<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Valère BERNARD / Valèri BERNAT
(10/02/1860 à Marseille - 08/10/1936 à Marseille)
dit "Lou pantaïare"

6 chansons + 1 noël

Peintre, graveur, poète.
Capoulié du Félibrige de 1909 à 1919.

+ Pour en savoir plus : Site officiel d'art plastique, Wiki.

Valère BERNARD

Noël :

  • "Regòli" (1887) [de V.BERNARD et L.ASTRUC / A.BENSA]

Remarque sur le style de Valère BERNARD :


* Bello Roso / Belles roses :

- Présentation de cette chanson : Chanson triste.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Valère BERNARD (1860-1936). Publiées dans l'Armana marsihés de 1892.

- Musico / Musique : Composée par E.CLÉMENT.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A Cassis prochi Marsiho,
Bello roso, bello roso,
L'avié tres poulidei fiho,
Bello roso va flouri.

COUBLET N°2 :
La plus joueino es la plus bello,
Bello roso, bello roso,
E si fardo à la candello,
Bello roso va flouri.

COUBLET N°3 :
Soun fraire, au lum deis estello,
Bello roso, bello roso,
Li fa : — « Souerre, que sies bello !
Bello roso va flouri.

COUBLET N°4 :
— « En qu'es bouen bèuta, jouine agi ?
Bello roso, bello roso,
— « Es bouen pèr lou mariagi,
Bello roso va flouri.

COUBLET N°5 :
— « La malancounié m'enpouarto,
Bello roso, bello roso,
« Dins tres jour iéu serai mouarto !
Bello roso va mouri.

COUBLET N°6 :
« Dins tres jour, à la primo aubo,
Bello roso, bello roso,
« Mi metran ma bello raubo,
Bello roso va mouri.

COUBLET N°7 :
Souto un rousié de rouseto,
Bello roso, bello roso,
Entarèron la paureto,
Bello roso va mouri.

COUBLET N°8 :
En passant davans sa pouarto,
Bello roso, bello roso,
Toutei pregon pèr la mouarto.
La roso ven de mouri.

COUBLET N°1 :
À Cassis, proche Marsiho,
Bello roso, bello roso,
I'avié tres poulidi fiho,
Bello roso va flouri.

COUBLET N°2 :
La plus jouino es la plus bello,
Bello roso, bello roso,
E se fardo à la candello,
Bello roso va flouri.

COUBLET N°3 :
Soun fraire, au lum dis estello,
Bello roso, bello roso,
Ié fa : — « Sorre, que siés bello !
Bello roso va flouri.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
À Cassis, près de Marseille,
Belles roses, belles roses,
Il y avait trois jolies filles,
Belle rose va fleurir.

COUPLET N°2 :
La plus jeune est la plus belle,
.

COUPLET N°3 :
Son frère, à la lueur des étoiles,
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Cansoun prouvençalo pèr lou mariage d'Albert BERTRAND e Fineto MISTRAL / Chanson provençale pour le mariage d'Albert BERTRAND et Joséphine MISTRAL :

- Présentation de cette chanson : Chanson provençale pour le mariage d'Albert BERTRAND (alias Abel BRÉART) (1890-1917) (de Nîmes) avec Joséphine (dit Fineto) MISTRAL (1890-1973) (de Maillane) (la petite nièce de Frédéric MISTRAL) le 18/04/1914.
NB : Albert ARNAVIELLE a également écrit une chanson pour les mêmes noces : "Souvenir".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Valère BERNARD (1860-1936). Publiées dans (Cf. Palais du Roure).

- Musico / Musique : Sur l'air des "Toundèire d'avé" (comme pour la chanson faite par Théodore AUBANEL pour les noces de Frédéric MISTRAL).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Vuei canton double,
Prouvènço e Lengadò,
Lou galant couble,
Que vèn de dire d'o ;
Es Fineto em' Albert ;
E l'Aràbi que perd,
Jamai rimo e resoun,
Vous dira sa cansoun.

COUBLET N°2 :
Aco's Fineto,
I quatre vènt s'entènd,
Perlo fineto,
Dóu païs Arlaten.
Sa bèuta, sa vertu,
Albert, aco's pèr tu ;
Pertout, quand l'aprendran,
Diran : « D'aquéu Bertrand !... »

COUBLET N°3 :
An marida Fineto,
La flour de soun païs,
La pus bello rouseto
Que i'ague en Paradis,
La pus lusènto estello
Au païs d'Esterello,
E vese Calendau
Qu'à si geinoun la bèlo.
Dau ! Li nòvi ! Dau ! Dau !

