<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Marius CHABRAND
(27/12/1852 à Eyragues - 04/01/1909 à Châteaurenard)
dit "Docteur CHABRAND"

5 chansons + 2 pastorales

Docteur.
Majoral du Félibrige en 1901 (Cigalo dóu Ventour).

 

+ Pour en savoir plus : W.

Marius CHABRAND

Pastorales :

* À Margarido / À Marguerite :

- Présentation de cette chanson : "A Margarido que s'èro abihado en damo e que parlavo francihot". Chanson qui fait un reproche à une jolie jeune fille qui comptait aller à Paris la capitale, de quitter sa région provençale. Le reproche est tellement insistant qu'elle finit par renoncer à son envie et décide de rester au grand plaisir de l'auteur. Mais c'est quand même un peu agressif et égoïste...

- Paraulo / Paroles : Écrites le 16/01/1896 par Marius CHABRAND (1852-1909). Publiées en février 1896 dans l'Aiòli n°184.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Lou bastimen" de F.MISTRAL.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
— Hoi ! ve ! mai es tu, Margarido ?
Siés messo coume uno titèi !
Sacrepabiéu ! la siés, clafido
De flour, de plumo, de bèbèi !
Bello titèi,
O Margarido !
Que de bebèi !

COUBLET N°2 :
Coume diàussi siés atrencado ?
Verai, te recouneissiéu plu !
Perqué te siés enmourescado,
Tu, tant poulido ? As li belu ?
Noun, ié siés plu,
Ma chato amado,
As li belu !...

COUBLET N°3 :
Coumprene qu'uno pounsirado,
Qu'a ges de péu sus lou cocò,
Fague carnava, se i'agrado,
E s'engibasse coume acò.
Mai, tu Margot,
Engibassado,
Tu, coume acò !

COUBLET N°4 :
Qu'èro galanto la capello,
Qu'escoundié ti dous sen redoun !
Pèr alisca si ple, ma bello,
A tu revenié lou poumpoun !
Qu'aviés lou poun,
Pèr la capello,
T'en souvèn proun ?

COUBLET N°5 :
Subre ta tèsto d'arlatenco,
Aviés un biais pèr li plaça,
O la gravato vierginenco,
O lou riban, un biais fada !
Pèr agrada,
Rèsto arlatenco,
Pèr enfada !

COUBLET N°6 :
Parles francés ?... foucho, ma bello !...
Es plus de bauco acò, parai ?
Siés à la modo ! . As de dentello !..
Ta tèsto es coume un prat de Mai !..
Toun jargoun, vai,
Ti flour, dentello,
Ié fan pas mai !

COUBLET N°7 :
Siéu dóu païs, ai la memòri,
Siés que la chato de Pierroun !
Anen, anen, pas tant de glòri !
Èro pas prince, èro charroun !
Siés de Pierroun ;
Pas tant de glòri,
Èro charroun !

COUBLET N°8 :
Toun grand anavo à la journado
Emé li braio routo au quiéu.
Ta grand fasié lis óulivado ;
Èron pèd-terrous coume iéu !
Ah ! s'èron viéu,
Queto fouitado
Dessus toun quiéu !

COUBLET N°9 :
Crèi-me, Guerido, la simplesso
A jamai gasta la bèuta.
Noun siés, te dise, uno princesso,
Vole pas te lou repeta.
As la bèuta :
S'as la simplesso,
Vas espanta !

COUBLET N°10 :
Mai se te gounfles, vanitouso,
Li bèu drole te fugiran,
E vendras vièio, laido, argnouso,
Mau-grat ti sòu, sènso un amant.
Vuei ni deman,
O vanitouso,
Auras d'amant !

COUBLET N°11 :
E pièi, veguen, siés prouvençalo !..
As crento de noste païs ?..
Au capèu n'i'a qu'an la cigalo,
Meme eilamount en plen Paris !
O, dins Paris,
Nosto cigalo
Canto e brounzis ! —

COUBLET N°12 :
Tant n'i'en diguère sus la lèio,
Aguè vergougno. Reprenguè
Lou flame vièsti di Mirèio,
E soun mirau ié sourriguè.
Me reveguè
Pièi, sus la lèio,
E me riguè.

