que tout es tiu :
Pla seré cos , taléu que de toun él
Perdre l'esclayre ta bél.
COUBLET N°2 :
Grifoul de mous plazes , n'anes pas sensemi
Prene la peno del cami.
Pren per laquay qui mor , se de toun él
Nou bey l'esclaire ta bél.
COUBLET N°3 :
Se passi lén de tu dos houros soulomen,
Mori de mal esfregimen :
E soun rouzent taléu que de toun él
Bezi l'esclayre ta bél.
COUBLET N°4 :
La balestriéro Mort , per nou me peca pas,
Deja m'afusto soun matras :
Al cor m'ateing , Liris , se de toun él
Perdi l'esclaire ta bél.
COUBLET N°5 :
E tu, droullet Amour , qu'as pres ma libertat
A l'esprenc de sa beutat ,
Fay que toutjoun yeu posco de soun él
Beze l'esclayré ta bél. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
Morosen tu t'en vas partout cet été,
Et
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
Si je passe loin de toi deux heures seulement,
Je meurs de mal
Et
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
Et toi, . |

[Remonter]
* Nàni, jamai plus / Non, jamais plus :

- Présentation de cette chanson : Noël.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : Sur l'air de "".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
NANI , jamay plus n'és estat ,
Ni nou béyren la raretat
Qu'uno filho fasso maynatge ,
E mantego sense doumatge
La flou de sa birginitat.
REFRIN :
A touts seignous
Touto aunous ;
E nous-aüs hounouren d'un nouél agreable
Le Fil de Diü , que poussedis
Tout le trésor de paradis ,
E per l'amour de nous nasquec dins un estable.
COUBLET N°2 :
Les cops d'un miracle ta grau
En Mario soulomen se fan ,
En qui n'és gracio que n'abounde ;
E pey la redemciü del mounde
Nou bol pas que Diü tourne Efan.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Ple de pietat é d'affecciü ,
Diü prenguec nostro coundiciü ;
E l'amour qu'encaro nous porto
Fourec d'uno passiü ta forto ,
Que li causéc mort é passiü.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Per aquo nous , de qui les ans
Nou soun que de paüres passans ,
Enmersen-les en bouno bido ;
Nostre nouél nous y coubido
Dins la grand gléizo des Corps-Sans.
Darnié REFRIN :
A touts seignous
Toutos aunous ,
E nous-aüs hounouren d'un moutet agreable
Le Fil de Diü , que poussedis
Tout le tresor de paradis ,
E per l'amour de nous nasquec dins un estable. |
COUBLET N°1 :
Nàni, jamai plus n'es esta,
Ni
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Non, jamais
Ni
Qu'une fille fasse
Et
La fleur de sa virginité.
REFRAIN :
À
Tous honneurs ;
Et nous autres honnorons d'un noël agréable
Le fils de Dieu, qui
Tout le trésor de paradis,
Et pour l'amour de nous nacquit dans une étable.
COUPLET N°2 :
Les
E
En qui
Et
Ne veut pas que Dieu
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
P
Dieu prit notre condition ;
Et l'amour qui encore nous porte
F
Q
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Pour
N
E
Notre noël
Dans la grande église des Corps-Saints.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Ouey de la mort / Aujourd'hui, de la mort :

