MUSIQUE >> ANALYSE 
Louis VESTREPAIN
(17/08/1809 à Toulouse - 25/12/1865 à Toulouse)
21 chansons + 1 pastorale
Chants en langue d'oc (en occitan languedocien) |
|
Pastorale :
- "La trahisoun o la pastouro abandounado / La trahison ou la bergère abandonnée" [de L.VESTREPAIN / M-J.MIÉGEVILLE]
|
Introduction :
Qui était Louis VESTREPAIN ?
Né et mort à Toulouse, Louis-Catherine VESTREPAIN (17/08/1809-25/12/1865) est un écrivain, poète, cordonnier, bottier > un poète ouvrier qui a écrit exclusivement en langue d'oc (graphie occitan languedocien).
Son oeuvre est constituée de nombreuses chansons, poésies adaptables en musique et d'une pastorale.
+ En savoir plus : Wiki.
NB : Beau-frère de Charles MOLINIER (1843-1911), professeur d'histoire du midi de la France, lui aussi écrivain. |
 |
|
Remarques sur le style de L. VESTREPAIN :
- Les mots communs spécifiques les plus utilisés : ""

[Remonter]
* Oh ! Quinto fèsto ! Oh quelle fête ! :

- Présentation de cette chanson : Sérénade pour la mariée, la veille de ses noces.
- Paroles : Écrites par Louis VESTREPAIN (1809-1865). Publiées en 1860 dans "Las espigos de la lengo moundino".
- Musique : Composée par Jean HOMMEY (1822-1903).
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Ho ! quino fèsto
Per tu s'aprèsto,
Douma per tu quin joun hurous !
Toun maridatge,
Sense nuatge,
Fara souben plaoure de flous.
COUBLET N°1 :
Douma l'albeto,
Dins ta crambeto,
Bendra daoura toun froun d'angèl ,
Toun diadèmo
Sera de mèmo
Enlusentit pel lum del cèl.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Rejouissenço
Douço esperenço,
Car l'anelet maridadou,
De ta maneto,
Jantio noubieto,
Courounara l'hurous ditou.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Le que t'adoro,
Qu'amour deboro,
Sera pla lèou rey de toun cor ;
Mès de soun amo
Que per tu cramo,
Debendras le rouyal tresor.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
S'amour emboyo
Plases et joya,
Un tems seren et jamay trum,
L'hymèn bous douno,
Part sa courouno,
Jours embaoumats, nèyts de parfum.
AU REFRIN |
REFRIN :
Oh ! Qunto fèsto
Pèr tu s'aprèsto,
D
Ton maridage,
Sènso
Fara souvènt
.
COUBLET N°1 :
D
Dins ta
Vendra daura toun front d'ange,
Toun diadèmo
Sara de memo
Enlusenti pèr lum dóu cèu.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Rejouissènço
Douço esperènço,
Car l'anelet maridadou,
De ta maneto,
Gènto nouvieto,
Courounara l'urous .
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
L
Qu'amour
Sara bèn lèu rèi de toun cor ;
Mai de soun amo
Que pèr tu
D
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
S'amour
Plasé e joio,
Un tèms
L
P
Jour embauma, niue de perfum.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Oh quelle fête !
Pour toi
D
Ton mariage,
Sans nuage,
Fera souvent pleuvoir des fleurs.
COUPLET N°1 :
D
Dans te
Viendra dorer ton front d'ange,
Ton diadème
Sera
E
.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Réjouissances,
Douce espérance,
Car l'anneau d'alliance,
De ta petite main,
Charmante mariée,
Couronnera l'heureux
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Celui qui t'adore,
Que l'amour
Sera bien le roi de ton coeur ;
Mais de son âme
Qui pour toi
Vous deviendrez le royal trésor.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Si l'amour
Plaisir et joie,
Un temps seront et jamais
L
P
Jours embaumés, nuits de parfum.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* La bandiero toulouseno / La bannière toulousaine :

- Présentation de cette chanson : Cantate. Elle évoque Pierre GOUDOULI.
- Paroles : Écrites par Louis VESTREPAIN (1809-1865). Publiées en 1860 dans "Las espigos de la lengo moundino".
- Musique : Composée par Jean HOMMEY (1822-1903).
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Nobles efans de rantiquo Toulouso,
Fasquan brounzi soun titre glourious,
Car soun renoum que rand l'amo jouyouso
Brillo denaout al sejour luminous ;
Oui, dins le cèl sa bannièro sacrado,
Representan l'aounou de la citat,
Es pel genio en tout tems desplegado
Sul froun seren de l'immourtalitat.
REFRIN :
Bannièro toulousèno !
Citat Palladièno !
Recebèts tour-à-tour
Le foc de nostre amour ;
tu, santo bannièro,
Tu que flottos amoun,
Guido nostro carrièro,
Fayt brilla nostre froun.
COUBLET N°2 :
Noble drapèou ! ô tu doun la bitorio
T'a coundesit de naciou en naciou,
Jerusalèm te courounèc de glorio
Ouand te plantèc dessul toumbèl de Diou ;
Le mounde entiè couneys ta renoummado;
May d'un rialme a bist tous coumbattans,
Malgre la mort countr'elis aífougado,
S'engarlanda d'unis laouriès trinflans.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Drapèou d'aounou î quand dins le Capitolo
Tu fas mounta tant d'homes illustrats,
Del Toulousèn l'ardou se rebiscolo
Per l'enflamba des focs les pus sacrats ;
Le troubadour te cheris et t'adoro,
Nou y-a que tu que podes l'ennoubli !
Car tous rayouns daouron le froun d'lsoro
Et les ramèls qu'azoumbron Goudouli.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Guidou sacrat de la glorio moundino,
Nous-aous tabes seren tous defensous,
Car prèp de tu nostre cor s'illumino
Per t'hounoura des pus tendres fredous ;
Se poudèn pas nous cubri d'immourtèlos,
Dins les councèrs, qu'en poumpo dounaren,
Nous floucaren toulis de pimpanèlos
Et pèy en cor per tu repetaren :
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Nobles enfants de l'antique Toulouse,
F
Car son renom qui rend l'âme joyeuse
Brille
Oui, dans le ciel sa bannière sacrée,
Représentant
E
Sur
.
REFRAIN :
Bannière toulousaine !
Cité
Recevez tout à tour
Le feu de notre amour ;
Toi, sainte bannière,
Toi qui flottes là-haut,
Guide notre
Fait briller notre front.
COUPLET N°2 :
Noble drapeau ! Ô toi
T
Jérusalem te couronna de gloire
Quand
Le monde entier connaît ta renommée ;
Mais
Malgré la mort
S
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Drapeau d'
Tu fais monter tant d'hommes illustres,
D
P
Le troubadour te chérit et t'adore,
N
Car tous
Et les rameaux
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Guide sacré de la gloire
Nous
Car près de toi notre coeur s'illumine
Pour t'honnorer des plus tendres
Si nous ne pouvons pas nous
Dans les
Nous
Et
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* La coumeto de 1858 / La comète de 1858 :

- Présentation de cette chanson : Chanson de table (à chanter avec modération).
- Paroles : Écrites par Louis VESTREPAIN (1809-1865). Publiées en 1860 dans "Las espigos de la lengo moundino".
- Musique : Sur l'air de "Drinn-drinn" (Idem "Lou dimar-gras").
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Aprèp cinq ans d'uno affrouso dizèto,
Diou, alassat de nous bese souffri,
Nous a randut la brillanto comèto
En nous dounan l'aboundancio del bi.
REFRIN :
Per qu'à l'abeni
Digus n'aoujo pus souci,
Le cèl fa lusi
La comèto del boun bi.
COUBLET N°2 :
Penden cinq ans on a bist sur la tèrro
Le janre-humèn tout-à-fèt soucinous ;
Mès Diou, oungan, apaysan sa coulèro,
Bol que le bi tourne l'home jouyous.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Se le boun bi qualque cop embriaygo,
Despèy loung-tems forço trabailladous
N'an pas pouscut, en n'aben pas que d'aygo,
D'aquel boun jus s'arrouza les palmous.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Cinquanto houeyt, annado merbeillouso,
Per nous refa des gintets qu'abèn fayts,
Es debengudo en tout loc aboundouso
A fa rampli les graniès et les chays.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Se la comèto ambe sa loungo qoueto
Fa beoure l'home à le randre un paouc gris,
Es pla sigur que l'holi de souqueto
Fara groussi le noumbre des payris.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Après cinq an d'uno afrouso diseto,
Diéu, alassa de nous vèire souffri,
Nous a rendu la bihanto coumeto
En nous dounant l'aboundanço dóu vin.
REFRIN :
Pèr qu'à l'aveni,
D
Lou cèu fai lusi
La coumeto dóu bon vin.
COUBLET N°2 :
P
Lou gènre-uman tout-à-f
Mai Diéu,
Vòu que lou vin tourne l'ome jouious.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Cinquanto .
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Se la coumeto emé sa loungo coua
Fai bèure l'ome à lourèndre un pau gris,
Es bèn segur que l'òli de souqueto
Fara groussi lou noumbre de
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Après cinq ans d'une affreuse disette,
Dieu, fatigué de nous voir souffrir,
Nous a rendu la brillante comète
En nous donnant l'abondance du vin.
REFRAIN :
Pour qu'à l'avenir
D
Le ciel
La comète du bon vin.
COUPLET N°2 :
Pendant cinq ans, on a vu sur la Terre
Le genre humain tout à fait
Mais Dieu,
Veut que le vin rende l'homme joyeux.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
i le bon vin
Depuis longtemps
N'ont pas pu, en
De ce bon jus
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Cinquante
Pour nous refait des
Est devenue en tout lieux abondante
A fait remplir les
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Si la comète avec sa longue queue
Fait boire l'homme à la rendre un peu gris,
C'est bien sûr que l'huile de
Fera grossir le nombre des
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* La fiero di poutet / La foire des bisous :