COUBLET N°1 :
Vuei, canton double,
Prouvènço e Lengadò,
Lou galant couble,
Que vèn de dire d'o :
Es Fineto em' Albert ;
E l'Aràbi que perd,
Jamai rimo e resoun,
Vous dira sa cansoun.

COUBLET N°2 :
Acò's Fineto,
I quatre vènt s'entènd,
Perlo fineto,
Dóu païs Arlaten.
Sa bèuta, sa vertu,
Albert, acò's pèr tu ;
Pertout, quand l'aprendran,
Diran : « D'aquéu Bertrand !... »

COUBLET N°3 :
An marida Fineto,
La flour de soun païs,
La pus bello rouseto
Que i'ague en paradis,
La pus lusènto estello
Au païs d'Esterello,
E vese Calendau
Qu'à si geinoun la bèlo.
Dau ! Li nòvi ! Dau ! Dau !

COUPLET N°1 :
Aujourd'hui chantent doublement
Provence et Languedoc,
Le charmant couple
Qui vient de dire oui :
Finette et Albert ;
Et l'Aràbi, qui ne perd
Jamais ni rime, ni raison,
Vous dira sa chanson.

COUPLET N°2 :
Elle est, Finette,
On l'entend répéter aux quatre vents,
La perle très fine
Du pays d'Arles.
Sa beauté, sa vertu,
Albert cela est pour toi ;
Partout, lorsqu'on l'apprendra,
On dira : "De ce Bertrand !...".

COUPLET N°3 :
On a marié Finette,
La fleur de son pays,
La plus belle rosette
Qui soit en paradis,
L'étoile la plus resplendissante
Au pays d'Estérelle.
Et je vois Calendal
Qui à genoux la contemple.
Vive et vive les nouveaux mariés !


[Remonter]

* Inne à MISTRAL / Hymne à F.MISTRAL :

- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur de Frédéric MISTRAL. Elle a été créée par la chorale de l'Escolo de la Nerto (école félibréenne fondée le 07/10/1926 à l'Estaque).

- Paroles : Écrites en 1930 par Valère BERNARD (1860-1936), éditées sur partition à Marseille (Ed. Imprimerie CIARFA).

- Musique : Composée par Léopold-Jacques TURCON (14/09/1893 à Marseille - 19/07/1977 Aubagne).
La partition est écrite à l'origine en Sol Majeur pour un choeur d'hommes à quatre voix (deux ténors, baryton et basse).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O Mistral! O tu noste Oumèro!
Mèstre dou verbe soubeiran!
As fa greia de nosto terro,
Coumo lou soulèu dou bon grau.
Tout un pople galoi de vieure
Qu'entrefouli dins soun revieure
Se fieu esperitau.

REFRIN :
Eterno lus de la Patrio!
Eterno font de pouesio!
O noste Oumèro!
O grand Mistrau!

COUBLET N°2 :
Paire de nosto Reneissènço,
Toun obro entiero es lou mirau
Ounte se miro la Prouvènço
Emé soun Rose emé sa Crau.
Emè si flour e sus aupiho,
Emé sa lengo d'armounio
E lou destin di Prouvènçau.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
O Mistral ! O tu noste Oumèro !
Mèstre dóu verbe soubeiran !
As fa greia de nosto terro,
Coumo lou soulèu dóu bon grau.
Tout un pople galoi de viéure
Qu'entrefouli dins soun reviéure
Se fiéu esperitau.

REFRIN :
Eterno lus de la patrìo !
Eterno font de pouesìo !
O noste Oumèro !
O grand MISTRAU !

COUBLET N°2 :
Paire de nosto reneissènço,
Toun obro entiero es lou mirau
Ounte se miro la Prouvènço
Emé soun Rose emé sa Crau.
Emè si flour e sus Aupiho,
Emé sa lengo d'armounìo
E lou destin di Prouvènçau.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Ô MISTRAL ! Ô toi notre Homère !
Maître du verbe souverain !
Tu as fait de germer de notre terre,
Comme le soleil du bon grain,
Tout un peuple joyeux de vivre
Q
S .

REFRAIN :
Éternelle lumière de la patrie !
Éternelle fontaine de poésie !
Ô notre Homère !
Ô grand MISTRAL !