- Présentation de cette chanson : Noël.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
OUÉY , de la mort la daillo se desférro :
Ça dounc , é là que tout pastourelet
A n'estrena d'un nouel noubelet
Diu , que del cél ben benazi la terro.
REFRIN :
Ac'os prou dourmit , coumpaignous :
Les Angelets parlon à nous.
Aujo , Peyret. E que ? l'admirablo noubélo ,
Que Diu s'es fayt efan d'uno méro piucélo.
COUBLET N°2 :
Quino bountat ! al miéy del bent que taillo ,
Nostre-Seignet s'es boulgut estroupa ;
E per moustra que sera nostre pa ,
Blat tout triat ben naysse sur la paillo.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Yeu soun rabit , é deja me crassissi ,
De beze léu l'albo de nostre jour.
Anen-y-touts , é quad'un à soun tour ,
A la Biérges ufrisco soun serbici.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Dan moun prezen yeu m'en baüc prene plasso,
Que péy bendran reys , princes é barous ,
Per adoura l'enfantet amourous ,
Que , rey del cél , caü dins uno bourrasso.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Vuei, de la mort la daio se desfèro :
'Co
dounc, .
REFRIN :
Acò's proun dourmi, coumpagnoun :
Lis angelet parlon à nous.
A
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Aujourd'jui, de la mort la daille se déferre :
Cela donc, e
A
Dieu, qui du ciel vient bénir la terre.
REFRAIN :
Cela est assez dormi, compagnons :
Les petits anges nous parlent.
A
Que Dieu s'est fait enfant d'une mère pucelle.
COUPLET N°2 :
Quelle bonté !
Notre seigneur s'est voulu
Et pour montrer qu'il sera notre
B
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Moi son
De
Allons-y tous,
À la vierge
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
D
Q
Pour adorer le petit enfant amoureux,
Qui, roi du ciel,
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Ount van tant de pastour / Où vont tant de bergers :

- Présentation de cette chanson : Noël.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : Sur l'air de "".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
OUN ban tan de pastous amasso ?
Sampa , beze quicom de bel ,
Pla pel segur bél é noubel ;
E yeu m'abanci prene plasso ,
Per abe l'aunou d'adoura
L'Efantet que nous salbara.
COUBLET N°2 :
A l'houro que l'albo clarejo
L'angel nous a dit un gran mout :
Lausat sio Diu per dessus tout ,
E bouno gen en pats se bejo.
Pastouréls , anats adoura
L'Efantet que bous salbara.
COUBLET N°3 :
Tout Efant coumo li play d'éstre ,
Dins un estroup en paüretat ,
El és en sa dibinitat ,
El és le Christ é nostre méstre :
Tabé desiran adoura
L'Efantet que nous salbara.
COUBLET N°4 :
Aco's le merbeillous messatge
Fayt de la bouco de l'angél.
Ouéy douncos , per poubla le cél ,
Le Fil de Diu s'és fayt maynatge :
Ouéy tabé courrén adoura
L'Efantet que nous salbara.
COUBLET N°5 :
Yeu parli may que n'é de leze ,
L'amic : asso's prou discourit ;
E péy la Méro é le marit
Mériton qu'on les ne beze.
O ! que me trido d'adoura
L'Efantet que nous salbara ! |
COUBLET N°1 :
Ount van tant de pastour amasso ?
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
Où vont tant de bergers
S
Bien
Et moi je m'avance, je prends place,
Pour avoir l'honneur d'adorer
Le petit enfant qui nous sauvera.
COUPLET N°2 :
èA l'heure où l'aube
L'ange nous a dit un grand mot :
Loué soit Diéu par dessus tout,
Et bonne
Bergers, allez adorer
Le petit enfant qui nous sauvera.
COUPLET N°3 :
Tout enfant comme
Dans u
E
E
T
adorer
Le petit enfant qui nous sauvera.
COUPLET N°4 :
Cela est le merveilleux message
Fait de la bouche de l'ange.
Aujourd'hui donc, pour
Le fils de Dieu s'est fait
Aujourd'hui aussi, courons
adorer
Le petit enfant qui nous sauvera.
COUPLET N°5 :
Moi je parle plus que
L'ami :
Et puis la mère et le mari
Méritent qu'on
Ô qu'il me
d'adorer
Le petit enfant qui nous sauvera. |

[Remonter]
* Oyda tinde la cansouneto / Sonne la chansonnette :

