<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


Émile-Gratien BRUN / Emile BRUN
(08/02/1858 à Saint-Gervais-sur-Roubion - 11/04/1943 à Saint-Gervais-sur-Roubion)
dit "Lou Felibre di Coureio"

7 chansons + 1 noël + 1 cantique

Poète, paysan.
Félibre dauphinois.
Membre de la Société d'archéologie, d'histoire et de géographie de la Drôme.

+ Pour en savoir plus : BNF, Wiki, Etudes drômoises, SAHGD.

Emile BRUN

Chansons :

Noëls et cantiques :

 

* Glòri à Mistrau / Gloire à MISTRAL :

- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur de Frédéric MISTRAL (1830-1914).
Autres titres possibles : "Cansoun", "Canten la glòri prouvençalo", "Au bèu païs".

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1914 ? par Émile BRUN (1858-1943). Publiées en 1946 dans "Émile BRUN sa vie et ses oeuvres posthumes".

- Musico / Musique : Composée par Émile BRUN (1858-1943) ?. Publiée en 1946 dans "Émile BRUN sa vie et ses oeuvres posthumes".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Au bèu païs ounte Dieu la fa neisse
Voulen canta lou noum d'un inmourttau
Li nacioun venon lou recouneisse
En aclamen lou Rèi di Prouvençau.
La santo Estello escleiro nosto routo,
La Coupo Santo enfiouco nosti cor.
Cante, canten l'univers nous escouto,
Faren triounfla sa bello lengo d'or.

REFRIN :
Canten la glori prouvençalo,
Aubouren si pu bèu fanau,
Sa lengo d'O que nous regalo ;
E longo mai, vivo Mistrau !

COUBLET N°2 :
Aves canta l'aubo dôu felibrige
Coume lou gau canto l'aubo dóu jour.
Voste lahut bravejan lis aurige
A fa clanti lis ecô dôu Ventour
La Franço entiero aussan la voues magico
A ressenti lou destin glourious
Sènso bourja d'entrigo poulitico
Aubouravias un drapèu luminous !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Sias lou disciple o lou felen d'Ouraço
Rivalisas li pouèto latin !
Sian touti fier de segui vosti traço
En redisènt vosti galant refrin !
Vosti cansoun an fa lou tour dôu mounde
E regala lou pople miejournau !
A nosti voues zou !que l'ecó respounde
En repetant lou dous noum de Mistrau !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Galantamen nous aves fa couneisse
Tout ço qu'es bèu dins si gai cantadis !
Qu'un mounumen sus la terro se dreisse !
E quand sares dins lou grand paradis
Li descendent, saludaran l'image
En remembrant touti vosti benfa
Quand d'eilamount déu celeste eiretage
Benesires lis aubro qu'auran fa !...

Darnié REFRIN :
Canten la glori prouvençalo,
E nargen touti li foutrau !
Vivo lou païs di cigalo
E longo mai : "Vivo Mistrau !!! "

COUBLET N°1 :
Au bèu païs ounte Diéu l'a fa nèisse
Voulen canta lou noum d'un inmourtau ;
Li nacioun venon lou recounèisse
En aclamen lou rèi di Prouvençau.
La Santo Estello esclaro nosto routo,
La Coupo Santo enfiouco nòsti cor.
Cante, canten, l'univers nous escouto,
Faren triounfa sa bello lengo d'or.

REFRIN :
Canten la glòri prouvençalo,
Aubouren si pu bèu fanau,
Sa lengo d'O que nous regalo ;
E longo mai, vivo MISTRAU !

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Au beau pays où Dieu l'a fait naître,
Nous voulons chanter le nom d'un immortel ;
Les nations viennent le reconnaître
En acclamant le roi des Provençaux.
La sainte Estelle éclaire notre route,
La Coupe Sainte enflamme nos coeurs.
Je chante, chantons, l'univers nous écoute,
Nous ferons triompher sa belle langue d'or.

REFRAIN :
Chantons la gloire provençale,
Levons ses plus beaux
Sa langue d'oc qui nous régale ;
Et longue vie, vive MISTRAL !

COUPLET N°2 :
Vous avez chanté l'aube du Félibrige
Vomme le coq chante l'aube du jour.
Votre luth bravant les orages
A fait
La France entière
A ressenti le destin gloreux
Sans
A .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Vous êtes le disciple ou le
Vous rivalisez
Nous sommes tous fiers de suivre vos traces
En redisant vos charmants refrains !
Vos chansons ont fait le tour du monde
Et régalé le peuple méditerrannéen !
À nos voix, allez zou, que l'écho réponde
En répétant le doux nom de MISTRAL !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
G
Tout ce qui est beau dans
Qu'un monument sur la terre se dresse !
Et quand
Les
En
Quand de là-haut
Vous bénierez les .