COUBLET N°13 :
Vuei es la plus bello qu'ai visto
Dins lou terradou prouvençau :
Es bravo, simplo emai requisto ;
Aro, la vèire me fai gau.
Fru prouvençau,
Cerque sa visto,
Tant me fai gau !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUPLET N°1 :
- Oh ! Vois ! Mais es-tu Marguerite ?
Tu es mise comme une
Sacrebleu ! Tu es remplie
De fleurs, de plumes, de
Belle
Ô Marguerite !
Que de babioles !

COUPLET N°2 :
Comment diable t'es-tu vêtue ?
Vrai, je ne reconnaissais plus !
Pourquoi tu t'es
Toi, si jolie ? As-tu les
Non,
Ma jeune fille aimée,
Tu as les ! .

COUPLET N°3 :
Je comprends qu'une
Qui n'a pas de cheveux sur le crâne,
Fasse carnaval, si cela lui plaît,
Et
Mais toi Margot,
E
Toi comme cela !...

COUPLET N°4 :
Q
Q
Pour
À toi revenait le pompon !
Q
P
T .

COUPLET N°5 :
Sur ta tête d'Arlésienne,
Tu avais une manière de les placer,
Ou la
Ou le ruban,
Pour plaire.
Reste Arlésienne,
Pour rendre fou !

COUPLET N°6 :
Tu parles français ?!
Ce n'est plus
Tu es à la mode ! Tu as des dentelles !
Ta tête est comme un pré de mai !
Ton jargon, vas,
Tes fleurs, dentelles,
N'y font pas .

COUPLET N°7 :
Je suis du pays, j'ai la mémoire,
Tu n'es que la fille de Pierre !
Allons, allons, pas tant de gloire !
Il n'était pas prince, il était
Tu es de Pierre ;
Pas de gloire,
Il était .

COUPLET N°8 :
Ton grand-père allait à la journée
Avec les
Ta grand-mère faisait les
E
Ah ! Si
Quelle
Sur ton cul !

COUPLET N°9 :
Crois-moi,
N'a jamais
Tu n'es pas, je te dis, une princesse,
Je ne veux pas te le répéter.
Tu as la beauté :
Si tu as la simplicité,
V .

COUPLET N°10 :
Mais si
Les beaux garçons te fuiront,
Et tu deviendras vieille, laide, argneuse,
Malgré tes sous, sans un amant.
Ni aujourd'hui ni demain,
Ô vaniteuse,
Tu n'auras d'amant !

COUPLET N°11 :
Et puis,
Tu as peur de notre pays ?
Au chapeau, il y en a qui ont la cigale,
Même là-haut en plein Paris !
Ô, dans Paris,
Notre cigale
Chante et bronze ! -.

COUPLET N°12 :
Tant je lui en dis sur la loi,
Elle eut honte. Elle reprit
Le flamboyant vêtement de Mireille,
Et son miroir lui sourit.
Elle me revînt,
Puis, sur le loi,
Et me ria.

COUPLET N°13 :
Aujourd'hui, c'est la plus belle que j'ai vue
Dans le terroir provençal :
Elle est brave, simple et
Maintenant, la voir me fait joie.
Fruit provençal,
Je cherche sa vue,
Tant elle me fait joie !


[Remonter]

* Eirago / Eyragues :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson met à l'honneur le village d'Eyragues (13).

- Paraulo / Paroles : Écrites par Marius CHABRAND (1852-1909). Publiées en octobre 1899 dans l'Aiòli n°318.

- Musico / Musique : Composée par Marius CHABRAND (1852-1909). Publiées en octobre 1899 dans l'Aiòli n°318.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
D'acò noun fugués espanta,
Moun vilajoun vole canta,
Qu'au pèd de la colo amata,
Crentous, dins lis aubre s'amago.
Car l'ame 'mai l'ague quita,
Eirago.

COUBLET N°2 :
Siés pas tant bèu coume Avignoun,
Nimai tant grand, lou sabe proun.
Qu'enchau grandour emai renoum ?
Dins ti valat lou pèis eissago ;
E iéu te porge ma cansoun,
Eirago.