- Présentation de cette chanson : Chanson de noces.
- Paroles : Écrites par Louis VESTREPAIN (1809-1865). Publiées en 1860 dans "Las espigos de la lengo moundino".
- Musique : Sur l'air de "Ce noble ami plus léger que le vent".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Aquel qu'arribo al joun de sas fiançaillos,
Coumenço alors la fièro des poutets,
Et la fenis qu'aprèp sas espousaillos
Dam sous parens, amics et cousinets.
Le pa de nobio un cop que s'entemeno
Bous rand affric de ne prene un taillou,
Et qualque cop on le trobo tant bou
Qu'on ne prendrio dinqios à perdre haleno..
REFRIN :
Per hounoura les dus maridadous
Cal fa souben baysa les trinquadous.
(Tout le monde trinquo)
COUBLET N°2 :
Bibo le tems, le joun d'un maridatge,
Ount on n'aougis qu'egayantos cansous,
Ount un dounzel sur un tendre bisatge
Pot fourrupa d'amourouses poutous ;
Bibo aquel tems, car le boun Diou remboyo
Per le passa dins le countentomen,
Passen-le dounc, sense perdre un moumen,
Dins les plases, les rires et la joyo.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
A la santat de la jantio noubieto,
A la santat del noubèl maridat,
Fasquo le cèl que dins lour maysouneto
Règne toutjoun le foc de l'amistat.
Se de trinqua rejouis la cerbèlo,
Debrembèn pas dins aqueste grand jour,
Qu'aprèp Bacchus cal festeja l'amour
En repetan ambe sa joubencèlo :
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Aquéu qu'arribo au jour de si fian
Coumènço alor la fiero di
E la fenis qu'près sis espousaio
D
Lou
Vous rènd
E quauque cop
Qu'
.
REFRIN :
Pèr ounoura li dous maridadou
C
.
(Tout lou mounde brindo)
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Celui qui arrive au jour de ses fiançailles,
Commence alors la foire des bisous,
Et ne a finit qu'près ses épousailles
D
Le
Vous rend
Et quelque coup on le trouve si
Qu'on ne prendrait
.
REFRAIN :
Pour honorer les deux mariés
C
.
(Tout le monde trinque)
COUPLET N°2 :
Vive le temps, le jour d'un mariage,
Où on
Où un
P
Vive ce temps, car le bon Dieu
P
Passons-le donc, sans perdre un moment,
Dans les plaisirs, les rires et la joie.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
À la santé de la charmante mériée,
À la santé du nouveau mérié,
F
Règne toujours le feu de l'amitié.
Si
D
Qu'après Bacchus
En répétant avec
sa jouvencelle...
AU REFRAIN |

[Remonter]
* La poulca generalo / La polka générale :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui met à l'honneur la danse de la polka.
- Paroles : Écrites par Louis VESTREPAIN (1809-1865). Publiées en 1860 dans "Las espigos de la lengo moundino".
- Musique : Sur l'air de "C'est l'amour, l'amour, qui fait le monde à la ronde".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Le que bol debeni polkisto
N'a pas besoun pr'aquel estat,
D'èstre cap de famus artisto
Ni may de guerriè redoutat.
Cadun dins sa boutigo,
Sans se fa critiqua,
Ta paouc qu'aouje d'entrigo
Coumèrço à la polka.
REFRIN :
Per se fa may remarqua
Cadun rodo
A la modo,
Et fenis per recerca
Ço qu'es à la polka !
COUBLET N°2 :
Las elegantos madametos,
Coustumados à la chicard,
Per pareysse may poulidetos
Se pintron las gaoutos de fard ;
Quand ban en passejado
Nou fan pas qu'enraca,
Car touto lour poumado
Es fayto à la polka.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Les freluquets que muscadinon
Quand soun al prèp de lours amours,
Elis se carron, se dandinon,
Et lour fan pato de belours ;
Se ban jouts las oumbretos,
Las fan lèou trabuca,
Et las cupidounetos
Sisclon à la polka.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Las grisetos estifignousos,
Per tant que se torsen le col
Et que fasquon las preciousos,
Soun coumo las de camparol (Que cadun las embejo et digus nou las bol) ;
Mès pourtant en catchetos,
Sans crento de peca,
Fan coumo las nymphetos
L'amour à la polka.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Las poulidetos pastourèlos,
Mentre que payssen lours agnèls,
Saoutejon et fan de roundèlos
A la frescuro des ramèls ;
Se qualqu'uno legueno
Et ben à s'estrounca,
Le pastou que la meno
La souègno à la polka.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Per abe de bounos polkistos
Que fasquon pas bese d'affroun,
Cal prene d'aquelos modistos
Qu'an de toupet et may de froun ;
Quand be serion bieilletos,
Saben se requinca
Pourbu que las pecetos
Tinden à la polka.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Le taberniè souben s'abiso
De pinta le bi naturèl;
Mès le que bend et qu'el batiso
Nou treboulo pas le cerbèl :
De poou que soun beouratge
Posque pas refresca,
Ou fasquo de rabatge,
L'arrozo à la polka.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
Certènos primfilos bouchèros
Nou serion pas grassos al lard,
Se couneyssion pas las manièros
D'attira pas bostre regard :
Ta paouc qu'a la balanço
Lour dit posco touca,
Soun siguros d'abanço,
Que toumbo à la polka.
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
Se le taillur a l'habitudo
De demanda pla ço que cal,
Acos per noun pas bese nudo
Sa famillo dins soun oustal :
S'y baillats uno roupo,
Le beyrets s'apliqua
De trouba dins la coupo
Retals à la polka.
AU REFRIN
COUBLET N°10 :
Le courdouniè doun la fourtuno
Claou dins dos fèillos de gimbert,
Per s'enritchi n'a pas rancuno
D'emplouya de quèr mince et bert ;
Apèy se la caoussuro
Ben lèou a se traouca,
La probo es dounc siguro
Qu'es fayto à la polka.
AU REFRIN
COUBLET N°11 :
Le capeliè per sa bieillesso
Pot pla se gagna qualque soou,
Car aouèy a poussat l'adresso
De fa passa l'ancièn pel noou :
S'un bièl capèl se trobo,
Sans le refabriqua,
Amb'uno sedo nobo
Le met à la polka.
AU REFRIN
COUBLET N°12 :
Quand les poumpiès an la pepido
Cadun se garis a rabi,
Car ço que les tourno à la bido
Es uno poumpo de boun bi
La le que les goubèrno
Defend pas de trinqua ;
Tabes à la tabèrno
Trinquon à la polka.
AU REFRIN
COUBLET N°13 :
Les perruquiès et les razayres,
Quand on dintro dins lours salouns,
Dirion que soun d'apouticayres
Tant y-a de pots et de flacouns ;
Per bendre lour poumado
Saben bous destraqua,
Afin que lour journado
Se gagne à la polka.
AU REFRIN
COUBLET N°14 :
Quand on bey aquelis dansayres
Que fan de pousco dins un bal,
Dirion que soun de bendemiayres
Que traoupissen dins un tinal ;
May fan caricaturo
May se fan remarqua,
Tabes cado figuro
Se danso à la polka.
AU REFRIN
COUBLET N°15 :
De medecis d'experienço
Ta pla fan souffri les malaous,
Car es proubat que la scienço
Per nostre cos n'a pas de claous ;
Tabes la medecino,
Se ben a bous manqua,
Sans cap de carabino
Bous toumbo à la polka.
AU REFRIN
COUBLET N°16 :
Anfin le que biro sa rodo
Et que nou souffris pas de res,
Nou diou pas rebuta la modo,
Surtout s y trobo sous plases ;
Mès quand le pouls s'abaysso,
Que benèn à cluca,
Qui sap se dins la caysso
Droumèn à la polka ?
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°10 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°11 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°12 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°13 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°14 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°15 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Celui qui veut devenir danseur de polka
N'a pas besoin
D'être
Ni
Chacun dans sa boutique,
Sans se faire critiquer,
T
Commence à la polka.
REFRAIN :
Pour se faire plus remarquer,
Chacun
À la mode
Et finit par rechercher
Ce q
.
COUPLET N°2 :
Les élègantes dames,
Costumées à la
Pour paraître plus jolies
Se maquillent les joues de fard ;
Quand elles vont en
Elles ne nous font pas
Car toute leur pommade
Est faite à la polka.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Les
Quand ils sont au près de leurs amours,
E
Et leur font pattes de velours ;
S
Les font vite
Et les
S
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Les
Pour peu qu'elles se
Et qu'elles fassent les précieuses,
Sont comme celles de
Mais
pourtant en cachette,
Sans crainte de
Elles font comme les nymphes
L'amour à la polka.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Les jolies petites bergères,
M
Sautent et font des
À la fraicheur des rameaux ;
Si
Et bien
Le berger qui la mène
La
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Pour avoir de bonnes danseuses de polka
Qui ne fassent pas
C
Qui ont du touper et plus de
Quand
Nous savons nous
Pourvu que les
T
.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Le tavernier souvent s'avise
De peindre le vin naturel ;
Mais
N
De peur que son
Ne puisse pas rafraichir,
Ou
L'arrose à la polka.
AU REFRAIN
COUPLET N°8 :
Certaines
N
Si
D
Ta
Leur dit
Sont sûres d'avance
Q
.
AU REFRAIN
COUPLET N°9 :
Si le tailleur a l'habitude
De demander
Cela est pour ne pas
Sa famille dans sa maison :
S
L
De trouver dans la coupe
R
.
AU REFRAIN
COUPLET N°10 :
Le cordonnier dont la fortune
C
Pour s'enrichir n'a pas de rancune
D'employer
A
Bien vite
La preuve est donc sûre
Q
.
AU REFRAIN
COUPLET N°11 :
Le chapelier pour sa vieillesse
Peut bien se gagner quelquesou,
Car
De faire passer l'ancien pour du neuf :
Si un vieux chapeau se trouve,
Sans le refabriquer,
Avec une
Il le met à la polka.
AU REFRAIN
COUPLET N°12 :
Quand les pompiers ont la
Chacun se guérit
Car ce qui les
Est une pompe de bon vin
Celle qui les gouverne
Ne défend pas
T
Trinquant à la polka.
AU REFRAIN
COUPLET N°13 :
Les perruquiers et les
Quand
D
Tant
Pour vendre leur pommade
N
Afin que leur journée
Se gagne à la polka.
AU REFRAIN
COUPLET N°14 :
Quand on voit ces danseurs
Qui font des
D
Q
Mais
Mais se font remarquer,
T
Se danse à la polka.
AU REFRAIN
COUPLET N°15 :
Des médecins d'expérience
T
Car il est prouvé que la science
Pour notre corps n'a pas de clef ;
T
Si
Sans
Vous tombe à la polka.
AU REFRAIN
COUPLET N°16 :
Enfin celui qui tourne sa roue
Et qui
N
Surtout s'
Mais quand le poul s'abaisse,
Que
Qui sait dans la caisse
D
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* La prudènto pastourello / La prudente bergère :