REFRAIN :
Chantons la gloire provençale,
Et
Vive le pays des cigales
Et longue vie : "Vive MISTRAL !!!".


[Remonter]

* La cansoun di sourço / La chanson des sources :

- Présentation de cette chanson : Chanson à la fois profane et religieuse. .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Émile BRUN (1858-1943). Publiées en 1946 dans "Émile BRUN sa vie et ses oeuvres posthumes".

- Musico / Musique : Composée par Émile BRUN (1858-1943) ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins l'univers se tout ço que respiro
Dèu rendre óumage à noste Créatour
Qu'au fa vibra soun lahut ou sa liro
E tout redi sa divino grandour ;
Au dous zefir la broundo fredonejo,
L'uiau pétéjo à travès l'ourizount,
L'umble sourgènt de longo cascaiejo,
Douno lou vanc en touti li cansoun.

REFRIN :
O sourço cantarello
Dintre li nacioun,
Sias la bello di bello
Divin son cantarello
Li bénédicioun,
Vaqui vosti cansoun,
Li bénédicioun,
Vaqui vosti cansoun.

COUBLET N°2 :
Quau n'a pas vis li grandi secaresso
Quand li sourgent cessavon de coula,
Tout lou païs èro dins la tristesso,
Plus rèn cantavo, avias bèu escouta ;
Dins lou cèu pur, milo flambeù brihavon,
Tout perissie sout un souleù brulant,
E cade jour li geme redoublavon
Quouro li bello se reviharan ?

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Naùtri cercan dins lou jus de la triho
Souvent à tort li galanti cansoun.
Se festejan un pau trop la boutiho
Perden lis èr e souvent la resoun.
Lis auceloun que festejon li muso
Couneisson pas l'impost sus li liquour,
Estimon mai lis aigo de Vaucluso
Que lou bouioun que troumpon l'eleitour.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Se l'aigo es l'amo de la mecanico
S'es un varlet, s'es un ange dóu cèu,
Quand fai marcha de machino eleitrico
N'en resplendis, que i a rèn de tant bèu
Dins lou moulin trie la blanco farino,
Ajudara tamben pasta lou pan,
Eme lou fio fai rounfla li machino
I grand veissèu labourant l'oucean.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Quente bonur de veire l'aigo puro
Qu'en aboundançi gisclo di sourgènt
En fugissant cascaiedo o murmuro
Pimpado, dirias un riban d'argènt
A si rebat sè li bruno e li bloundo
Venon mescla si galant cantadis.
Quand l'estelan se miraio dins l'oundo,
Sus terro alor trevas lou paradis.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
I a cinquanto an au roucas de Massabielo
La Santo Vierge nous apareigué
En destapant uno sourço nouvello
Uno fiheto dins sa man begue
Recouneissènt l'aigo miraclouso,
Dóu mounde entie venon li pelerin
En constatant de garisoun nombrouso
Fan resclanti d'armounious refrin.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dans l'univers, si tout ce qui respire
Doit rendre hommage à notre créateur,
Qui a fait vibrer son luth ou sa lyre,
Et tout redit sa grandeur ;
Au doux zéphir
L'éclair pète à travers l'horizon,
L'humble source tout le long
Donne le .

REFRAIN :
Ô source enchanteresse,
Parmi les nations,
Vous êtes la plus belle,
Divin son enchanteur,
Les bénédictions,
Voici vos chansons ;
Les bénédictions,
Voici vos chansons.

COUPLET N°2 :
Celui qui n'a pas vu les grandes sécheresses
Quand les sources cessaient de couler,
Tout le pays était dans la tristesse,
Plus rien ne chantait, vous aviez beau écouter ;
Dans le ciel pur, mille flambeaux brillaient,
Tout périssait sous un soleil brûlant
Et chaque jour, les gémissements redoublaient,
Quand les belles se réveilleront-elles ?