COUBLET N°3 :
O, cantarai tu 'mé lou Riau,
Que t'adus lou fres quand fai caud,
Que crèis di pacan lou magau,
Qu'avans qu'au det meton la bago
Is amourous sièr de mirau,
Eirago.

COUBLET N°4 :
Sabe que n'i'a de gros mouloun
Dins Maiano, dins Gravesoun,
Que sus tu gaston de resoun ;
Vai, tout acò 's de rigo-rago :
Pounchoun moutu jamai nous poun,
Eirago.

COUBLET N°5 :
Laisso-ié dire qu'is ussié
Tu baies lou plus gros proufié :
Au travai sèmpre matinié
Preparo lou moust qu'embriago,
Emplis ta pòchi e toun celié,
Eirago.

COUBLET N°6 :
Galejaire e jamai renous,
Sèmpre galoi, sèmpre jouious,
Di mespresaire desdegnous.
Manjo en risènt ti bòni frago :
As l'esperit clar, aboundous,
Eirago.

COUBLET N°7 :
Ti chatouno an de fin mourroun,
Dounon au cor la languisoun,
L'esmai, la douço fernisoun
De l'amour, ai ! cousènto plago.
Ti Mirèio an pas l'artisoun,
Eirago.

COUBLET N°8 :
Ti drole au jo coume au travai
Soun voulountous, ardènt e gai.
E pèr dansa coume an lou biais !
Sis iue, traucant coume de dago,
Dóu nescige an pas lou dardai,
Eirago.

COUBLET N°9 :
Péu-pounchu soun pèr escais-noum,
Lis Eiraguen emé resoun :
Inteligènt, ço que li soun
Cènt cop mai que tau que li blago.
Pèr tout, sus tout as lou poumpoun,
Eirago !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUPLET N°1 :
De cela, vous ne futes pas
Mon petit village je veux chanter,
Qui au pied de la colline
Craintif, dans les arbres
Car je l'aime aussi je l'ai quitté,
Eyragues.

COUPLET N°2 :
Tu n'es pas si beau qu'Avignon,
Ni si grand, je le sais assez.
Qu'importe grandeur et renom ?!
Dans tes
Et moi je te
Eyragues.

COUPLET N°3 :
Oui, je chanterai avec le ruisseau,
Qui t'apporte le frais quand il fait chaud,
Q
Q
Aux amoureux
Eyragues.

COUPLET N°4 :
Je sais qu'il y a de gros
Dans Maillane, dans Graveson,
Que sur toi
Vas, tout cela est
P
Eyragues.

COUPLET N°5 :
Laisse-les dire
Toi tu donnes le plus gros
Au travail toujours matinal
Prépare
Remplit ta poche et ton cellier,
Eyragues.

COUPLET N°6 :
Blagueur et jamais
Toujours joyeux,
Des
Mange en riant tes bonnes fraises :
Tu as l'esprit clair, abondant,
Eyragues.

COUPLET N°7 :
Tes jeunes filles ont de fins visages,
Elles donnent au coeur
L
De l'amour,
Tes Mireille n'ont pas
Eyragues.

COUPLET N°8 :
Tes garçons au jeu comme au travail
Sont volontaires, ardents et gais.
Et pour danser comme ils ont la façon !
Leurs yeux, trouant comme des
Du
Eyragues.

COUPLET N°9 :
Poil-pointu sont
Les Eyraguais avec raison :
Intelligents, ce qu'ils sont
Cent fois plus que ceux qui se moquent d'eux,
P
Eyragues.


[Remonter]

* Li bouscaire de cacalaus / Les chercheurs d'escargots :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Marius CHABRAND (1852-1909). Publiées dans l'Armana dóu Ventour de 1902.

- Musico / Musique : Composée par Marius CHABRAND (1852-1909). Publiées dans l'Armana dóu Ventour de 1902.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aro que lou cèu s'esparpaio,
Que vèn de feni lou blasin,
Segur li cacalaus en aio
Banejon sus li roumanin.

