<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Les 78 noëls de l'Ariège (en langue d'oc)

Page en construction, merci de revenir plus tard...


Introduction :

Noëls collectés dans l'Ariège en 1887. En patois languedocien et gascon.

Remarques sur le style de ces vieux noëls :


* À Betelèn, dins un estable / À Bethléem dans une étable :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°13.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par . Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A Bethléem, dins un estable,
A nescut un toustounet,
Sense perno per l'estroupa
Am' un bioü per le rescalfa
Sus la paillo, tout adourable,
Trouban aquel agnelet.

COUBLET N°2 :
Coussi, dins tant de misero
Le que poudio neyche dins l'or,
Es bengut tant pauroment,
Mes per soun countentoment,
El receu nostro priero
Quand la fasen de boun cor.

COUBLET N°3 :
Preparen-nous en diligenço
A celebra coumo cal,
Dins la joyo de nostr'àmo
L'Efant benit de Nostro-Damo,
Que nous porto l'esperenço
Aquesto neyt de Nadal.

COUBLET N°1 :
A Betelèn, dins un estable,
A nascu un toustounet,
Senso perno pèr l'estroupa
Em' un biòu pèr le rescalfa
Sus la paio, tout adourable,
Trouban aquel agnelet.

COUBLET N°2 :
Coucha dins tant de misero
Lou que poudié neicha dins l'or,
Es vengu tant pauramen,
Mai pèr soun countentamen,
Èu receu nosto prièro
Quand la fasen de bon cor.

COUBLET N°3 :
Preparen-nous en diligènço
À celebra coumo fau,
Dins la joio de nosto amo
L'enfant beni de Nosto-Damo,
Que nous porto l'esperanço
Aquesto niue de Nouvè.

COUPLET N°1 :
À Bethléem, dans une téable,
Est né un
Sans
Avec un boeuf pour le réchauffer
Sur la paille, tout adorable,
T .

COUPLET N°2 :
Couché dans tant de misère,
Lui qui pouvait nicher dans de l'or,
Il est venu si pauvrement,
Mais pour son
E
Quand .

COUPLET N°3 :
Préparons-nous
À célébrer
Dans la joie de notre âme
L'enfant bénit de Notre-Dame,
Qui nous porte l'espérance
Cette nuit de Noël.


[Remonter]

* Acourrès pastourèu / Accourez bergers :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°60.

- Paroles : Écrites en 1879 par l'abbé CONFERON (curé de Bompas). Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par BÉJOT.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Accourex pastourels
Jouagnets-bous as angels,
Abey nous ei nascut
Le Saubur attendut (bis).

COUBLET N°2 :
Se qual bitte pressa
D'ana le bisita,
Ambel y troubaren
Uno Bierjo jazen (bis.

COUBLET N°3 :
Un stel a brillat,
Dins sa grando clartat
Traçara lou cami
Per nous y coundousi (bis).

COUBLET N°4 :
Prousternat à genous
De Mario l'espous,
Lèbo las mas al Cel
Remercio l'Eternel (bis).

COUBLET N°5 :
Mero del fil de Diu
En accourux ai siu,
Y benen adoura
Le que nous salbara (bis).

COUBLET N°6 :
Per amour incarnat
Es din la pauretat,
Aquesto rudo neit
N'a pos ni foc ni leit (bis).

COUBLET N°7 :
De pertout repoussat
Sur la paillo plaçat,
Le noubel efantet
Ne greloto de fret (bis).

COUBLET N°8 :
Sous brassous soun glaçats
Toutis membres tourrax ;
Quino pousitiou
A nostre redemptou (bis).

COUBLET N°9 :
Din la grepio couchat
D'animals entourat,
Le mestre de la mort
Plouro su nostre sort (bis).

COUBLET N°10 :
Per l'ingrat peccadou
Ben demanda perdou ;
Se sacrificara
Sur la croux mourira (bis).

COUBLET N°11 :
A tant de caritat
Que nous a dounat,
Proumeten à Jesus
De n' l'ouffensa pus (bis).

COUBLET N°12 :
Dounen à nostre tour
Uno marquo d'amour,
Ouffren-1'y nostre cor
Le prefèro à l'or (bis).

COUBLET N°13 :
Meten-le à sous pès
Al coustat de soun brès.
Per le fè accepta
Et le purifica (bis).

COUBLET N°14 :
Abans de le quitta
Deben pla supplica,
Aquel dibin agnel
De nous derbi le Cel (bis).

COUBLET N°15 :
Y cantaren toujoun
Et la neit et le joun,
Ambe toutis angels
Les hymnes les pu bels (bis).

COUBLET N°16 :
Parten Bierjo d'amour
Daqueste san séjour
Charmadis de bounhur
D'abe bist le Saubur (bis).

COUBLET N°17 :
Prestis à noun tourna
Gauzan soullicita
Qu'ai moumen de mouri
Bengax nous secouri (bis).

COUBLET N°1 :
Acourrès pastourèu,
J .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Accourez bergers,
Joignez-vous aux anges,
A
Le sauveur attendu. (Bis)

COUPLET N°2 :
Si
D'aller le visiter,
A
Une vierge . (Bis)

COUPLET N°3 :
Une étoile a brillé,
Dans sa grande clarté
Tracera le chemin
Pour nous y conduire. (Bis)

COUPLET N°4 :
Prosterné à genoux
De Marie l'époux,
Lève les mains au ciel,
Remercie l'éternel. (Bis)

COUPLET N°5 :
Mère du fils de Dieu
E
Nous y venons adorer
Celui qui nous sauvera. (Bis)

COUPLET N°6 :
Par amour incarné
Il est dans la pauvreté,
Cette rude nuit
N . (Bis)

COUPLET N°7 :
De partout repoussé,
Sur la paille placé,
Le nouvel enfant
En grelotte de froid. (Bis)

COUPLET N°8 :
Ses bras sont gelés,
Tous
Q
À notre rédempteur. (Bis)

COUPLET N°9 :
Dans la
D'animaux entouré,
La maître de la mort
Pleure sur notre sort. (Bis)

COUPLET N°10 :
Pour l'ingrat péché
Il vient demander pardon ;
Il se sacrifiera,
Sur la croix il mourra. (Bis)

COUPLET N°11 :
Il a tant de charité
Qu'il nous a donnée,
Nous promettons à Jésus
De ne plus l'offenser. (Bis)

COUPLET N°12 :
Nous donnons à notre tout
Une marque d'amour,
Offrons-lui notre coeur
L . (Bis)

COUPLET N°13 :
Mettons-le à ses pieds,
À côté de son berceau,
P
Et . (Bis)

COUPLET N°14 :
Avant de la quitter,
Nous devons
Ce divin agneau
De nous ouvrir le ciel. (Bis)

COUPLET N°15 :
Nous lui chanterons toujours
Et la nuit et le jour,
Avec tous les anges,
Les hymnes les plus beaux. (Bis)

COUPLET N°16 :
Partons vierge d'amour
De ce saint séjour,
Charmés de bonheur
D'avoir vu le sauveur. (Bis)

COUPLET N°17 :
P
C
Q
Venez nous secourir. (Bis)


[Remonter]

* Adouren tous aquéu meinage / Adorons tous ce bébé :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°22.

- Paroles : Écrites au XVIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par . Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Adouren touts aquel Mainatge,
Aquel Mainatge qu'es ta bel,
El soul nous pot douna couratge,
De mounta d'inquios al Cel,
Besets bousaus aquel Mainatge,
El salbo l'armo et rabis leil.

COUBLET N°1 :
Pastourels, ço que may m'agrado,
Es qu'aymo fort nostres troupels,
Augissets qu'ino douço albado,
Augissets canta les Angels,
Hurouso neyt, neyt fourtunado,
Dount nays le Rey des Pastourels.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Petit Efan ques nostre mestre,
Tu n'es plus un Diu rigourous,
Be mostros pla que benes estre,
Per nous aus un Diu amourous,
Encaro que sios nostre mestre,
Tu te fas home coumo nous.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Coussi le que nous douno l'estre,
Pot tant ayma les pecadous,
Quel nasco dins un loc campestre,
Oun nous aus gardan les moutous,
E quel bengo al mounde per estre
L'Agnel que diu paga per touts.

AU REFRIN

REFRIN :
Adouren tous aquéu meinage,
Aquéu meinage qu'es tant bèu,
Èu soul nous pòu douna courage,
De mounta d'inquios au cèu,
Vesès bousaus aquéu meinage,
Èu sauvo l'armo e rabis leil.

COUBLET N°1 :
Pastourèu, ço que mai m'agrado,
Es qu'amo fort nòsti troupèu,
A.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Pichot enfant qu'es noste mèstre,
Tu n'es plus un Diéu rigourous,
V .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Adorons tous cet enfant,
Cet enfant qui est si beau,
Lui seul peut nous donner courage,
De monter
Voyez
L .

COUPLET N°1 :
Bergers, ce qui me plaît le plus,
Est
Écoutez
A
Heureuse nuit, nuit fortunée,
Dont naît le roi des bergers.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Petit enfant qui est notre maître,
Tu n'es plus un Dieu rigoureux,
Vois
Pour nous
Encore
Tu te fais homme comme nous.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
C
Peut tant aimer les pécheurs,
Quel
Où nous
Et
L'agneau que Dieu paye pour tous.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Ah qunte meinage ! / Ah quel enfant ! :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège. (Chanté dans le canton de Saint-Girons).
Classification conventionnelle : noël n°II.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. (En dialecte du Couserans). Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Ah ! quin mainatge !
Qouan de grandou !
La terra e lou Ceu qu'en randen houmatge ,
Tout nous announço lou Saubadou.

COUBLET N°1 :
Qu'aouet bist, troupo fidèlo ?
Pastous qu'aouets entenut ?
Àpprenguei nous la noubèlo
Que pertout hè tant de brut.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Àquero estelo brillanto
Que sur Bethléem luseich,
La boux de l'Anjou que canto,
Tout u Diu bens descoubreich.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Poples, que dins l'esclabatge
Aouets bersat tant de plous,
Reprenguets aouè couratge,
Lou Ceu que s'oubreich per bous.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Per lou plus grand dets miracles
Lou Messi proumettut,
Suivant lous anciens ouracles
Dou Ceu per nous qu'ei badut.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Lou meste de la naturo,
Diu puissant, Diu eternau,
Per sauba sa creaturo
Que debien feble e mourtau.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Cargat de noustes auffensos,
Que s' he l'home de doulous,
Que pren sur èt las souffrensos
Que deben caje sur nous.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Quin amou, quino tendresso !
Diu s'es het semblable à nous,
Mes débet tant de feblesso
Qu'ens descoubreich tant de grandou !

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Hill de Diu e Diu et-même,
O spectacle tout charmant !
Que quitte la cour suprême
Per nous tira dou neant !

AU REFRIN

REFRIN :
Ah ! Qunte meinage !
Quant de grandour !
La terro e lou cèu qu'en randen óumage,
Tout nous announço lou sauvadour.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Ah quel enfant !
Autant de grandeur !
La terre et le ciel qui en rendant hommage,
Tout nous annonce le sauveur.

COUPLET N°1 :
Q
Bergers qui
A
Que partout .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Cette étoile brillante
Qui sur Bethléem luit,
La
Tout .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Peuples, qui dans l'esclavage
A
Reprenez
Le .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Par le plus grand des miracles,
Le messie
Suivant les anciens oracles
Du .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
le maître de la nature,
Dieu puissant, Dieu éternel,
Pour sauver sa créature
Qui devient faible et mortel.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Chargé de nos offenses,
Q
Q
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Quel amour, quelle tendresse !
Dieu s'est fait semblable à nous,
Mais devant tant de faiblesse
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Fils de Dieu et Dieu lui-même,
Ô spectacle tout charmant !
Qui quitte la cour suprême
Pour nous tirer du néant.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Ai ai, qu'ino brandido / Ah :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire du Languedoc.
Classification conventionnelle : noël n°21.

- Paroles : Écrites fin XVIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par . Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ay ay, qu'ino brandido,
Tout l'Ifer a tramblat,
L'autur de nostro bido
Sus terro es debalat :
Déjà de poou ganido
Le demoun descarat.

COUBLET N°2 :
Aco's fait d'el sur terro,
N'a res plus à gagna,
Macat de l'anco esquerro
Coumenço à ranqueja ;
Baliscol droumadèro,
Be ly faran sounja.

COUBLET N°3 :
Un Efant tout aimable,
E' tout pie de douçou,
Aneyt, dins un estable
Fa bese à sa grandou,
Qu'es un Diu redoutable
Nascut pel peccadou.

COUBLET N°4 :
Courran pastous a masso
Randre nostros aunous
Al Diu que sur la glaço,
Per Adam malurous,
Dejous uno bourrasso
Souffris milo doulous.

COUBLET N°5 :
La neu e la tourrado,
Sense n'abe pietat,
Dan la biso glaçado
Countr'el an counjurat ;
D'un soul bioou l'alenado
Le ten escalfurat.

COUBLET N°6 :
Per coumble de misero
El es couchat pel sol,
En buto à la coulero
Del mal tens que lyn bol,
Sans bres, ni couissiniero
Flessado, ni linsol.

COUBLET N°7 :
Dins aquelo pousturo
La Maire del Nenet
(Bierges qu'es touto puro)
Per ly bira le fret
Dins soun se l'escalfuro,
E'1 ten arrucadet.

COUBLET N°8 :
Benido sio la Maire,
De qui le se piusel,
D'un Diu fa nostre fraire
Que nous douno le Cel,
Canten touts d'un bel aire
Noël, Noël, Noël.

COUBLET N°1 :
A.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Aïe aïe, quelle
Tout l'enfer a tremblé !
L'auteur de notre vie
Sur terre est descendu :
Déjà
Le démon .

COUPLET N°2 :
Cela
N
M
Commence à
B
V .

COUPLET N°3 :
Un enfant si aimable,
E
Nuit, dans une étable,
Fait voir
Qu'il est un Dieu redoutable
Né .

COUPLET N°4 :
C
Rendre notre
Au Dieu qui sur la glace,
Pour Adam malheureux,
D
S .

COUPLET N°5 :
La neige et
S
Dans la bise glacée
C
D'un seul boeuf l'haleine
Le tient réchauffé.

COUPLET N°6 :
Pour comble de misère,
Lui est couché au sol,
E
D
S
F .

COUPLET N°7 :
Dans cette
La mère du
(Vierge qui est toute pure)
Pour
Dans son sein
E .

COUPLET N°8 :
Bénie soit la mère,
D
D'un Dieu fait notre frère
Qui nous donne le ciel,
Chantons tous d'un bel air
Noël, Noël, Noël !


[Remonter]

* Ailas qu'uno nouvello / Hélas qu'une nouvelle :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège (du Couserans).
Classification conventionnelle : noël n°VII.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Helas qu'une noubèlo
Begui yeou sabe :
Qu'uno bierjo-rnèro
Ajo de leyt al se,
E que doun'a poupa
A un hil sensé payre ;
E que doun'a poupa
Au que nous deu salba.

COUBLET N°2 :
Dins Bethleem se permenon,
En cercan un loutgis,
En prenen tant de peno
N'an troubach qu'un toudis,
Ount sense doulou
Elo s'es accoutchado,
Oun sense doulou
A heyt nostre segnou.

COUBLET N°3 :
Dins un barquet pla piestre
Despaus' aquel grand Diu,
Paurot a boulgut estre
E riche d'affectiu ;
Sus un pauc de fe
Elo s'es accoutchado,
Sus un pauc de fe
A pausat nostre be.