- Présentation de cette chanson : Noël.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
OYDA , tinde la cansouneto.
A tour de nostro montaigneto.
Canten coussi Jouseph è Mariô s'y fan
A baysa doussomen l'amistouzel efan ,
E l'alounga dins la perneto.
COUBLET N°1 :
RABIT , en jour ta bél ,
Canti nouél noubél ,
E quado bergé me segounde ,
Ouéy que le rey del cél
Fa soun intrado dins lou mounde.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
O Diu ! quin souleillet
Tournejo soun eillet !
Coussi sur sa bouqueto bélo
Flayro le serpouillet
E creis la roso muscadelo !
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Demest tant de béutat
Admiren sa bountat :
El qu'és le jour plus desirable ,
Coumenço sa clartat
A miéjo néyt dins un estable.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Entretan l'Efan creis ,
E tout le recounes ,
L'ourient mémormen s'aprésto
A li manda tres reys ,
Per enritgi la bélo fésto.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
B'és ingrat qui nou cour
Douna-li soun amour ,
Tant que le bezén dan la Méro :
Hé placio-li ! qu'un jour
Le bejan al cél dan le Péro.
AU REFRIN |
REFRIN :
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
O, je sonne la chansonnette.
A
Chantons aussi Joseph et Marie
A
Et l'allonger dans la
.
COUPLET N°1 :
Ravi, en jour
Je chante noël nouveau,
Et
Aujourd'hui que le roi du ciel
Fait son entrée dans le monde.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Ô Dieu ! Quel .
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Pastour, anen à tout serro / Berger, allons à :

- Présentation de cette chanson : Noël.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
PASTOUS , anen à touto sérro ,
Beze l'Efan que cal ayma ,
Aquel que sul clot de la ma
En caüre le cél é la térro.
REFRIN :
Angéls , pastourelets ,
Coussi les angelets
Se rejouissen
E rabissen
Sur las merbeillos que se fan
A la nayssenço d'un Efan.
COUBLET N°2 :
Més ount és le castél capable
De loutja le prince del cél ?
Yeu faü gatjuro d'un aignél ,
Que le trouben dins un estable.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Filho jazen , Diü bous ajude ;
Méro de nostre salbadou ,
Atal tout humbe pecadou
Dins la paradis bous salude.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Pastour, anen à touto .
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Bergers, allons à toute
Voir l'enfant qui
Celui qui sur
En
.
REFRAIN :
Anges, bergers,
C
S
Et
Sur les merveilles qui se font
À la naissance d'un enfant.
COUPLET N°2 :
Mais où est le château capable
De loger le prince du ciel ?
Moi
Q
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Fille
Mère de notre sauveur,
A
Dans le paradis, je vous salue.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Pèr lausa / Pour louer :

- Présentation de cette chanson : Noël.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
PER laüza dignomen l'Efantet Nostre-Seigne ,
E sous parens de la térro é del cél ,
Aco's ta naüt qu'home n'y pot ateigne
Dan las pensados d'un angel.
REFRIN :
Per Adam é tout pecadou
Diu ben acata sa grandou.
Hau , bezis , en recouneyssenço
Canten nouél à sa nayssenço.
COUBLET N°2 :
Quinis rabissomens ! uno Bierges es méro ;
En coumpaigniô de Jouseph soun marit.
Soun bél efan és fil de Diu le péro ,
E councebut del Sant-Esprit.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
De touts les eléméns él es tengut le méstre ,
El es dalphi del Ryalm'estelat ,
E fa soun brés dins un oustal capéstre ,
Sur un faysset de fé gilat.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Dousso méro Mariô , regino benisado ,
Pregats per nous la santo Trinitat ,
Qu'en bouno pats mentengo nostro bido ,
E nous trameto la santat.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Pèr lausa .
REFRIN :
Pèr Adam e tout pecadou
Diéu bèn acata sa grandour.
H
Canten nouvè à sa neissènço.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Pour louer dignement le petit enfant, notre seigneur,
Et ses parents de la terre et du ciel,
Cela est ta
D
.
REFRAIN :
Pour Adam et tout pécheur,
Dieu vient
H
Chantons noël à sa naissance.
COUPLET N°2 :
Quel ravissement ! Une vierge est mère ;
En compagnie de Joseph son mari.
Son bel enfant est fils de Dieu le père,
Et conçu du Saint-Esprit.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
De tous les éléments
E
Et fait son berceau dans une maison champêtre,
Sur un
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Douce mère Marie, reine bénie,
Priez pour nous la sainte trinité,
Q
Et nous transmette la santé.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Perqué n'avèn pas l'avantage / Pourquoi n'avons-nous pas :



