<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Félix MARTIN / Abat Fèlis MARTIN (vers 1820 - vers 1900) : ses noëls provençaux

9 noëls en provençal

Page en construction, merci de revenir plus tard...

Introduction :

Qui était Félix MARTIN ?

L'abbé Félix MARTIN / L'abat Fèlis MARTIN (vers 1820 - vers 1900) est mort à Forcalquier (04), il a été curé de Saint-Michel (04)...

Il a écrit 9 noëls (publiés en 1854) dans un recueil intitulé : "NOELS INEDITS de l'abbé Félix Martin, mort curé de Saint-Michel".

.

+ Pour en savoir plus : "Li nouvè de l'abat Fèlis MARTIN" (Ed. Calendau, Montpellier, 1854).

Félix MARTIN

Remarques sur le style de L-S.LAMBERT :


[Remonter]


I) Chants de Noël en provençal :

* Aquesto porto / Cette porte :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles : Écrites par l'abbé Félix MARTIN (~1820-~1900).

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Aqueste porto

Version provençale en graphie mistralienne :

Aquesto porto

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Cette porte

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRIN


[Remonter]

* Betelèn / Bethléem :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles : Écrites en avril 1854 par l'abbé Félix MARTIN (~1820-~1900).

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Passo soulèu tremount : dins la negro sourniero
Doui sànti gènt
Van apensamenti, burralan li carriero
De Betelèn.

A l'ouro ounte l'óucèu, soui lou téule s'assousto,
Touto la nuè,
Atroubaran, mesquin, uno pichouno sousto,
Un pau de fuè?

Ah! coumo un courregu! qu saup en quant de pouerto
An tabasa!
E pèr li recuhi, pecaire, degun souerto...
Crèu (sic) panteisa!...

Oh! se sabias qu plouro, aqui dins la carriero
I durbirias;
E pèr i faire ounour, belèu, sus lu poussiero
Vous coucharias!

COUBLET N°2 :
Es toujou que pus sourn, e li niéu s'encaïnon,
Gresiho e plòu;
Soui lou rounfle dóu vent lis aubero craïnon
A faire pòu.

Mounte soun li mesquin que defouero plouravon?
Soun plus aqui!
Au fuè de l'aragan, vesèn que s'enanavon,
I'auran durbi.

Oh! noun. En tremoulant, caminon dins la plano
Li sànti gènt;
Mai sufron pèr soun Diéu la fred que li trepano
E soun countènt.

COUBLET N°3 :
Aro sus lou cimèu resclantis la nouvello
Qu'un Diéu èi na;
E vers un jas se vèi pastres e pastourello
S'acamina.

Ei qu'alor, en cantant, bèn de fremo venguèron
A l'establoun;
E toutos, à ginous, sus la paio adourèron
Lou bèu pichoun.

Mai pièi, dóu sant endré lorsque (sic) caduno souerto
A quàsi mau;
Car saup en quànti gènt avié sarra la pouerto
De soun oustau.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Gloria in excelsis Deo / Gloire à Dieu :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles : Écrites en mars 1854 par l'abbé Félix MARTIN (~1820-~1900).

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou Diéu que celebron lis Angi,
Dins l'establoun l'avèn trouva.
Aro pèr dire si louvangi,
Canten, galoi, lou gloria:
Gloria in excelsis Deo.

COUBLET N°2 :
Un pau de fen es sa coucheto;
Dóu bùou, de l'ai es escaufa.
Es aqui pèr nous fa bouqueto
Canten-li dounc lou gloria:
Gloria in excelsis Deo.

COUBLET N°3 :
Maioun de la glòri eternello
Eis ui (iue) que lou mau a nebla
Vèn escalustra li parpello....
De bonur, canten gloria:
Gloria in excelsis Deo.

COUBLET N°4 :
Dins un garihas qu'ensoulèvo
L'ome d'amount a trescoula:
Mai pèr la crècho se relèvo;
Entounen dounc lou gloria!
Gloria in excelsis Deo.

COUBLET N°5 :
Anen, zoubo, prenguen de voio!
V’ui (vuei) lou demoun es eirena...
Bèn lèu dóu cièl veiren la joio;
Au cièl cantaren gloria!
Gloria in excelsis Deo.