COUBLET N°4 :
Mais be coumenço d'houro
A pati le grand Diu !
De bese coussi plouro
N'y a per he coumpassiu ;
Ech souffris per nous
E per nostros misèros,
Ech souffris per nous
De cruelos doulos.

COUBLET N°5 :
Sa mayetto l'embrasso
Per que n'ajo herech ;
Baillo uno bourrasso
A un boun houmenet,
Qu'es tout empressat
A l'y cahoua las pernos,
Qu'es tout empressat
A l'y teni escahouat.

COUBLET N°6 :
Dins l'ayre a'ausiech pas gens,
N'ausiecht pas las cansous,
N'ausiech pas lou.cant des anjes,
Que cridon as pastous ?
N'ausiech pas qu'un Diu
S'es rendut miserable,
N'ausiech pas qu'es nescut
Dins la grepio tout nut.

COUBLET N°7 :
Ah ! Guillem, yeou n'ausissi
Le prumie des pastous ;
A Bethleem anen toutis,
Quitten nostres moutous,
Anem beyre lou frut
D'aquèlo santo mayre
Qu'aneyt es nescut
Dins la grepio tout nut.

COUBLET N°8 :
Sus aquel paraulatge
Toutis bolen y ana,
L'un dits pourten froumatge,
L'autre pourten de pa ;
Per estre bien bengut,
Pourten draps à sa mayre
Car aneit es nescut
Dins la grepio tout nut.

COUBLET N°9 :
En estren à l'estable,
Jousep s'es estounat ;
Bets ayssi un miracle,
Atal es arribat ;
L'efant qu'ero nescut
D'aquelo santo mayre,
Sera recouneychut
Dins la grepio tout nut.

COUBLET N°10 :
Un lurgat très reys meno
Dedins aquet toudis,
Per douna lour'streno
Al rey del paradis ;
Pey s'en ban d'ame poou
Per l'y salba la bido,
Pey s'en ban d'ame poou
Per l'y garda de moou.

COUBLET N°11 :
Reyno de tout le rnounde,
Fasets-nous bese un joun
Per dessus l'autre mounde
Aquel Diu plen d'amour ;
Puisque ja nou pouden
Parce qu'en tard bengudis,
Puisque ja nou pouden
Le beyre a Bethleem.

COUBLET N°1 :
Ailas qu'uno nouvello
Vegue iéu sabe :
Qu'uno vierge-rnaire
Ajo de leyt al se,
E que doun'a poupa
A un fiéu senso paire ;
E que doun'a poupa
Au que nous dèu sauva.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUPLET N°1 :
Hélas qu'une nouvelle
V
Qu'une vierge-mère
A
Et
A un fils sans père :
Et
A qui doit nous sauver.

COUPLET N°2 :
À Bethléem se promènent
En cherchant un logis,
En prenant tant de peine
Ils n'ont trouvé qu'un taudis,
Où sans douleur
Elle a accouché,
Où sans douleur,
Elle a eu notre seigneur.

COUPLET N°3 :
Dans un .

COUPLET N°4 :
Mais .

COUPLET N°5 :
Sa .

COUPLET N°6 :
Dans .

COUPLET N°7 :
Ah ! Guillaume, moi je

est né
Dans la grotte tout nu.

COUPLET N°8 :
Sur ces paroles,
Tous nous voulons y aller,
L'un dit nous portons fromages,
L'autre portons du pain ;
Pour être bienvenus,
Portons draps à sa mère
Car la nuit il est né
Dans la grotte tout nu.

COUPLET N°9 :
En

est né
Dans la grotte tout nu.

COUPLET N°10 :
Un
Dans ce taudis,
Pour donner
Au roi du paradis ;
Puis s'en vont
Pour lui sauver la vie,
Puis d'en vont
Pour lui garder .

COUPLET N°11 :
Reine de tout le monde,
Faites-nous voir un jour
Par dessus l'autre mnde
Ce Dieu plein d'amour ;
Puisque
Parce qu'en
Puisque
Le voir à Bethléem.


[Remonter]

* À la naü / À la nuit :

- Présentation de cette chanson : Cantique originaire de l'Ariège, chanté à Foix le jour de Noël à la chapelle Saint-Sauveur.
Classification conventionnelle : noël n°8.

- Paroles : Écrites début XVIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par . Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A la naü, naü, à san Salbayre (bis)
Uno capeleto y a
Le noum de Jesus,
Uno capeleto y a
Jesus Maria.

COUBLET N°2 :
Un capela y canto rnesso (bis)
Nou ya digus per l'assista
Le noum de Jesus,
Nou ya digus per l'assista
Jesus Maria.

COUBLET N°3 :
Nou ya que sa bouno mèro (bis)
Que la capo y ba leba
Le noum de Jesus,
Que la capo y ba leba
Jesus Maria.

COUBLET N°4 :
Dichats aco ma bouno mèro (bis)
Aco n'espos à bous à fa
Le noum de Jesus,
Aco n'espos à bous à fa
Jesus Maria.

COUBLET N°5 :
Aco's à un efant d'escolo (bis)
Cajo sept ans e estudiat
Le noum de Jesus,
Cajo sept ans e estudiat
Jesus Maria.

COUBLET N°6 :
Alucara las tres lampettos (bis)
Que soun sus l'auta
Le noum de Jesus,
Que soun sus l'auta
Jesus Maria.

COUBLET N°7 :
Les angelous me porton l'ostio (bis)
E la pauson sus l'auta
Le noum de Jesus,
E la pauson sus l'auta
Jesus Maria.

COUBLET N°8 :
A la bay bas soun mes de milo (bis)
Tant à pè coum'à cabal
Le noum de Jesus,
Tant à pè coum'à cabal
Jesus Maria.

COUBLET N°9 :
Les d'à cabal que tant caminon (bis)
Les d'à pè nou poden pla
Le noum de Jesus
Lés d'à pè nou poden pla
Jesus Maria.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
À la nuit, nuit, à Saint-Sauveur, (Bis)
Il y a une chapelle
Le nom de Jésus,
Il y a une chapelle,
Jésus Marie.

COUPLET N°2 :
Un (Bis)
N
Le nom de Jésus,

Jésus Marie.

COUPLET N°3 :
N (Bis)
Q
Le nom de Jésus,
Q
Jésus Marie.

COUPLET N°4 :
Dites (Bis)
Cela
Le nom de Jésus,
C
Jésus Marie.

COUPLET N°5 :
C'est à un enfant d'école (Bis)
C
Le nom de Jésus,

Jésus Marie.

COUPLET N°6 :
Reluquera les trois (Bis)
Qui sont sur l'autel,
Le nom de Jésus,
Qui sont sur l'autel,
Jésus Marie.

COUPLET N°7 :
Les anges me portent l'ostie (Bis)
Et la posent sur l'autel,
Le nom de Jésus,
Et la posent sur l'autel,
Jésus Marie.

COUPLET N°8 :
A (Bis)
T
Le nom de Jésus,

Jésus Marie.

COUPLET N°9 :
L (Bis)
L
Le nom de Jésus,

Jésus Marie.


[Remonter]

* À l'enfant amable / À l'enfant aimable :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°3.

- Paroles : Écrites à Pamiers. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par LARTIGUE (professeur de musique au collège de Pamiers).

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
A l'Efant aymable,
Canten un nouël,
Per pourta les fers de l'home coupable
Le Diu de toutjoun es home noubel. (Bis).

COUBLET N°1 :
Le Cel descend sur la terro,
La neyt brillo de clartat ;
La pax ben cassa la guerro,
Un Diu pren l'humanitat.
De flous le printens nous douno ;
Le gra nous ben de l'estiu,
Le bi rajo de l'autouno ;
Mes l'hiber nous douno un Diu.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
O merbeillo noun auzido,
Un estable es le palaich,
Bethlem, la bilo cauzido,
Oun Diu d'uno bierjo naich.
El mespreso la courouno,
Soun trono es un pau de fe,
D'aqui cependant el douno
A toutis les Reys sa le.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Augissets le chor des anjos
Que dins lous charmans councerts
Nous announço las louanjos,
Del Mestre de l'unibers.
Que l'infer dounc trefousisco ,
Que Satan sio counfoundut,
Que l'home se rejouisco ;
Jesus naich per soun salut.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Adam, nostre premier paire,
Abio fayt nostre malhur.
Del se d'uno bierjo maire
Espelis nostre bounhur.
Per rendre nostr'âmo hurouso,
Uno noubello jasen,
Briso la testo ourgullouso
De l'houmicide serpen.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Bictimo de la coulero
De Diu le paire irritat,
El embrasso la misero,
Filho de nostre peccat.
L'amour, la misericordo,
Dins el se soun rancountrats ;
Dins el, un poutet accordo
La justiço ambe la pax.

Darnié REFRIN :
A l'Efant aymable, anen ouffri nostr'houmatge,
A Jesus nascut per nous,
Dounen-ly tout sans partatge,
Car es un mestre jalous.

REFRIN :
À l'enfant amable,
Canten un nouvè,
Pèr pourta li fer de l'ome coupable
Lou Diéu de toujour es ome nouvèu. (Bis)

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
À l'enfant aimable,
Chantons un noël,
Pour porter les fers de l'homme coupable,
Le Dieu de toujours est homme. (Bis)

COUPLET N°1 :
Le ciel descend sur la terre,
La nuit brille de clarté ;
La paix
Un Dieu prends l'humanité.
De fleurs le printemps nous donne ;
L
L
Mais l'hiver nous donne un Dieu.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Ô merveille
Une étable est le palais,
Bethléem, la ville choisie,
Où Dieu d'une vierge né.
L
Son trône est un peu de foin,
D'ici cependant
À tous les rois .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
A
Que dans les charmants concerts
Nous annonce les louanges,
Du maître de l'univers.
Que l'enfer donc
Que Satan soit confondu,
Que l'homme se réjouisse ;
Jésus .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Adam notre premier père,
Avait fait notre malheur.
D
E
P
Une nouvelle
Brise la tête orgueuilleuse
De .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Victime de la colère
De Dieu le père irrité,
E
Fille de notre péché.
L'amour, la miséricorde,
Dans
Dans
La justice avec la paix.

Dernier REFRAIN :
À l'enfant aimable, nous allons offrir notre hommage,
À Jésus né pour nous,
Donnons-lui tout sans partage,
Car il est un maître jaloux. (Bis)


[Remonter]

* Ami d'ount vèn tant de cregnènço ? / Amis, d'où vient tant de crainte ? :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°67.

- Paroles : Écrites par LABELLE (Curé de Montoulieu). Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par LABELLE ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Amics, d'oun be tant de cregnenço ?
Rebenex de bostr'espaben,
Ajax en yeu bey counfienço !
Soun l'enbouyat del Diu biben.
Escoutats la bouno noubêlo
Que soun cargat de bous pourta.
Sutjet d'uno joyo pla bèlo
Ma boux, la bous ba racounta.

COUBLET N°2 :
A Bethleem dins un estable
Bous es nescut bostre Saubur
D'un se bierge, sant, admirable,
Home Diu, souberen Segnur.
Oui, Fil d'uno mèro pla puro
Ount per amour s'es incarnat,
El n'a pres de bostro naturo
L'amo, le cos qu'el s'es dounat.

COUBLET N°3 :
Pastous, le cor ple d'allegresso,
Anats bite le bisita ;
L'y moustra bostro tendresso,
Bol, un jour, el, bous racheta.
Près d'un mur, sus un pauc de paillo,
Rebestit miserablomen,
Le troubarets. Soun cor nou caillo
De bous ayma pla tendromen.

COUBLET N°1 :
Ami, d'ount vèn tant de cregnènço ?
Revenès de voste .

COUBLET N°2 :
À Betelèn dins un estable,
Vous es nascu voste sauvour
D'un .

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Amis, d'où vient autant de crainte ?
Revenez de votre
Ayez en moi belle confiance !
je suis l'envoyé du Dieu vivant,
Écoutez la bonne nouvelle
Que je suis chargé de vous apporter.
Sujet d'une joie bien belle
Ma voix va vous la raconter.

COUPLET N°2 :
À Bethléem dans une étable,
Vous est né votre sauveur
D'un sein vierge, saint, admirable,
Homme Dieu, souverain seigneur.
Oui, fils d'une mère bien pure
Où par amour s'est incarné,
Il a pris de votre nature
L'âme, le coeur .

COUPLET N°3 :
Bergers, le coeur plein d'allégresse,
Allez vite le visiter ;
Lui montrer votre tendresse,
Il veut, un jour, lui, vous racheter.
Près d'un mur, sur un peu de paille,
Revêtu misérablement,
Vous le trouverez. Son coeur
De vous aimer bien tendrement.


[Remonter]

* Anen, pastre / Allons, bergers :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°9.

- Paroles : Écrites à Foix au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Anem, pastous, toutis à masso,
Adoura Nostre Segnet
Dedins l'estable ount se glaço
Aneyt que se mort de fret.
E sense demoura gaire,
Anem ouffri nostres cors
A l'efant e à la maire
Se n'abion d'autris tresors ! (Bis)

COUBLET N°2 :
Les tres reyses soun à l'estable
Que porton calque present
Al toustou ques tant aimable
A la dibino jazen.
Anen-y toutis en troupo \
E prengan nostre fioulet,
Besiten le rey que poupo
E canten Nouelet.

COUBLET N°3 :
Peyrot qu'enten la musico
Passara tout d'abant
Ame l' pastou Doumenico
Que fara le cor courdant.
Guilhaumet fara la basso
Ame Geordis et Miquel,
En fen le tour de la plaço
Gantaren qualque Nouel.

COUBLET N°4 :
Quand siren dabant la porto
Nous boutaren a canta,
Toutis d'uno mémo sorto,
Sans brico nous discourda.
Diren en nostre lengatge :
Bibo le rey des pastous !
Bibo le rey des mainatchés !
Qu'aneyt es nescut per nous.

COUBLET N°1 :
Anen, pastour, téutis en masso,
Adoura noste segne,
Dedins l'estable ount se glaço
Aniue que se mort de fre.
E sènso demoura gaire,
Anen oufri noste cor
À l'enfant e à la maire
Se . (Bis)

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Allons bergers, tous en masse,
Adorer notre seigneur
Dans l'étable où il glace
La nuit qui est mort de froid.
Et sans rester longtemps,
Allons offrir nos coeurs
À l'enfant et à la mère
Si . (Bis)

COUPLET N°2 :
Les trois rois sont à l'étable
Qui portent quelques présents
Au bébé qui est si aimable
À la divine bergerie.
Allons-y tous en troupe
Et prions notre
Visitons le roi qui
Et chantons Noël. (Bis)

COUPLET N°3 :
Pierre qui connaît la musique
Passera tout devant
Avec le berger Dominique
Qui fera le
Guillaume fera la basse
Avec Georges et Michel,
En faisant le trour de la place,
Nous chanterons quelques noëls. (Bis)

COUPLET N°4 :
Quand nous serons devant la porte,
Nous
Tous d'une même sorte,
Sans
Nous dirons dans notre langage :
"Vive le roi des bergers !
Vive le roi des
Qui est né pour nous. (Bis)


[Remonter]

* Anen, pastourèu / Allons, bergers :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège, chanté à Pamiers.
Classification conventionnelle : noël n°28.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Anem, pastourels,
Al's cants des anjels
Mélen les Noëls.
À miejo neyt, quand tout soumeillo,
L'anjo del' Cel que nous rebeillo
Nous anounço, pastous,
L'urouso neychenso
Que rend l'espérenço
As peccadous.