- Présentation de cette chanson : Chant de Noël languedocien.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Éditées en 1617.
- Musique : Mis en musique par Déodat de SÉVERAC (1872-1921). Manuscrit vers 1900 (Cf. Bibliothèque de Toulouse). Publiée en 1917 (Ed. Rouart-Lerolle, Paris).
Version originelle : |
Version provençale graphie mistralienne : |
Traduction en français
: (de GRAVOLLET aîné) |
COUBLET N°1 :
Perque n'abèn pas l'abantatge
De nous trouba dins le bilatge
Que
pourtèc nostre salbomen,
Anen y fa qualque passatge
Dins les els de l'entendemen.
REFRIN :
Couratge que quadum s'y fasso
A canta le noubel moutet :
Hau ! dounc Pastourelets benazis can en masso
Diu le Pèro la Mèr' et le bel enfantet.
COUBLET N°2 :
Yeu bezi la granjo sagrado
Oun, sur la paillo bentejado,
Le tor et le gibre se fan,
Et la Piucèlo counsoulado,
Adoro Diu, qu'es soun efan.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Me semblo que pari l'aureillo.
A la musico que rebeillo
Le bergé prèp de soun troupèl.
Canto tu, Peyrèt, la merbeillo
Coumo la cantec un Angèl.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
La Glorio del grand Diu flourisco;
"Que tout esprit le benazisco
"Per dessus le cèl arbooutat,
"Et la Pats en tèrro seguisco
"L'home de bouno boulountat."
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Perqué n'avèn pas l'avantage
De nous trouba dins lou vilage
Que pourtè noste salvamen,
Anen ié fair' quauque passage
Dins lis
.
REFRIN :
Courage que
À canta lou nouvèu moutet :
Hòu ! Dounc pastourelet benisson en masso
Diéu lou paire, la maire e lou bel enfantounet.
COUBLET N°2 :
Iéu, vese la granjo sacrado,
Ount, sus la paio ,
Lou
E la piéucello counsoulado
Adoro Diéu, qu'es soun enfant.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Me sèmblo que paro l'auriho
À la musico que reviho
Lou bergié près de soun troupèu.
Canto, tu Pèire, la meraviho
Coumo la cantè un ange.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
La glòri dóu grand Diéu
"Que tout esperit lou benisso
Pèr dessus lou cèu
E la pas en terro seguisso
L'ome de bouno voulountat".
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Pourquoi n'avons-nous pas l'avantage
De nous trouver dans le village
Où le sauveur a vu le jour ?
Mais en esprit, suivant le passage,
Nous visiterons ce séjour.
REFRAIN :
Courage, que chacun s'apprête
À chanter son plus tendre chant
:
Alors, donc, gais pastoureaux, bénissons l'âme en fête,
Dieu le père, la mère et l'ineffable enfant.
COUPLET N°2 :
Moi je vois la grange sacrée
Où sur la paille misérable,
Un bel enfant nimbé de feu,
Tout à la fois, vierge adorable,
Aime en lui ton fils et ton Dieu.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Bons villageois, prêtez l'oreille
À la musique qui réveille
Les bergers près de leurs troupeaux ;
Et célébrez, tous, la merveille
En dansant au son des pipeaux.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Que du seigneur le nom rayonne
Et que sa gloire au loin fleuronne
Sur cette terre comme aux cieux !
Qu'en sa bonté Jésus nous donne
La paix sainte des coeurs
pieux.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Pèr uno poumo soulamen / Pour une pomme seulement :