- Présentation de cette chanson : Romance sous forme de dialogue.
- Paroles : Écrites par Louis VESTREPAIN (1809-1865). Publiées en 1860 dans "Las espigos de la lengo moundino".
- Musique : Sur l'air du "petit chaperon rouge".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 : Le pastou
Pastouro, angan dins le bouscatge,
Y troubaren un paouc d'oumbratge ;
Le calimas pel pradelet
Acaoumo toun pastourelet ;
L'amour que deja m'escalfuro,
Me fa recerca la frescuro.
Ayci per que, ayci per que :
Jantio pastoureleto,
S'anaben à l'oumbreto,
A la frescou
Te pourioy, adebou,
A la frescou
Te fa may d'un poutou.
COUBLET N°2 : La pastouro
Per que mena toun aymieto
Dins le bousquet touto souleto ?
Que pensarion les pastourèls
S'aqui menaben les troupèls ;
Sufis que serion joul feillatge,
Aou biscantarion pel bilatge.
Ayci per que, ayci per que :
Pastou, se de la prado
Fasion uno escapado,
Dirion un jour,
Toutis à nostre entour,
Qu'al bosc un jour
Nous-aous fasion l'amour.
COUBLET N°3 : Le pastou
Cupidounet que tant m'animo
Me rand per tu claoufit d'estimo ,
Quand toun eillet sur you lusis,
Per tu moun cor s'enrousentis ;
Moun amo d'aquel foc besino
Se coy d'amour et se crassino.
Ayci per que, ayci per que :
Jantio pastoureleto,
S'anaben à l'oumbreto,
A la frescou
Te pourioy, adebou ,
A la frescou
Te fa may d'un poutou.
COUBLET N°4 : La pastouro
Nou serioy pas brico paourugo
Per te segui demèst la brugo ;
Pourios m'y fa may d'un poutou
S'abioy l'anèl maridadou ;
Mès tant que serèy pas noubieto,
Del bosc traoupirèy pas l'herbeto.
Ayci per que, ayci per que :
Pastou, se de la prado
Fasion uno escapado,
Dirion un jour,
Toutis à nostre entour,
Qu'al bosc un jour
Abèn fay trop l'amour. |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 : Le berger
Bergère, allons dans le
Nous y trouverons un peu d'ombrage,
Le
A
L'amour qui déjà m
Me fait rechercher la fraicheur.
Ici pourquoi, ici parce que :
Charmante bergère,
Si nous allons à l'ombre,
À la fraîche,
Je pourrais
À la fraîche
Te faire plus qu'un bisou.
COUPLET N°2 : La bergère
Pourquoi mener ton
Dans le bosquet toute seule ?
Q
Si ici
nous menons les troupeaux ;
Il suffit que
Au .
Ici pourquoi, ici parce que :
Berger, si
Nous faisions une escapade,
On dirait un jour
Tous autour de nous,
Qu'au bois un jour
Nous faisions l'amour.
COUPLET N°3 : Le berger
Cupidon qui tant m'anime
Me rend pour toi rempli d'estime.
Quand ton
Pour toi mon coeur
Mon âme de ce feu
Se
Ici pourquoi, ici parce que :
Berger, si
Nous faisions une escapade,
On dirait un jour
Tous autour de nous,
Qu'au bois un jour
Nous faisions l'amour.
COUPLET N°4 : La bergère
N
Pour te suivre
P
S
Mais tant que je ne serai pas mariée,
Du bois je ne .
Ici pourquoi, ici parce que :
Berger, si
Nous faisions une escapade,
On dirait un jour
Tous autour de nous,
Qu'au bois un jour
Nous avons trop fait l'amour. |

[Remonter]
* La trahisoun o la pastouro abandounado / La trahison ou la bergère abandonnée :

- Présentation de cette chanson : Romance.
NB : C'est également le titre de sa pastorale (sur une musique de M-J.MIÉGEVILLE).
- Paroles : Écrites par Louis VESTREPAIN (1809-1865). Publiées en 1860 dans "Las espigos de la lengo moundino".
- Musique : À mettre en musique.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
You me cresioy aymado
D'un janti pastourèl,
Mès l'ingrat m'a quittado
Quand se disio fidèl
Sa cruèlo incoustenço,
Sourço de moun tourmen,
Ramplis moun existenço
D'un regrèt escousen.
REFRIN :
You me cresioy aymado
D'un janti pastourèl,
Mès ringrat m'a quittado.
Que moun sort es cruèl.
COUBLET N°2 :
La pradario flourido
Ount l'ayre es embaoumat,
Semblabo may poulido
Quand èro à moun coustat ;
Mès las flous et l'herbeto,
Temouèns de mas amours,
Seran per you souleto
Arrouzados de plours !...
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Pourtan quand me rapèlo
Tant de douces moumens,
La prado tourno bèlo
Malgre mous èls rajens ;
Malgre que sioy trahido,
Per tout nou besi qu'el,
Et les jouns de ma bido
N'aouran d'aoutre soulel.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Angelet d'esperenço,
Bèni secca mous plours,
Et porto à ma souffrenço
Le baoume del secours
Fayt dounc qu'uno aymieto
Que nèyt et jour languis,
Rebejo sur l'herbelo
Aquel que tant cheris.
Darnié REFRIN :
Se me besioy aymado
De moun janti pastou,
Le bounhur, dins la prado,
Tournario d'ambe youo |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Moi je me croyais aimée
D'un gentil berger,
Mais l'ingrat m'a quittée
Quand
il se disait fidèle
Sa cruelle
Source de mon tourment,
Remplit mon existence
D'un regret
.
REFRAIN :
Moi je me croyais aimée
D'un gentil berger,
Mais l'ingrat m'a quittée.
Que mon sort est cruel !
COUPLET N°2 :
La prairie fleurie
Où
l'air est embaumé,
S
Quand
Mais les fleurs et l'herbe,
Témoins de mes amours,
Seront pour
Arrosés de pleurs !...
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Pourtant quand
Tant de doux moments,
La prairie
Malgré
Malgré
P
Et les
N'auront d'autre soleil.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
A
B
Et porte à ma souffrance
Le
F
Que nuit et jour
R
Celui que
.
Dernier REFRAIN :
Si je me voyais aimée
De mon gentil berger,
Le bonheur, dans la prairie,
Tournerait
. |