COUBLET N°1 :
Qu'uno douço lumiero
Aneyt nous eblouis !
D'ount nous be sus la terro
Le soulet que lusis ?

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Aneyt, pastous, bous pourtan la noubello
Qu'à Bethleem un mainatche es nescut :
Nou crégnats pas dins uno neyt tant bello
Car le Saubur dins le mound' es bengut.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Salut à tu qu'eros tant attendudo,
O bello neyt, espouer del peccadou,
Que l'unibers de ta bouno bengudo
Loue soun Diu, soun Rey, soun Creatou.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Per delibra tout le rnounde coupable,
Le Rey del Cel, le Diu de Majestat
Per soun palaych a causit un estable
Et soun cor le doun d'humilitat.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Unissen-nous al' s canticos des Anjos
Per adoura le Fil de l'Eternel,
Anem, couren le coumbla de louanjos
Et le prega que nous doune le Cel.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Diu es bengut habita sus la terro
Per délibra le mounde de sous fers,
Del' peccadou per cassa la misero
Et de soun sang racheta l'unibers.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Paure, souffrent et coulcat sus la paillo,
Maigre le fret de la rudo sasou,
Perl's peccadous soun cor d'amour tressaillo,
Car sa bountat éclipso sa grandou.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Prousternen-nous al's pes de l'humblo crècho
Que Jesus es le trôno d'amour !
Ah ! qu'el es dous ! soun silenço nous prêcho
Que nostre cor es al' Cel sans retour.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Reyno del Cel, o dibino Mario,
Bous que boulets per nous aus, peccadous,
Que dins le Cel, l'immourtello patrio,
Toutis un joun y regnen ame bous.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Bous supplian, o Reyno d'espéranço
De prega Diu, Jesus, nostre saubur,
Qu'ajo pietat de nostro chero Franço,
De sous peccats et de nostre malur.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Fèbles mourtals, adouren en silenço
Le Diu del'Cel nostre liberatou,
Per nostres cants celebren sa neychenço,
Que l'unibers adore sa grandou.

AU REFRIN

REFRIN :
Anen, pastourèu,
I cant dis ange
Melen li Nouvè.
À miejo-niue, quand tout soumeio,
L'ange dóu cèu que nous reviho,
Nous anounço, pastour,
L'urouso neissènço
Que rènd l'esperanço
I pescadou.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Allons bergers,
Aux chants des anges,
Mêlons les noëls.
À minuit, quand tout sommeille,
L'ange du ciel qui nous réveille
Nous annonce, bergers,
L'heureuse naissance
Qui rend l'espérance
Aux pécheurs.

COUPLET N°1 :
Qu'une douce lumière
La nuit nous éblouit !
D'où nous vient sur la terre
Le seul qui luit ?

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
La nuit, bergers, nous vous portons la nouvelle
Qu'à Bethléem un bébé est né :
Ne craignez rien dans une nuit si belle
Car le sauveur dans le monde est venu.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Salut à toi qui étais tant attendue,
Ô belle nuit, espoir du pécheur,
Que l'univers de ta bonne venue
Loue son Dieu, son roi, son créateur.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Pour délivrer tout le monde coupable,
Le roi du ciel, le Dieu de majesté
Pour son palais a choisi une étable
Et son coeur le don d'humilité.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Unissons-nous aux cantiques des anges
Pour adorer le fils de l'éternel,
Allons, courons le combler de louanges
Et le prier qu'il nous donne le ciel.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Dieu est venu habiter sur la terre
Pour délivrer le monde de ses
Du pécheur pour chasser la misère
Et de son sang racheter l'univers.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Pauvre, souffrant et couché sur la paille,
Malgré le froid de la rude saison,
P
Car sa bonté éclipse sa grandour.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Protersnons-nous aux pieds de l'humble crèche
Que Jésus est le trône d'amour !
Ah ! Qu'il es doux ! Son silence nous
Que notre coeur est au ciel sans retour.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Reine du ciel, ô divine Marie,
Vous qui voulez pour nous autres, pécheurs,
Que dans le ciel, l'immortelle patrie,
Tous un jour nous y règnions avec vous.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Nous vous supplions, ô reine d'espérance,
De prier Dieu, Jésus, notre sauveur,
Qu'il ait pitié de notre chère France,
De ses péchés et de notre malheur.

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Faibles mortels, adorons en silence
Le Dieu du ciel notre libérateur ;
Par nos chants, célébrons sa naissance,
Que l'univers adore sa grandeur.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Anen sèns plus tarda / Allons sans plus tarder :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°1.

- Paroles : Écrites fin XVIIIe siècle par M. LHEUILLET (archiprêtre d'Ax). Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par M. LHEUILLET (archiprêtre d'Ax).

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Anen sans plus tarda,
Sans plus tarda, sans plus tarda,
Toutis per l'adoura ;
Sans plus tarda, toutis per l'adoura !

COUBLET N°1 :
Qu'un bruch dedins le Cel,
Res de tant bel,
Qu'uno musico !
Quitten nostris troupels,
Joignan-nous as Angels.
A lours dibins councerts, que tout se rejouisco.

Le Diu tant attendut, tant attendut, tant attendut,
Ben per nostre salut ;
Tant attendut, ben per nostre salut.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Embiroun miejo neyt,
Sans foc ni lieyt,
Dins un estable,
Es nescut pauroment
D'uno bierjo jasent.
L'excès de soun amour l'a randut miserable.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Le Filh de l'Eternel
Quitto le Cel,
Ben dins la crecho,
Cerça le peccadou,
L'y pourta soun perdou.
Admiratssoun amour,que sans parla nous precho.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Dins soun humilitat
Qu'uno beutat !
Qu'es admirable !
L'estat del peccadou
Fa touto sa doulou.
Tout inoucent qu'el es, ben paga pel coupable.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Regardats soun estat,
El fa pietat,
Qu'uno misero !
Acos per toun peccat,
Qu'es dins la pauretat.
Acos à tas passious qu'El ben libra la guerro.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Recouneissi moun tort ,
Ah ! que moun sort
Es desplourable !
D'abetant abusat
De bostro caritat.
Oh ! perme randre hurous bous ex dins l'esclabatche.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
(...).

AU REFRIN

REFRIN :
Anen sèns plus tarda,
Sèns plus tarda, sèns plus tarda,
Tóuti pèr l'adoura ;
Sèns plus tarda, tóuti pèr l'adoura !

COUBLET N°1 :

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Allons sans plus tarder,
Sans plus tarder, sans plus tarder,
Tous pour l'adorer ;
Sans plus tarder, tous pour l'adorer !

COUPLET N°1 :
Quel bruit dans le ciel,
Rien de si beau,
Quelle musique !
Quittons nos troupeaux,
Joignons-nous aux anges.
A leurs divins concerts, que tout se réjouisse.

Le Dieu tant attendu,
Vient pour notre salut ;
T .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
E
Sans feu ni lit,
Dans une étable,
Il est né pauvrement
D'une vierge
L'excès de son amour l'a rendu misérable.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Le fils de l'éternel
Quitte le ciel,
Il vient dans la crèche
Chercher le pécheur,
Lui porter son pardon.
Admirez son amour, .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Dans son humilité
Q
Qu'il est admirable !
L
Fait toute sa douleur.
Tou innocent qu'il est vient payer pour coupables.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Regardez son état,
Il fait pitié,
Quelle misère !
Cela est pour ton péché,
Q
Cela .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Je reconnais mon tord,
Ah ! Que mon sort
Est déplorable !
D
De votre charité.
Oh ! Pour me rendre heureux vous êtes dans l'esclavage.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Aniue au proumié som / Cette nuit au premier son :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire du Comté de Foix.
Classification conventionnelle : noël n°18.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aneyt, al prumie son,
Grand brut en d'acon,
A dounat l'alarmo,
Yeü è durbit moun eil,
Ai bist un angel,
Poulit, plen de charmo.

COUBLET N°2 :
Yeü be me soun lebat,
E tout adenouillat,
Sus la mêmo plasso,
Miey mort e miey biü,
Y ei dit : Angel de Diu,
Que boulets que fasso ?

COUBLET N°3 :
M'a dit d'ana à Bethleem,
Toutis e tantis qu'en,
Car la bierjo sacrado,
Per un grand cop del' Cel
Del Fil de l'Eternel
Aneyt s'es accoutchado.

COUBLET N°4 :
Un bioü e un bourriquet
Escalfon l'Efantet,
Ame lour douç' aleno.
Mario a soun Toustou,
D'ame soun coutillou
Y paro la sereno.

COUBLET N°5 :
Un Diu nous es bengut,
Aneyt es nescut
Al founs d'aquel barri :
Anguem l'adoura,
Apey nous dounara
Ce qu'es necessari.

COUBLET N°6 :
Ça dits Jean, le ranc,
Me baou mettre dabant
Per fa moun ouffrando,
Beleü, per sa bountat,
Ou per sa majestat,
Me garira la camo.

COUBLET N°7 :
Jean s'en es tournat
Pla escarrabillat,
Le sourd am l'auzido,
Le mut en cantan,
E l'abugl' al dabant
Sans besoun de guido.

COUBLET N°1 :
Aniue, au proumié som,
Grand brut en d'acon,
A douna l'alarmo,
Iéu ai durbi moun iue,
Ai vist un ange,
Poulit, plen de charmo.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Cette nuit, au premier sommeil,
Grand bruit en
A donné l'alarme :
Moi j'ai ouvert mon oeil,
J'ai vu un ange,
Joli, plein de charme.

COUPLET N°2 :
Moi
Et tout
Sur la même place,
M
L
Que voulez-vous ?

COUPLET N°3 :
Il m'a dit d'aller à Bethléem,
Tous et
Car la vierge sacrée,
Par un grand coup du ciel,
Du fils de l'éternel
Cette nuit a accouché.

COUPLET N°4 :
Un boeuf et un bourriquet
E
Avec leur douce haleine.
Marie
D
Y .

COUPLET N°5 :
Un Dieu nous est venu,
La nuit il est né
Au fond de
Allons l'adorer,
A
Ce qui est nécessaire.

COUPLET N°6 :
C
M
Pour faire mon offrande,
Peut-être par sa bonté
Ou par sa majesté,
Il me guérira la .

COUPLET N°7 :
Jean s'en est rentré
Doucement
Le sourd avec l'ouïe,
Le muet en chantant,
Et l'aveugle devant
Sans besoin de guide.


[Remonter]

* Aniue es nascu / Cette nuit est né :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°14.

- Paroles : Écrites au milieu du XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par . Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aneyt es nescut
D'uno Bierjo mèro
Un efant tout mit
Que n'a cap de pero,
Un efant pla bel
Qu'es le Rey del Cel.

COUBLET N°2 :
Y pouyrion pourta,
Per fè nostr'ouflïando,
Un bel tros de pa,
(Que saint Jean nous rando),
Le mes bel agnel,
De tout le troupel.

COUBLET N°3 :
Un tisou humid,
Quand es al foc plouro,
Le toustou poulit
Plouro en aquest'houro
Del'grand foc d'amour
Que le brûlo tout jour.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.


[Remonter]

* Aquesto niue uno vierge enfanta / Cette nuit une vierge enfanta :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège, chanté dans le Comté de Foix et le Donnezan.
Classification conventionnelle : noël n°51.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Aquesto neyt uno bierj'enfantat
Aquel Diu tout aymable
Per nous affranchi de nostre peccat
Es nescut miserable.

COUBLET N°1 :
L'ange ben de nous announça
Del verbo de Diu la neichenço
A toutis nous ben racheta
Del grand peccat per sa clemenço.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
A la fabou del rey del cel
Anen, pastous, canta la glorio :
Es nescut le rey d'Israel
Demanden la misericordo.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Abandounen nostris troupels,
Embouyen-les sur la mountagno ;
Esclairats per l'astre del cel
Bite, metton-nous en campagno.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Anen li ouffri de boun cor
Coumo fasqueroun les tres mages,
Un aniel per nostre tresor
Per ly marqua nostres houmages.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
El recebra nostre presen,
Couneychen ques de bouno gracio
Mes sans retarda un moumen,
Cambio de cor, cambio de faço.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Nostro soulo ouccupatiou
Aneyt deu estre la prièro,
Per hounoura le Diu redentou
E que nous porto la lumièro.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Que sa bountat e sa douçou
Sira per toujours nostre moudèlo ;
Esperen un Diu salbadou,
Per abé la bido eternèlo.

AU REFRIN

REFRIN :
Aquesto niue, uno vierge enfanta
Aquéu Diéu tout amable
Pèr nous afranchi de noste pecat
Es nascu miserable.

COUBLET N°1 :
L'ange vèn de nous .

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Cette nuit, une vierge enfantat
Ce Dieu tout aimable
Pour nous affranchir de notre péché,
Il est né misérable.

COUPLET N°1 :
L'ange vient de nous annoncer
D
À tous vient nous racheter
Du grand péché par sa clémence.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
À la faveur du roi du ciel,
Allons, bergers, chante la gloire :
Il est né le roi d'Israël,
Demandons la miséricorde.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Abandonnons nos troupeaux,
Envoyons-les sur la montagne ;
Éclairés par l'astre du ciel,
Vite, mettons-nous en campagne.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Allons lui offrir de bon coeur
Comme
Un
Pour lui marquer nos hommages.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Il recevra notre présent,
Nous ne connaissons que de bonnes grâces
M
C .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Notre seule occupation
La nuit doit être la prière,
Pour honorer le Dieu rédempteur
Et qu'il nous porte la lumière.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Que sa bonté et sa douceur
Soit pour toujours notre modème ;
Espérons un Dieu sauveur
Pour avoir la vie éternelle.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Aro que Diéu es descendu / Maintenant que Dieu est descendu :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège (du Couserans).
Classification conventionnelle : noël n°V.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aro que Diu es descenut
Per recatta l'home perdut,
Canten toutis à nostro hesto,
Praquesto hesto, praquesto hesto.

COUBLET N°2 :
La Bierjo efanto soun Diu
E se met en grand' déhouciu
Qouan bets le Diu de las bataillos,
Dessus las paillos, dessus las paillos.

COUBLET N°3 :
E Jousep, le boun houmenet,
En manejan soun angelel,
Actes d'amour l'y presentabo,
Qouan l'adourabo, qouan l'adourabo.

COUBLET N°4 :
L'Angel dits as pastourels
Qu'abandounesson les troupels,
Qu'anessen beyre las merbeillos
Sense pareillos, sensé pareillos.

COUBLET N°5 :
E sus le punt de miejo neyt
Ban adoura le bet billet,
E las aueillos an quittados,
Dessus las prados, dessus las prados.

COUBLET N°6 :
Tres nobles Reys, benguts de legn,
Ban adoura dins Bethleem
Am'un estello qu'an seguido,
Qu'ero lour guido, qu'ero lour guido.

COUBLET N°7 :
Eris ouffrissen de boun cor
Myrrho, ences et de bet or,
Tres présens en recouneychenso
De sa neychenso, de sa neychenso.

COUBLET N°8 :
Preguen toutis l'Efant noubeu
Que nous amene dins le Ceu
Per que canten sas louanjos
Ame las anjos, ame las anjos.

COUBLET N°1 :
Aro que Diéu es descendu
Pèr recata l'ome perdu,
Canten tóutis à nosto tèsto,
P.