- Présentation de cette chanson : Noël.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
PER uno poummo soulomen
Adam crassic bé loungomen
Dins l'un deis arbouts de la térro ,
Més él sourtic de languisou ,
Quand le Rey de pats é de guérro
Anéc enfounsa la prisou.
REFRIN :
Hounouren le retour
De l'admirable jour
Que le Prince del cél nasquec efau per l'home ,
Afi que dins l'ifér Satan nou l'endoulhome.
COUBLET N°2 :
De la negrou d'aquel pecat
Un quad'un de nous és tacat :
Aco's le payral heritatge.
Atal tout home mort ô biu ,
Aurio ressentit
lé doumatge
Del gran jamay nou beze Diu.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Pecadous , pla nous a balgut.
Que Nostre-Seigne sio bengut
Al secours de nostro miséro.
Aro digan de cor countrit :
Benedicciüs à Diu le Péro ,
Dan le Fil é le Sant-Esprit.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Pèr uno poumo soulamen,
Adam
.
REFRIN :
Ounouren lou retour
De l'amirable jour
Que lou prince dóu cèu nasquè
Afin que dins l'infèr Satan nous
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Pour une pomme seulement,
Adam
Dans l'un des
Mais
Quand le roi de paix et de guerre
Alla enfoncer la prison.
REFRAIN :
Honnorons le retour
De l'admirable jour
Où le prince du ciel nacquit enfant pour l'homme,
Afin que dans l'enfer Satan ne
.
COUPLET N°2 :
De la
Un
Cela est le
A
A
Du grand jamais ne voit Dieu.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Pécheurs, bien nous a
Que notre seigneur soit venu
Au secours de notre misère.
Maintenant,
B
D
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Pla se pot teni l'home fiér / Bien s'il peut tenir l'homme fier :

- Présentation de cette chanson : Noël.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : Sur l'air de "".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
PLA se pot teni l'home fiér ,
B'es hurous tres cops , amay quatre ,
Ouey que per el Diu ben coumbattre ,
Toutos las poutestats d'ifer.
REFRIN :
Un bél moutet entounen , compagnous ,
Et foro de tout'alarmo ,
Hounouren de cor é d'armo
Le Rey des Reys , le Seignou des Seignous.
COUBLET N°2 :
Sul poumié Satan enjoucat ,
Nous aterrec en troumpan Ébo ,
Més beci Diu que nous relébo ,
En esfalsan l'horre pecat.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Un coufin d'estable li play ,
Oun nays sense poumpo ni glorio ,
Afi que son poble nou morio
D'uno mort de tout é jamay.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Sio benazit à tout perpaus
Diu , que del cél féc sa sourtido ,
Per à la fi de nostro bido ,
Nous douna le sante repaus.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Bien
V
Aujourd'hui
Toutes les
.
REFRAIN :
Un beau motet entonnons, compagnons,
Et
Honnorons de coeur et d'armes
Le roi des rois, le seigneur des seigneurs.
COUPLET N°2 :
Sur le pommier, Satan
Nous enterre en trompant Ève,
Mais voici Dieu qui nous relève,
En
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Un
Où né sans
Afin que son peuple ne meurt pas
D'une mort de tout et jamais.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Soit béni à tout
Dieu, qui du ciel fit sa sortie,
Pour à la fin de notre vie,
Nous donner le
saint repos.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Que lou fre se fasso senti / Que le froid se fasse sentir :

- Présentation de cette chanson : Noël.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
QUE le fret se fasso senti ,
N'és pas noubélo fort estranjo ;
Obe qu'en un coutin de granjo
Diü bolgo naysse per pati.
REFRIN :
Se nou pouden coumo se diü
Saluda la Méro de Diü ,
A soun aunou fazan retrouni l'ayre ,
Elo , que de soun bél Efan ,
Oun
le ben éro l'estatjan ,
Biérges , s'anéc dibinomen ajayre.
COUBLET N°2 :
Jousép li fa mantun poutet
Dessus un piloutet de paillo ,
Oun per la paret , que badaillo ,
Les gibres torron l'Efantet,
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
E dounc pensen à l'adoura
Sul bras de sa sacrado Méro ,
Rey del cél coumo toutjour éro ,
Coumo toutjour és é sera.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Que lou fre se .
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Que le froid se fasse sentir,
N
O
Dieu veuille naître pour
.
REFRAIN :
Si nous ne pouvons pas comme il se doit
Saluer la mère de Dieu,
En son honneur faisons
Elle, que de son enfant,
Où le bien était
Vierge, si
.
COUPLET N°2 :
Joseph lui fait maintes bisous
Sur un
Où pour
Les
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Et donc pensons à l'adorer
Sur le bras de sa sacrée mère,
Roi du ciel comme toujours
Comme toujours il est et sera.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Sion brabomen / Nous sommes bravement :