COUBLET N°1 :
Lou Diéu que celebron lis àngi,
Dins l'establoun l'avèn trouba.
Aro, pèr dire si louvàngi,
Canten, galoi, lou gloria :
"Gloria in excelsis Deo".

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Le dieu qui célèbre les anges,
Dans l'étable, nous l'avons trouvé.
Maintenant, pour dire ses louanges,
Chantons, joyeux, le gloria :
"Gloria in excelsis Deo".

COUPLET N°2 :
Un peu de foin est sa couchette ;
Du boeuf, de l'âne est réchauffé.
Il est ici pour nous faire
Chantons-lui donc le gloria :
"Gloria in excelsis Deo".

COUPLET N°3 :
Maillon de la gloire éternelle,
Aux yeux que le mal a obstrué,
Vient nettoyer les paupières...
De bonheur, chantons gloria :
"Gloria in excelsis Deo".

COUPLET N°4 :
Dans un
L'homme d'en haut
M
Entonnons donc le gloria !
"Gloria in excelsis Deo".

COUPLET N°5 :
Allons, zou, prenons !
Aujourd'hui le démon est
Bien
Au ciel, nous chanterons gloria !
"Gloria in excelsis Deo".


[Remonter]

* In terra pax / En terre de paix :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles : Écrites en juin 1854 par l'abbé Félix MARTIN (~1820-~1900).

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
An d'aut! canten; bono nouvello!
Canten car de Jessé lou poulid rejitoun
Vèn d'espeli 'na flou, pas fresqueto e pus bello
Que li pus bello de Saroun!

COUBLET N°1 :
Ei la floureto desirado
Qu'à nosto terro desoulado
Antan proumetè lou Segnour.
Di pus dous prefum es emplido;
Car sus l'ièri s'es espandido
Ei beisa de l'esprit d'Amour!

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Caminaian dins la sournuro;
Mai v'ui di celestos auturo
Descendo uno vivo clarta.
De bonur lou mounde ressauto
La mouert granouiejo, èi malauto;
Lou demoun es espravanta!

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Eiritié d'un paire coupable,
Toutes, à soun sort miserable
Erian ribla coumo d'esclau.
Mai pèr roumpre nosto cadeno
En joio chanja nòsti peno
Un Enfant-Diéu vèn d'amoundaut!

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Encui (encuei) s'amousso lou tounerro,
Lou cièl, amount, ris à la terro,
A l'Ome-Diéu toco la man;
L'àngi nous fa la benvengudo,
Coumo de fraire, noui saludo,
E noui regalo de soun chant!

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Bèn lèu veiren, darrié la cledo,
Lou loup coucha pròchi la fedo,
Lou lien (lioun) roumia'mé lou vedèu;
Ensèn despouncharan l'erbeto;
L'ours sautara 'mé la cabreto,
Lou loubatoun emé l'agnèu!

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
L'enfant que teto enca sa maire
S'amusara sènso mau-traire
Dessus la cauno dóu limbert;
E 'quéu que soulet deja troto
Sènso pòu metra sa menoto
Dins lou nis meme de la serp!

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Adounc, Nouvè, divin Messìo!
Nouvè bel anjoun de Marìo,
En qu la terro trefoulis!
Oh! quouro amount, veiren ta glòri!
Quouro sus 'n galoubet d'evòri
Diren: — Nouvè, au Paradis!

AU REFRIN

REFRIN :
An d'aut ! Canten ; bono nouvello !
Canten car de Jèsu lou poulit rejitoun
Vèn d'espeli 'no flour, pus fresqueto e pus bello
Que li pus bello de Saroun !

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Allez, fort ! Chantons ! Bonne nouvelle !
Chantons car de Jésus le joli rejeton
Vient de fleurir une fleur, plus fraiche et plus belle
Que les plus belles de S !

COUPLET N°1 :
C'est la fleur désirée
Qui a notre terre désolée
A .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Nous cheminions dans .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Héritier d'un père coupable,
T .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
E
Le ciel, là-haut, .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Bientôt, nous verrons, derrière la .