COUBLET N°2 :
La vierge enfanto soun Diéu
E se met en grand' devoucioun
Q .

COUBLET N°3 :
E Jóusè, lou boun oumenet,
En .

COUBLET N°4 :
L'ange dis i pastourèu
Qu'abandoun .

COUBLET N°5 :
E sus lou
Van adoura lou bèu .

COUBLET N°6 :
Tres noble rèi, vengu de liuen,
Van adoura dins Betelèn
Em'uno estello qu'an seguido,
Qu'èro soun guido, qu'èro soun guido.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
Preguen tóuti l'enfant nouvèu
Que nous .

COUPLET N°1 :
Maintenant que Dieu est descendu
Pour racheter l'homme perdu,
Chantons tous à notre
P .

COUPLET N°2 :
La vierge enfante son Dieu
Et se met en grande dévotion,
Q
Sur la paille, sur la paille.

COUPLET N°3 :
Et Joseph, le bonhomme,
En
Actes d'amour lui présentait,
Q .

COUPLET N°4 :
L'ange dit aux bergers
Q
Q
Sans pareil, sans pareil.

COUPLET N°5 :
Et sur
Vont adoré le beau fils,
Et
Sur la prairie, sur la prairie.

COUPLET N°6 :
Trois nobles rois, venus de loin,
Vont adoré à Bethléem
Avec une étoile qu'ils ont suivi,
Qui était leur guide, qui était leur guide.

COUPLET N°7 :
E
M
Trois présents en reconnaissance
De sa naissace, de sa naissance.

COUPLET N°8 :
Prions tous l'enfant nouveau
Qui nous amène dans le ciel
Pour que nous chantions ses louanges
Avec les anges, avec les anges.


[Remonter]

* Ave Maria gracia plena :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire du Comté de Foix.
Classification conventionnelle : noël n°54.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Ave Maria gracia plena
Mario de gracios claufido
Nous aus bous saludan,
Bous ets la soulèto causido
De Diu per Mèro de soun efan
Qu'es debalat del cel per nous aus,
Et may per tua le peccat
Afin de nous douna repaus.

COUBLET N°2 : Dominus pecum
Le Diu de la celesto armado
Es touchoun d'am'bous,
Per aco bous a preserbado
De l'ouriginal peccat affrous
Qu'Adam en innoucenço creat
Dambe le frut defendut
A toutis les autris tacat.

COUBLET N°3 : Benedicta tu in mulieribus
Bous ets sus toutos las del mounde
Benazido de Diu,
Que le chrestia dounquos se founde
D'intra dedins bostro deboutiou ;
May que nous ajan bostro fabou,
Bostre efantet jamay
El nou nous dira pas de nou.

COUBLET N°4 : Et benedictus fructus ventru lui
Benazit sio bostre mainatge
Et le bentre piusel
Qu'a pourtat sense cap de doumatge
Le qua peno eau dedins le cel.
Benazit tabe le poupelet
Qu'alayto douçoment
De Diu le poulit agnelet.

COUBLET N°5 : Sancta Maria Mater Dei
Si bous play dounc fasets ategne
Al toustou pietadous,
Santo maire de nostre Segne
Les placets des pauris peccadous ;
El ten à sas mas nostre sort
Pregats-le aro per nous
Et à l'ouro de nostro mort.

REFRIN :
Ora pro nobis
Peccatoribus meus
Lin hora mortis
Nostroe, amen.

COUBLET N°1 :
Marìo de gràci clafido,
Nous .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUPLET N°1 :
Marie pleine de grâce,
Nous vous saluons,
Vous êtes la seule chose
De
Q
Et
Afin de nous donner repos.

COUPLET N°2 :
Le Dieu de la céleste armée
Est
P
De l'original péché affreux
Qu'Adam
Avec le fruit défendu
A .

COUPLET N°3 :
Vous êtes sur toutes
Bénie de Dieu,
Q
D'entrer dans votre dévotion ;
M
Votre enfant jamais
Lui ne nous dira .

COUPLET N°4 :
Béni soit votre enfant
Et le ventre
Qui a porté sans
Celui qui
Béni
Q
De Dieu le joli agneau.

COUPLET N°5 :
Si
Au
Sainte mère de notre seigneur
L
L
Priez-le maintenant pour nous
Et à l'heure de notre mort.

REFRAIN :
Ora pro nobis
Peccatoribus meus
Lin hora mortis
Nostroe, amen.


[Remonter]

* Canten noste bonur / Chantons notre bonheur :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège, populaire dans le Comté de Foix.
Classification conventionnelle : noël n°48.

- Paroles : Écrites au milieu du XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Canten nostre bounhur
Un fil qu'a Diu per paire
E Mario per maire,
Naich bey, nostre Saubur ;
Homes, sies tout jouyous
D'uno talo naychensso.
Que la recounaychensso
Egale las fabous.

COUBLET N°2 :
O terro ! qu'un bel jour !
Diu ses fayt creaturo,
Diu a pres ma naturo,
Poussat per soun amour,
El que nés que grandou,
Descen dins un estable,
E deben miserable
Per rendre l'home hurous.

COUBLET N°3 :
Maynatche tout puissen,
Abîme de tendresso
Per gari ma feblesso
Es feble et guerissen,
E soun paire irritat
Countro l'home coupable,
Quand bex nostre semblable,
Diu, soun fil, es calmat.

COUBLET N°4 :
Mès qui baurio cregut ?
L'home abe fayt l'ouffenço,
Diu fa la penitenço,
Bounhur inatendut !
La graço douçoment
Garis touto maliço,
La pax et la justiço,
S'embrasson tendromen.

COUBLET N°5 :
Adam, per soun peccat
Que decimo la raço,
Dins le Cel pus de plaço
Pel genre humain souillat ;
Mes Jésus es nescut ,
E pel dibin maynatche,
Le celeste heritatche
Ba nous estre rendut.

COUBLET N°1 :
Canten noste bonur :
Un fiéu qu'a Diéu pèr paire
E Marìo pèr maire,
N .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Chantons notre bonheur,
Un fils qui a Dieu pour père
Et Marie pour mère,
N
Homme
D'une telle naissance.
Que la reconnaissance
Égale les .

COUPLET N°2 :
Ô terre ! Quel beau jour !
Dieu s'est fait créature,
Dieu a pris ma nature,
Poussé par son amour,
Lui qui n'est que grandeur,
Descend dans une étable,
Et devient misérable
Pour rendre l'homme heureux.

COUPLET N°3 :
Enfant tout puissant,
A
Pour guérir ma faiblesse
Est faible et
Et son père irrité
Contre l'homme coupable,
Quand
Dieu, son fils, est calmé.

COUPLET N°4 :
Mais qui
L'homme
Dieu fait la pénitence,
Bonheur inattendu !
La grâce doucement
Guérit toute malice,
La paix et la justice,
S'embrassent tendrement.

COUPLET N°5 :
Adam, pour son péché
Qui décime la race,
Dans le ciel plus de place
Pour le genre humain souillé ;
Mais Jésus est né,
Et
Le céleste héritage
Va nous être rendu.


[Remonter]

* Celebren la neissènço / Célébrons la naissance :

- Présentation de cette chanson : Noël languedocien.
Classification conventionnelle : noël n°41.

- Paroles : Écrites au XVIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Celebren la neyclienço
Del filh de l'Eternel
Dins la rejouissenço,
Canten toutis Noël !
Antounen un cantico
Dins aqueste gran jour
Et dins nostro musico
Benissen soun amour.

COUBLET N°2 :
Al cel le chor des anjos
Per de charmans councers
Anounço las louaujos
Del rei de l'unibers ;
Que l'infer trefousisco !
Satan es counfoundut ,
Que tout se rejouisco !
Aben nostre salut.

COUBLET N°3 :
Cesso, cesso la guerro,
Hourrible Satanas ,
Un mainatjou t'aterro
Et te douno sul nas.
Malgre toun tintamarro,
Moustre d'iniquitat,
A soun bras el te sarro,
Te ten ancadenat.

COUBLET N°4 :
Quitax bostro cabano
Ame joyo, pastous ;
Sans crento dins la plano
Menax bostres moutous ;
La pax es arribado,
Es bengudo dal Cel,
Et le loup dins la prado
Espingo ame l'agnel.

COUBLET N°5 :
Dal couchant à l'auroro
Dins aqueste gran jour
Tout l'unibers adoro,
Benis le Dius d'amour ;
Fourmen nostro musico,
Canten d'un toun noubel
L'harmounious cantico :
Louanjo à l'Eternel !

COUBLET N°1 :
Celebren la neissènço
D .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Célébrons la naissance
Du fils de l'éternel
Dans la réjouissance,
Chantons tous Noël !
Entonnons un cantique
En ce grand jour
Et dans notre musique,
Bénissons son amour.

COUPLET N°2 :
Au ciel, le choeur des anges
Par de charmants concerts,
Annonce les louanges
Du roi de l'univers ;
Que l'enfer
Satan est confondu,
Que tout
Nous avons notre salut.

COUPLET N°3 :
Cesse, cesse la guerre,
Horrible Satan,
Un enfant t'aterre
Et te donne
Malgré ton tintamarre,
M
À son bras
Te tient enchaîné.

COUPLET N°4 :
Quittez votre cabane
Avec joie, bergers ;
Sans crainte dans la plaine
Menez vos moutons ;
La paix est arrivée,
Est venue du ciel,
Et le loup dans la prairie
E .

COUPLET N°5 :
Du couchant à l'aurore
En ce grand jour,
Tout l'univers adore,
Bénit le Dieu d'amour ;
F
Chantons d'un ton nouveau
L'harmonieux cantique :
Louange à l'éternel !


[Remonter]

* Celebren la neissènço de noste amable sauvadou / Célébrons la naissance de notre aimable sauveur :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège (du Couserans).
Classification conventionnelle : noël n°III.

- Paroles : Écrites au XVIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Celebren la nechenso,
De nouste aimable saubadou ;
Plens de recounechenso,
Adouren sa grandou.

COUBLET N°1 :
Voici lou tens tant attenut,
Lou Messi qu'es descenut,
Nouste enemic qu'ei couhounut.
Diu hineich nouste guerro,
E lou plus grand de touts lous bès,
La pax dessus la terro
Que règno per jamès.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Diu eternau, coumo lou Pay,
Ech s'incarno au se d'uo may,
E bou debiene nouste fray.
Meste de la naturo
Que cacho touto sa grandou
Dejouts l'umblo fîguro
Dech home peccadou.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
O Saubadou plen de bountat,
Si bous nou m'abits tant aimat,
Que jamai n'auria rachetat ?
L'ourginal auffenso
Lou Ceu d'abord m'a enlebat,
Mes per boste nechenso
Moun sort qu'ei tout cambiat.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
A l'exemple dou Saubadou
Enta respoune à soun amou,
D'un cor soulet auran-nous prou ?
Counsacren sans partatge
Noustes desirs, noustes actious
Au benadich menatge
Que bien souffri per nous.

AU REFRIN

REFRIN :
Celebren la neissènço
De noste amable sauvadour ;
Plen de recouneissènço,
Adouren sa grandour.

COUBLET N°1 :
Veici lou tèms tant .

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Célébrons la naissance
De notre aimable sauveur ;
Plein de reconnaissance,
Adorons sa grandeur.

COUPLET N°1 :
Voici le temps tant attendu,
Le messie qui est descendu,
Notre ennemi qui est
Dieu
Et le plus grand de tous les
La paix sur la terre
Qui règne à jamais.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Dieu éternel, comme le
E
Et vous
Maître de la nature
Qui cache toute sa grandeur
D
D .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ô sauveur plein de bonté,
Si vous
Q
L'
Le ciel d'abord m'a enlevé,
Mais par votre naissance
Mon sort .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
À l'exemple du sauveur
E
D'un coeur seul
C
Nos désirs, nos actions
Au
Qui vient souffrir pour nous.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Celebren tóuti en masso / Célébrons tous en masse :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°2.
Autre titre possible : "Celebren toutis à masso", "Celebrem toti en massa", ...

- Paroles : Écrites à Pamiers par ?. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Celebren toutis à masso
La bountat de l'Eternel
Qu'a quittat le trono del Cel
Per beni pourta la gracio
Al peccadou criminel.

COUBLET N°1 :
Neyt de félicitat,
Qu'eros tant attendudo !
De ta bouno bengudo,
Que le Cel sio louat.
Ah ! qu'es à nostre grat !
Un Diu fa ta paruro
E touto la naturo
Brillo de soun esclat.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Le Cel s'es abaychat,
Per releba la terro
De l'estat de misero
Qu'el peccat à causat.
Entr'un Diu irritat
E le mounde coupable,
Ben le Christ adourable
Qu'a tout pacificat.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Le Diu de majestat
S'a causit un estable
Per rendre pus aymable
Le doun d'humilitat.
Se dins sa pauretat,
Trouban nostro richesso,
Counserben sa tendresso
Per nostro puretat.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Nostres mals soun passats ,
Nou bersen pus de larmos ;
N'agen pos mes d'alarmos,
Satan es terrassat.
Escapan ays infers,
Sourten de l'esclabatge
Qu'un plus hurous partatge,
Les Cels nous soun dubers.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Le mound'ero perdut
Per un funeste crime,
Le salbo de l'abime
Diu del Cel descendut.
Per nous ben s'incarna,
Fini nostro disgracio ;
Soun amour nous fa gracio,
Al loc de coundamna.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Sion toutis ressemblats
Pres de l'Efant aymable ;
D'un bienfait ineffable
Canten la majestat.
Jous l'ayre d'un mourtel
Es un Diu que se catcho,
Coumo un Àgnel sans tatcho
Sus l'auta eternel.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Jesus qu'abets boulgut
Les pastous e les anjos,
Per canta las louanjos
De la neyt qu'ets nescut,
Aprenets-nous coussi
Deben nous-autres mêmo,
De la bountat suprêmo
Le sant noun benasi.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
O Jesus, fil de.Diu,
Adourable Messio,
D'uno raço cherio
Fets la counsoulatiou.
Bous ayman tendroment,
Siots dounc nostre boun paire.
Preserbats-nous de caire
Jusqu'al darre moument.

AU REFRIN

REFRIN :
Celebren tóutis en masso
La bounta de l'eterne.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Célébrons tous en masse
La bonté de l'éternel
Qui a quitté le trône du ciel
Pour venir porter la grâce
Au pécheur criminel.

COUPLET N°1 :
Né de félicité,
Qui était tant attendue !
De ta bonne venue,
Que le ciel soit loué.
Ah !
Un Dieu fait ta parure
Et toute la nature
Brille de son éclat.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Le ciel s'est abaissé
P
De l'état de misère
Q
E
Et le monde coupable,
Vient le christ adorable
Qui a tout pacifié.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Le Dieu de majesté
S'est choisi une étable
Pour rendre plus aimable
Le don d'humilité.
Si dans sa pauvreté,
Nous trouvons notre richesse,
Nous conservons sa tendresse
Pour notre pureté.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Nos maux sont passés,
Nous ne versons plus de larmes ;
N'ayons
Satan est terrassé.
Nous échappons aux enfers,
Sortons de l'esclavage
Qu'un plus heureux partage,
Les cieux nous sont ouverts.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Le monde était perdu
Pour un funeste crime,
Le sauve de l'abîme
Dieu du ciel descendu.
Pour bien nous
Fini
Son amour nous fait grâce,
Au lieu de condamner.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Nous sommes tous rassemblés
Près de l'enfant aimable ;
D'un bienfait inéfable
Chantons la majesté.
S
Est un Dieu qui se cache,
Comme un agneau sans tache
Sur l'autel éternel.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Jésus qui avez voulu
Les bergers et les anges,
Pour chanter les louanges
De la nuit où il est né,
A
D
De la bonté suprême
Le saint nom béni.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Ô Jésus, fils de Dieu,
Adorable messie,
D'une race chérie
Fais la consolation.
Nous vous aimons tendrement,
Soyez donc notre bon père.
Préservez-nous de
Jusqu'au dernier moment.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Couren tóuti rèndre óumage / Courons tous rendre hommage :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°47.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. (En dialecte languedocien). Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Couren toutis rendre houmatge
À l'efant noubel nescut,
Nous ben tira de l'esclabatge
E nous ouffri le salut.
Qui pourio sans recouneychenço
Beyre uno ta pauro neychenço ?
Per nous salba, le Rey del cel
Se mostro dins le troucel.