- Présentation de cette chanson : Noël.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
SION brabomen d'accordi touts ,
Ta pla de cor coumo de bouts ,
E de l'Enfantet-Diu saluden la bengudo ,
Que nays per nous gandi de la peno diugudo.
COUBLET N°1 :
Bouleguen dins la soubenenço
Coussi per un excés d'amour ,
Le Rey del cél en parél jour
Fazec en térro sa nayssenço.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Per coustousi l'Enfan aymable ,
La méro nou bey poun de liéyt :
Le fret les ten à miéjo-néyt
Acoufignats dins un estable.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Sul mayti l'on auch la noubélo ,
Dan le moutet deis angelets :
Alaro les pastourelets
Bau beze la jazen piucelo.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
De las desquetos qu'an pourtados ,
Quad'un retiro soun prezen ,
Que sant Jouséph pren en rizen ,
E lour ne fa dos bounetados.
AU REFRIN |
REFRIN :
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Nous sommes bravement tous d'accord
T
Et de l'enfant-Dieu saluons la bienvenue,
Qui naît pour nous
.
COUPLET N°1 :
Bougeons dans la .
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Pour .
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Sur .
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Des .
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Tant que lou nas me fumara / Tant que le nez :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'un amoureux pauvrement aimé.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : Sur l'air de "Quoi faut-il donc qu'Amour vainqueur".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
TANT que le nas me fumara
En debrembié nou tonmbara
La courtezio de ma Mestresso ,
Que toutjoun es en pensomen
Coussi per moun countentomen
M'hounoro de qualque caresso.
COUBLET N°2 :
Un jour que dins soun courredou
Yeu l'y contabi moun ardou ,
Bigui pausats à la demoro
Un gous que rufao le nas ,
E un baylet amb'un leignas ,
Que me feguen biarda deforo.
COUBLET N°3 :
Bélo , sourtets , ça disio-jou ,
E beyrets bostre serbitou
Que de caytibié se palusso.
En l'attenden tout escalfat ,
Sentigui que m'abion coufat
Un grazal d'aygo de merlusso.
COUBLET N°4 :
Encaros ouey , en la pregan ,
Pes pots li passabi le gan ,
En disant : Mutus é bibotis.
Elo , sampa de gayetat ,
O per un gatge d'amistat ,
M'a secoulut un grand repotis.
COUBLET N°5 :
Degus dounc nou me douno tort ,
S'yeu bibi dinquios à la mort ,
E s'aymi en chifro ma mignardo.
Yeu l'aymaré tant que biuré ,
Senten atal à l'endarré
Coumo qui porto l'alabardo. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
. |
COUPLET N°1 :
Tant que le nez me fumera
En
La courtoisie de ma maîtresse,
Qui toujours est dans mes pensées
C
M'honnore de quelque caresse.
COUPLET N°2 :
un jour où dans son
Moi je l'y
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
Personne donc ne me donne tort,
Si moi je vis
. |

[Remonter]
* Tiren dóu cor un nouvè d'alegresso / Tirons du coeur un noël d'allégresse :

- Présentation de cette chanson : Noël.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
TIREN del cor un nouél d'allegresso ,
Ni nou resten per l'aflicciu que cour ,
Ouéy que del cél la digno seignouresso
A miéjo-néyt nous douno le boun jour.
REFRIN :
Preguen le Péro que nous auch ,
De nons douna salut é gauch ,
Quand nostre cor reclamo
Le Fil é Nostro-Damo.
COUBLET N°2 :
L'Efan que nays és le jour de la bido ,
E Diu dan Diu per nous ben fa l'accord ,
Que paures orbs , dan le pecat per guido ,
Courrion de caps pel cami de la mort.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
O Seignour Diu ! césse bostro coulero ,
E , pietadous , coumandats à l'angel ,
Que per l'amour de la piucélo Méro ,
Del sol moundi retire le flagel.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Bilénomen le pecat tuo l'armo ,
E met souben le cos en perdiciu ;
Més autaléu le traïte se desarmo ,
Que dins le cor nous sent la countriciu.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
A nous tendra que le mal s'amourtisco ,
En cercan Diu per trouba le perdou.
D'aros-en-là quad'un se coumbertisco :
Diu nou bol pas la mort del pecadou.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
De tristo mort l'Efantet nous deliüre ,
E nous en él biscan alégromen.
Per pla mouri nou cal sounque pla biüre :
A qui fa bé , la mort ben doussomen.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Tiren dóu cor un nouvè d'alegresso,
Ni
.
REFRIN :
Preguen lou paire que nous .
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Tirons du coeur un noël d'allégresse,
Ni
Aujourd'hui
À minuit nous donne le bonjour.
REFRAIN :
Prions le père qui nous
De nous donner salut et joie,
Quand notre coeur réclame
Le fils et Notre-Dame.
COUPLET N°2 :
L'enfant qui naît est le jour de la vie,
Et Dieu
Q
C
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Ô seigneur Dieu !
Et,
Que par
Du
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
V
Et met souvent le corps en perdition ;
Mais aussitôt le traître se désarme,
Que dans le coeur nous
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
À nous
En cherchant Dieu pour trouver le pardon.
D
Dieu ne veut pas la mort des pécheurs.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
De triste mort, le petit enfant nous delivre,
Et nous
Pour bien mourir
A
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Tu m'as trata / Tu m'as traité :