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Nous cherchons dans le jus de la treille
Souvent à tord les charmantes chansons.
Si nous fêtons un peu trop la bouteille,
Nous perdons les airs et souvent la raison.
Les oiseaux qui fêtent les muses
Ne connaissent pas l'impôt sur les liqueurs,
Ils estiment plus les eaux de Vaucluse
Que le bouillon qui trompe l'électeur.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Si l'eau est l'âme de la mécanique,
Si c'est un valet, si c'est un ange du ciel,
Quand elle fait marcher des machines électriques
En resplendit, il n'y a rien de si beau
Dans le moulin
Aidera aussi
Avec le feu fait ronfler les machines
Aux grands vaisseaux labourant l'océan.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Quel bonheur de voir l'eau pure
Qui en abondance gicle des sources
En fuyant
P , vous diriez un ruban d'argent
À ses secs, les brunes et les blondes
Viennent mêler leurs charmants chants.
Quand le ciel étoilé se reflète dans l'onde,
Sur terre alors vous habitez le paradis.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Il y a cinquante ans, au rocher de Massabielle à Lourdes,
La sainte vierge nous apparut
En
Une fillette dans sa main but
Reconnaissant l'eau miraculeuse,
Du monde entier viennent les pèlerins
En constatant des guérisons nombreuses
Font retentir d'harmonieux refrains.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La pipo de moussu Taulié / La pipe de monsieur TAULIER :

- Présentation de cette chanson : Chanson ironique, pour un ami qui veut se marier...

- Paraulo / Paroles : Écrites par Émile BRUN (1858-1943). Publiées en 1946 dans "Émile BRUN sa vie et ses oeuvres posthumes".

- Musico / Musique : Sur un air de mazurka.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Tout lou tèms fumant sa pipo
Noste beù Moussu Taulié,
Per s'apara de la gripo ;
Dis que ia rèn de parié.
Quand es vuejo la rambouro,
Acò sert de passo-tèms,
Mai se la fumo en touto ouro
Ié fara toumba si dènt.
Turluretto, turlura. Moussu n'a jamai sounja
Turluretto, turlura. Que deùrié se marida. (Bis)

COUBLET N°2 :
Se restas celibatàri
En tuban voste fournèu,
Un beù jour veires li gàrrï
Devouri voste casteù.
Vejan n'aves pas la veno
O ben sias trop despichous,
Segur perdrie pas si peno
Quau la cercarié per vous.
Turluretto, turlura. M'en vàu pertout demanda
Turluretto, turlura. Quau voudra se marida. (Bis)

COUBLET N°3 :
Couneisse uno damisello
Qu'a mai de trento galant,
I anarai dire à la bello
Que desirarias sa man.
Es un ange per naturo,
Uno perlo, un beù tresor.
Quand aurès vist sa figuro
Envejàres leù soun cor.
Turluretto, turlura. Touti van la demanda,
Turluretto, turlura. Sans poudé la decida. (Bis)

COUBLET N°4 :
Si li rei se fan la guerro
Aqui ia toujour la pas,
Car la glòri sus la terro
S'espandi davans si pas.
Ço que dise, l'assegure
Talo occasioun l'aurès plus,
Vous lou dise e vous lou jure
Sus la cordo d'un pendu.
Turluretto, turlura. Foudra leù vous decida,
Turluretto, turlura. Se voulès vous marida. (Bis)

COUBLET N°5 :
Quand i ai dis queli paraulo,
N'a souris galantamen,
A fa lou tour de sa taulo
Per ausi moun bounimen
Pieï s'aprouchant de sa maire
Que l'embrassavo en plourant
I a dis : « Sabes qu'anen faire,
« Te maridan moun enfant. »
Turluretto, turlura. Veses tout es decida,
Turluretto, turlura. Foudra leù se marida. (Bis)

COUBLET N°6 :
Ardi sus l'automoubilo,
Ieù sarai voste varlet.
De questioun tant dificilo
Van mies que ço que voules.
Ben leù souto sa courounno
La veirès à vosti bras,
I a nas faire de poutouno
En jusquo que sarès las.
Turluretto, turlura. Veses tout es decida,
Turluretto, turlura. Se fau vite marida. (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Tout le temps fumant sa pipe,
Notre beau monsieur TAULIER,
Pour se protéger de la grippe,
Dit qu'il n'y a rien de pareil.
Quand
Cela sert à passer le temps,
Mais s'il la fume
I
Turlurette, turlura. Monsieur n'a jamais songé...
Turlurette, turlura. Qu'il devrait se marier. (Bis)

COUPLET N°2 :
Si vous retez célibataire
En
Un beau jour vous verrez les rats
Dévorer votre château.
V
Ou bien si vous êtes trop
Sûr
Celui qui la chercherait pour vous.
Turlurette, turlura. M
Turlurette, turlura. Q. (Bis)

COUPLET N°3 :
Je connais une demoiselle
Qui a plus de trente galants,
J'irai lui dire à la belle
Que vous désireriez sa main.
C'est un ange par nature,
Une perle, un beau trésor.
Quand
E
Turlurette, turlura. M
Turlurette, turlura. Q. (Bis)