COUBLET N°2 :
O Jesus quino tendresso
Bous abets pel peccadou !
Bous cargats de sa feblesso
Per oubteni soun perdou ;
Bous boulets bous mettre à sa plaço
E del cel subi la disgraçio
Souffri ço qu'el a meritat
Per l'hourrou de soun peccat.

COUBLET N°3 :
Quand un Diu plouro, tridolo,
Qu'un amour deu inspira
Quand per nous aus el s'immolo,
Per el soul tout deu brilla,
Jurens'y proche de sa crecho
Que de so que la rigou precho
Faren, pusqu'at bol atal
Nostre deber capital.

COUBLET N°4 :
Al brillant councer des anges
Pastourels unissets-bous,
Canten toutis les louanges
D'un saubur tant pietadous ;
Benit sio le mestre adourable
Que se rend a l'home semblable
Per desarma, per adouci
Le cel prets à l'englouti.

COUBLET N°5 :
Pax à la terro, al cel glorio
Dins un tant grand festanal,
Celebren nostro bictorio
Sus le demoun infernal ;
Mes sapien ço que deben fayre
A Diu soul nous aus deben playre
Al peccat dins un tant bel grand joun
Cal renounça per toutjoun.

COUBLET N°1 :
Couren tóuti .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Courons tous rendre hommage
À l'enfant nouveau né,
Il vient nous tirer de l'esclavage
Et nous offrir le salut.
Q
Voir une si pauvre naissance ?
Pour nous sauver, le roi du ciel
Se montre dans le .

COUPLET N°2 :
Ô Jésus quelle tendresse
Vous avez pour le pécheur !
Vous chargez
Pour obtenir son pardon ;
Vous
Et du ciel subir la disgrâce
Suffrir ce
Pour l'horreur de son péché.

COUPLET N°3 :
Quand un Dieu pleure,
Qu'un amour doit inspirer
Quand
Pour lui seul tout doit briller,
Jurons si proche de sa crèche
Que
F
Notre devoir capital.

COUPLET N°4 :
Au brillant concert des anges,
Bergers, unissez-vous,
Chantons les louanges
D'un sauveur si
Béni soit le maître adorable
Qui se rend à l'homme semblable
Pour désarmer, pour adoucir
Le ciel prêt à l'engloutir.

COUPLET N°5 :
Paix à la terre, au ciel gloire
Dans un si grand
Célébrons notre victoire
Sur le démon infernal ;
Mais nous savons ce que nous devons faire
À Dieu seul nous
Au péché dans un si grand jour
Il faut renoncer pour toujours.


[Remonter]

* Decop, jous la capo dóu cèu / D'un coup sous la cape du ciel :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°68.

- Paroles : Écrites au XIXe siècle par LABELLE (curé de Montoulieu). Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par LABELLE ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Decop, jous la capo del Cel
S'assemblon de milliouns d'anjos
Que fan al messio noubel
E serenados e louanjos.
Canton à Diu : glorio touchoun
E pax as que l'aymon al moun !

COUBLET N°2 :
E les pastous, aqui dessus,
Se randen toutis à l'estable ,
Saludon, adoron Jesus
E l'y disen d'un toun aymable :
O sant maynatge, O Diu d'amour,
Nostre cor bous be fè la cour' !

COUBLET N°3 :
Benasissets, Emmanuel,
Rey Saubur que le Cel nous douno,
Benasissets nostre troupel,
Nostros gens e nostro persouno !
Oui, bous qu'adouran à genous,
Diu tout bou, benasissets-nous !!!

COUBLET N°4 :
Les fabourits del rey noubel
Toutis palpitans de tendresso
Regagnon lour tet paternel
E canton, rabits d'allegresso :
Bibo Diu que nous a dounat
Le Verbo que s'es incarnat !

COUBLET N°5 :
Oui l'aben bist aquel Saubur
Que s'es feit la lountens attendre ,
Jamès pus un pareil bounhur !
Tabes l'ayman d'un amour tendre ;
Nous aus tabes, à nostre tour,
L'ayman aquel Diu ple d'amour.

COUBLET N°1 :
De cop, sout la capo dóu cèu
S'assemblon de milioun d'ange
Que fan au messìo nouvèu
E serenado e louange.
Canton à Diéu : "Glòri .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Parfois, sous la cape du ciel
S'assemblent des millions d'anges
Qui font au messie nouveau
Et sérénades et louanges.
Ils chantent à Dieu : gloire
Et pais .

COUPLET N°2 :
Et les bergers, ici dessus,
Se
Saluent, adorent Jésus
Et lui disent d'un ton aimable :
"Ô saint enfant, ô Dieu d'amour,
Notre coeur vous .

COUPLET N°3 :
Bénissez, Emmanuel,
Roi sauveur que le ciel nous donne,
Bénissez notre troupeau,
Nos parents et notre personne !
Oui, vous que nous adorons à genoux,
Dieu tout .

COUPLET N°4 :
Les favoris du roi nouveau
Tous
Regagnent leur
Et chantent, ravis d'allégresse :
"Vive Dieu qui nous a donné
Le verbe .

COUPLET N°5 :
Oui nous l'avons vu ce sauveur
Qui s'est fait
Jamais
T
Nous
L .


[Remonter]

* De nosto deliéuranço / De notre délivrance :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège, du Comté de Foix.
Classification conventionnelle : noël n°39.

- Paroles : Écrites au XIXe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
De nostro delibrenço
Nadal es le grand joun ,
Le cor ple d'esperenço,
Oui, cantaren toutjoun
Aquelo grando festo
Que porto le perdou,
De la citat celesto
Al' paure peccadou.

COUBLET N°1 :
O douço neit, ta splandou immourtèlo
Fa tressailli nostre cor de bounhur ;
Per tu del cel receben la noubèlo
Qu'à Bethleem es nescut le saubur.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
À mièjo neit, uno grando lumièro
De tout coustat esclayrec l'unibers
E les angels descenduts sus la terro
Fasion ausi lours charmants councerts.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Al' soul aspect que douno la naturo,
Pastres, troupels, tout tremblo de frayou :
Mais autant leu qu'un anjo les rassuro
N'an pos mes poou de lour apparitiou.

AU REFRIN

REFRIN :
De nosto delivranço
Nouvè es lou grand jour,
Lou cor plen d'esperanço,
Vo, cantaren toutjour.
Aquelo grando fèsto
Que porto le perdoun,
De la cita celesto
Au paure pecadou.

COUBLET N°1 :
O douço niue, ta .

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
De notre délivrance,
Noël est le grand jour,
Le coeur plein d'espérance,
Oui, nous chanterons toujours.
Cette grande fête
Qui porte le pardon,
De la cité céleste
Au pauvre pécheur.

COUPLET N°1 :
Ô douce nuit, ta splendeur immortelle
Fait tressaillir notre coeur de bonheur ;
Pour toi du ciel recevons la nouvelle
Qu'à Bethléem est né le sauveur.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
À minuit, une grande lumière
De tout côté éclaira l'univers
Et les anges descendus sur la terre
Faisaient entendre leurs charmants concerts.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Au seul aspect que donne la nature,
Bergers, troupeaux, tout tremble de frayeur ;
Mais aussi vite un ange les rassure
N'ont .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Diéu es nascu à miejo-niue / Dieu est né à minuit :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de la Bass-Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°17.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Diu es nescut a mièjo neyt,
Dins un estable, sans lieyt,
Sans briqueto de foc
Dins uno granjo,
Causo estranjo,
Tant triste loc.

COUBLET N°2 :
Quand les tres reyses ac'an sabut,
De l'Orienl s'en soun benguts,
Uno estello les coundousic,
Dins las mountagnos,
Per las campagnos,
Lous trelusic.

COUBLET N°3 :
Quand les tres reyses soun arribats
An troubat pertout la pax,
Tant à la terro couni'al'Cel,
Causo noubello,
Bello merbeillo,
Per tout mourtel.

COUBLET N°1 :
Diéu es nascu à miejo-niue,
Dins un estable sèns lié,
Sèns briqueto de .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Dieu est né à minuit,
Dans une étable, sans lit,
Sans
Dans une grange,
Chose étrange,
Si triste lieu.

COUPLET N°2 :
Quand les trois rois
De l'Orient s'en sont venus,
Une étoile
Dans les montagnes,
P
L .

COUPLET N°3 :
Quand les trois rois sont arrivés,
Ils ont trouvé partout la paix,
Tant à la terre comme au ciel,
Chose nouvelle,
Belle merveille,
P .


[Remonter]

* Diéu es nascu ! Lou cèu es sus la terro / Dieu est né ! Le ciel est sur la terre :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°35.

- Paroles : Écrites au XIXe siècle par DUPRAT (sabotier à Pamiers). Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par DUPRAT ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Diu es nescut !... Le Cel es sus la terro !
Pople a genous ! Adoro toun Saubur !
Tout l'Unibers brillo de sa lumiero
Que rend la pax, la joyo, le bounhur.

COUBLET N°2 :
Qu'unis councerts rejouissen nostr'amo
Quand dins le Cel es tout silencious !
Embirounats d'uno dibino flamo,
Oui, nostre cor, aneyt, se sent hurous.

COUBLET N°3 :
Crestias, aneyt tout retentis
Del's cants noubets del' Paradis,
Et nostre cor se rejouis
Dins uno neyt que nous rabis.

COUBLET N°4 :
Glorio a Diu, nostre souberen mestre,
Pax al's humens de bouno boulentat !
Les peccadous sans el cessarion d'estre,
Fèbles mourtals, exalten sa bountat.

COUBLET N°5 :
À miejo neyt, dins un estable,
Le Diu del' Cel neych miserable
Per delibra le mounde de sous fers
Et de soun sang racheta l'Unibers.

COUBLET N°6 :
Al's canticos des anjos
Unis-te dounc, mourtel,
Per coumbla de louanjos
Jesus, le rey del' Cel.

COUBLET N°7 :
Que tout se rejouisco,
Et que l'infer fremisco,
Aneyt Satan es counfoundut,
Jesus ben fè nostre salut.

COUBLET N°8 :
Le Fil de l'Eternel
Es bengut sus la terro
Per cassa la misero
Et nous douna le Cel.

COUBLET N°9 :
Aneyt, per sa neychenso,
El nous rend l'esperenço,
Un joun, per soun amour,
D'habita soun sejour.

COUBLET N°1 :
Diéu es nascu ! Lou cèu sus la terro !
Pople à geinoun ! Adoro toun sauvour !
Tout l'univers briho de sa lumièro
Que rènd la pas, la joio, lou bonur.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Dieu est né !... Le ciel est sur la terre !
Peuple à genoux ! Adore ton sauveur !
Tout l'univers brille de sa lumière
Qui rend la paix, la joie, le bonheur.

COUPLET N°2 :
Qu
Quand dans le ciel est tout silencieux !
E
Oui, notre coeur, cette nuit, se sent heureux.

COUPLET N°3 :
C
D
Et notre coeur se réjouit
Dans une nuit qui nous ravit.

COUPLET N°4 :
Gloire à Dieu, notre souverain maître,
Paix aux humains de bonne volonté !
Les pécheurs snas lui cesseraient d'être,
Faibles mortels, .

COUPLET N°5 :
À minuit, dans une étable,
Le Dieu du ciel né misérable
Pour délivrer le monde de ses
Et de son sang .

COUPLET N°6 :
Aux cantiques des anges,
Unis-toi donc, mortel,
Pour combler de louanges
Jésus, le roi du ciel.

COUPLET N°7 :
Que tout se réjouisse
Et que l'enfer frémisse,
Cette nuit, Satan est confondu,
Jésus .

COUPLET N°8 :
Le fils de l'éternel
Est venu sur la terre
Pour chasser la misère
Et nous donner le ciel.

COUPLET N°9 :
Cette nuit, par sa naissance,
Il nous rend l'espérance,
Un jour, p
D'habiter son séjour.


[Remonter]

* Dins la granjeto / Dans la grangette :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège, chanté dans le Comté de Foix.
Classification conventionnelle : noël n°27.
NB : On retrouve un refrain commun avec le noël précédent n°26 : "Noël, Noël ! Oh quel bonheur !".

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins la granjeto
Cal veze de dintra,
De la Vierjeto
Cal le Fil adoura.
Ambe nostres esclops,
Tusten dous ou tres cops,
Beleu que qualqu'anjeto
La porto douvrira
De la granjeto.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°1 :
Dins la grangeto,
Fau .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dans la grangette,
Il faut voir entrer
De la vierge
Il faut adorer le fils.
Avec nos sabots,
Tapons deux ou trois coups,
Peut-être que quelque ange
Ouvrira la porte
De la grangette.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Dins un estable fort miserable / Dans une étable fort misérable :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°56.

- Paroles : Écrites à Foix fin XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins un estable
Fort miserable,
Un Diu aimable
Bey es nescut
Per nostre (3 fois) salut.

COUBLET N°2 :
Al cel les anjos
Et les archanjos
Canton louanjos
Al Diu bengut,
Per nostre (3 fois) salut.

COUBLET N°3 :
Soun accoumplidos
Las proufessios
Su le Messio
Tant attendut
Per nostre (3 fois) salut.

COUBLET N°4 :
Grotto charmanto
Tu es brillanto,
Fort esclatanto
Per la bertut
Per nostre (3 fois) salut.

COUBLET N°1 :
Dins un estable
Fort miserable,
Un Diéu amable
Bey es nascu
Pèr nostre (Ter) salut.

COUBLET N°2 :
Au cèu, lis ange
E lis
Canton louange
Au Diéu vengu
Pèr nostre (Ter) salut.

COUBLET N°3 :
Soun acoumplido
Li proufecìo
Sus lou messìo
Tant atendu
Pèr nostre (Ter) salut.

COUBLET N°4 :
G
Tu es brihanto,
Fort esclatanto
Pèr la vertu
Pèr nostre (Ter) salut.

COUPLET N°1 :
Dans une étable
Fort misérable,
Un Dieu aimable
B
Pour notre (Bis) salut.

COUPLET N°2 :
Au ciel, les anges
Et les archanges
Chantent louanges
Au Dieu venu
Pour notre (Bis) salut.

COUPLET N°3 :
Sont accomplies
Les prophéties
Sur le messie
Tant attendu
Pour notre (Bis) salut.

COUPLET N°4 :
Grotte charmante,
Tu es brillante,
Fort éclatante
Pour la vertu
Pour notre (Bis) salut.


[Remonter]

* Entende iéu lis ange / J'entends les anges :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°61.

