<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Antoine ROUX / Antòni ROUS
(13/11/1842 à Lunel-Viel - 11/01/1915 à Lunel-Viel)
dit "Lou Felibre dóu Dardaioun", "Lou Felibre de Lunèl-Vièl",
"Antony CHAMP-ROUX", "Antòni CHANS-ROUS", "Antoni CHANSROUX"

2 chansons + 2 noëls

Vétérinaire.
Poète félibre.
Homme politique.

+ Pour en savoir plus : Wiki.

NB : Ne pas confondre avec Thomas ROUX ni avec Joseph ROUX.

Noëls :

* Cantadis di masié i gràndi santo / Chant des :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Antòni CHAMP-ROUS, alias Antoine (CHAMP-)ROUX (1842-1915). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1907.

- Musique : Sur l'air de "Ô Magali".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ô gràndi Santo pouderouso,
Benesissès d'eilamoundaut,
Nosto feloupo pietadouso
Vengudo dins voste fougau.

REFRIN :
Ô grandi Santo, ausissès dounc
Nosto preguiero ;
Santo, fasès plòure d'amount
Voste perdoun.

COUBLET N°2 :
Que Ii blad fagon mai dóu double,
E Ii maiòu forço rasin,
E que s'engraisson lis anouble
E prengue briéu lou cavalin.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Que dins l'avé carga de lano
Bèn s'atèsson lis agneloun,
Que Ii biòu aguson si bano
I tres pouncho di ficheiroun.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Que li luserno e li civado
S'amoulounon dins Ii granie,
Que lis óulivo bèn couflado
A noun plus cargon l'óulivié.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
I'ague de pan plen la paniero
E de bon vin plen Ii barrau,
E de bos plen la bouscatiero,
E plen de vièsti dins l'oustau.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Que Ii bèIli flour de la Vido,
1 raiado d'or dóu soulèu,
A nòstis iue, bèn espelido,
Fagon lusi l'amour dóu Bèu.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Que la lengo de nòsti rèire
Clantigue en milo nòbli cant,
E que la coupo di sant crèire
Sèmpre abéure li païsan !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Ô grandes Saintes-Maries-de-la-Mer,
Bénissez de là-haut
Notre
Venue dans votre .

REFRAIN :
Ô grandes Saintes-Maries-de-la-Mer, écoutez donc
Notre prière ;
Saintes, faites
Votre pardon.

COUPLET N°2 :
Que les blés fassent plus du double
Et les
Et que s'engraissent les
Et prenne .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Que dans le troupeau chargé de laine,
B
Que les taureaux aient leurs cornes
Aux trois pointes des .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Que les
S
Que les olives
A .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Qu'il y ait du pain plein la
Et du bon vin plein les
Et du bois plein
Et plein de .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Que les belles fleurs de la vie,
Aux rayons d'or du soleil,
À nos yeux, bien
Fassent luir l'amour du beau.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Que la langue de nos ancêtres
C
Et que la coupe des saints
Toujours abreuve les paysans !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lis Arlatenco / Les Arlésiennes :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paraulo / Paroles : Écrites à Beaucaire par Antoine (CHAMP-)ROUX (1842-1915). Publiées en décembre 1897 dans le journal "L'Aiòli" n°251.

- Musico / Musique : Composée par son père.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Que sias bello ! ounte anas ansin ?
Esbalauvisès li vesin (Bis)
Dessubre voste front un velout ié .

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Que vous êtes belles ! Où allez-vous ainsi ?
Vous éblouissez les voisins ! (Bis)
Dessus votre front un velours .

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou redemtour / Le rédempteur :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à F.MISTRAL (version 1), et à son père et à sa mère (version 2).

- Paroles : Écrites le 24/12/1872 par Antony CHANS-ROUX (1842-1915). Publiées en décembre 1893 dans "La Cigalo d'Or".

- Musique : Composée par Antony CHANS-ROUX (organiste à Saint Gilles). (cf. Manuscrit au Musée Mistral).

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Li malurous mourtau vivien dins l'esclavage !
Lou feble ' adoulènti maindissié lou michant :
Tout n'èro qu'injustiço ! ahiranço ! iré ' é ragé !
Subran lou cèu mandé lou Fiéu de l'Ome ! un sagé !
La justiço' e lou dré ! fugueron triounflan !

COUBLET N°1 :
Vengue ! piei de la vouës de soun ounipoutènço :
I paurier' cor empli d'amarun e de plour ;
Diguè : sieù fieù de Dieù ! d'un mot de ma pouissènço,
Revire ' en aquèst jour sa malìcio ' en clamènço :
Vene per acaba vosti santo doulour.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Vené ! per vous douna la joio' e la preiguièro.
Venè ! per envessa vosto coupo de fèn !
Venè ! vous faire lume ! amount, l'aièro proumièro
De vostro liberta , grando ! ' éternalo ! entièro !
Lusis mai que li rai de l'astre dins lou cèu !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Pople ! adoro d'aù Crist la sagèsso perfoundo ;
Caminas sus si piado , '' o vàutri prince ' e reï !
En liogo d'enveja la glori que d'aqueù mounde ,
Dins sa bresso ' vòunte l'amo assedudo d'aboundo ,
Venes touti pesca vosti libre de leï !

AU REFRIN

RECITATIÉU :
Li malurous uman vivien dins l'esclavage,
Lou feble, adoulenti, maudissié lau michant,
L'ahiranço pertout marcavo soun passage,
Subran lou cèu mandè lou Fiéu de l'Ome, un sage,
E lou dre fuguè triounflant !

COUBLET N°1 :
Venguè dire : - Amoussa lou fiò de la venjènço,
O pàuri cor empli d'amarun et de plour !
Fiéu de moun paire Diéu, dins moun ounnipoutènço,
Revire en aquéu jour sa coulèro en clamènço :
Vène amaisa vòsti doulour !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Vène pèr vous douna la joio e la preiguiero,
Vène pèr envessa vosto coupo de fèu,
Vène vous faire lume : amount, l'aubo proumiero
De vosto liberta, grando, eternalo, entiero,
Lusis bèn mai que lou soulèu !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Pople, adoro dóu Crist la sapiènço prefoundo !
Caminas sus si piado, o vàutri, prince e rèi !
En liogo d'enveja la glòri que s'afroundo,
Dins sa bresso, ounte l'amo assedado s'aboundo,
Pousas de melicóusi lèi !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Les malheureux mortels vivaient dans l'esclavage !
Le
Tout n'était qu'injustice, haine, colère et rage !
Soudain, le ciel envoya le fils de l'homme en sage.
La justice et le droit furent triomphant !

COUPLET N°1 :
V
Aux pauvres coeurs remplis d'amertume et de pleurs ;
Il dit : "Je suis fils de Dieu ! D'un mot de ma puissance,
Je retourne en ce jour sa malice en clémence ;
Je viens pour achever vos saintes douleurs.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Je viens pour vous donner la joie et la prière.
Je viens pour
Je viens vous faire
De votre liberté, grande, éternelle, entière !
Luit plus que les rayons de l'astre dans le ciel !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Peuple ! Adore du christ la sagesse profonde ;
Cheminez sur ses pas, ô vous princes et rois,
Au lieu d'envier la gloire que de ce monde,
Dans son nid où l'âme
Venez tous pêcher vos livres de loi !

AU REFRAIN


[Remonter]


* / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Antoine CHAMP-ROUX (1842-1915). Publiées dans .

- Musico / Musique : Composée par .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.