AU REFRIN

COUPLET N°6 :
L'enfant qui tète encore sa mère
S'amusera sans .

AU REFRIN

COUPLET N°7 :
Donc, Noël, divin messie !
Noël .

AU REFRIN


[Remonter]

* Li presènt di pichouno fiheto / Les cadeaux des petites fillettes :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles : Écrites en avril 1854 par l'abbé Félix MARTIN (~1820-~1900).

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Li presènt di pichouno fieto

Version provençale en graphie mistralienne :

Li presènt di pichoto fiheto

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Les cadeaux des petites fillettes

REFRIN :
De ta pauro coucheto,
O Divin Enfantoun!
Sus ta bello maneto
Té! Recebo mi doun!

COUBLET N°1 :
Chareto (caro) tant poulido
Te countemple aujourd'ui!
Oh! pèr touto ma vido
Vai te douno mis ui !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Ta voas (voues) mièi que l'abeio
Dedins iéu fai zoun-zoun;
Te doune moun aureio,
Pèr l'ausi, bèu Pichoun!

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Te doune ma bouqueto,
Tu qu'embaumes mi jour!
Pèr fe faire babeto
E canta toun amour!

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Mi man dins la prièro
Pèr tu se crousaran;
E sous l'ui de ta mèro
Peréu te bressaran.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Siéu tant merevihado
De tei divins atrè
Que, pèr segre li piado,
Te doune enca mi pèd!

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Mai diès (dises): — La soto óublido
Lou pus poulid, soun couer!
— Ve-lou! qu'amourachido
T'ame jusqu'à la mouert!

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
De ta pauvre couchette,
Ô divin enfant,
Sur ta belle petite main
Tiens, reçois mes dons.

COUPLET N°1 :
Chère
Je te contemple aujourd'hui !
Oh ! Pour toute ma vie,
Je vais te donner mes yeux !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Ta voix mieux que l'abeille
En moi fait "zon-zon" ;
Je te donne mon oreille,
Pour l'entendre, beau petit.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Je te donne ma petite bouche,
Toi qui embaumes mes jours,
Pour
Et chanter ton amour !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Mes mains dans la prière
Pour toi se croiseront ;
Et sous l'oeil de ta mère
P .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Je suis tant émerveillée
De tes divins atraits
Que, pour suivre les pas,
Je te donne encore mes pieds !

AU REFRIN

COUPLET N°6 :
Mais tu dis : "La
Le plus joli,
-
Je t'aime jusqu'à la mort !".

AU REFRIN


[Remonter]

* Lou pichot Nini / Le petit bébé :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles : Écrites par l'abbé Félix MARTIN (~1820-~1900).

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Lou picho Nini

Version provençale en graphie mistralienne :

Lou pichot Nini

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Le petit bébé

REFRIN :
Quouro i'anè (anas) à Betelèn
Diguè (digas), ma maire,
Quouro i'anè à Betelèn
Adoura lou bèl innoucènt?

COUBLET N°1 :
A-nuè d'àngi cantaire
Ei pastre an pareissu
I'an di qu’un Enfant-Diéu èro neissu
Pèr deveni noste Sauvaire.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Un jas qu'es de tout caire
Dubert ei quatre vènt
Recato tout soulet la marrido jacènt
E lou sant agneloun, pecaire!

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Pauro, coumo li faire,
Un brès aqui dedins
Lei rouvuro d'un ai li servon de couissin
Dins la crùpi l'an bouta jaire.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lei pastre dóu terraire
Tóuti li soun ana
E dison que fai gau de vèire lumina
Riroucha 's enfantoun, sei fraire.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Li vau emé Sauvaire
Se noun voulès veni:
Jèsu, ma maire vèn, qu'es countènt lou Nini
Quant de babeto li vai faire.

Darrié REFRIN :
Lèu-lèu, courren à Betelèn
Pichouno maire;
Lèu-lèu, courren à Betelèn
Adoura lou bèl innoucènt

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Quand irez-vous à Bethléem,
Dites, ma mère ;
Quand irez-vous à Bethléem
Adorer le bel innocent ?