REFRIN :
Zóu ! Zóu ! pichot, alerto ! Dau !
Sautas dóu lié, que l'èr es d'aut.
Anas bousca li cacalaus.

COUBLET N°2 :
pouden ni fouire ni reclaure ;
Dedins la niue a trop plòugu.
Fau travaia, pamens : sian paure.
Fau viéure en gènt e noun en gus.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Anen ! Vosto maire es malauto :
Me fau d'argènt pèr la sougna.
S'aven pa' 'n liard, tout nous fai fauto.
Vint sòu soun bèn bon à gagna !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Deja Peiret emé Leleto,
Nòsti vesin, 'mé si panié
Landon au bout de la draieto.
Voulès mai èstre li darnié ?

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Prendrés li panieret de vege.
Adusès-lei cacalucha.
Aniue veirai, se 'n cop li vueje,
Se vous sarés proun despacha.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Bouscas meissounenco e mourgueto,
Masco, qu'aièr tout a manca :
Deman, quand lusira l'aubeto,
Li chabirai sus lou marcat.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Pièi, se sias brave, e s'aven d'òli,
D'aquéli que nous soubrara,
Dijòu que vèn faren l'aiòli
Voste paire vous tratara.

Darnié REFRIN :
E li pichot, fresc perdigau !
Sauton dóu lié, gai, fouligaud,
E van bousca li cacalaus.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Maintenant que le ciel se dégage,
Que vient de finir le
Sûr les escargots
B .

REFRAIN :
Allez, zou ! Petits, alerte ! Allez !
Sautez du lit, que l'air est
Allez .

COUPLET N°2 :
Nous ne pouvons ni
Dans la nuit il a trop plu.
Il faut travailler pourtant : nous sommes pauvres.
Il faut vivre en gens respectables et non en gueux.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Allons ! Votre mère est malade :
Il me faut de l'argent pour la soigner.
Si nous n'avons pas un
Vingt sous sont bien bons à gagner !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Déjà, petit Pierre avec Lucette,
Nos voisins, avec leurs paniers,
L
Vou .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Vous prendrez les petits paniers de
Apportez-les
La nuit, je verrai su une fois je les
Si vous .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
B
M
Demain, quand
Je les .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Puis, si vous êtes braves, et si nous avons de l'huile,
De ceux que
Jeudi qui vient, nous ferons l'aïoli ;
Votre père vous .

Dernier REFRAIN :
Et les petits, frais perdreaux,
Sautent du lit, gais,
Et vont .


[Remonter]

* Lou rescontre / La rescontre :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour sous forme de dialogue.
Autre titre possible : "Rescontre / Rencontre".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Marius CHABRAND (1852-1909). Publiées dans l'Armana dóu Ventour de 1901.

- Musico / Musique : Composée par Marius CHABRAND (1852-1909). Publiées dans l'Armana dóu Ventour de 1901.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
ÉU : Mounte vas, que, Marieto,
Que lèves tant lou pèd net ?...
As lou tèms, vai. A l'oumbreto,
Asseten-se 'n moumenet.
Ai tant de causo à te dire !
Moun cor soufro lou martire !
Marieto, un poutounet ?

ELO : Jan, fagues pas toun fadourlin.
A me troumpa siés forço enclin.
Vé, me desplais toun èr belin.
Leisso-me faire moun camin.

COUBLET N°2 :
ÉU : Diàussi ! coume fas la fièro !
Disiés pa 'nsin, —coume vai ?
L'autre jour, quand subre l'ièro,
Te raubère quàuqui bais ?
De-qu'as pòu, vuei ? que te manje ?
Siéu pa' 'n ourse, moun bèl ange,
Siéu toun amourous, pas mai.

ELO : A l'amour, iéu, coumprene rèn.
De t'escouta, noun me counvèn.
Se,-- coume dises,-- m'ames bèn,
Sabes lou mas: parlo à mi gènt.

COUBLET N°3 :
ÉU : Coume au le, tu, courres vite,
Marieto, macastin !
Vai, ma bello, es pas necite
De landa su' 'n tau camin.
Me pareis, iéu, pas trop sage
De coumpli lou maridage
Sènso se counèisse un brin.

