<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Les chansons de Joseph ARNAUD / Loousé ARNAOU
(1828 à Marseille - 04/09/1891)

11 chansons répertoriées en provençal

Chanteur, compositeur, marseillais.
Il aurait composé entre 900 et 1500 chansons dont au moins une quinzaine en provençal.
Ces chansons étaient interprétées à l'Alcazar et au Casino de Marseille par des chansonniers et par lui-même.

+ Pour en savoir plus : Autempsdescerises.

NB : Ne pas confondre avec le noëliste Joseph ARNAUD (1754-1829) qui a écrit 27 noëls en 1815,
ni avec le manadier félibre Alphonse ARNAUD (1888-1973).

Joseph ARNAUD

  • "Lou cepoun de taverno / Lo cepon de tavèrna / Le pilier de taverne" [de J.ARNAUD / J-B.CROZE]
  • "Lou trege de jun / Lou 13 Jun / Le treize juin"
  • "Marieto e Paulet / Petite Marie et petit Paul" [de J.ARNAUD / J-B. de CROZE]
  • "Mioun / Mion la gatairòu / Marion, la revendeuse"
  • "Misè Blagarapas / Miisé Blaguaraspas / Damedoiselle Bavarde" (1857)

 


I) Chansons en langue d'oc :

* Ah ! Louga de cadiero / Ah ! Louer des chaises :

- Présentation de cette chanson : Chanson humoristique. La mise en scène est écrite par l'auteur avec un texte parlé entre chaque couplet. Interprétée pour la première fois au Casino de Marseille le 15/06/1856.

- Paroles : Écrites à Marseille le 31/05/1856 par Joseph ARNAUD (1828-1891).

- Musique : Composée par Louis de CROZE (avant 1872-16/12/1912).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
ah ! fé dé Marguarido
Pouedi vous assura
Qué jamaïs dé ma vido
Dégun m'aguantara
En louguan dé cadiéros
Per la festo de Diéou :
Sus meïs douïs janatiéros (bis)
Vous juri qué per iéou (bis)
N'en aï leïs narros plénos
Dé prendré tant dé pénos.

COUBLET N°1 :
Sugur li rénounçiou, si foou frégi lou san,
Toujours si disputar, si diré dé soutiso
Et siéou pas per accot, pu richa sou bout dé l'an
Vagoun si fa dé Diéou, qué séran dé l'Egliso (bis)

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Diéou qué caca founié, doou coou li foou la crouse
Foou restré mouar dé fan, restré dins la débino
Per faïre un taou trafic, car la plus jés dé gouse
Dé li moumen qué foou, si ratina la mino (bis)

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Es puis uno incouncienço accot n'a jés dé noum,
N'en aï leïs très suzours, n'en siou touto mortalo,
Sé crésiou moun pégiu ! mi mordriou lou mentoun !
M'anariou débooussa, désuito à Portugualo. (bis)

AU REFRIN

REFRIN :
Ah ! Fe de Margarido,
Pode vous .

COUBLET N°1 :
Ame bèn racounta l'istòri
Di voulur, o di .

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Dieu que
Fau èstre mort de fam, èstre dins la debino
Pèr faire un tau trafic, car la plus
D . (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Ah ! Foi de Marguerite,
Je peux vous assurer
Que jamais de ma vie,
Personne ne m'attrapera
En louant des chaises
Pour la fête de Dieu :
Sur mes deux (Bis)
Je vous jures que pour moi (Bis)
J'en ai les narines pleines
De prendra autant de peine.

COUPLET N°1 :
S
Toujours se disputer, se dire des sottises
Et je ne suis pas pour cela plus riche à la fin de l'année.
V . (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Dieu qui
Il faut être mort de faim, être dans la
Pour faire un tel trafic, car la plus
D . (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Et puis une innocence, cela n'a jamais de nom,
J'en ai les trois sueurs, j'en suis tout
Si je croyais mon
Je m'en irai tout de suite au Portugal. (Bis)

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li lougatàri de Misè Taffo / Les locataires de mademoiselle Taffe :

- Présentation de cette chanson : Chanson humoristique. La mise en scène est écrite par l'auteur avec un texte parlé entre chaque couplet. Cette chanson a été interprétée pour la première fois au Casino de Marseille le 07/12/1856.

- Paroles : Écrites à Marseille le 10/10/1856 par Joseph ARNAUD (1828-1891).

- Musique : Composée par Louis de CROZE (avant 1872-16/12/1912).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Vé braveïs gens, siou touto estoumaguado
Crési qu'eïs dich toutis meïs orémus
Véni dé prendr' uno grosso estubado....
Oh ! mi vendra, lou pégina-morbus.