COUPLET N°2 :
Père de notre renaissance,
Ton oeuvre entière est le miroir
Où se reflète la Provence
Avec son Rhône et avec sa Crau,
Avec ses fleurs et sur les Alpilles,
Avec sa langue d'harmonie
Et le destin des Provençaux.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou brès / Le berceau :

- Présentation de cette chanson : Berceuse.

- Paroles : Écrites en 1912 ? par Valère BERNARD (1860-1936). Éditées en 1912 dans le recueil "Les Provençales" (Ed. C.Hayet, Paris).

- Musique : Composée en 1912 par A. PELLISSIER. Éditées en 1912 dans le recueil "Les Provençales" (Ed. C.Hayet, Paris).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou brès sus d'estrasso apaia,
Pausa sus doues cadiero goio,
Varaio e fa que gransaia.
"Moun couar! moun amo ma nimoiso!"
Caudo de la calour dòu cors
Dedins la vesto de soun paire
An fagoutis lou bèu trésor
"Moun bèu ! coumo as lou souom plouraire!"

COUBLET N°2 :
Puei l'an tapa d'un viei caban
D'ounte just souarte sa testeto
Coumo uno flour de tulipan
"Ne-ne souom-souom bello ninetto!"
Lou paire, alassa dòu travai,
Douarmé au brut dòu brès que craniho,
Que vai e ven, que ven e vai,
"Ma vido! ma couco! ma fiho!"

COUBLET N°3 :
E ris eis angi, l'enfantoun
Semblo lou jésus sus la païo
E brando pas mai qu'un santoun
"Ne-ne souom-souom, ma bello caio!"
Tout ço que pòu si souveni
La maire li lou cansounejo
Lou pichoun ome va veni
"Ah! nino! toun uei parpelejo."

COUBLET N°4 :
Lou brès s'en va balin-balan
Au balan fermant sei parpello
L'enfantoun s'endouarme plan-plan
"Ne-ne souom-souom ma couco bello !"
Dins soun pantai s'es envoula
Au paradis de l'enfantiho
Plen de bellei pousso e de la,
"Chut ! ges de brut ! l'enfant soumiho. "

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Le berceau
Posé sur deux chaises
V
Mon coeur ! Mon âme
Chaude de la chaleur du corps
Dans la veste de son père
O
"Mon beau ! Comme tu as le !".

COUPLET N°2 :
Puis
D'où
Comme une fleur de tulipe
"Dodo belle
Le père, fatigué du travail,
Dort au bruit du berceau qui
Qui va et vient, qui vient et va,
"Ma vie ! Ma !".

COUPLET N°3 :
Et il rit aux anges, le petit enfant
Semble le Jésus sur la paille
Et ne
"Dodo, ma belle caille !"
Tout ce qu'elle peut se souvenir,
La mère le lui chantonne,
Le petit homme va venir
"Ah ! .

COUPLET N°4 :
Le berceau s'n va
Au
L'enfant s'endort doucement
"Dodo, ma
Dans son rêve il s'est envolé
Au paradis de l'enfance
Plein de belles
"Chut ! Pas de bruit ! L'enfant dort."


[Remonter]

* Miejour / Midi :

- Présentation de cette chanson : Sonnet.

- Paroles : Écrites par Valère BERNARD (1860-1936). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1928.

- Musique : Mis en musique par Mlle C. BLANC "de Font-Bello".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Uno lourdo calour de la terro s'eisalo ;
La presino di pin s'escoulo en degout d'or ;
Sadoulo de soulèu, em'un cant d'estrambord,
Em'un ritme de fiò zounzounon li cigalo.

Lou campèstre es desert, sèmblo que tout es mort,
Que tout es grasiha, mai dins l'oumbro verdalo,
Coume un aucèu plegant sa tèsto souto l'alo,
Au jardin escoundu moun amigo s'endor.

La ramo sus soun front se clino amourousido,
De bèu parpaioun blu l'ardado trefoulido
Pren sa bouqucto en flour pèr 1a flour di campas.

Ansin lou tèms s'escoulo, e ma migo soumiho,
E viéu dins un pantai resplendènt d'armounio
Un eterne bonur dins uno eterno pas.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Une lourde chaleur de la terre
La résine des pins
Saoûl de soleil, avec un chant d'enthousiasme,
Avec un rythme de feu .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Valère BERNARD (1860-1936). Publiées dans .

- Musico / Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.