- Paroles : Écrites en 1868 par LABELLE (Curé de Montoulieu). Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par LABELLE ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Entendi jou les anjos
Del gran palaich del cel,
Es magnifiqu'e bel
Lour councer de louanjos.
Qu'es ço qu'entendi jou ?
Qu'es ço que besi, pastou ?

COUBLET N°2 :
Flambejon las estèlos,
Esclayron tant le moun,
Que bey la neit en joun
Es cambiado per èlos.
Qu'es aço qu'es ta bel
E que rabis pastourel !

COUBLET N°3 :
Tressaillissen las serros,
Les balouns, les desers,
E dins tout l'unibers
Toutos las autros terros.
Qu'es aço qu'es ta bel
E que rabis, pastourel !

COUBLET N°4 :
Sautillon per las prados
Les crabits, les agnels
Penden que les angels
Fan louros serenados.
Qu'es aço qu'es ta bel
E que rabis, pastourel !

COUBLET N°5 :
Be frayr' un persounatge,
Leste e pie de beutat,
A pas precipitat,
Trabexo l'hennitatge.
Aro pla que faren ?
E qu'es ço que debendren ?

COUBLET N°6 :
Arnic, m'en poudex creyre,
Iou tremoli de poou,
Y aura quicom de noou,
Arribats : benets beyre.
Aro pla que faren ?
E qu'es ço que debendren ?

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Moi j'entends les anges
Du grand palais du ciel.
Il est magnifique et beau
Leur concert de louanges.
Qu'est-ce que j'entends moi ?
Qu'est-ce que je vois, bergers ?

COUPLET N°2 :
F
E
Q
Est
Q
Et .

COUPLET N°3 :
T
Les valons, les déserts,
Et dans tout l'univers
Toutes les autres terres
Qu'est-ce cela qui est si beau
Et qui ravit, berger ?

COUPLET N°4 :
Suatillent par les prairies
Les
P
Font leurs sérénades.
Qu'est-ce cela qui est si beau
Et qui ravit, berger ?

COUPLET N°5 :
B
L
A
T
Maintenant
Et .

COUPLET N°6 :
Ami, vous pouvez me croire,
Moi je trémole de peur,
Y
Arrivez : venez voir.
Maintenant
Et .


[Remonter]

* Escoutas pastourèu / Écoutez bergers :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de Basse-Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°16.

- Paroles : Écrites fin XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Escoutats, pastourels,
Uno grando noubello
Tant charmanto, tant bello
Que counton les angels,
Un efant adourable
Ben per nostre salut,
Es tout a fet aimable
E dins un pauré estable
Per nous aus es nescut.

COUBLET N°2 :
Dichen nostres troupels,
Mettan-nous en bouyatche
Per beyre le mainatche
E siegan les angels.
La pax es sus la terro,
Nous aus bous l'announçan
Y aura pos pus de guerros,
De troubles, de misèros,
Ni règne de Satan.

COUBLET N°3 :
Dichen nostres moutous,
Prengan nostros houlettos,
Flajoulets e troumpettos,
N'ajan pos poü des loups.
Glorio sera dounado
Al'seignou tout puissent,
E la pax desirado
Es tabès âccourdado
Al juste, al penitent.

COUBLET N°4 :
E cado pastourel
Escouto la musico
E canto le cantico
Que canton dins le Cel :
Bous serets nostre paire,
Nostre unique tresor,
Faren tout per bous plaire ;
Nous coustara pos gaire
De douna nostre cor.

COUBLET N°5 :
Oh qu'es grando l'aunou
D'estre fabourisadis
E d'estre preferadis
Al' riche, al seignou.
Dichen nostros houlettos,
Canten aires noubels,
Ame las clarinettos,
Flabuttos e musettos,
Que canton les angels.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Écoutez, bergers,
Une grande nouvelle
Si charmante, si belle,
Que content les anges.
Un enfant adorable
Vient pour notre salut,
Il est tout à fait aimable
Et dans une pauvre étable
Pour nous est né.

COUPLET N°2 :
D
Mettons-nous en voyage
Pour voir l'enfant
Et suivons les anges.
La paix est sur la terre,
Nous autres vous l'annonçons,
Il n'y aura plus de guerre,
De trouble, de misère,
Ni règne de Satan.

COUPLET N°3 :
D
P
F
N
Gloire sera donnée
Au seigneur tout-puissant.
Et la paix désirée
Est aussi accordée
Au juste, au pénitent.

COUPLET N°4 :
Et chaque berger
Écoute la musique
Et chante le cantique
Q
Vous serez notre père,
Notre unique trésor,
Nous ferons tout pour vous plaire ;
Cela ne coûtera guère
De donner notre coeur.

COUPLET N°5 :
Oh qu'est grand l'honneur
D'être favorisé
Et d'être préré
Au riche, au seigneur.
D
Chantons airs nouveaux,
Avec les clarinettes,
Fla
Que chantent les anges.


[Remonter]

* Es Nadal, pople pious / C'est Noël, peuple pieux :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire du Languedoc.
Classification conventionnelle : noël n°29.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Es Nadal, poble pious,
Es l'Anjo que t'appelo,
Ah ! se sios fidelo
Que tu seras urous.

COUBLET N°1 :
Oy ! qu'aquel appel es dous !
Perque dounc tardats, pastous.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Oy ! qu'aquel cant es poulit !
Perque dounc sios endourmit.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Oy ! qu'un brut fan les angels !
Perque dounc fan clucla les els.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Oy ! fa jour à miejo neyt,
Perque dounc demoura al' leyt ?

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Oy ! benen les angelous,
Sauto, sauto, paressous.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Oy ! nous cridon dins le Cel,
Fermen biste le troupel.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Oy ! toutis dins Bethleem
Ame les anjos arriben.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Oy ! Jesus es tant paurot
Es pitchou, dit pas un mot.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Oy ! qu'es grand et qu'es urous
Le que bayso sous penous.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Oy ! qu'es pur et qu'es urous
Le quel'pren dins sous brassous !

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Oy ! bal may souffri la mort
Plus leu qu'atrista soun cor.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
Oy ! qu'un mal es le peccat !
Ah ! que del' cor sio cassat !

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
Oy ! toutis le fugiren
E Diu toutis aymaren.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
C'est Noël, peuple pieux,
C'est l'ange qui t'appelle ;
Ah ! Si tu es fidèle,
Que tu seras heureux.

COUPLET N°1 :
Oh !
Pourquoi donc .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Oh ! Que ce chant est joli !
Pourquoi donc es-tu endormi ?!

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Oh ! Quel bruit font les anges !
Pourquoi donc ils font .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Oh ! Il fait jour à minuit !
Pourquoi donc demeurer au lit ?

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Oh !
Saute, saute, paresseux.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Oh !
F .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Oh ! Tous dans Bethléem
Avec les anges nous arrivons.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Oh ! Jésus est si pauvre,
Il est petit, ne dit pas un mot.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Oh ! Qu'il est grand et qu'il est heureux
Lui à qui on baise ses petits pieds.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Oh ! Qu'il est pur et qu'il est heureux
Lui .

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Oh !
Plus .

AU REFRAIN

COUPLET N°12 :
Oh ! Quel mal est le péché !
Ah ! .

AU REFRAIN

COUPLET N°13 :
Oh ! Tous nous le fuirons
Et Dieu tous nous aimerons.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Fiheto, sourtès de la tuto / Fillettes, vous sortiez de la :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège (du Couserans).
Classification conventionnelle : noël n°VIII.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Hillètos, sourtiech de la tuto,
Ausissech las lamentatious
De las mayres d'aques toustous
Quel' rey Herodo persecuto,
Se crezio hè mouri aneyt
Le ques nescut à miejo neyt.

COUBLET N°2 :
Ech a deputat pes bilatges,
Pes carrefours et pes cantous,
En guiso d'homes, loup-garous
Que debouresson les maynatges
Qu'eron nescuts despey dus ans,
Sio dins la bilo sio as camps.

COUBLET N°3 :
Sa cruautat n'es arribado
Jusqu'os al' hilh de soun oustal ,
Se crezio hè mouri atal
Lou quel's tres Mages adourabon ;
Certos es estat pla troumpat
Car Jousep le s'en a menat.

COUBLET N°4 :
Dins l'Egypto d'ame sa mayre,
Per le coumandoment de Diu,
Que nou boutgesson pos d'aquiu,
Qu'uno tempesto ero dins l'ayre,
Que nous tournesson dins soun fort
Quel' rey Herodo nou huch mort.

COUBLET N°5 :
E nostros mayres affligeados
De beyre tant de cruautat
Cridon : Moun Diu, ajats pietat
D'aquetos pauros delaissados,
Salbats la bido as toustous
Que soun persecutats per bous !

COUBLET N°6 :
Cruel bourreu, sa dits la uno,
Tourno ta cruautat sus yeou,
Salbo la bido al miu toustou
Qu'a mes de tres ans acabadis,
Se nou m'en bos crese, aumens,
Regardo-ly un pauc las dens.

COUBLET N°7 :
Une autro se besen segudado,
L'a catchat dins un trauc de roc,
Mes be y a pla serbit de poc :
Et memo toustem l'y demando
Am'sous petits plours de mouri,
Per la glorio d'aquet Dauphi.

COUBLET N°8 :
Que serbissen tas diligenços,
Herodo, per troubla le Rey ;
Tu te troumpos dins ta ley ;
Be ne pagaras las souffrenços
Qouan les bermes te presaran
E tout biu te debouraran.

COUBLET N°9 :
E bous qu'ame tant d'allègrio,
E parmi toutis les martyrs,
Harets rempli nostres desirs
Prets del toustou, bil de Mario,
Per tout ce qu'abets endurat
Suito que nous husque dounat.

COUBLET N°1 :
Fiheto, sourtès de la tuto,
Ausissès li mamentacioun
Di maire d'aquéu .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUPLET N°1 :
Fillettes, sortez de la
Écoutez les lamentations
Des mères ce ces
Q
Si
L .

COUPLET N°2 :
E
P
Enguise d'hommes, loup-garous,
Qui
Q
Soit dans la ville soit aux champs.

COUPLET N°3 :
Sa cruauté est arrivée
Jusqu'aux
Si
C
Certes
Car Joseph .

COUPLET N°4 :
Dans l'Égypte
Par le commandement de Dieu,
Q
Qu'une tempête était dans
Q
Q .

COUPLET N°5 :
Et nos mères affligées
De voir tant de cruauté
Crient : "Mon Dieu, ayez pitié
De ces pauvres délaissées,
Sauvez la vie aux
Qui sont persécutés par vous !

COUPLET N°6 :
Cruel bourreau,
T
Sauve la vie à mon
Q
Si
Regarde-les un peu .

COUPLET N°7 :
Une autre se voyant
L'a caché dans un trou de rocher,
M
Et même
Avec ses petits pleurs de mourir
Pour la gloire de ce dauphin.

COUPLET N°8 :
Q
Hérode, pour troubler le roi,
Toi
V
Quand
Et tout .

COUPLET N°9 :
Et vous qui avec tant d'allégresse
Et parmi tous les
Avez rempli nos désirs
P
Pour tout ce que vous avez enduré
Suite .


[Remonter]

* Fiho courres lèu au vilage / Filles, courez vite au village :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire du Languedoc.
Classification conventionnelle : noël n°59.

- Paroles : Écrites au XVIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET :
Fillos courrets leu al bilatge,
Teni soulas al sacrat mainatge,
Qu'es nescut d'uno Bierjo sans paire,
Coum'el al cel neich de Diu sans maire.
Catin porto-ly de poulaillo,
Al toustou que beiras sur la paillo,
Soubengo-te de prengue de pernetos ;
Per coubri sas poulidos carnetos.
Quittats moussus et doumaysèlos,
Bous autros que fasets las bèlos,
Lous afas, parens et la famillo
Per l'amour de l'efan d'uno fillo.
Per fa court, que touto la terro,
Aro qu'es sans trouble ny sans guerro,
Courro bitomen fa la coulado,
Al Segnou que l'an a delibrado.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET :
Filles, courez vite au village,
Tenir
Qui est né d'une vierge sans père,
Comme
C
Au bébé que vous verrez sur la paille,
S
P
Quittez messieurs et demoiselles,
Vous autres qui faites les belles,
Vous les avez, parents et la famille,
P
P
Maintenant
Court
Au seigneur qui l'ont .


[Remonter]

* Gardas li goueilleto / Gardez les chèvres :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de la Basse-Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°20.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Gardats las goueillettos, les moutous es braüs,
Un Efant à l'estroup
D'uno Bierjo maire es nescut per nous aüs
Per nous salba del loup.
D'aquello Bierjo maire nostre Efant es sourtit
Sense cap de doulou,
Coum' uno bello roso, dins un jardi flourit
Espeillis del' boutou .

COUBLET N°2 :
Partiscam toutis en joyo,
Anem dreyt à Bethleem,
N'es pos cap de faribolo
Ce qu'entendem e que besem.
Seguiscam aquel' estelo
Que nous mostro le cami,
Se courren autant qu'elo,
Y seren dema mayti.

COUBLET N°3 :
Jean, le pastre, se desolo
E sap pos coussi fara,
À l'esclop sense gransolo
E le sap pos gransoula,
Per marcha dessus la glaço
Aco ja 1'espaürio prou
A caouso d'uno crebaço
Que l'y te tout le talou.

COUBLET N°4 :
Jeano presto-me ta grouilho,
Te prendras le miü esclop,
Deicho biste ta counouilho
E marchen al grand galop.
Elo marcho d'un boun ayre
Bien que digo le reproubiè
Que nou poden rima gayre
Un esclop am'un souliè.

COUBLET N°1 :
Gardas li gouieto, li móutoun es .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Gardez les chèvres, les moutons est
Un enfant
D'une vierge mère est né pour nous autres
Pour nous sauver du loup.
De cette vierge mère, notre enfant est sorti
Sans
Comme une belle rose dans un jardin fleuri,
E .

COUPLET N°2 :
Nous
Allons droit à Bethléem,
I
Ce que nous entendons et
Suivons cette étoile
Qui nous montre le chemin,
Si nous courons autant qu'elle,
Nous y serons demain matin.

COUPLET N°3 :
Jean, le berger, se désole
Et sait
À
Et le sait
P
Cela
À cause d'une crevasse
Q .

COUPLET N°4 :
Jeanne, prête-moi ta
T
D
Et marchons au grand galop.
Elle marche d'un bon air
Bien
Q
Un sabot avec un soulier.


[Remonter]

* I'a douge jour qu'es averti / Il y a douze jours qu'il est averti :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°37.

- Paroles : Écrites à Pamiers au XIXe siècle par le docteur M.B. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par M.B ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Y a doutze jouns qu'ets abertis
Per Diu, pastous et pastourèlos.
Qu'un Diu es nescut per l's petits,
Que las estelos soun plus bèlos.