[Remonter]
* La vertu de Claro / La vertu de Claire :

- Présentation de cette chanson : Chanson sous forme de dialogue entre une jeune femme et un marquis.
- Paroles : Écrites par Louis VESTREPAIN (1809-1865). Publiées en 1860 dans "Las espigos de la lengo moundino".
- Musique : "À mettre en musique".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
LE MARQUIS. Dins ma fourèst que bas fa, Clairo ?
CLAIRO. Baou ramassa de brouquillous.
LE
MARQUIS. He ! n'as pas poou de la bipèro ?
CLAIRO. Diou proutèjo le malhurous !
LE
MARQUIS. Tu malhurouso ? es pla doumatge !
Se bos me siègre à moun castèl,
Aqui demèst tout moun calfatge
Te caousiras ço de pu bèl.
COUBLET N°2 : Clairo
Despèy que n'èy pas may de payre
Nous trouban dins la paouretat,
Car you d'ambe ma bouno mayre
Bibèn, helas ! de caritat
S'abèts piètat d'uno maynado
Et d'uno bièllo que souffris,
Farets l'almoyno ; à Diou agrado,
Et tot ou tard la benazis.
COUBLET N°3 : Le marquis
Per te gandi de la misèro
Que te rand tristo cado jour,
Se bos me crese, jantio Clairo,
Durbiras toun cor à l'amour ;
Ambe l'amour fìllo poulido
Nou souffris pas jamay de res,
Et fenis per passa la bido
Dins la fourtuno et les plases.
COUBLET N°4 : Clairo
Dìou a boulgut me fa paoureto,
He be ! paoureto restarèy ;
Et per secouri ma mayreto
An el toutjoun m'adressarèy ;
Tant que bouldra me randre hurouso
M'assistara de soun angèl
Mès se bol ma bido espinouso
Sera per me durbi le cèl.
COUBLET N°5 : Le marquis
A ta paraoulo tant douceto
Moun cor sentis de gratillous....
Ha ! se t'abioy per aymieto
Toun sort nou serio que pla dous :
Pourtarios de fardeto fmo,
D'espillos d'or et de ribans,
Et sur ta blanqueto poitrino
De pèrlos ambe de brillans.
COUBLET N°6 : Clairo
Gardats bostros pèrlos tant fìnos,
N'embegi pas cap de tresor,
Prefèri marcha sur d'espinos
Et garda l'aounou de moun cor.
Per la fillo que s'abandouno,
Le bounhur duro qualque joun ;
Mès la bertut que Diou nous douno
Coumo un soulel brillo toutjoun. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
Dans ma forêt, que fais-tu Claire ?
Je vais ramasser des
Hé ! Tu n'as pas peur de la vipère ?
Dieu protège le malheureux !
Toi malheureuse ? C'est bien dommage !
Si
Ici
Ta
.
COUPLET N°2 : Claire
Depuis que
Nous
Car moi
Nous vivons, hélas,de charité.
Si vous avez pitié d'une famille
Et d'une vieille qui souffre,
Vous ferez l'aumône ; à Dieu
Et tôt ou tard
.
COUPLET N°3 : Le marquis
Pour te
Qui te rend triste chaque jour,
Si tu veux me croire, gentille Claire,
Vous ouvrirez ton coeur à l'amour ;
Avec l'amour fille jolie
N
Et
Dans la fortune et les plaisirs.
COUPLET N°4 : Claire
Dieu a voulu me faire pauvre,
Et bien, pauvrette je resterai ;
Et pour secourir ma petite mère
O
Tant que
M
Mais si
S
.
COUPLET N°5 : Le marquis
À ta parole si douce
Mon coeur
Ah ! Si je t'avais pour bien aimée,
Ton sort ne serait que bien doux :
P
D
Et sur ta blanche poitrine
Des perles avec des brillants.
COUPLET N°6 : Claire
Gardez vos perles si fines,
N
Je préfère marcher sur
Et garder
P
Le bonheur dure quelque jour ;
Mais la vertu que Dieu nous donne
Comme un soleil brille toujours. |

[Remonter]
* Li dès coublet de rareta / Les dix couplets de rareté :

- Présentation de cette chanson : Chanson burlesque et fantastique.
- Paroles : Écrites par Louis VESTREPAIN (1809-1865). Publiées en 1860 dans "Las espigos de la lengo moundino".
- Musique : Sur l'air de "Mayeux".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Qui creyra qu'un grand ouracle
En fouzillan l'unibèrs,
A pouscut fayre miracle
Sur las glaços des infèrs ; (bis)
Et qu'aouje daourat la luno
Per argenta le soulel,
Que recèrque la fourtuno
Dins la mècco d'un calel.
REFRIN :
Escoutats, escoutats,
Dèts couplets de raretats.
COUBLET N°2 :
S'abèts as pès la milgrano,
Et d'agacits al cerbèl,
Sul plumal d'uno patano
Fasèts rousti qualque fèl ; (bis)
Quand seran en marmelado,
Ambe le cap d'un talpas,
Fretats d'aquelo poumado
Las unglos de bostre naz.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Per se gandi de la rato
Cal, aban de galoupa,
D'un serpen coupa la pato
Quand dins l'aygo bol boula ; (bis)
Ou dins uno estouffadouro
Metèts graysso de clabèl,
Beyrets qu'al bout de mièjo-houro
Marcharets mens qu'un aouzèl.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Quand l'escarabisso tumo
A la cresto d'un grapaou,
Aqueste d'ambe sa plumo
Y-esparreco soun argaou. (bis)
Per arresta le carnatge
Que se fa dins les balats,
Le bioou plounjo sur feillatje
Ount rounquon les agassats.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Uno raouco tataragno
Amourouso del lugra,
Ba dins la raso campagno
Cado mièyt-joun s'y moustra ; (bis)
Quand sentis uno trumado
Que l'y cramo les ginouls,
Pren labets uno aguillado
Per castiga las nibouls.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Dins le traouc d'uno sernaillo
Fan bese un rhinoceros,
Que boultijo et que trabaillo
Sur quatre pams de fièl gros ; (bis)
Le saouret que le fa bese
Croumpo perle pla nouyri,
Cado joun un gra de cese
Et dus yoous de canari.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Le chot et la rato-pleno,
Tout en paousan de sedous,
Attrapèbon la baleno
Entremièyt dus brouquillous {bis)
Un roussignol de Baouzèlo
Que bramabo de talen,
Sans se fourça la mayssèlo
La tuèc d'un cop de den.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
A la coueto d'uno mousco
An attelat un mounar
Per ana tira la pousco
Qu'on bey al founs de la mar. (bis)
Pel traouc d'uno canabièro
D'astronomos allemans,
Sur un broc de galinièro
An bist poundre d'elephans.
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
Dins la pèl de dos castagnos
Diben lança qualque brick,
Per ana sur las mountagnos
Bendre d'alos de fourmic. (bis)
Sur las bougnos d'uno coujo
Dus bessous borgnes et rangs,
Ban estourri la Mar-Roujo
Per pesca de mèrles-blancs.
AU REFRIN
COUBLET N°10 :
Anfin, s'abèts la couliquo
Que bous torse le talou,
Fasèts mole de musico
A grand cops de batedou. (bis)
S'abèts la santat fragilo,
Bous caldra, de tems en tems,
Sur las poumpos de la bilo
Prene forço labomens.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Qu c
En
A pouscu faire miracle
Sus li glaço dis infèr ;
E
Pèr argenta lou soulèu,
Que
Dins la
.
REFRIN :
Escoutas, escoutas,
Dès coublets de rareta.
COUBLET N°2 :
S'avès
E
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°10 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Qui croira qu'un grand oracle
En
A pu faire
Sur les glaces des enfers ; (Bis)
Et
P
Q
Dans la
.
REFRAIN :
Écoutez, écoutez,
Dix couplets de rareté.
COUPLET N°2 :
Si vous avez
Et
Sur
Faites rôtir quelque ; (Bis)
Quand
Avec le
F
Les ongles de votre
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Pour se
C
D'un serpent couper la patte
Quand dans l'eau ; (Bis)
Ou dans une
Mettez de la graisse de
V
M
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Quand
À la
C
I (Bis)
Pour arrêter le carnage
Qui se fait dans les
Le
Où
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Une
Amoureuse
Va dans la rase campagne
Chaque midi ; (Bis)
Quand
Q
P
Pour
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Dans le trou d'une
F
Q
Sur quatre ; (Bis)
Le
C
Chaque jour un
Et des oeufs de canari.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Le
Tout en
Attrapaient la baleine
E (Bis)
Un rossignol de
Qui
Sans
La tua d'un coup de dents.
AU REFRAIN
COUPLET N°8 :
À la
A
Pour aller tirer la
Qu'on voit au fond de la mer. (Bis)
P
D'astronomes allemands,
Sur
Ont vu pondre
.
AU REFRAIN
COUPLET N°9 :
Dans la peau de deux châtaignes
D
Pour aller sur les montagnes
Vendre des ailes de fourmis. (Bis)
Sur les
D
Vont
Pour pêcher des
.
AU REFRAIN
COUPLET N°10 :
Enfin, si vous avez la colique
Qui vous tord le talon,
Faites
À grands coups de bâton. (Bis)
Si vous avez la santé fragile,
Vous
Sur les
P
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Li dous dessous / Les deux dessous :