- Présentation de cette chanson : Chansonnette.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : Sur l'air de "".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
TU m'as tratat ouéy , camarado :
Granmecés , que plazé m'as fayt :
Més nou me dounés plus de layt ,
Sounquo d'aquelo que m'agrado ,
Dan que fan chaücholos al gril ,
E que se mouls per un douzil.
COUBLET N°2 :
Qui me fa sebi la troueto ,
Le loup , la solo , le salmou ,
Satisfa paüc à moun humou ,
Se n'é dos sardos de groulleto ,
Que sens cordo ni pouli ,
Me fan enchaya forço bi.
COUBLET N°3 :
A part , lamprezos é laüquetos ,
Le gay sauret fa per nous-aüs ;
Non li tiran pas les denaüs ;
Si fazen bé las aiguilhetos :
A pessucs ne fazen gintet ,
Dinquio que budan le cartet. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
Tu m'as traité aujourd'hui camarade :
Merci, quel plaisir tu m'as fait :
Mais ne me donne plus de
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
. |

[Remonter]
* À Goudouli :


- Présentation de cette chanson : Chant pastoral, en l'honneur de P.GOUDOULI, chantée à l'occasion des fêtes félibréennes de l'Escolo Moundino, au théâtre du Capitole le samedi 05/05/1894 à 20h30, pour le couronnement du buste en bronze de GOUDOULI, sa statue à Toulouse.