COUBLET N°1 :
Aï lou malhur d'estré rentièro,
Poussédi qu'un pichoun houstaou
Moougra' accot n'en siou pas maïs fiéro
Car leïs rentos mi fan pas gaou ;
Eï coumpassien dé la miséri,
Plaïgni fouesso leïs pooureïs gens,
Eïmarion maïs prendr' un cristéri,
Qué d'anar démandar d'argent.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Tant n'en sérié, poouro mesquino,
Sé v'espéravi per mangear,
Crési qu'oouriéou la fam-canino !
Et pas besoun dé mi purgears,
Armen-si d'un poou dé couragi
Mi siou dicho anen oou séguoun
Foou qué n'entendi lou ramagi
Deïs aousséous qu'aï dins ma meïssoun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Crésés qué foou restré canailho !
Per vous juguar dé tours pariés,
Accot vous mettrien sus la pailho,
Vous mangearien voustreïs camiés,
Pas proun dé li douna la sousto,
Si soubran toujours dé résouns !
Vivo oaumen s'entrempan la crousto,
Touquavian noustreïs picailhous.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
T'anaras brusquar leï parpelas,
Ta graïsso vendra dé candélas
Teïs oués, n'en faran dé boutouns
Et toun sang vendra dé Matouns
Après counservaran teïs tripes
Per faïré dé tuyéous dé pipos
Coumo un chin faras coumpassien
Récubé ma malédissien.

AU REFRIN

REFRIN :
Ve, bràvi gènt, siéu touto estoumacado ;
Crese q
Vene de prendre uno grosso estubado...
Oh ! Me vendra, lou .

COUBLET N°1 :
Ai lou malur d'estre rentireo,
Poussède qu'un picot oustau ;
Maugrat acò, n'en siéu pas mai fiero
Car li rento me fan pas gau ;
I
P
A
Que d'ana demanda d'argènt.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Voyez, braves gens, je suis toute estomaquée ;
Je crois
Je viens de prendre une grosse bouffée de cigarette...
Oh ! .

COUPLET N°1 :
J'ai le malheur d'être rentière,
Je ne possède qu'une petite maison
Malgré cela, je n'en suis pas plus fière
Car les rentes ne me font pas joie ;
A
Je plains beaucoup les pauvres gens,
I
Que d'aller demander de l'argent.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Misè Blaguaraspas / Mademoiselle Bavarde :

- Présentation de cette chanson : Chantée pour la première fois au Casino de Marseille le 01/02/1857. La mise en scène est décrite par l'auteur.

- Paroles : Écrites à Marseille le 14/01/1857 par Joseph ARNAUD (1828-1891).

- Musique : Composée par Joseph ARNAUD (1828-1891).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Véni per faïré la charado
En espéran dé mi couchar,
Quand parli ben siou soulageado
Cerqui pas dé va vous cachar.

COUBLET N°1 :
Aïmi ben racountar l'histoiro
Deïs voulurs, vo deïs ravénans
Per acotto eïs bonéno mémoiro
V'en countarion penden dex ans....
Tout lou mounde a la fâcho blêmo
Quand es quoouqu'aren d'esffrayant
Dé veïre seïs mino à poustèmo
Mi foou doujé poueds dé bouon sang.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Dimar, anérian oou Gynaso
La vésino émé Mest' Imbert....
Misé Mooutoun, éro en estaso
Et badavo coumo un limbert....
Viguérian uno bello pesso,
Qué l'avié dous pooureïs agnéous
Qué per uno péou dé mestresso
Fuguéroun à coous dé coutéous.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Diminché mé la grosso Nio
Passérian nouestro après dina
A légi la cristologio
Qu'es qu'oouqu'aren dé mitouna....
Parlavo doou Diéou dé la guerro
D'aquéou doou Vent, l'aoutré deïs Niéous
D'aquéou dé la poumo dé terro
N'avié crési, dé plen fooudious.

Darnié REFRIN :
Aro qué n'aï fa la charado
Vous diou bounsoir mi voou couchar
Aï ben parla, siou soulageado
En quu servé dé va cachar.

REFRIN :
Vène pèr faire la charado
En esperant de me coucha,
Quand parle bèn, siéu soulajado,
Cerque pas de vous cacha.

COUBLET N°1 :
Ame bèn racounta l'istòri
Di voulur, o di .

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Dimars, .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Dimènche, 'mé la grosso .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Je viens pour faire la charade
En espérant de me coucher,
Quand je parle bien, je suis soulagée,
Je ne cherche pas à vous cacher.

COUPLET N°1 :
J'aime bien raconter l'histoire
Des voleurs, ou des
P
V
Tout le monde a la
Quand c'est quelqu'un d'effrayant
De voir ses
Il me faut douze pieds de bon sang.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Mardi, nous irions au gymnase,
La voisine avec mademoiselle IMBERT...
Moidemoiselle MOUTON était en extase
Et badait comme un lézard...
Nous vîmes une belle pièce,
Q
Q
Furent à cours de couteaux.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Dimanche avec la grosse
Nous passâmes notre soirée
À lire la
Qui est quelque chose
P
De ce vent, l'autre
D
N .

Dernier REFRAIN :
Maintenant que j'ai fait la charade,
Je vous dis bonsoir, je vais me coucher,
J'ai nien parlé, je suis soulagée,
À quoi cela sert de vous cacher.


[Remonter]


II) Chansons en français : entre 900 et 1500

"Faisons brûler du sucre surtout ça !", "La Veuve Aïoli à l'Exposition", "Les chapeaux à plumes", "Les Dégels", "Le teinturier dégraisseur", "L'examen de papa Bagasse", "Mon Anatole", "Tron-de-l'air !", ...


[Remonter]


* L :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Joseph ARNAUD (1828-1891). Publiées dans

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- M.


[Remonter]


Bibliographie :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

<<< Auteurs, poètes, chanteurs, interprètes en langue d'oc

[Sommaire Provence]

© PLANTEVIN.