- Présentation de cette chanson : Chanson en forme de dialogue.
- Paroles : Écrites par Louis VESTREPAIN (1809-1865). Publiées en 1860 dans "Las espigos de la lengo moundino".
- Musique : "À mettre en musique".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Despèy que n'abèn pus de payre,
Nostre sort es pla malhurous,
Car ambe nostro bièillo mayre
Que debendren paoures bessous ?
Pregaren Diou ! et la Bièrjeto
De nous-aous dus aoura piètat ;
Et nouyriren nostro mayreto
En demandan la caritat.
REFRIN :
Pregaren Diou ! et la Bièrjeto
De nous-aous dus aoura piètat
Et nouyriren nostro mayreto
En demandan la caritat.
COUBLET N°2 :
Que souffriren quand la tourrado
Cubrira la tèrro de glas ;
Tout coumo quand la calourado
La cramara pel calimas.
L'home del cèl tant caritable
Nous gandira de trop souffri,
Car a boun cor pel miserable,
Et quand bendra nous secouri,
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Acos dounc fayt ! de la paourièro
Carguèn le fardèl espinous,
Et countugnèn nostro carrièro
Dins les chagrins et las doulous.
Frayret ! perdèn pas l'esperenço ;
Per tout es la counsoulaciou ;
Mès per nostro mayre en souffrenco
Tant qu'esproubaren d'afflicciou :
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Despièi que n'avèn plus de paire,
Noste sort es bèn malurous,
Car emé nosto vieio maire
Que devendredn paure ?
Pregaren Diéu ! E la
De nous
E
En demandant la carita.
REFRIN :
Pregaren Diéu ! Et la .
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Depuis que nous n'avons plus de père,
Notre sort est bien malheureux ;
Car avec notre vieille mère,
Que deviendrons-nous paurvres ?
Nous prierons Dieu ! Et la
De nous
Et
En demandant la charité.
REFRAIN :
Nous prierons Dieu ! Et la
De nous
Et
En demandant la charité.
COUPLET N°2 :
Q
Couvrira la terre de
Tout comme quand la
La
L'homme du ciel si charitable
Nous
Car il a bon coeur
Et quand il viendra nous secourir.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Cela est donc fait ! De la
Chargeons le fardeau
Et cntinuons notre chemin
Dans
les chagrins et les douleurs.
Fraires ! Ne perdons pas l'espérance ;
Partout est la consolation ;
Mais pour notre mère en souffrance,
T
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Li fiho de Bourniquèu / Les filles de Borniquet :
- Présentation de cette chanson : C.
- Paroles : Écrites par Louis VESTREPAIN (1809-1865).
- Musique : Sur l'air de "".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
.
REFRAIN :
.
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Li quatre sesoun à Chantilly / Les quatre saisons à Chantilly :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui fait des éloges du Château de Chantilly.
- Paroles : Écrites par Louis VESTREPAIN (1809-1865). Publiées en 1860 dans "Las espigos de la lengo moundino".
- Musique : Sur l'air de "la sentinelle endormie".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Quand Diou creèc les astres lugrejayres,
Creèc tabes las sasous et le tems,
Car el lancèc abarrejo les ayres
Aquelis bents glaçadis ou brullens ; (bis.)
Despèy labets les elemens sur tèrro
Se soun luttats sans poude s'abali,
Et se per tout se soun faytis la guèrro
L'an pas jamay fayto dins Chantilly. (bis)
COUBLET N°2 :
Quand le printems desplègo sa paruro,
Dins les balouns tout coumo sus coustous,
De tout coustat la risento naturo
Se rejouis al retour de las flous ; (bis.)
May d'uno flou s'animo et se coloro
Et sans parfum nou se bey pas cuilli,
Mès las que soun musquetados de Floro
Oundron sa cour dins l'ort de Chantilly. (bis)
COUBLET N°3 :
L'estiou arribo et lèou sas halenados
Benen blasi les pradets tant flourits ;
Tout se desseco et dins forço countrados
Pamon de set le loung des rious tarits ; (bis.)
L'home des camps, sur la tèrro brullento,
Dins soun trabal nou fa que s'adali
Quand la clartat es gayre-be rousento,
Zephir fa bioure al fresc à Chantiliy. (bis)
COUBLET N°4 :
Quand de l'aoutouno an cuillit la ritchesso,
Que soun feillatge a tout-à-fèt jaounit,
La joyo fuch et la soumbro tristesso
Marcho à grand pas jouts le cèl entrumit ; (bis.)
Les pastourèls de coulino en coulino
N'entounon pus lour refrèn fabouri
Quand les echos se moren de languino
La gayetat redoublo à Chantilly. (bis)
COUBLET N°5 :
L'hibèr al mièyt de sas negros tourrados
Dins cado loc fa senti sas rigous,
Car per dessus las brancos defeillados,
Transits de fred, moren les aouzelous. (bis.)
Quand la naturo es rajento de glaço,
Que dins la nèou on risquo à s'englouti,
Acos labets que la bido se passo
Pla caoudomen à taoulo à Chantilly. (bis)
COUBLET N°6 :
Chantilly ! le Diou que le proutèjo,
Tant que faras tinda les trinquomens,
Te gandira del bent et de la plèjo
A despita toutis les elemens ; (bis.)
Dins l'abeni se d'un aoutre delutge
Le janre-humèn dibio tourna peri,
Serion salbats d'aquel aíïrous garbutge
Les que pourrion trinqua dins Chantilly. (bis) |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
|
COUPLET N°1 :
Quand Dieu créa les astres
I
Car
Ces
Depuis
S
Et si
L
. (Bis)
COUPLET N°2 :
Quand le printemps
Dans les valons tout comme sur
De tous côtés, la
Se réjouit
Plus d'une fleur s'anime et se colore
Et sans parfum
Mais ceux qui
sont
O
. (Bis)
COUPLET N°3 :
L'été arrive et vite ses
Viennent
Tout se dessèche et dans beaucoup de contrées
P
L'homme des champs, sur la terre brulante,
Dans son travail ne fait que
Quand la clarté est
Zéphiy fait
. (Bis)
COUPLET N°4 :
Quand de l'automne
Que son feuillage a tout à fait jauni,
La joie
Marche à grand pas
Les bergers de colline en colline
N'entonnent plus leur refrain favori
Quand les échos
La gaieté redouble à Chantilly. (Bis)
COUPLET N°5 :
L'hiver
Dans chaque lieu fait sentir ses
Car
par dessus les branches
Tansits de froid, meurent les oiseaux.
Quand la nature est
Que dans la neige on risque de s'engloutir,
Cela est
Bien chaudement à table à Chantilly. (Bis)
COUPLET N°6 :
Chantilly ! Le Dieu qui le protège,
Tant que
Te grandira
A
Dans l'avenir
Le genre humain
S
Ceux qui pourront trinquer à Chantilly. (Bis) |

[Remonter]
* Lou dimars gras o la fèsto de Bàcus / Le mardi-gras ou la fête de Bacchus :