COUPLET N°4 :
Si les rois font la guerre,
Ici il y a toujours la paix,
Car la gloire sur la terre
Se répand devant leurs pas.
Ce que je dis, je l'assure
Telle occasion vous ne l'aurez plus,
Je vous le dis et je vous le jure
Sur la corde d'un pendu.
Turlurette, turlura. Il faudra vite vous décider,
Turlurette, turlura. Si vous voulez vous marier. (Bis)

COUPLET N°5 :
Quand je lui ai dit ces paroles,
Elle a souri galemment,
Elle a fait le tour de sa table
Pour entendre mon
Puis s'approchant de sa mère
Qui l'embrassait en pleurant,
Elle lui a dit : «Tu sais ce que nous allons faire :
Nous te marions mon enfant. ».
Turlurette, turlura. M
Turlurette, turlura. Q. (Bis)

COUPLET N°6 :
Hardit sur la voiture,
Moi je serai votre valet,
D
V
Bientôt sous sa couronne,
Vous la verrez à vos bras,
I
Jusque
Turlurette, turlura. M
Turlurette, turlura. Q. (Bis)


[Remonter]

* La sant Jan à Truinas / La Saint-Jean à Truinas :

- Présentation de cette chanson : NB : La fille de BRUN était fiancée à un jeune homme de Truinas.

- Paraulo / Paroles : Écrites le 20/06/1908 par Émile BRUN (1858-1943). Publiées en 1946 dans "Émile BRUN sa vie et ses oeuvres posthumes".

- Musico / Musique : Composée par Émile BRUN (1858-1943) ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pèr la sant Jan de grand matin
Alestiguere ma teleto
En crenio de manqua lou trin,
Atalerian nosto carreto
Lou gau venié de nous canta
L'aubo qu'à peno pounchejavo.
Edins lis èr de tout coustat,
La naturo bresihejavo.
Sout la ramiho,
Lis auceliho
Tout en cascaiejan
Festajavon sant Jan. (Bis)

COUBLET N°2 :
Nous adraieran vers Truinas
Cadun carejavo sa biasso
Per camin n'en rescountravias
Qu'avin deja fa cambo lasso.
Lou jour s'espandigué plan-plan,
Eilamount, subre la mountagno
Lou soulèu tout esbriauda
Resplandigue sus li campagno
Li meissoun bloundo
Dessout sis oundo
Tout en fredounejan
Festejavon Sant-Jan. (Bis)

COUBLET N°3 :
Tre que la messo agué souna,
De pertout li gènt s'acampavon
Après l'ôufice per dina
S'avias vis coume boulegavon
E tout en respirant l'èr pur
Qu'en aboudanci aribo a grâti.
Aquito à la modo di Turc
Nous alignaren sus lou pati
Dessout l'ombrage
Dôu païsage
Touti barbelejan
Festajavon Sant-Jan. (Bis)

COUBLET N°4 :
Quau decoupo de roustis,
Quau desplegavo uno saucisso,
Quau chapoutavo un bèu pasti,
Quan semenavo de sau trisso.
Li fourcheto eme li coutèu
Distribuavon la pitanço
E la bevendo à plen goulèu
Renouvelavo l'esperanço
L'aigo que coulo
Vers Rimandoulo
Vau pas noste vin blanc
Per festeja Sant-Jan. (Bis)

COUBLET N°5 :
Zôu ! la campano tintourle,
De bèli vèspro se canteron,
Après l'archipreire parle,
Eme gau touti l'escoutèron
E nous digue : se l'an que ven,
Dieù plai nous reveiren encaro
Osco ! segur car revendren
Se lou trin manco pas la garo
Cadun s'aluncho
Lou bèu dimencho
Reven touti lis an
Per festeja Sant-Jan. (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Pour la Saint-Jean, de grand matin,
J'arrangeais ma toilette
Avec crainte de manquer le train.
Nous
Le coq venait de nous chanter
L'aube qui à peine poitait.
Et dans les airs de tous côtés,
La nature
Sous
Les oiseaux
Tout en
Fêtaient Saint-Jean. (Bis)

COUPLET N°2 :
Nous
Chacun portant sa
P
Q
Le jour
Là-haut, sur la montagne,
Le soleil
R
Les moissons blondes
Sous
Tout en fredonnant
Fêtaient Saint-Jean. (Bis)

COUPLET N°3 :
Dès que la messe fut sonnée,
De partout, les gens
Après l'office pour dîner,
Si vous aviez vu comme ils bougeait
Et tout en respirant l'air pur
Q
Ici à la mode des Turcs,
Nous
Sous l'ombre
Du paysage
Tous
Fêtaient Saint-Jean. (Bis)