ELO : Vai, tènes gaire à moun òunour !
Leiau ni franc es toun amour.
Se noun respètes ma pudour,
Fai toun camin, Janet. Bon jour.

COUBLET N°4 :
ÉU : Quito toun èr de coulèro.
Lou tiéu, d'amour, n'es pas grand.
Noun, veramen ; car, se l'èro,
Durbiriés toun cor à brand,
pausariés risouleto,
Sus mi labro, ti bouqueto
E ti man dins mi dos man.

ELO : Escouto, Jan, aquest prepaus :
Femo que, noun pòu lou front aut
Faire intrado dins soun oustau,
N'en pèrd la joio e lou repaus.

COUBLET N°5 :
ÉU : As resoun cènt cop, ma bello,
E te n'ame encaro mai.
O ma caro vierginello,
Vai tranquilo à toun travai.
A tu ligarai ma vido :
Saras, tu, ma bouscarido.
A ti gènt vuei parlarai.

Marìo e Jan, ome e mouié,
Aro, s'asseton voulountié
A l'oumbro, souto l'amourié.
Meme, de fes, ié fan soun lié.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
LUI : Où vas-tu,
Q
Tu as le temps, vas. À l'ombre,
Assieds-toi un petit moment.
J'ai tant de choses à te dire !
Mon coeur souffre le martyre !
Petite Marie, un petit bisou ?

ELLE : Jean, ne fais pas ton
À me tromper, tu es
Vois,
Laisse-moi faire mon chemin.

COUPLET N°2 :
LUI : Comme tu fais la fière !
Tu ne disais pas ainsi
L'autre jour, quand sur
Je te volais quelques
D
Je ne suis pas un ours, mon bel ange,
Je suis ton amoureux, pas plus.

ELLE : À l'amour, moi, je ne comprends rien.
De t'écouter,
Si
S .

COUPLET N°3 :
LUI : Comme
Petite parie,
Vas, ma belle,
De
M
D
Sans se connaître .

ELLE : Vas, tu ne tiens guère à mon honneur !
Loyal ni franc n'est ton amour.
Si tu ne respectes pas ma pudeur,
Fais ton chemin, petit Jean. Bonjour.

COUPLET N°4 :
LUI : Quitte ton air de colère.
Le tiens, d'amour, n'est pas grand.
Non, vraiment ; car s'il l'était,
Tu ouvrirais ton coeur en grand,
Tu
Sur mes
Et tes ains dans mes deux mains.

ELLE : Écoute, Jean, ce propos :
Femme qui,
Faire entrée dans sa maison,
En perd la joie et le repos.

COUPLET N°5 :
LUI : Tu as raison cent fois, ma belle,
Et je t'aime encore plus.
Ô ma chère
Vas tranquille à ton travail.
À toi, je lierai ma vie :
Tu seras, toi, ma
À tes parents aujourd'hui, je parlerai.

Marie et Jean, homme et femme,
Maintenant, s'assoient volontiers
À l'ombre, sous le mûrier.
Même, parfois, y font leur lit.


[Remonter]

* Païsan / Paysan :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à son ami Gabriel PERRIER. Hommage aux paysans.

- Paraulo / Paroles : Écrites le 22/01/1896 par Marius CHABRAND (1852-1909). Publiées en février 1896 dans l'Aiòli n°184.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Stances à Manon".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Brave païsan brounza,
Ve, t'entèndre mespresa
Pèr uno bando d'arlèri,
Tu, l'umble travaiadou
Que nous tèn san e sadou,
Me douno de refoulèri.

COUBLET N°2 :
Laisso-me sarra ta man !
Coume tu, iéu, siéu pacan;
Siéu nascu d'un labouraire.
Crese pas pèr acò, noun,
D'èstre mens que ço que soun
Li que t'alucon de caire.

COUBLET N°3 :
Verai, parles prouvençau,
T'estaques is us loucau,
Ames Diéu e la Prouvènço :
D'acò noun te fau rougi. . .
Vai, mespreso li prejit !
Fas bèn. Gardo ti cresènço.