- Présentation de cette chanson : C.
- Paroles : Écrites par Louis VESTREPAIN (1809-1865). Publiées en 1860 dans "Las espigos de la lengo moundino".
- Musique : Sur l'air de "Drinn-drinn" (Idem "la coumeto de 1858").
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Pel dimars gras es la pu bèlo fèsto
Que Diou Bacchus celèbre dins le cèl,
Car es le joun ount la troupo celèsto
Fa retrouni le refrèn annuèl :
REFRIN :
Amics, per bieilli
Y-a qu'a bioure sans souci,
Et se rejoui
En fourrupan le boun bi.
COUBLET N°2 :
Pel dimars gras
Apoulloun sul Parnasso,
Tout lusen d'or, rayounan sul tupèl ;
Les troubadours et las musos en masso
Canton en cor le refrèn annuèl :
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Pel dimars gras Plutoun dins sa clemenço
Ten atudat les braziès del fournèl,
Et les dannats, dins lour recouneyssenço,
Canton amb'el le refrèn annuèl :
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Pel dimars gras Neptuno per estrenos
Douno un councèrt sur soun rouyal bayssèl,
Ount tout le joun las pus raros serenos
Charmon sa cour del refrèn annuèl :
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Pel dimars gras chel prince fourtunable,
Coumo joul trast del paoure pastourèl ;
Dins le palays, tout coumo dins l'estable,
Per tout brounzis le refrèn annuèl :
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
P
Que Diéu Bàcus celèbro dins lou cèu,
Car es lou jour ount la troupo celèsto
Fa
.
REFRIN :
Ami, pèr vieii
I'a qu'à viéure sèns soucit,
E se rejouis
En
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
P
Que le dieu Bacchus célèbre dans le ciel,
Car c'est le jour où la troupe céleste
Fait
retentir le refrain annuel...
REFRAIN :
Amis, pour vieillir
Il n'y a qu'à vivre sans souci,
Et se réjouir
En
.
COUPLET N°2 :
P
Tout luisant d'or, rayonnant sur
Les troubadours et les muses en masse
Chantent en choeur le refrain annuel...
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
P
T
Et les
Chantent avec lui le refrain annuel...
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
P
Donne un concert sur
son royal
Où tout le jour les plus rares sirènes
Charment sa cour du refrain annuel...
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
P
Comme
Dans le palais, tout comme dans l'étable,
Pour tout
refrain annuel...
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Lou drapèu dóu travai / Le drapeau du travail :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédiée à son beau-frère Charles MOLINIER, lors de l'inauguration des tunnels qu'il a faits dans sa fabrique à Buzet.
- Paroles : Écrites en 1859 par Louis VESTREPAIN (1809-1865). Publiées en 1860 dans "Las espigos de la lengo moundino".
- Musique : Sur l'air de "Les femmes et le vin nous font aimer, chérir la vie".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Quand l'Eternèl creèc la tèrro
Plantèc le drapèou del trabal,
Tabes despèy, cado mourtal
Del creatou sièg la bannièro.
REFRIN :
Acos la le del cèl
D'emplouya per tout soun genio ; (Bis)
Qu'on sio sur un tupèl
Ou que l'on sio dins un tunèl,
Per tout es l'industrio.
COUBLET N°2 :
Aquel drapèou es dins les ayres,
Sur tèrro, dins l'aygo, pel foc ;
Acos el que dins cado loc
Fa le bounhur des trabaillayres.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Per estudia l'astronomio,
Les unis ban sur las naoutous ;
Les aoutresdins de prigoundous
Y prenen litsous de chimio.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Per tout l'ingeniur pamèlo ;
Le pintre guido soun pincèl,
Le faoure biou de soun martèl,
Et le maçou de sa truèlo.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Dins la mar les uns soun plounjayres
Per pesca de diamans perlats
D'aoutres jouts de balouns ufflats
S'en ban passeja dins les ayres.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Les uns trasmeten las noubèlos
Pel fièl de l'electricitat
Les aoutres pel cami ferrat
Ban bite coumo d'hiroundèlos.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Le trabal es nostro ressourço ;
Tabes tout home qu'es balen,
Rand soun menatge flourissen
Aoutant que bey grandi sa bourso.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
Le tunèl d'aquesto fabriquo,
Guidat pel chèf trabailladou,
Es un boule del creatou
Tabes soun obro es magnifiquo.
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
Se Diou destan denaout le guido,
Preguèn que le guide toutjoun,
Afin que posco, cado joun,
Cuilli de flous touto sa bido.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Quand l'eternau creè la Terro,
Plantè lou drapèu dóu travai,
T
Déu creatour
.
REFRIN :
Acò's la lèi dóu cèu
D ; (Bis)
Qu
O que
Pèrtout es l'industrìo.
COUBLET N°2 :
Aquéu drapèu es dins lis
Sus Terro, dins l'aigo,
Acò's
F
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Pèr estudia l'astrounoumìo,
Lis
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Quand l'éternel créa la Terre,
Il planta le drapeau du travail ;
T
Du créateur soit la bannière.
REFRAIN :
Cela est la loi du ciel
D'employer partout son génie ; (Bis)
Qu'on soit sur un
Ou que l'on soit dans un tunnel,
Partout est l'industrie.
COUPLET N°2 :
Ce drapeau est dans les airs,
Sur Terre, dans l'eau,
Clea est
Fait le bonheur des travailleurs.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Pour étudier l'astronomie,
L
L
Y
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Partout l'ingénieur
Le peintre guide son pinceau,
Le
Et le maçon de sa truelle.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Dans la mer les uns sont
Pour pêcher des diamants perlés
D'autres
S
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Les uns transmettent les nouvelles
P
Les autres
Vont vite comme des hirondelles.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Le travail est notre ressource ;
Aussi tout homme qui est vaillant,
Rend son ménage fleurissant
Autant que
.
AU REFRAIN
COUPLET N°8 :
Le tunnel de cette fabrique,
Guidé
Est un
Aussi son oeuvre est magnifique.
AU REFRAIN
COUPLET N°9 :
Si Dieu
Prions que le guide
toujours,
Afin que puisse, chaque jour,
Cueillir de fleurs toute sa vie.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Lou paure avugle e soun gous / Le pauvre aveugle et son goût :

- Présentation de cette chanson : Romance.
- Paroles : Écrites par Louis VESTREPAIN (1809-1865). Publiées en 1860 dans "Las espigos de la lengo moundino".
- Musique : "À mettre en musique".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Despèy le joun de ma nayssenço,
Pribat de bese la clartat,
Passi ma peniblo existenço
Dins la pu negro escuritat.
Quand le soulel per tout lugrejo
Jouts la capo del fírmomen,
Dins moun cor le chagrin puntejo
Et me fa dire pla souben.
REFRIN :
Ho ! que ma bido
Es entrumido
Et quand per guido n'èy qu'un gous,
Ho ! que l'abucle es malhurous !
COUBLET N°2 :
Prèp de moun brès, ma bouno mayre
Mouric les èls negats de plours
Doutze ans pu tard moun paoure payre
De regrèt terminèc sous jours ;
La caritat dins soun beousatge
Fousquèc soun dinne proutectou,
Car me layssèc per heritatge
Un gous fìdèl et soun bastou.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Aquel bestiou per la carrièro,
Passan daban cado maysou,
Afin d'anounça ma misèro
De soun col brandis l'esquilou ;
Se qualque dangè me menaço,
Per la courdeto tiro fort
Et me fa sourti de la plaço
Ount pourrioy rancountra la mort.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Ouand la talen trop le picagno,
Me trobo lèou un paredou
Ount d'ambe ma soulo coumpagno
Manjan cadun un croustetou ;
Et se nous manquo d'assistenço,
Le souèr, malgre nostro afflicciou,
Per apazima la souffrenço,
El s'endroumis.... you prègui Diou...
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Astre del cèl ! quand la naturo
S'enlusentis à tous rayouns,
Et qu'embelisses la berduro
De la mountagno et des balouns ;
Quand fas espeli las flouretos
Que muscon l'ayre dins les prats,
You daban tant de merbeilletos
Disi toutjoun les èls tampats :
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Grand Diou ! qu'as fayt tout ço qu'existo,
D'un paoure abucle aoujos piètat
Se l'y refusèbos la bisto,
Un joun mostro-l'y ta clartat ;
Nou sios pas sourd à sa pregario :
Quand fenira soun sort cruèl,
De sur sa coutcho mourtuario
Receoule al bounhur eternèl.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Depuis le jour dema naissance,
Privé de voir la clarté,
Je passe ma pénible existence
Dans la plus noire obscurité.
Quand le soleil
J
Dans mon coeur le chagrin pointe
Et me fait dire bien souvent
.
REFRAIN :
Oh que ma vie
Est
Et quand pour guide
Oh que l'aveugle est malheureux !
COUPLET N°2 :
Près de mon berceau, ma bonne mère
M
Douze ans plus tard, mon pauvre père
De regrets termina ses jours ;
La charité dans mon
F
C
Un
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Ce
P
Afin d'annoncer ma misère
D
Si quelque danger me menace,
P
Et me fait sortir de la place
Où je pourrais rencontrer la mort.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Quand
Me trouve vite un
Pù
M
Et si
Le soir, malgré notre
P
E
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Astre du ciel ! Quand la nature
S
Et qui
De la montagne et des
Quand tu fais
Qui
Moi
D
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Grand Dieu ! Qui as fait tout ce qui existe,
D'un pauvre aveugle
Si
Un jour
N
Quand
D
R
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Lou poutoun / Le bisou :