COUPLET N°4 :
Celui qui découpe
Qui déploit une saucisse,
Qui
Qui semait
Les fouchettes avec les couteaux
Distribuaient la pitance
Et la boisson à plein
Renouvelait l'espérance
L'eau qui coule
Vers
Ne vaut pas notre vin blanc
Pour fêter Saint-Jean. (Bis)

COUPLET N°5 :
Allez zou ! La cloche
De belles vêpres se chantèrent,
Après l'
Avec joie tous l'écoutèrent
Et il nous dit : "Si l'année qui vient,
Dieu le veut, nous nous reverrons encore.
Bravo ! Sûrement, car nous reviendront
Si le train ne manque pas la gare
Chacun
Le beau dimanche
Revient tous les ans
Pour fêter Saint-Jean. (Bis)


[Remonter]

* Li quatre sesoun di bouié / Les quatre saisons des bouviers :

- Présentation de cette chanson : Hymne à la nature et aux personnes qui travaillent la terre. Cette chanson a obtenu une mention aux Jeux Floraux de 1907.
Autre orthographe possible : "Li quatre saisoun di bouie".

- Paraulo / Paroles : Écrites le 30/09/1907 par Émile BRUN (1858-1943). Publiées en 1946 dans "Émile BRUN sa vie et ses oeuvres posthumes".

- Musico / Musique : Composée par Émile BRUN (1858-1943) ?. Publiée en 1946 dans "Émile BRUN sa vie et ses oeuvres posthumes".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand lou printèms reuilho la naturo
Galantamen la courouno de flour
En amirent sa nouvello paruro
Petit e grand festevon soun retour.
Lou ventoulet n'es qu'un flot d'armounio
D'abiho en vòu bustinejan lou mèu
Quand li bouié, l'espèr de la patrio,
Eme si biou desinon lou tableu.

REFRIN N°1 :
Labouren !
Planten !
Semenen !
La bèuta di terraire
Despend di travaiaire.
Labouren !
Planten !
Semenen !
Pa tard reculiren.

COUBLET N°2 :
Quand vèn l'estiéu que la recordo aboundo
Espendissènt si belli napo d'or,
Lou blad de Diéu mes sis espigo bloundo
Ven nous oufri de si grand lou tresor
Sènso voulame e gaire mai de daio
Nosti meissoun se levon leù-leù-leù !
La mecanico amasso gran e paio
Fan claqueja li fouit en plen souleù !

REFRIN N°2 :
Meissounem !
Batin !
Redusen !
Quand lou blad se desgruno
Per touti que fourtuno !
Meissounem !
Batin !
Redusen !
Nosti beù blad froument.

COUBLET N°3 :
Quand ven l'autouno pleno de richesso,
Cadun ramasso e fai si prouvesioun,
Cadun redus, estènt plen d'alegresso,
Dins lou travai se dounon l'afecioun.
Zòu ! tourna mai la terro se sameno...
Sero e matin tastant li vin nouveù.
La Prouvidenço adoucis nosti peno
Eme lou jus vermèi di bon gavèu.

REFRIN N°3 :
Vendemien !
Vinen !
Semenen !
Quand lou sang de la triho
Emplis fust e boutiho.
Vendemien !
Vinen !
Semenen !
De gran zôu ! semenen.

COUBLET N°4 :
E quand l'iver sout soun manteù de nejo
Ven s'istala dins la campagno en doù,
Fai bon ave dôu tèms que nous assiejo
De que nourri li vaco emé li biou.
Au Créatour renden nostis ôumage !
Qu'es sa bounta qu'emplis cavo e granié
Pèr Sant Vincent, tout lou mounde au vilage
Vaï celebra la festo di bouié.

REFRIN N°4 :
Daù ! Canten !
Riguen !
Festejen !
E dins li grand vihado
Finissen lis annado.
Daù ! Canten !
Riguen !
Festejen !
Esperen lou beù tèms !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quand le printemps
Galantement la couronne de fleurs
En admirant sa nouvelle parure,
Petits et grands fêtent son retour.
Le petit vent
D'abeilles en vol butinant le miel
Quand les bouviers, l'espoir de la patrie,
Avec leurs boeufs dessinent le tableau.

REFRAIN N°1 :
Labourons !
Plantons !
Semons !
La beauté des terroirs
Dépend des travailleurs.
Labourons !
Plantons !
Semons !
Plus tard nous récolterons.

COUPLET N°2 :
Quand vient l'été
R
Le blé de Dieu
Vient nous offrir
Sans
Nos moissons se lèvent rapidement !
La mécanique ramasse grain et paille,
F .

REFRAIN N°2 :
Moissonons !
Ba
R
Quand le blé se
P
Nos beaux blés froments.