- Paroles : Écrites en 1894 par B. LAVIGNE (18?-19?). Publiées vers 1899.
- Musique : Composée par Louis DEFFÈS (1819-1900). Publiée vers 1899. Choeur à 4 voix.
Version originelle : |
Version provençale graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Anén ! qué tout s'assemblé,
Pastouros é Pastous,
Partèn toutis énsemblé
Énguirlandats dé flous ;
Accourdèn las musettos
D'amé lès flayouléts,
Cantèn dé cansounettos,
Ménen dé raméléts.
D'un ta bel joun
Féstèn lé noun ;
Cantèn : Bibo Toulouso !
Car lé Moundi
Ba rébèrdi.
Cantèn : Bibo Toulouso !
É bibo Goudouli !
COUBLET N°1 :
L'albo blanquignouso
Pugo dis lé cèl ;
É nosto Toulouso
Mét so dé pu bèl,
Déjà lès cantayrès
Qué
bénguén dé lèn,
Fan brounzi les ayrès
Dé nosté réfrèn.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Ufflo ta troumpéto,
Ma bélo citat ;
Car toun bièl pouéto
Ès réssuscitat.
Soun brounzo sé miro
Al sourèl léban,
É cadun admiro
Lé fil qu'aymos tan.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Gayto-lé qué trouno
Sur soun pèdestal.
La glorio couronno
Soun froun dé métal.
Las Musos troubayros
Y fan dé poutous,
É las musicayros
Y jètton dé flous.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
D'un cansounéjayré
Dé ta gran rénoun,
Gardo pla, ma mayré,
Lé culté, lé noun.
Pérqué soun lengàtgé,
Pu dous qu'un printems,
Bolé d'atgé én atgé
Su l'àlo del tems.
AU REFRIN |
REFRIN :
Anen ! Que tout s'assèmble,
Pastouro e pastour,
Parten téutis ensèmble
Enguirlanda de flour ;
Acourden li museto
Emé li flahutet,
Canten de cansouneto,
Menen de
D'un
Festen lou noum ;
Canten : "Vivo Toulouso !"
Car lou
Va reverdi.
Canten : "Vivo Toulouso !
E vivo GOUDOULI !".
COUBLET N°1 :
L'albo blanquinouso
P
E nosto Toulouso
Met
Deja, li cantaire
Que
Fan brounsi lis èr
De noste refrin.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Boufo ta troumpeto,
Ma bello cita ;
Car toun bèu pouèto
Es ressuscita.
Soun brouzo se miro
Au soulèu levant,
E cadun amiro
Lou fiéu qu'amon tant.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
G
Sus soun
La glòri courouno
Soun front de m
Li muso troubaris
Ié fan de poutoun,
E li musicaire
Ié jiton de flour.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
D'un cansounié
De
Gardo
Lou culte, lou noum.
Perqué soun lengage,
Plus dous qu'un printèms,
Vole d'age en age
Sus l'alo dóu tèms.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Allons ! Q
Bergères et bergers,
Partons tous ensemble
Enguirlandés de fleurs ;
Accordons les musettes
Avec les flûtes,
Chantons des chansonnettes,
Menons des
D
Fêtons le
Chantons : "Vive Toulouse !"
Car
Va reverdir.
Chantons : "Vive Toulouse !
Et vive GOUDOULI !".
COUPLET N°1 :
L'aube blanche
P
Et notre Toulouse
Met son plus beau
Déjà les chanteurs
Qui boivent
Font
De notre refrain.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Souffle ta trompette
Ma belle cité ;
Car ton beau poète
Est ressuscité.
Son bronze brille
Au soleil levant,
Et chacun admire
Le fils qu'on aime tant.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
G
Sur son piedestal.
La gloire couronne
Sont front de métal.
Les muses troubaris
Lui font des bisous,
Et les musiciens
Lui jettent des fleurs.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
D'un
De
Garde
Le culte, le nom.
Parce que son langage
Plus doux qu'un printemps,
Je vole d'âge en âge
Sur l'aile du temps.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* A :

- Présentation de cette chanson : C.
- Paroles : Écrites par Pierre GOUDOULI (1579-1649). Publiées en 1647 dans "Las obros".
- Musique : Sur l'air de "".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
.
REFRAIN :
.
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
.
AU REFRAIN |
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |

[Remonter]
+ Pour en savoir plus :
* Bibliographie consacrée à Pierre GOUDOULI :
- "1617 Pierre GODOLIN, un génie poétique du baroque occitan" par Jean-François COUROUAU (Ed. Midi-Pyrénéennes, 2025)
- "Les langues du sud entre érosion et émergence" par Pierre ESCUDÉ, issus des Actes du 126e Congrès national des sociétés historiques et scientifiques par Geneviève HASENOHR (Ed. Comité des travaux historiques et scientifiques, Collection Terres et hommes du Sud, 2001-2004) : 126-7 pp.121 à 129.
- "Les Poètes du Terroir du XVe au XXe siècle" par Adolphe Van BEVER (Tome III) (Ed. Delagrave, 1909-1924)
- "Mount-Segur" n°3 de 1896 : Le Ramelet moundi
- "Oeuvres complètes de Pierre GODOLIN" (Ed. Delboy, 1843 puis 1887)
- "Recueil de noëls occitans" (Ed. 1841)
- "Le dictiounari moundi / Dictionnaire de la langue toulousaine" (Ed. 1811)
- "Las obros" de Pierre GOUDELIN (Ed. P.Bosc, Toulouse, 1647 ; puis J.Pesch, 1678 puis 1694 puis 1713 puis 1774 ; puis Caunes, 1811)
Pour nous écrire :
>> N'hésitez pas à nous faire part de vos
remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer
cette page...

[Remonter]
<<< Voir les autres noëls provençaux, en langue d'oc
<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.