COUBLET N°4 :
O, gardes-lèi, mai-que-mai !
De visto perdes jamai
Lou clouchié de toun vilage.
De l'endeman siés segur :
Fai-ié souco. Lou bonur
Es pèr lou simple e lou sage.

COUBLET N°5 :
Tèn-te sèmpre à toun travai.
Lou travai rènd fort, rènd gai ;
Lou travai enauro l'amo.
Es pèr tu la liberta ;
T'adus l'argènt, la santa,
Tout ço que l'ome reclamo.

COUBLET N°6 :
Ardit ! Semeno lou gran,
Que nourris pichot e grand,
Pèd-terrous à la man duro ;
E gardaras dins toun cor
La joio e sis estrambord,
Doun sacra de la naturo.

COUBLET N°7 :
As de peno, sabe proun.
Te fau soufri di sesoun
Li ruscle e li maliciado.
Mai, siés libre tu dóu-mens !
Res vèn te teni d'à ment,
Fas coume vos ta journado.

COUBLET N°8 :
Rèsto, oh ! rèsto païsan !...
Dóu païs, - coum' acò's grand ! -
Siés lou gréu, siés l'aubre-mèstre !
De toun front es lou degout
Qu'endrudis lou terradou !
Pacan, fugues fièr de l'èstre !

COUBLET N°9 :
E se quauque rafala
Contro tu vòu desparla,
Desdegnous, joun lis espalo,
Car de toun sang fort e viéu
Sourtiguèron li grand priéu
De la nacioun prouvençalo.

COUBLET N°10 : Mandadis
Te semounde aquésti vers,
Fru di vihado d'ivèr,
Bon Grabié, car pantaiaire :
O, se valon quaucarèn,
Tout l'ounour à tu n'en vèn. .
Gramaci, bèl empuraire !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUPLET N°1 :
Brave paysan bronzé,
V
Par une bande d'imbéciles,
Toi, l'humble travailleur
Qui nous tient sain et
Me donne .

COUPLET N°2 :
Laisse-moi serrer ta main !
Comme toi, moi, je suis
Je suis né d'un laboureur.
Je ne crois pas
D'être moins que ce qu'ils sont,
Ceux qui te regardent de travers.

COUPLET N°3 :
Vrai, tu parles provençal,
Tu t'attaches aux us locaux.
Tu aimes Dieu et la Provence :
De cela, il ne te faut pas rougir...
Va,
Tu fais bien. Garde tes croyances.

COUPLET N°4 :
Oui, garde-les, toujours plus !
De vue, ne perds jamais
Le clocher de ton village.
D
Fais-y
Est .

COUPLET N°5 :
Tiens-toi toujours à ton travail.
Le travail rend fort, rend gai ;
Le travail
Il est pour toi la liberté ;
Il t'apporte l'argent, la santé,
Tout ce que l'homme réclame.

COUPLET N°6 :
Hardit ! Sème le grain,
Qui nourrit petits et grands,
Pied
Et tu garderas dans ton coeur
La joie et ses
Don sacré de la nature.

COUPLET N°7 :
Tu as de la peine, je le sais assez,
Il te faut souffrir des saisons
Les
Mais, tu es libre toi, au moins !
Rien ne vient te tenir
Tu fais comme tu veux ta journée.

COUPLET N°8 :
Reste, oh oui ! Reste paysan !...
Du pays, comme cela est grand ! -
Tu es le
De ton front est le
Qui
P .

COUPLET N°9 :
Et si quelque
Contre toi veut
Dédaigneux,
Car de ton sang fort et vif
Sortirent les grands
De la nation provençale.

COUPLET N°10 :
Je te
Fruit des veillées d'hiver.
Bon Gabriel, cher rêveur :
Oui, s'ils valent quelque chose,
Tout l'honneur à toi
Merci, bel .


[Remonter]


* / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Marius CHABRAND (1852-1909). Publiées dans l'Armana dóu Ventour de 19.

- Musico / Musique : Composée par .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

Page réalisée avec l'aide de Paulin REYNARD (Majoral du Félibrige)
© PLANTEVIN.