COUPLET N°3 :
Quand vient l'automne plein de richesse,
Chacun ramasse et fait ses provisions,
Chacun
Dans le travail
Allez zou ! T
Soir et matin goûtant les vins nouveaux.
La providence adoucit nos peines
Avec le jus vermeil des bons .

REFRAIN N°3 :
Vendangeons !
Vinifions !
Semons !
Quand le sang de la treille
Remplit fût et bouteille.
Vendangeons !
Vinifions !
Semons !
De grains, allez zou ! Semons !

COUPLET N°4 :
Et quand l'hiver sous son manteau de neige
Vient s'installer dans la campagne en deuil,
Il fait bon d'avoir du temps qui nous
De quoi nourir les vaches avec les boeufs.
Au créateur rendons nos hommages !
Q
Pour Saint Vincent, tout le monde au village
Va célébrer la fête des bouviers.

REFRAIN N°4 :
Allez chantons !
R
Festoyons !
Et dans les grands veillées,
Finissons les années.
Espérons le beau temps !


[Remonter]

* Li rèi mage / Les rois mages :

- Présentation de cette chanson : Noël rustique qui suit pas à pas l'évangile : l'espoir d'une vie plus douce où chacun serait un roi...

- Paraulo / Paroles : Écrites par Émile BRUN (1858-1943). Publiées en 1946 dans "Émile BRUN sa vie et ses oeuvres posthumes".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Les airs envolés".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Que chamatan de grand matin
Vent reviha noste vilage
Es tout de flame tambourin
Acoupagnant tres bèu rei mage.
Aubouras vous pichot e grand
Espinchas leù quunte bel astre !
L'estelo dóu divin enfant
Qu'invito li rei mai li pastre.

REFRIN :
Dau, dau, dau, carguen nosti braio
E couren vers lou redemtour.
Nous espero alin sus la paio,
Benesi sis adoratour. (Bis)

COUBLET N°2 :
Adraien nous vers Betelen
Davans la divino neissenço
Aqui retroubaren l'eden
Antan perdu per li oufènço.
Lou Verbe a davala dôu ceù :
Canto, Israel, ta delieùranço.
Adouro lou divin agneù
Qu'adus la pas e l'esperanço.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Autant li rei qué li pastroun,
Cadun ié pourgis soun oufrando
Tout ço qu'agrado l'enfantoun
Es dénausi nosti demando
Nous dis : Sares touti de rei.
Se caminas à ma seguido,
N'en trefoulissé desempièi,
Saren de rei dins l'autro vido.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quel
Vient réveiller notre village,
E
Accompagnant trois beaux rois mages.
Levez-vous petits et grands,
R
L'étoile de l'enfant divin
Qui invite les rois mages, les bergers.

REFRAIN :
Allez, chargeons nos
Et courons vers le rédempteur.
Il nous attend au loin sur la paille,
B .

COUPLET N°2 :
A
Devant la divine naissance ;
Ici nous retrouverons l'éden
D'antan perdu par les offences.
Le verbe
Chante, Israël, ta délivrance.
Adore l'agneau divin
Qui apporte la paix et l'espérance.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Autant les rois que les
Chacun lui
Tout ce qui plaît à l'enfant
Est
Nous dit : "Vous serez tous des rois,
Si vous cheminez en me suivant."
N
Nous serons des rois dans l'autre vie.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li sèt bèuta prouvençalo / Les sept beautés provençales :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Émile BRUN (1858-1943). Publiées en 1946 dans "Émile BRUN sa vie et ses oeuvres posthumes".

- Musico / Musique : Composée par Émile BRUN (1858-1943) ?. Vontraste entre l'air des couplets et celui du refrain

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Set beùta soun prouvençalo
Ia lou Rose, si jardin,
La cansoun de la cigalo
E pièi si bèu tambourin,
Lou felibrige e sa rèino,
D'Arles si antiquita,
Lou riban coume uno rèino
Soun la flour di set bèuta.

REFRIN :
O Prouvènço,
Ta jouvenço
Dins soun coustume requist,
Li chatouno
Galantouno
Soun la glori dóu païs.