- Présentation de cette chanson : Romance.
- Paroles : Écrites par Louis VESTREPAIN (1809-1865). Publiées en 1860 dans "Las espigos de la lengo moundino".
- Musique : "À mettre en musique".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Dès le moumen qu'arriban dins la bido,
Que nous an mes le prumiè mandillou,
Per nostro mayre, alabets rejouido,
Èn estrenats del pu tendre poutou ;
Pèy dins le brès, sur la moufflo coutcheto.
Talèou que bey ploura nostres eillets,
En nous sarran douçomen la maneto
Nous les eyssugo à forço de poutets.
COUBLET N°2 :
Quand l'home es grand, que soun cor beluguejo,
Se nou pot pas apaysa soun amour,
Tout l'y desplayt, le souci le mestrejo,
Et ben èrgnous tant la nèyt que le jour ;
Dins soun annuch pla souben se desolo
De bese pas l'oubjèt de soun ardou,
Mès quand le bey, sa languisou s'enbolo
Et tourno gay en l'y fan un poutou.
COUBLET N°3 :
S'un payre part per qualque loung bouyatge,
Nou laysso pas jamay sous efantets,
Ni sa mitat, coumpagno de menatge,
Sans lour y fa sous adious en poutets ;
A soun retour quino rejouissenço !
N'a pas talèou paousat sous paquetous,
Que sa famillo, aprèp tant loungo absenço,
En l'embrassan le manjon de poutous.
COUBLET N°4 :
Sans le poutou serion dins la tristesso,
Pradets et flous n'aourion pus de parfum ;
Poassedarion lapu grando ritchesso,
Le cèl d'azur nous pareysserio trum ;
Oui le poutet es l'anjo que nous beillo,
Et quand la mort nous rand coumo un glaçou,
En sangloutan dessus nostro perpeillo ,
Parens, amics, fan encaro un poutou.
COUBLET N°5 :
Poutou chérit ! ô tu que me counsolos,
Me quiltes pas, te restarèy fidèl ;
Car se jamay per moun malhur t'embolos,
Moun sort labets debendra pla cruèl ;
Règno toutjoun per que moun aymieto
Te tengo pas dins soun amagadou,
Per qu'à moun tour posquoy sur sa bouqueto
Sucra la mibo en y fan un poutou. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
. |
COUPLET N°1 :
Dès le moment o ù nous arrivons dans la vie,
Q
Pour notre mère,
E
P
T
En nous serrant doucement la main
Nous les
.
COUPLET N°2 :
Quand l'homme est grand, que son coeur
Si
Tout
Et
Dans son
De
Mais quand
Et rentre joyeux en
.
COUPLET N°3 :
Si un père part pour quelque long voyage,
Il ne laisse jamais ses enfants,
Ni sa moitié, compagne de ménage,
Sans leur y faire ses adieux en baisers ;
À son retour, quelle réjouissance !
Il n'a pas
Que sa famille, après si longue absence,
En l'embrassant, le mangent de bisous.
COUPLET N°4 :
Sans le bisou
P
P
Le ciel d'azur nous
Oui le bisou est l'ange qui nous veille,
Et quand la mort nous rend comme un glaçon,
En
P
.
COUPLET N°5 :
Baiser chéri ! Ô toi qui me console,
Ne me quitte pas, je te resterai fidèle ;
Car si jamais par mon malheur
Mon sort
Règne toujours pour que mon aimée
Ne te tienne pas dans son
P
S
. |

[Remonter]
* Lou rasin / Le raisin :

- Présentation de cette chanson : Chanson de table (à chanter avec modération).
- Paroles : Écrites par Louis VESTREPAIN (1809-1865). Publiées en 1860 dans "Las espigos de la lengo moundino".
- Musique : Sur l'air de "Je suis enfant de Grégoire".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
En passan prèp d'uno bigno
Ço de prumiè que rèl guigno
Et nou douno pas chagrin,
Acos n'es pas soun bert feillatge,
Mès le frut de soun brancatge
Qu'an surnoummat le Razin.
REFRIN :
Le razin fa de bi, bibo le bi
Beougan sans fi
Et se boulèn pla bièilli
Le cal beoure sans souci.
COUBLET N°2 :
En setembre on es en joyo,
Parço qu'aquel tems emboyo
De que n'abe pas chagrin ;
Surtout quand prèp des bendemiayres
On bey aques trepejayres
Que traoupissen le razin.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Aquelo liqou dibino
Quand rajolo de la tino
Bous acampo le chagrin,
Car ço qu'egayo la cerbèlo,
Et rand la bido may bèlo,
Acos le jus del razin.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Aquel petillan beouratge
Quand sort d'un loung esclabatge
Aneantis le chagrin ;
Que sio de Cugnaous, de l'Ardeno,
En may filtro dins la beno
May l'on canto le razin.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
El animo la jouenesso,
Et rajunis la bieillesso,
Amb'el digus n'a chagrin ;
Per alounga nostro existenço
Garis may d'uno souffrenço.
Bibo, bibo le razin !
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
En passant près d'uno vigno,
ço de
E nous douno pas chagrin,
Acò's n'es pas soun vert feillage,
Mai lou fru de soun brancage
Qu'an surnouma lou rasin.
REFRIN :
Lou rasin fa de vin, vivp lou vin,
Beguen sèns fin
E se bouten bèn viei
Lou
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
En passant près d'une vigne,
C
Et ne nous donne pas de chagrin,
Cela n'est pas son vert feuillage,
Mais le fruit de son branchage
Q'uils ont surnommé le raisin.
REFRAIN :
Le raisin fait du vin, vive le vin,
Buvons sans fin
Et si nous voulons bien vieillir,
Le
.
COUPLET N°2 :
En septembre, on est en joie,
Parce que ce temps
De
Surtout quand pèrs des vendangeurs,
On boit ces
Qui
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Cette liqueur divine
Quand
Vous
Car ce qui égaie la cervelle,
Et rend la vie plus belle,
C'est le jus de raisin.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Ce pétillant breuvage
Quand il sort d'un long esclavage
Anéantit le chagrin ;
Q
En
P
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Il anime la jeunesse
Et rajeunit la vieillesse,
Avec
Pour allonger notre existence
Guérit plus d'une souffrance.
Vive, vive le raisin !
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Lou retra d'Angèlo / Le portrait d'Angèle :