COUPLET N°1 :
La nuit, des anges chanteurs
Aux bergers sont apparus.
Ils leur ont dit qu'un enfant-Dieu était né
Pour devenir notre sauveur.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Une bergerie qui est de tous côtés
Ouverte aux quatre vents
R .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Pauvre, comme les .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Les bergers du terroir
Tous y sont allés
Et disent qu'il fait joie de voir .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
J'y vais avec Sauveur
Si vous ne voulez pas venir ;
Jésus, ma mère
Combien de .

Dernier REFRAIN :
Vite, vite, courons à Bethléem,
Petite mère ;
Vite, vite, courons à Bethléem
Adorer le bel innocent.


[Remonter]

* Miejo-niue / Minuit :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles : Écrites par l'abbé Félix MARTIN (~1820-~1900).

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Miejo-niu

Version provençale en graphie mistralienne :

Miejo-niue

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Minuit

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRIN


[Remonter]

* Nouvè-Pastouralo / Noël pastoral :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles : Écrites en février 1854 par l'abbé Félix MARTIN (~1820-~1900).

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : LISETO
Velaqui, velaqui! La baumo desirado
Ounte l'Emmanuel èi na!
N'en souerte, emé lou bru d'uno douço alenado
Coum' un prefum de ginouflado;
Ei lou prefum dóu fruit que Diéu nous a douna.

COUBLET N°2 : NOEMI
Adounc, Liseto, anen dins sa pauro coucheto
Vèire lou divin enfantoun.
Se metren à ginous; éu noui fara bouqueto;
Après nous pourjara sa pichouno maneto,
E li pauvaren un poutoun.

COUBLET N°3 : LA VIERGI
Qu'entende? Oh! que bonur!... De jouvo pastourello
Vènon, moun enfant l'adoura!
Se v'ai (vuei, encuei) durbon deja lis ui (iue, uei) à toun estello.
Lorsqu'un jour ausiran ta sagesso eternello
Oh! d'amour coumo van ploura!

COUBLET N°4 : LISETO
Fé (fasès) noui vèire la flou qu'anuè s'es espandido,
O Santo Maire dóu Bon Diéu!
Li pastre nous an di qu'èro mai que poulido;
Que soun prefum douno la vido,
E di sourne chagrin escounjuro lou niéu!

COUBLET N°5 : NOEMI
Enfant! nous an di: Sa figuro blanqueto
Ressemblo à l'ièri dóu valoun;
Sa bouco a li coulour, li gràci de l'aubeto
Sis ui (iue) trelusènt soun coumo Ii perleto
De l'eigagno sus lou bouissoun.

COUBLET N°6 : LA VIERGI
Ve-lou! Bèn que pichoun, dins la glòri eternello,
Avans lou mounde es enfanta.
Es éu que de l'aubeto espandis li parpello,
Douvo sa raubo ei flous, soun belug à l'estello,
Au passerounet soun piéuta.

COUBLET N°7 : LISETO
Oh! qu'èi bèu! Mai que vièu (vese)? Sus la paio, pecaire!
Coucho lou divin enfantoun!
Ei tremoulant de fred: e tu, sa pauro Maire,
N'as ges de buscaio pèr faire
Canfeto ei pè 'nredi de l'eimable agneloun.

COUBLET N°8 : LA VIERGI
Moun couer n'es embriga. Mai se dessus la paio,
Paure e soufrènt es estendu,
Es que vòu de l'ourgui abatre li muraio
Tardassa l'infèr, au mau livra bataio
E rachata l'ome perdu.

COUBLET N°9 : LISETO E NOEMI
Adounc, o bèl enfant! ei pèd de ta coucheto
Venèn t'oufri toui nòsti jour.
Mete dins nòsti man ti pichouno maneto,
Afin qu'en i fasènt babeto,
Juren de te servi e de t'ama toujour.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

COUPLET N°9 :
.


[Remonter]

 

* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par l'abbé Félix MARTIN (~1820-~1900).

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


+ Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée à Félix MARTIN :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Voir les autres noëls provençaux

<<< Voir les autres Félibres

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.