COUBLET N°2 :
Au bèu soulèu de Prouvènço
I a tant poulidi flour
Que lou sang de la jouvènço
Es dins touto soun ardour ;
E se lou Mistrau ié boufo
Pèr la forço a la santa,
Vau mai que se l'on s'estoufo
Pèr trop d'eleitrecita.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Se dins la naturo entièro
I a quaucaren d'agradieù
La Prouvenço es la lumiero
Que dins sis enfant revieù.
Vivo la modo arlatenco
Que rènd flôri la beùta ;
Dins si festo vierginenco
Faren tout ressucita.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand lou souleù vous dardaio
De soun fio beluguejan
Dins vostis uei miraio
E vous prèn pèr sis enfant.
Sias la pu bello couronno
Dôu museon arlaten
Dôu païs bravi chatouno,
N'en sias lou simbeù vivent.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
La capitalo jalouso
D'un coustume subre beù
Que vesen si modo afrouso
Vous oufri si grand capeù.
Li modo di capitalo
Valon pas vosti riban,
Li capeù à grandis alo
Faù toujour i avé la man.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Per pàu que boufo l'aureto
O se volon s'embrassa
Li capeù, bravi fiheto
Soun que per embarassa.
Li prouvençalo viadase !
Lou marin poudrié boufa,
Deraba la cò dis ase
Sèns jamai li descouifa.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Dins vosti uei beluguejo
L'esperanço e lou bonur.
E l'univer vous envejo
Mai resto dins lou malur.
Sus la terro benesido
Caressado de Mistrau,
Urous quau passo sa vido
Au païs tant que fai gau.

Darnié REFRIN :
O chatouno,
Galantouno,
Quand vendrès vous marida,
Li campano
De Maïano
Cantaran si gloria !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Sept beautés sont provençales :
Il y a le Rhône, ses jardins,
Le chant des cigales
Et puis ses beaux tambourins,
Le Félibrige et sa reine,
D'Arles ses antiquités,
Le
Sont la fleur des sept beautés.

REFRAIN :
Ô Provence,
Ta jeunesse
Dans son costume
Les jeunes filles
Charmantes
Sont la gloire du pays.

COUPLET N°2 :
Au beau soleil de Provence,
Il y a tant de jolies fleurs
Que le sang de la jeunesse
Est dans toute son ardeur ;
Et si le mistral y souffle
P
V
P .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Si dans la nature entière
Il y a quelque chose
La Provence est la lumière
Q
Vive la mode arlésienne
Qui
Dans ses fêtes
Nous ferons tout ressuciter.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Quand le soleil vous
De son feu
Dans vos yeux
Et vous prend pour ses enfants.
Vous êtes la plus belle couronne
Du musée
Du pays, braves jeunes filles,
Vous en êtes le symbole vivant.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
La capitale jalouse
D'un costume plus que beau,
Q
Vous
Les modes des capitales
Ne valent pas vos rubans,
Les chapeaux à grandes ailes
Il faut toujours y avoir la main dessus.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Par peur que souffle le petit vent
Ou si
Les chapeaux, braves fillettes
Ne sont que
Les
Le vent marin pourrait souffler,
D la queue des ânes
Sans jamais les décoiffer.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Dans vos yeux, brille
L'espérance et le bonheur.
Et l'univers vous envie
Mais rèste dans le malheur.
Sur la terre bénie
Caressée de mistral,
Heureux celui qui passe sa vie
Au pays tant qu'il y fait joie.

REFRAIN :
Ô jeunes filles
Charmantes,
Quand vous viendrez vous marier,
Les cloches
De Maillane
Chanteront leurs glorias !


[Remonter]

* N'ame pas li cebo / Je n'aime pas les oignons :

- Présentation de cette chanson : Dégoût des oignons bien que gourmand du reste.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Émile BRUN (1858-1943). Publiées en 1946 dans "Émile BRUN sa vie et ses oeuvres posthumes".

- Musico / Musique : Sur l'air de "" Composée par ? ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Nia que di cebo se regalon
E iéu perèu lis ame pas ;
Se dins moun pitre se davalon
Me li fau vite degula.
A se me parlavias dóu burre
Sens estre di pu gourmand,
Si n'aves pòu de m'en aduro
Li recebe de mi dous man.

REFRIN :
Quand me parlas di cebo
Mi fau faire la bebo
Pas mai lou pòrri que "l'oignon"
Lis ame pas dins lou bouioun.

COUBLET N°2 :
N'ia qu'amon ben la boui-abaisso
D'autri preferon lis iou round
Aquéu que la vou pas, la laisso,
Fai pas que fugue mai couïoun,
Aquèu qu'a tasta la deifardo
Voudrié n'aver touti li jour.
Vous pren li febre galifardo
Ren que de n'en senti l'oudour.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Si me dounavon de roustido
Segur i escupirieù dessus,
De viando qu'es mita pourido
Regalon tant d'autri moussu.
Leissarieù touti li becasso
Per uno tranco de pasti ;
Un dindoun garni de rabasso
Vaqui lou meiour di rousti.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
N'ia que rafolon de la frucho
Ieù tamben doune pas ma part,
Siéu coume Jeco d'Espelucho,
Mange lou fru mai sié bastard
E li rasin d'ouliveto ;
Emai lis espagne muscat
Quand ai trissa la cousteletto,
Trobe rèn de pus delicat.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Il y en a qui des oignons se régalent,
Et moi je ne les aime pas ;
Si dans mon gosier ils descendent,
Il me faut vite les vomir.
Ah si vous me parliez du beurre,
Sans être des plus gourmands,
Si vous en avez peur de m'en apporter,
Je les reçois de mes deux mains.