- Présentation de cette chanson : Romance.
- Paroles : Écrites par Louis VESTREPAIN (1809-1865). Publiées en 1860 dans "Las espigos de la lengo moundino".
- Musique : Sur l'air de "Va, reste, reste, simple et modeste".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Bous baou pintra moun aymieto
Al poulit pel ensafranat,
As trèts brillants, al froun d'angeto,
A l'ayre pur, tendre et mannat ;
Soun dous bisatge bermeillejo,
Soun col es pu blanc que la nèou,
D'aquelo qu'à mous èls daourejo
Aqui le pu fidèl tablèou.
REFRIN :
Ho ! qu'esjantieto ,
Moun aymieto,
Ma poutouneto,
Moun amour ;
Ma tourtourèlo,
Ma douço Angèlo,
Es aoutan bèlo
Que le jour.
COUBLET N°2 :
Nou porto pas ritcho paruro,
N'a pas sul cap d'espillos d'or,
Mès talèou qu'on bey sa tournuro
On sent de gratillous al cor ;
Sa fardeto n'es pas d'hermino,
N'a pas de coursets musquetats,
Tout es fayt d'uno lano fìno
Qu'a gardat le parfum des prats.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Sa bouts es la d'uno sereno ;
Dins les balouns et sus coustous
Quand elo canto on bey la peno
Fugi pla bite à sous fredous ;
Oui, de la famillo celèsto
Diou èstre un angèl debalat,
Car des pès dinqios à la tèsto
Nou fa qu'un astre de beoutat.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
N'es pourtan qu'uno bergereto,
Rèyno d'un troupèl d'agnelous ;
Mès aquelo pastoureleto
Es un miral de poulidous ;
L'amour qu'embelis ma poutouno
L'y fara lèou prene per you,
Del maridatge la courouno
Per m'en douna la primo-flou.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Vous vau pinta moun
Au poulit
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Je vais vous peindre ma bien aimée
Au joli
A
A
Son doux visage
Son cou est plus blanc que la neige,
De celle qui
Ici le plus fidèle tableau.
REFRAIN :
Oh que
Mon aimée,
Ma
Mon amour,
Ma tourterelle,
Ma douce Angèle,
Est aussi belle
Que le jour.
COUPLET N°2 :
Elle ne porte pas riche parure,
Elle n'a pas sur la tête
Mais
On
Sa
N'a pas de corsets
Tout est fait d'une laine fine
Qui a gardé le parfum des prés.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Sa
Dans les valons et sur les coteaux,
Quand elle chante, on voit la peine
Fuit bien vite à ses
Oui, de la famille célste
D
Car
N
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Elle n'est pourtant qu'une petite bergère,
Reine d'un troupeau d'agneaux ;
Mais cette petite bergère
Est un miroir de beauté ;
L'amour qui
L
Du mariage la couronne
Pour m'en donner la
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Lou sejour à Chantilly / Le séjour à Chantilly :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui fait des éloges du Château de Chantilly.
- Paroles : Écrites par Louis VESTREPAIN (1809-1865). Publiées en 1860 dans "Las espigos de la lengo moundino".
- Musique : Sur l'air "des balayeurs" de BÉRENGER.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Fourtunables de la tèrro,
Bous-aoutres que bisitats,
Amb'uno demarcho fièro,
Las campagnos, las citats,
Quand de puissenço en puissenço
Parlèts per bous rejoui,
Passats pas l'existenço
Coumo dins Chantilly !
REFRIN :
Dous sejour,
Ple d'amour,
Pays de coucagno,
Temple de Comus,
Palays et trono de Bacchus ;
Aques Dious
Tant gracious,
Risento campagno,
Fan que le souci
Ba se reboundre à Chantilly.
COUBLET N°2 :
Se flayrabets sa pelouso
Amb'un tems seren ou trum,
La troubariats aoudourouso
Et ragento de parfum.
Dins les prats de I'Italio
Qualquos flous poudèts cuilh,
Mès flous de poesio
Nayssen qu'à Chantilly !
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Sur la mountagno sacrado
Mèstre Apoulloun bey sa cour,
Pes troubadours festejado
Et fringado tour-à-tour
Mès las fèstos del Parnasso
Poden pas regaillardi,
Coumo las que l'on passo
Al se de Chantilly !
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Aques princes glouriouses
Que l'on bey lusentis d'or,
Malgre lours titres poumpouses
An may d'èrgnos dins le cor,
Que touto aquelo famillo,
Doun le sang fa que builli,
Tant sa joyo petillo
Quand es à Chantilly !
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
De la ruffido tristesso
Cal toutjoun fugi las les ;
A qu'aboundo la ritchesso
S'on es beouse des plases.
Aban que la mort nous tounde,
Preguèn Diou de pla bieilli,
Et que dins l'aoutre mounde
Nous doune un Chantilly !
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
O grand Diou de la cousino,
Payre de la gayetat,
Gardats-nous de la languino,
Counserbats nostro santat ;
Quand nous bouldrets pus en bido,
Gandissèts-nous de souffri,
Afin que la pepido
Respècte Chantilly !
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Fourtunable de la terro,
Vous-autre que visistas,
Em'uno demarcho fiero,
Li campagno, li cita,
Quand de
.
REFRIN :
Dous sejour,
Plen d'amour,
Païs de coucagno,
Tèmple de Comus,
Palai e trono de Bàcus ;
Aquésti diéu,
Tant gracious,
Risènto campagno,
Fan que lou .
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
F
Vous autres qui visitez,
Avec une démarche fière,
Les campagnes, les cités,
Quand de puissance en puissance,
Vous parlez pour vous réjouir,
Ne passez pas l'existence
Comme à Chantilly !
REFRAIN :
D
P
Pays de
Temple de
Palais et trône de Bacchus ;
Ces dieux
Si gracieux,
Souriante campagne,
F
V
.
COUPLET N°2 :
Si
Avec un temps serein
V
Et
Dans les prés de l'Italie
Quelques fleurs vous pouvez cueillir,
Mais fleurs de poésie
Ne naissent qu'à Chantilly !
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Sur la montagne sacrée,
Maître Apollon voit sa cour,
P
Et
Mais les fêtes d
Ne p
Comme celles que l'on passe
A
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Ces princes glorieux
Que l'on voit
Malgré leurs titres pompeux
O
Que toute cette famille,
D
T
Quand
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
De la
C
A
S
A
Prions Dieu de bien vieillir,
Et que dans l'autre monde
Il nous donne un Chantilly !
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Ô grand Dieu de la cuisine,
Père de la gaieté,
Gardez-nous
Conservez notre santé
Quand
G
Afin que la
Respecte Chantilly !
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Lou travai / Le travail :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur la notion de travail.
- Paroles : Écrites par Louis VESTREPAIN (1809-1865). Publiées en 1860 dans "Las espigos de la lengo moundino".
- Musique : Composée par Jean HOMMEY (1822-1903).
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Redoublèn de couratge !
Cadun a soun trabal,
Acos nostre partatge
Jusqu'al darniè badal
Le payre de famillo,
Se d'ambe l'aounou brillo,
Brillo de sas susous;
Car le trabal l'y douno
La pu bèlo courouno
Que menten l'home hurous.
COUBLET N°1 :
Despèy que le soulel perseguis sa carrièro,
Le mounde bey floutta del trabal la bannièro,
Et tant que brillaran al cèl les Tres-Bourdous,
Les homes nou seran que de trabailladous.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Coumo le mountagnard que biou dins sa cabèrno,
Un rey dins sous estats trabaillo et may goubèrno.
Del palays al couffîn, del paoure à l'oupulen,
Le trabal es per tout et rand l'home counten.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
L'home dins tout pays fa trinfla soun genio :
As unis la scienço, as aoutres l'industrio ;
L'un fa foundre les rocs, l'aoutre soundo las mars,
Et toutis fan flouri le coumèrce et les arts.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Le trabal sort d'annuch et rand l'amo jouyouso ;
D'aquel que le fugis la bido es espinouso,
Car diou pas debremba, s'esprobo d'afflicciou,
Que Diou se repaousèc qu'aprèp la creaciou.
AU REFRIN |
REFRIN :
Redoublen de courage !
Chascun à soun travai,
Acò's noste partage
Jusqu'au darnié
Lou paire de famiho,
Se
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Redoublons de courage !
Chacun à son travail,
Cela est notre partage
Jusqu'au dernier
Le père de famille,
Si
B
Car le travail lui donne
La plus belle couronne
Qui mette l'homme heureux.
COUPLET N°1 :
Depuis que le soleil poursuit son chemin,
Le monde voit
flotter du travail la bannière,
Et tant que brilleront au ciel les trois
Les hommes
.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Comme le montagnard
Un roi dans
D
Le travail est partout et rend l'homme content.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
L'homme dans tous pays fait
A
L'un fait fondre les rochers, l'autre sonde les mers,
Et tous font fleurir le commerce et les arts.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Le travail sort
De ce
Car
Q
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Moussu Pourgovi / Monsieur PORGOVI :

- Présentation de cette chanson : Chanson de table (à chanter avec modération).
- Paroles : Écrites par Louis VESTREPAIN (1809-1865). Publiées en 1860 dans "Las espigos de la lengo moundino".
- Musique : Sur l'air de "La robe et des bottes".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Se boulèts pas souffri de la pepido,
Ça me disio moussu le medeci,
Et se boulèts alounga bostro bido,
Bebèts souben un boun beyre de bi ;
Tant que serets fìdèl à l'ourdounanço
Serets pu fièr et surtout may gaillard ;
Bal may qu'aoujats uno pu bèlo panso,
Mens de fourtuno et mouri pla pu tard. (Bis)
COUBLET N°2 :
Despèy que preni aquelo medecino,
N'èy pas encaro endurat cap de mal;
Beni pu fresc, bouti millouno mino
A fa tiba moun bentre colossal.
Ha ! se jamay le boun jus de la fiolo
Se permetio de le fa may groussi,
Le me mettrioy dessus uno carriolo
Per que cubèsso encaro may de bi. (Bis)
COUBLET N°3 :
S'en carrioulan ma panso embinassado
Eri seguit pes marmots de l'endret.
Se lour maliço, anfin, èro lançado
A me jetta de trounches de caoulet,
Moun bentre alors serio pas may de modo,
Per l'amenci nou serioy pas testut :
Dins un cylendre, à trabèts uno rodo,
Berion pla lèou demesi le bentrut. (Bis)
COUBLET N°4 :
En attenden qu'un parèl sacrifici
Posco se fa sur l'aouta de Bacchus,
Baou coumença de buda soun calici :
Belèou douma le budaren pas pus. (il boit.)
Ma fouè le bi bal may que la ritchesso,
Amb'el on pot se gandi del souci,
Car se l'on bol acampa la tristesso
On n'a qu'a beoure un cop de may de bi. (Bis) |
COUBLET N°1 :
Se voulès pas soufri de la pepido,
C
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
. |
COUPLET N°1 :
Si vous ne voulez pas souffrir de la soif,
Cela me disait monsieur le médecin,
Et si vous voulez allonger votre vie,
Buvez souvent un bon verre de vin ;
Tant que vous serez fidèle à l'ordonnance,
Vous serez plus fier et surtout plus gaillard ;
B
Moins de fortune et
. (Bis)
COUPLET N°2 :
Depuis que je prends cette médecine,
N
B
A
A
S
L
P
. (Bis)
COUPLET N°3 :
Si en
J'étais suivi
Si leur malice, enfin, était
À me
Mon ventre alors serait pas
Pour l'amaincir
Dans un cylindre, à travers une roue,
V
. (Bis)
COUPLET N°4 :
En attendant qu'un
Puisse se faire sur
B
P
Ma foi le vin
Avec
Car si l'on boit
On n'a qu'à boire un coup de plus de vin. (Bis) |

[Remonter]
* A :

- Présentation de cette chanson : C.
- Paroles : Écrites par Louis VESTREPAIN (1809-1865). Publiées en 1860 dans "Las espigos de la lengo moundino".
- Musique : Sur l'air de "".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
.
REFRAIN :
.
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
.
AU REFRAIN |
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |

[Remonter]
+ Pour en savoir plus :
* Bibliographie consacrée à Louis VESTREPAIN :
Pour nous écrire :
>> N'hésitez pas à nous faire part de vos
remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer
cette page...

[Remonter]
<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.