<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Modeste Baptistin TOUAR / Batisto Moudeste TOUAR
(27/07/1841 à Toulon - 1908 à Marseille)
dit "Baptiste ARTOU / Batisto ARTOU"

2 chansons + 1 pastorale

Agent du commissariat de la marine.
Félibre.

+ Pour en savoir plus : Archives.

Pastorales :

  • "La crècho de la Sartan" (1891)

* Lou pous di pastre / Le puits des bergers :

- Présentation de cette chanson : "Cansouneto tirado de ma Crècho-Pastouralo inedicho".

- Paroles : Écrites à Marseille en juillet 1895 par Batisto ARTOU / Moudeste TOUAR (1841-1908). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1896. .

- Musique : Sur l'air de "Au temps des noisettes".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dre soulèu leva, de Pamparigoun
Vias veni lei fiho
Samenant per l'èr franc rire e cansoun
Alin lei ramiho ;
Caduno, au mitan de prepaus jouious,
Ven emé sa jarro,
Sa jarro a la man, cerca d'aigo au pous,
De bello aigo claro.

REFRIN :
Lague digue di, lague digue dan,
De Pamparigoun veici lou fihan,
Escaboue foulastre,
Qu'à l'aigo s'en vèn en riant e cantant
Lague digue di, lague digue dan,
Au vièi Pous dei Pastre.

COUBLET N°2 :
Lou souer, sus leis iero, au tèms dei meissoun,
Danson, bloundo e bruno ;
Zòu, la farandoulo e zòu, lei cansoun
Au bèu clar de luno !
E quouro aven set, nouésteis amourous,
Pèr touto refresco,
En nous embrassant nous menon au pous
Bèure d'aigo fresco.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
L'aigo d'aquèu pous serve de mirau
Ei pu farluqueto :
En si regardant dabas dins soun trau
Si vien, proun lisqueto
E s'an tant béus uei e regard tant dous,
Nouestei pastourello.
Acò, dien lei gènt, es l'encauso au pous
Qu'a d'aigo tant bello.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dès le soleil levé, de
Vous voyez venir les filles
Semant
A
Chacune, au milieu de propos joyeux,
Vient avec sa jarre,
Sa jarre à la main, chercher de l'eau au puits,
De la belle eau claire .

REFRAIN :
L
De
E
Q
L
Au vieux puits des bergers.

COUPLET N°2 :
Le soir, sur les
D
Allez zou, la farandole et zou les chansons
Au beau clair de lune !
Et quand nous avons soif, nos amoureux,
P
En nous embrassant, nous mènent au puits
Boire de l'eau fraîche.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
L'eau de ce puits sert de miroir
Aux plus
En se regardant,
S
Et si elles ont de si jolis yeux et regards si doux,
Nos bergères,
Cela, disent les gens, est grâce au puits
Qui a de l'eau si belle.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou vin-cue de Roco-Vaire / Le vin-cuit de Roquevaire :

- Présentation de cette chanson : Chanson à boire (à chanter avec modération).
(NB : Comparer avec "Lou vin-cue de Roco-Vaire" (1907) de Pierre GINOUVÈS).

- Paroles : Écrites par Batisto ARTOU / Moudeste TOUAR (1841-1908). Publiées dans l'Armana marsihés de 1894.

- Musique : Sur l'air de "Docteur Grégoire" de G.NADAUD.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Nautri prouvençau,
Que sian pas gournau,
Nous plais lou jus de la souco ;
Sian surtout lipet
D'un pichoun vinet,
Dirien de méu dins la bouco.
Eu, abro lou fué
Dins lou couer dei calignaire,
Li dien lou vin-cué,
Lou vin-cué de Roco-Vaire !

REFRIN :
Que plesi ! que plesi, jouvènço,
De bèure aquéu vin de Prouvènço,
Aquéu bouen vin de Prouvènço !

COUBLET N°2 :
Capouchin de lèi,
Es un vin de rèi,
Tant saup nous faire bouqueto ;
Dirien de velous,
Tant es flame e dous,
Vivo à n-éu pèr fa sausseto !
Eu, buto de fué
Dins lou su dei galejaire ;
Li dien lou vin-cué,
Lou vin-cué de Roco-Vaire !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Mai que lou muscat
Es vin delicat ;
Dirien de vin d'ambrousio ;
Pèr fa de cansoun,
A n-éu lou poumpoun,
Fa giscla la pouësio.
Eu, rajo lou fué
Dins lei vers dei pantaiaire.
Li dien lou vin-cué,
Lou vin-cué de Roco-Vaire !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Nàutri Prouvençau,
Que sian pas gournau,
Nous plais lou jus de la souco ;
Sian surtout lipet
D'un pichoun vinet,
Dirian de méu dins la bouco.
Éu, abro lou fué
Dins lou cor di calignaire,
Ié dien lou vin-cue,
Lou vin-cue de Roco-Vaire !

REFRIN :
Que plesi ! Que plesi, jouvènço,
De bèure aquéu vin de Prouvènço,
Aquéu bouen vin de Prouvènço !

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
N

Lo vin cuech de Ròcavaire !

REFRIN :
Q.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Nous autres Provençaux
Qui ne sommes pas
Nous plaît le jus de la souche ;
Nous sommes surtout
D'un petit vin,
On dirait du miel dans la bouche.
Lui
Dans le coeur des amoureux,
On dirait le vin-cuit,
Le vin-cuit de Roquevaire !

REFRAIN :
Quel plaisir ! Quel plaisir, jeunesse,
De boire ce vin de Provence,
Ce bon vin de Provence !

COUPLET N°2 :
C
C'est un vin de roi,
T
On dirait du velours,
Tant il est
Vive
Lui,
Dans le
On dirait le vin-cuit,
Le vin-cuit de Roquevaire !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Plus que le muscat,
C'est un vin délicat ;
On dirait du vin
Pour faire des chansons,
À lui le pompon,
Il fait gicler la poésie.
Lui
Dans les vers des rêveurs.
On dirait le vin-cuit,
Le vin-cuit de Roquevaire !

AU REFRAIN


[Remonter]


* / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Batisto ARTOU / Moudeste TOUAR (1841-1908). Publiées dans .

- Musico / Musique : Composée par .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.