REFRAIN :
Quand vous me parlez des oignons,
Il me faut faire la tête,
Pas plus le
Je ne les aime pas dans le bouillon.

COUPLET N°2 :
Il y en a qui aiment bien la bouillabaisse,
D'autres préfèrent les
Celui qui ne la veut pas, la laisse,
F
Celui qui a goûté la
Voudrait en avoir tous les jours.
Vous
Rien que d'en sentir l'odeur.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Si
Sûr
De viande qui est à moitié pourrie
Régalent tant d'autres messieurs.
Je laisserais toutes les bécasses
Pour une tranche de pâté ;
Un dindon garnis de truffes,
Voici le meilleur des rôtis.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Il y en a qui raffolent des fruits
Moi aussi je ne donne pas ma part,
Je suis comme
Je mange le fruit
Et les raisins
Et aussi les
Quand j'ai
Je ne trouve rien de plus délicat.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Santo Cecilo / Sainte Cécile :

- Présentation de cette chanson : Cantique. Le poète veut unir tous les peuples, non pas avec la science ou les arts, mais par la religion.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Émile BRUN (1858-1943). Publiées en 1946 dans "Émile BRUN sa vie et ses oeuvres posthumes".

- Musico / Musique : Sur l'air de "" Composée par ? (). Refrain sur un rythme de valse.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Canten dessus la terro
Nosto obro sèns remors
I aurei plus ges de guerro
Saren touti d'acord.
Se touto poulitico
Se patrounavo à vous,
Li mestre de musico
Dirian : "Acourden nous ! " !.

REFRIN :
Santo Cecilo
Sigués tranquilo,
Tant que vieuvren
Festejaren.
Sian lis amaire
De la bounta
E li cantaire
De la bèuta.

COUBLET N°2 :
Puro et douço armounio
De que ia de plus bèu
Qu'aquelo méloudio
Dins lou can dis aucèu ;
Si davans tu frissouno
L'esclavo e lou tiran,
Noste amour t'envirouno
E sian fièr de ti cant.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Si touti lis armeio
Pausavon si flengot
E touti si lieùreio
Si frusco e si saco,
Parcourarant li frountiero
En galant musician
La terro touto entiero
Resemblarié l'eden.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Cantèn per la neissènço
Di fiho e di garçoun,
Cantèn per la jouvenço
Li pu belli resoun ;
Cantèn touto la vido
Pèr noste Creatour.
L'estello que nous guido
Nous condus vers l'ounour.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Quand pourren plus redire
Nosti galant refrin,
Quand pourren plus sourire
A tout ço que pren fin ;
Quand d'aquesto naturo
Auren pièi tout quita,
Marcaren la mesuro
Pèr quàu voudra canta.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Chantons sur la terre
Notre oeuvre sans remord,
I
Nous serons tous d'accord.
Si toute politique
Se
Les maîtres de musique
Diraient : "Accordons-nous !".

REFRAIN :
Sainte Cécile,
Soyez tranquille,
Tant que nous vivrons,
Nous fêterons.
Nous sommes les
De la bonté
Et les chanteurs
De la beauté.

COUPLET N°2 :
Pure et douce harmonie
De
Que cette mélodie
Dans le chant des oiseaux ;
Si devant toi frissonne
L'esclave et le tiran,
Notre amour t'environne
Et nous sommes fiers de tes chants.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Si toues les armées
Posent leurs
Et tous
S
Parcour
En charmant musicien
La terre toute entière
Ressemblerait à l'éden.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Nous chantons pour la naissance
Des filles et des garçons,
Nous chantons pour la jeunesse
Les plus belle raisons ;
Nous chantons toute la vie
Pour notre créateur.
L'étoile qui nous guide
Nous conduit vers l'honneur.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Quand nous ne pourrons plus redire
Nos charmants refrains,
Quand nous ne pourrons plus sourire
A
Quand de cette nature
Nous aurons tout quitté,
Nous marquerons la mesure
Pour qui veut chanter.

AU REFRAIN


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Émile BRUN (1858-1943). Publiées en 1946 dans "Émile BRUN sa vie et ses oeuvres posthumes".

- Musico / Musique : Sur l'air de "" Composée par ? ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

Page réalisé avec l'aide de Jean-Bernard PLANTEVIN.
© PLANTEVIN.