<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* (Jean-Baptiste-) Hector JACOMET / Etor ou Eitor JACOMET
(25/11/1878 à Suze-la-Rousse - 1934 à Villedieu)
dit "Jean du Devès"

2 chansons + 4 pastorales

Négociant puis cartonnier puis maître-imprimeur, éditeur de pièces de théâtre.
Créateur du "Poilu de Bronze" en 1918), éditeur et fondeur de monuments aux morts d'Étienne CAMUS (cf. Fonderie à Villedieu-du-Comtat, 84).
Initiateur du théâtre antique de Vaison-la-Romaine en 1921 puis du Festival de théâtre (du Palais des Papes) d'Avignon en 1923 : cycle théâtral, il devient Directeur des Chorégies d'Orange de 1930 à 1933 (avec René BERTON).
Maire de Villedieu de 1925 à 1934.
Auteur, Félibre.
Beau-frère de l'éditeur Daniel MACABET.

NB : Une rue à Montfavet et une allée à Villedieu lui sont dédiées.

+ Pour en savoir plus : e-monuments.

Hector JACOMET

Chansons en provençal :

En français :

  • "Le souffle du printemps" (Hymne du Corso de Villedieu de 1932)

Pastorales :

  • "L'ase de Betelèn / L'âne de Bethléem" (1922 ?)
  • "L'oste de Betelèn / L'hôte de Bethléem" (1906 ?)
  • "Lou ramounur / Le ramoneur" (1903 ?)
  • "Pastouralo" (1907 ?)

* Cant dóu païsan / Chant du paysan :

- Présentation de cette chanson : Dédicacée à Joseph LATTY.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Hector JACOMET (1878-1934). Publiées dans l'Armana dóu Ventour de 1899.

- Musico / Musique : Composée par Jules / Julo FABRE (gérant du journal Lou Rampèu). Publiée dans l'Armana dóu Ventour de 1899.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Mau-grat lou soulèu que dardaio,
Lou païsan sèmpre travaio
Pèr nourri sa femo e si fiéu.
Mespreso la calour ardènto,
En se disènt, l'amo countènto :
Tout ço qu'acampa èi pèr li miéu ! (Bis)

COUBLET N°2 :
E quand a feni la journado,
Rejoun sa fourço e soun eissado,
E revènt vers soun paure mas ;
Sa femo a de gènti paraulo,
E, dins lou tèms que mes la taulo,
Sis enfant courron dins si bras. (Bis)

COUBLET N°3 :
Sus la napo la soupo fumo,
Lou bouioun de caulet perfumo
Tout l'oustau de sa bono óudour.
Em'acò touto la taulado
N'en tiro lèu uno sietado.
La soupo douno bello imour ! (Bis)

COUBLET N°4 :
E pièi, ço que fai soun bèn-èstre,
Lou païsan n'a ges de mèstre,
De ges de segnour ei manant ;
Liogo que l'emplega di vilo
N'a jamai la tèsto tranquilo,
N'èi pas segur de l'endeman ! (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Malgré le soleil qui brûle,
Le paysan toujours travaille
Pour nourrir sa femme et ses fils.
M
En se disant, l'âme contente :
Tout ce . (Bis)

COUPLET N°2 :
Et quand il a fini la journée,
R
Et revient vers son pauvre mas ;
Sa femme a de gentilles paroles.
Et,
Ses enfants courent dans ses bras. (Bis)

COUPLET N°3 :
Sur la nappe, la soupe fume ;
Le bouillon de choux parfume
Toute la maison de sa bonne odeur.
Avec cela, toute la tablée
En tire vite une assiette.
La soupe donne belle humeur ! (Bis)

COUPLET N°4 :
Et puis, ce qui fait son bien-être,
Le paysan
D
L
Il n'a jamais la tête tranquille,
Il n'est pas sûr du lendemain ! (Bis)


[Remonter]

* Pichoto cansoun / Petite chanson :

- Présentation de cette chanson : Petite chanson d'amour d'enfance.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Hector JACOMET (1878-1934). Publiées en juillet 1899 dans le journal "L'Aiòli" n°309.

- Musico / Musique : Composée par Jùli / Jules FABRE. Publiée en juillet 1899 dans le journal "L'Aiòli" n°309.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Erian enca bèn pichot l'un e l'autre,
Pichots enfant d'un tout pichot païs,
Mai i'avié res de plus urous que nautre.
Vesiéu dins tu li rai dóu paradis :
Noste camin èro clafi de roso
Quand te disiéu, — èro jamai en van : —
Vole beisa la pichoto ounglo roso
Dóu pichot det de ta pichoto man. (Bis)

COUBLET N°2 :
Aro siés plus ma pichoto Liseto,
Rèste soulet, — pàuri sounge tant bèu ! —
Tu, te vaqui pichoto marquiseto,
Pichoto rèino, en toun pichot castèu.
Poulido coume uno pichoto roso,
Pleno de biais mai que res autre uman
Enjusqu'au bout de toun oungleto roso
Dóu pichot det de ta pichoto man. (Bis)

COUBLET N°3 :
Quand as quita ta pichoto grangeto,
M'as leissa 'sta sèns te n'en douna siuen :
Mai moun amour pèr tu, bello Liseto,
Sèmpre èro viéu mai que siguèsses liuen ;
Coume l'on cuei uno pichoto roso,
Aviés culi tu moun cor en passant,
Emé la gènt e pichoto ounglo roso
Dóu pichot det de ta pichoto man. (Bis)

COUBLET N°4 :
Dins l'aveni, ausis bèn ma coumplancho,
Tu qu'ères tant fièro de toun bèu cors :
Atrouvaras un jour dins quatre plancho,
Pèr me venja, lou verme e lou remors !...
De ta bèuta, bello flour, bello roso,
Rèn viéura plus 'quéu jour sèns lendeman :
Pas meme la pichoto oungleto roso
Dóu pichot det de ta pichoto man. (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Nous étions encore bien petits l'un et l'autre,
Petits enfants d'un tout petit pays,
Mais il n'y avait rien de plus heureux que nous.
Je voyais en toi les rayons du paradis :
Notre chemin était rempli de roses
Quand je te disais (ce n'était jamais en vain) :
"Je veux baiser le petit ongle rose
Du petit doigt de ta petite main." (Bis)

COUPLET N°2 :
Maintenant tu n'es plus ma petite
Je reste seul
Toi, te voici petite marquise,
Petite reine, en ton petit château.
Jolie comme une petite rose,
Pleine de
Jusqu'au bout de ton petit ongle rose
Du petit doigt de ta petite main." (Bis)

COUPLET N°3 :
Quand tu as quitté ta petite grange,
Tu m'as laissé
Mais mon amour pour toi, belle
Toujours étéait vif
Comme l'on cueille une petite rose,
T
Avec le charmant et petit ongle rose
Du petit doigt de ta petite main." (Bis)

COUPLET N°4 :
À l'avenir, écoute bien ma complainte,
Toi qui étais si fière de ton beau corps :
Tu te retrouveras un jour dans quatre planches,
Pour me venger, le
De ta beauté, belle fleur, belle rose,
Rien
Pas même le petit ongle rose
Du petit doigt de ta petite main." (Bis)


[Remonter]


* / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Hector JACOMET (1878-1934). Publiées dans .

- Musico / Musique : Composée par .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

Page réalisée avec l'aide de Paulin REYNARD (Capoulié du Félibrige et Directeur de production des Chorégies d'Orange)
© PLANTEVIN.