REFRIN :
Benets toutis ensemble
Canta dedins le temple
La cansou de l'amour
Qu'el bol per soun retour. (Bis)

COUBLET N°2 :
Les tres reyses de l'Ourient
Deja soun partits, un'estèlo
Benguec a la plaço del bent
Lour dire de counta sus elo.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Las baquos n'an doublat lour leyt
E las anjos soun descendudos ;
La plejo, la neu per aneyt
E per bous aus soun suspendudos.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Sans foc, sans leyt, sus un paille,
Le troubarets, prets de sa maire,
Dins la paillo, sus un taulie,
Tout nut, fresquet et de boun ayre.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Aqui beyrets sous coumpagnous,
Le bioou, le bourriquet que bramon,
Estounats des brillens rayouns
Que de soun bisatge s'esclamon.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Gaytats-le pla ; soun cap fa joun
Coum'un souleil dins soun estable
Bous demando pas qu'un bounjoun ,
Y a pos degus de tant aymable.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Adourats-le, car es bengut
Per nous tira de la misero ;
Per nous salba fara pos brut
Ni mes per bous dire ce qu'ero.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Quand chez bous aus boun tournarets,
Soubenets-bous d'aquel mainatge,
Anib'el al Cel arribarets,
De Diu el es le soul image.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Le Cel, estelos, le souleih
La terro, les pobles, les reyses,
Bestios, per el tout es pareil ,
Et tout passo pes mémos pesés.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Il y a douze jours
P
Q'un Dieu est né pour les petits,
Que les étoiles sont plus belles.

REFRAIN :
Venez tous ensemble
Chanter dans le temple
La chanson de l'amour
Q .

COUPLET N°2 :
Les trois rois de l'orient
Déjà sont partis, une étoile
Vînt à la place
Leur dire de compter sur elle.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Les
Et les anges sont descendus ;
La
Et .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Sans feu, sans
Vous le trouverez, près de sa mère,
Dans la paille, sur
Tout nu, .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ici vous verrez ses compagnons,
Le boeuf, le bouriquet qui brament,
Étonnés des
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
G
Comme un soleil dans son étable
Il ne vous demande pas qu'un
Il n'y a personne de tant aimable.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Adorez-le, car il est venu
Pour nous tirer de la misère ;
Pour nous sauver
Ni .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Quand chez vous
Souvenez-vous de cet enfant,
A
De Dieu est la seule image.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Le ciel, étoiles, le soleil,
La terre, les peuples, les rois,
Bêtes, pour lui tout est pareil,
Et tout passe .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Jous aqueste fueiage / Sous ce feuillage :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°4.

- Paroles : Écrites à Pamiers par ?. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Jous aqueste fulhatge,
Benets pastourelets,
Joignets-bous al ramatge
Des tendres auselets.
Canten l'Etant aymable,
Le mestre de la mort,
Que neich dins un estable
Per cambia nostre sort.

COUBLET N°2 :
Prengan nostros houlettos,
Menen nostris moutous,
Ufflen nostros musellos
De cent milo cansous.
Celebren la neychenso
D'el fil de l'Eternel,
Qu'ainsi dins la soulfrenso
S'es feit home mourtel.

COUBLET N°3 :
Le Rey de tout le mounde
Y bol neich'humbloment,
Per laba l'hom' immounde
Se met dins le tourment.
Sa cour es fort mesquino
Per soulatgea soun mal,
Sa persouno dibino
N'a que dous animal.

COUBLET N°4 :
Glorio bous sio dounado,
Maire del pur amour,
Sur la paillo couchado
A Diu dounax le jour.
Sans bres ni couberturo,
Per un fret rigourous,
L'autou de la naturo
Souffris milo doulous.

COUBLET N°5 :
Que tout se rejouisco
Sur terro, dins le Cel,
Le Diu de la justiço
Nous douno un frut noubel.
Dins nostro joyo extrêmo,
Pourten-ly nostris bes,
E renden le Cel mêmo
Jalous d'aques plases.

COUBLET N°1 :
Sout aqueste fueiage,
Venès pastourelet,
J .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Sous ce feuillage,
Venez bergers,
Joignez-vous au ramage
Des tendres petits oiseaux.
Chantons l'enfant aimable,
Le maître de la mort,
Q
Pour changer notre sort.

COUPLET N°2 :
P
Menons nos moutons,
U
De cent mille chansons.
Célébrons la naissance
Du fils de l'éternel,
Qui ainsi dans la souffrance
S'est fait homme mortel.

COUPLET N°3 :
Le roi de tout le monde
Y
Pour laver l'homme immonde
Se met dans le tourment.
Sa cour est
Pour soulager son mal,
Sa personne divine
N .

COUPLET N°4 :
Gloire vous soit donnée,
Mère du pur amour,
Sur la paille couchée
À Dieu donnez le jour.
Sans berceau ni couverture,
Par un froid rigoureux,
L'auteur de la nature
Souffre mille douleurs.

COUPLET N°5 :
Que tout réjouisse
Sur terre, dans le ciel,
Le Dieu de la justice
Nous donne un fruit nouveu.
Dans notre joie extrême,
Portons-lui nos
Et rendons le ciel même
Jaloux de ces .


[Remonter]

* Jousepet que ne vòu camiso / Joseph qui veut chemise :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège, dans le Comté de Foix. Sous forme de chanson à tiroir (on ajoute un élément à chaque couplet).
Classification conventionnelle : noël n°11.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Jousepet que ne boü camiso,
Jousepet que n'es tout nudet ;
Jousepet que ne boü culottos, camiso
Jousepet que n'es tout nudet.

COUBLET N°2 :
Jousepet que ne boü matelotto,
Matelotto, culottos, culottos,
Camiso,
Jousepet que n'es tout nudet.

COUBLET N°3 :
Jousepet que ne boü un gipou,
Un gipou, matelotto, culottos,
Culottos, camiso,
Jousepet que n'es tout nudet.

COUBLET N°4 :
Jousepet que ne boü caussettos,
Caussettos, un gipou, un gipou,
Matelotto, matelotto, culottos,
Culottos, camiso,
Jousepet que n'es tout nudet.

COUBLET N°5 :
Jousepet que ne boü garroutieros,
Garroutieros, caussettos, caussettos
Un gipou, un gipou, matelotto,
Culottos, culottos, camiso,
Jousepet que n'es tout nudet.

COUBLET N°6 :
Jousepet que ne boü sabatos, sabatos,
Caussettos, caussettos, garroutieros,
Garroutieros, matelotto, matelotto,
Un gipou, un gipou, un gipou
Culottos, culottos, camiso,
Jousepet que n'es tout nudet.

COUBLET N°7 :
Jousepet que n'en boü yos bouglos,
Sabattos, sabattos, caussettos, caussettos,
Garroutieros, garroutieros, matelotto
Matelotto, un gipou, un gipou,
Culottos, culottos, camiso,
Jousepet que n'es tout nudet.

COUBLET N°8 :
Jousepet que n'en boü michettos,
Michettos, yos bouclos, yos bouclos,
Sabattos, sabattos, caussettos, caussettos,
Garroutieros, garroutieros, matelotto,
Matelotto, un gipou, un gipou, culottos,
Culottos, camiso, camiso e barret,
Jousepet que n'es tout nudet.

COUBLET N°1 :
Jóusepet que ne .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Joseph qui ne veut chemise,
Joseph qui est tout nu ;
Joseph qui ne
Joseph qui est tout nu.

COUPLET N°2 :
Joseph qui ne
Matelotte, culottes, culottes,
Chemise,
Joseph qui est tout nu.

COUPLET N°3 :
Joseph veut un .

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
Joseph qui veut
M
S
G
Matelotte, un
Culottes, chemise, chemise et
Joseph qui est tout nu.


[Remonter]

* L'ange Gabriéu / L'ange Gabriel :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège (du Couserans).
Classification conventionnelle : noël n°IV.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L'angel Gabriel
Ba anounça à Mario,
Bierj' aymablo :
Bous bengui anounça
Lou Hill de Diu bous cau pourta.

COUBLET N°2 :
L'angel Gabriel
L'en pourtarai yeou gouayre ,
Bierj' aymablo,
Nau meses l'en pourtarets,
La noustro bierje bous serets.

COUBLET N°3 :
L'angel Gabriel,
Nou y aura degus may,
Bierj' aymablo,
San Jousep, bostr' espous,
Sera toutjoun d'ame bous.

COUBLET N°4 :
L'angel Gabriel,
Nou y aura degus may,
Bierj' ayrnablo,
Lous angeus y seran
Que toutjour bous adouraran.

COUBLET N°5 :
L'angel Gabriel,
En quin païs serai yeou ?
Bierj' aymablo,
Dins la prado de Bethleem,
Dins l'estable tout oubert al' ben.

COUBLET N°6 :
L'angel Gabriel,
Ne serai yeou soulèto ?
Bierj' aymablo,
Lous pastous y seran
Que toutis bous adouraran.

COUBLET N°7 :
L'angel Gabriel,
Nou y aura degus may ?
Bierj' aymablo,
Lous mages y seran
Que toutis bous adouraran.

COUBLET N°8 :
L'angel Gabriel ,
Nou y aura soulel ni luno ?
Bierj' aymablo,
L'astello parira
Que toutis nous esclayrara.

COUBLET N°9 :
L'angel Gabriel ,
L'astello adebant marchabo,
Bierj' aymablo,
En Bethléem les coudousic ,
Per ana bese Jesus-Christ.

COUBLET N°10 :
L'angel Gabriel,
Lous mages toutis rabidis,
Bierj' aymablo,
Dins l'estable soun entrats
Lou Hil de Diu an adourat.

COUBLET N°11 :
L'angel Gabriel,
L'astello s'es couchado,
Bierj' aymablo,
Lous mages an entrat
Lou Hil de Diu an saludat.

COUBLET N°12 :
L'angel Gabriel,
Les tres Reys Diu cercabon.
Bierj' aymablo,
Dins l'estable an entrat,
Lou Hil de Diu an adourat.

COUBLET N°13 :
L'angel Gabriel,
Lous pastous se regouardabon,
Bierj' aymablo,
Miserablomen es loutjat,
Lou Hil de Diu es mau couchat.

COUBLET N°14 :
L'angel Gabriel,
N'an entenut noubèlos,
Bierj' aymablo,
En Bethleem an bengut
Per bese Diu oun es nescut.

COUBLET N°15 :
L'angel Gabriel,
Las oueillettos n'an quittados,
Bierj' aymablo,
Lou Hil de Diu n'an troubat,
Lou boun Jesus n'an adourat.

COUBLET N°1 :
L'ange Gabriéu
Va anounça à Marìo,
Vierge amablo :
Vous vengue anounça
Lou fiéu de Diéu vous fau pourta.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°14 :
.

COUBLET N°15 :
.

COUPLET N°1 :
L'ange Gabriel
Va annoncer à Marie,
Vierge aimable :
Je viens vous annoncer
Le fils de Dieu il vous faut porter.

COUPLET N°2 :
L'ange Gabriel

Vierge aimable :
Neuf mois le porterez,
Notre vierge vous serez.

COUPLET N°3 :
L'ange Gabriel
N
Vierge aimable :
Saint Joseph, votre époux,
Sera toujours avec vous.

COUPLET N°4 :
L'ange Gabriel

Vierge aimable :
Les anges y seront
Qui toujours vous adoreront.

COUPLET N°5 :
L'ange Gabriel
E
Vierge aimable :
Dans la prairie de Bethléem,
D .

COUPLET N°6 :
L'ange Gabriel
Serai-je moi seule ?
Vierge aimable :
Les bergers y seront
Qui tous vous adoreront.

COUPLET N°7 :
L'ange Gabriel
y aura-t-il personne d'autre de plus ?
Vierge aimable :
Les mages y seront
Qui tous vous adoreront.

COUPLET N°8 :
L'ange Gabriel
N
Vierge aimable :
L'étoile
Que tous nous éclairera.

COUPLET N°9 :
L'ange Gabriel
L'étoile
Vierge aimable :
À Bethléem
Pour aller voir Jésus-Christ.

COUPLET N°10 :
L'ange Gabriel
Les mages
Vierge aimable :
Dans l'étable sont entrés,
Le fils de Dieu ont adoré.

COUPLET N°11 :
L'ange Gabriel
L'étoile s'est couchée,
Vierge aimable :
Les mages sont entrés
Le fils de Dieu ont salué.

COUPLET N°12 :
L'ange Gabriel
Les trois rois cherchaient Dieu,
Vierge aimable :
Dans l'étable sont entrés,
Le fils de Dieu ont adoré.

COUPLET N°13 :
L'ange Gabriel
Les bergers se
Vierge aimable :
Misérablement est logé,
Le fils de Dieu est mal couché.

COUPLET N°14 :
L'ange Gabriel
ils ont entendu les nouvelles,
Vierge aimable :
À Bethléem sont venus
Pour voir où Dieu est né.

COUPLET N°15 :
L'ange Gabriel
Les oreilles
Vierge aimable :
Le fils de Dieu
Le bon Jésus ont adoré.


[Remonter]

* L'ange sus la mountagno / L'ange sur la montagne :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire du Languedoc.
Classification conventionnelle : noël n°10.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L'Angel sus la mountagno
E tabes dins la plano,
Canto le Diu nescut
Per fè nostre salut,
E bengut sus la terro
Per y fini la guerro.

COUBLET N°2 :
Nous merita la glorio,
Nous douna la bictorio,
Nous fè doumpta l'infer
Al mes fort de l'hiber.
Aquel Diu admirable
Es nescut dins l'estable.

COUBLET N°3 :
Mario, dins l'allegresso,
L'embrasso, le caresso,
E tabes l'aujoulet
Le met dins sa capetto
Touto blanco e caudetto
Per le garanti del fret.

COUBLET N°4 :
Ja tout le besinatge
Ben per l'y rendr' houmatge,
E pastous e pastouros,
Lebadis a doutz' houros,
Ja l'an recounègut
Dins l'estable tout nut.

COUBLET N°5 :
Chrestias, s'em' boulets creze,
Nous aus le pouden bese
Coumol's pastous sur.la fe,
Dins l'Ucaristio
Capela e oustio
Am' les els de la fe.

COUBLET N°1 :
L'ange sus la mountagno
E tambèn dins la plano,
Canto lou Diéu nascu
Pèr .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
L'ange sur la montagne
Et aussi dans la plaine,
Chante le Dieu né
Pour faire notre salut.
Et venu sur la terre
Pour finir la guerre.

COUPLET N°2 :
Nous
Nous
Nous
Au
Ce Dieu admirable
Est né dans l'étable.

COUPLET N°3 :
Marie, dans l'allégresse,
L'embrasse, le caresse,
Et aussi
Le met dans sa
Toute blanche et chaude
Pour le protéger du froid.

COUPLET N°4 :
Déjà tout le voisinage
Vient pour lui rendre hommage,
Et bergers et bergères,
Levés à douze heures,
Déjà l'ont reconnu
Dans l'étable tout nu.

COUPLET N°5 :
Chrétiens,
Nous
Comme
Dans
C
Avec .


[Remonter]

* Lèvo-te pastourèu / Lève-toi berger :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°44.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Une voix
Lèbo-te, pastourel,
Dins uno tant grando armèlo
N'ausi-ches pas l'Ange del Cel,
Que porto la noubèlo ?
Que dits, que dits
Qu'à Bethleem, dins un estable
Es nescut Jesus-Christ
Tout admirable.

COUBLET N°2 : Les bergers
Si aco nes à Bethleem
Coussi pouiren nous faire ?
Anem !
Anem dounc bitomen
Cal pas amusa gaire
Anem !
Anem beyre aquèlo maire
Dins soun enfantomen.

COUBLET N°3 :
A l'entour
Bayren grando troupo d'Anges ;
Tour à tour
Cantaren louanges
Al mestre dal souleil,
Aqui digus n'es pareil,
Bezen la glorio celesto
Del dibin fil de Mario.

COUBLET N°4 : Le peuple
Dedins aquel roun blanc
Be y es la santo oustio
Y es le cos et le sang
Dal fil de Mario ;
Anem tout dret à la santo
Taulo
Anem dounc proumptamen
Receure dignomen.

COUBLET N°1 :
Lèvo-te pastourèu,
Dins uno tant grando .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Lève-toi berger,
Dans une si grande
N
Q
Q
Qu'à Bethléem, dans une étable
Est né Jésus-Christ
Tout admirable.

COUPLET N°2 :
Si
C
Allons !
Allons donc vite
Il ne faut pas
A .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.


[Remonter]

* Li pastourèu au pourtau / Les bergers au portail :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire du Languedoc.
Classification conventionnelle : noël n°31.

- Paroles : Écrites au milieu du XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Les pastous al' pourtal
Ausits l'ausel que canto
A la neyt de Nadal,
Se rejouis e les coumando
E lous y a fiulat :
Pastous, rejouissets-bous
Qu'aneyt es nat
Le saubadou de touts.

COUBLET N°2 :
En Bethleem es nascut
Dins un paur' estable,
Atal ac' a boulgut
Aquel Diu adourable ;
Dins la grepio,
Sus l'herbo l'an mes ,
Uno peyro
Y serbio de bres.

COUBLET N°3 :
Aqui le troubarets
Ame sa santo maire
Que Bierjo l'a' nfantat ;
Es un Diu qu'es soun paire,
Le Mestre tout-puissen ;
E gagno grand tresor
Qui debouciousomen
Le serb' am' pauretat de cor.

COUBLET N°4 :
Tabe qu'es descendut
Trobo la cour celesto
D'aquel noubel bengut
Que meno grando festo
E l'adoron
Tout jour sans cessa
E l'y canton
In coelis gloria !

COUBLET N°5 :
Anem-y dounc, pastous,
Ame rejouissenço,
Anem, à dous genous,
Adoura la neychenso
D'un Diu que bol nous plase ,
Anem, couytats-bous leu,
Y troubarets un ase
Accoumpagnat d'un boueu.

COUBLET N°6 :
Ça dits le majoural
Be farion grand' foulio
De nou fai ço que cal
En aquel grand messio ;
Be semblo que farion
Grand manquomen
Se nou fasion
Qualque presen.

COUBLET N°7 :
Ça disec Peyroutou :
D'un' affectiu for grano,
Tout ce qu'ai de millou
Dedins nostro cabano,
En nou retardangayre
Be l'y caldra ouffri
Suito que la siu maire
Be l'y pouyra serbi.

COUBLET N°8 :
Ça disec Catala :
Jou dis' en moun lengatge
Que l'y deben pourta
De bure e de froumatge,
Dé nostre millou leyt ;
E se nostre besi
Cerco ce qu'aben feyt,
Garats-le-bous ayssi.

COUBLET N°9 :
Dounc, apresten-nous leu,
Pr'abans qu'el' joun se fasso,
Ça lous diguec Miqueu,
Jou pourtarai la biasso ;
Nou farets sense jou,
L'y respoundec Balen,
Pr'aco qu'el' miou sarrou
Es fier d'aquel presen.

COUBLET N°10 :
Fiulats, les pastourels,
Entrats dedins la tuto,
Prenets les flajoulets,
Le pifre, la flabuto
E dins Bethleem
Anem jouyousomen,
En aqui troubaren
Le Diu-puissen.

COUBLET N°11 :
Ero encaro net,
Quand elis soun entradis
Dins aquel establet,
De la fe esclayradis,
En le couneyssen pla,
Am' grand' humilitat,
Toutis ban adoura
Sa dibino bountat.

COUBLET N°12 :
A dous genous mettuts,
Disen en lour lengatge :
Moun Diu, ayssi benguts
Bous rendren nostr'houmatge ;
Bous dounan, ja qu'es pur,
Le cor, tout ço qu'haben
E per nostre Segnur
Ja bous recouneguen.

COUBLET N°13 :
De bous boulen babe,
O sapienço dibino,
Per nostro boun boule,
La le e la douctrino.
E p'raco bous pregan,
Per garda bostro fe
Que tout jour secudan
Bostre dibin poude.

COUBLET N°14 :
Preserbats-nous al' mens
Des malburs meritadis
Agreats les presens
Que bous aben pourtadis ;
Counserbats-les per bous
Seloun nostr' intentiu
E aprets dounats-nous
Bostro benedictiu.

COUBLET N°15 :
Bierjo qu'abets pourtat
Le grand Mestre del mounde,
Faits-nous la caritat
Que la gracio y abounde
Un jour que nous doune
Plaço dedins le Cel,
Qu'en attenden nous garde
Las loumbos del troupel.

COUBLET N°1 :
Li pastre au pourtau
A .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°14 :
.

COUBLET N°15 :
.

COUPLET N°1 :
Les bergers au portail
A
À la nuit de Noël,
Se réjouit et les commande
Et
"Bergers, réjouissez-vous
Car cette nuit est né
Le sauveur de tous !".

COUPLET N°2 :
À Bethléem est né
Dans une pauvre étable,
A
Ce Dieu adorable ;
Dans la
Sur l'herbe
Une pierre
Lui sert de berceau.

COUPLET N°3 :
Ici vous le trouverez
Avec sa sainte mère
Qui vierge l'an enfanté ;
C'est un Dieu qui est son père,
Le maître tout-puissant ;
Et gagne grand trésor
Qui
L .

COUPLET N°4 :
T
T
De ce nouveau venu
Qui mène grande fête
Et l'adorent
Toujours sans cesse
Et lui cantent
" !".

COUPLET N°5 :
Allons-y donc, bergers,
Avec réjouissance,
Allons, à deux genoux,
Adorer la naissance
D'un Dieu qui
Allons,
Vous y trouvarez un âne
Accompagné d'un boeuf.

COUPLET N°6 :
C
B
De
En ce grand messie ;
B
Grand manque
Si
Quelque présent.

COUPLET N°7 :
C
D
Tout ce
Dans notre cabane,
En
B
S
B .

COUPLET N°8 :
C
M
Q
Du beurre et du fromage,
D
Et si
Cherche ce que nous avons fait,
G .

COUPLET N°9 :
Donc, aprêtons-nous vite,
P
C
Moi je porterai la
N
L
P
Est fier de ce présent.

COUPLET N°10 :
F
E
Prenez les
Le
Et à Bethléem
Allons joyeusement,
E
Le Dieu puissant.

COUPLET N°11 :
Il était encore net
Quand eux sont entrés
Dans cette étable,
De la foi
E
Avec grand humilité,
Tous vont adorer
Sa divine bonté.

COUPLET N°12 :
À deux genoux
D
Mon Dieu,
Nous vous rendrons notre hommage ;
Nous vous donnons,
Le coeur, tout ce que nous avons
Et
J .

COUPLET N°13 :
De vous, nous voulons
O
P
La loi et la doctrine
Et
Pour garder votre foi
Q
Votre divin pouvoir.

COUPLET N°14 :
Préservez-nous au moins
Des malheurs
A
Q
Conservez-les
Salon
Et
Votre bénédiction.

COUPLET N°15 :
Vierge qui avez porté
Le grand maître du monde,
Faites-nous la charité
Que la grâce
Un jour
Place dans le ciel,
Q
Les .


[Remonter]

* Lou fiéu de Diéu es descendu / Le fils de Dieu est descendu :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°7.

- Paroles : Écrites au milieu du XVIIe siècle par le révérend-père AMILHA (chanoine régulier de Saint-Augustin, dans l'église cathédrale de Parmiers). Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par AMILHA ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Le Fil de Diu es descendut
Per recatta l'home bendut
Per un petit boussi de poumo
A Satan que l'abio tentat,
E soun sang a fournit la soumo
Que l'y douno la libertat.

COUBLET N°2 :
Soun amour s'es assujetit
A l'home qu'ero ta petit,
L'oubrie dejous sa creaturo ;
E' per te rendre milhou siu,
Dins le se d'uno mairé puro
Se fec homé per te fa Diu.

COUBLET N°3 :
Aquel gran Diu de majestat ;
Per te leba, s'es acatat,
E' s'es mes al dejous de l'Anjo ;
E' per un coumplimen noubel,
S'es loutjat dins un'orro granjo
Per nous loutja dedins le Cel.

COUBLET N°4 :
Dins houeit jours a layssat la pèl,
Afî d'estalbia soun troupel,
Soun amour qu'a las poupos plenos,
Que nou poden jamay tari,
Nous dounec soun sang per estrenos,
Coumo s'ero prest a mouri.

COUBLET N°5 :
Uno Biergo l'a présentat,
E' dins le Temple recattat,
Amb'un parelh dé Tourlourellos ;
Per moustra coussi soun amour,
Recatto las amos fidelos,
Qué plouron la neit et le jour.

COUBLET N°6 :
Herodes regagno las dens,
E' massacro les Innoucens
Per perdre le Fil de Mario ;
Mes helas ! nostro banitat
Exerço la mêmo furio
Countro sa dibino bountat.

COUBLET N°7 :
Jesus à l'atge de doutz'ans,
Al Temple counfoun les pus grans,
Sa Douctrino qu'es un Esclaire,
Lour fa bese coussi l'on diu
Oublida le Paire e la Maire
Per fa la boulountat de Diu.

COUBLET N°8 :
Per l'instrucciu des Innoucens,
El boulguec quitta sous parens,
Mentre que la Bierge transido ;
Que nou sap re d'aquel secret,
D'abe perdut le Diu de bido,
Mor touto bibo de regret.

COUBLET N°9 :
Per fa bese qu'aprex les plours
Diben espéra soun secours,
Aprex très jours de soun beusatge,
Aquel Soulel tant attendut,
Pu bel l'y mostro soun bisatge,
Que d'aban de l'abe perdut.

COUBLET N°10 :
Per moustra que l'humilitat,
Es ta pu ritjo qualitat,
Despey doutz'ans dusquios à trento,
A boutiquo d'un fustié
T'apren de biure dins sa crento,
En t'aquitan de toun mestiè.

COUBLET N°11 :
Digne de toutos las aunous,
El s'es abaissat may que nous.
Couro per soulatja sa rnero
El arrengo soun oustalet,
Couro per countenta le Pero
De mestre se fasio bailet.

COUBLET N°12 :
Per moustra que la jubentut
Diu s'exerça dins la bertut,
Quan bex un souq dins la boutigo,
El le suspeso de dus bouts,
En se soubenin, tant l'y Irigo,
Qu'un jour el diu pourta la Croux.

COUBLET N°1 :
Lou fiéu de Diéu es descendu
Pèr recata l'ome
Pèr un pichot
À Satan que l'avié tenta,
Et son sang a fourni la soumo
Qué ié douno la liberta.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUPLET N°1 :
Le fils de Dieu est descendu
Pour
Pour un petit morceau de pomme
À Satan qui l'avait tenté,
Et son sang a fourni la
Qui lui donne la liberté.

COUPLET N°2 :
Son amour
À l'homme qui était si petit,
L
E
Dans
S .

COUPLET N°3 :
Ce grand Dieu de majesté ;
P
E
E
S
P .

COUPLET N°4 :
Dans huit jours
Afin
Son amour
Q
Nous
Comme s'il était prêt à mourir.

COUPLET N°5 :
Une vierge l'a présenté,
Et dans le temple
Avec
Pour montrer
R
Qui pleurent la nuit et le jour.

COUPLET N°6 :
Hérode regagne les
Et massacre les innocents
Pour perdre le fils de Marie ;
Mais hélas, notre vanité
Exerce la même furie
Contre sa divine bonté.

COUPLET N°7 :
Jésus à l'âge de douze ans,
Au temple confond les plus grands,
Sa doctrine qui est un
Leur fait voir
Oublier le père et la mère
Pour faire la volonté de Dieu.

COUPLET N°8 :
P
L
M
Q
D'avoir perdu le Dieu de vie,
M .

COUPLET N°9 :
Pour faire voir qu'après les pleurs,
Nous vivons
Apèrs trois jours de son
Ce soleil tant attendu,
P
Q .

COUPLET N°10 :
Pour montrer que l'humilité
Est si
Depuis douze ans jusqu'à trente,
A
T
En .

COUPLET N°11 :
Digne de tous les honneurs,
Lui s'est abaissé plus que nous.
Quand pour soulager sa mère
Lui arrange sa maison,
Quand pour contenter le père
De .

COUPLET N°12 :
Pour montrer que la
Dieu s'exerce dans la vertu,
Quand
L
En se
Qu'un jour .


[Remonter]

* Lou jour enfin es arriba / Le jour enfin est arrivé :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège, qui était chanté à Pamiers.
Classification conventionnelle : noël n°49.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Le jour enfin es arribat !
Le fil de Diu be sus la terro,
Ben per destruire le peccat
Pourta la pax, fini la guerro ;
Le demoun tout cargat de fer
Gemis dins les infers ;
Nostre esclabatche es acabat
Ambe la libertat.

COUBLET N°2 :
Le grand mestre qu'a fayt le Cel
Es couchat dins uno masuro ;
A neit es nescut l'Eternel
Le creatur ben creaturo ;
Dins un estable tout oubert
Sense cap de coubert,
A neit uno bierjo a efantat
Le Diu de majestat.

COUBLET N°3 :
Las flous y dèben lour coulou,
Les prats y dèben lour bourduro,
Les fruits y dèben lour douçou,
Les blats del receu sa daururo ;
Diu nous a dounat les troupels,
A fayt nayche les aniels,
Tout se qu'aben tout l'y es degut,
E, le paure es tout nut.

COUBLET N°4 :
Qui creyro que le Rey del Cel
Fousquès reduit dins un estable
Embeloupat dins un troussel ?
A qui es tant, tant miserable
Amago touto sa grandou,
Aco es pel peccadou,
Quel s'es fayt home, que gemis,
Quel enduro et souffris.

COUBLET N°5 :
L'amour, l'amour la fayt beni
Aquel efant, Ah ? qu'es aymable
Nous ben salba, nous ben gari,
Anem le beyre dins l'estable,
Anen respoundre à soun amour
Paguen-le de retour,
Anen y douna nostre cor
L'amour bal un tresor.

COUBLET N°6 :
E nou bol ni or ni argent ;
Mestre de touto la naturo
Y agrado pas d'autre presen
Que le cor de sa creaturo ;
Anen respoundre à soun amour
Paguen-le de retour,
Anen y douna nostre cor
L'amour bal un tresor.

COUBLET N°7 :
Bictimo puro de l'amour,
L'amour l'y a fayt quitta soun trôno,
E souffris la mort per amour ;
Pel nostre amour el ses fayt home,
Anen respoundre à soun amour ,
Paguen-le de retour,
Anen y douna nostre cor,
L'amour bal un tresor.

COUBLET N°1 :
Lou jour enfin es ariba !
Lou fiéu de Diéu vèn sus la terro,
Vèn pèr destruire lou pecat,
Pourta la pas, fini la guerro ;
Lou demoun tout carga de .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUPLET N°1 :
Le jour enfin est arrivé !
Le fils de Dieu vient sur la terre,
Il vient pour détruire le péché,
Porter la paix, finir la guerre ;
Le démon tout chargé de fer
Gémit dans les enfers ;
Notre
Avec la liberté.

COUPLET N°2 :
Le grand maître qui a fait le ciel
Est couché dans une masure ;
Cette nuit est né l'éternel,
Le créateur
Dans une étable toute ouverte
Sans
Cette nuit, une vierge a enfanté
Le Dieu de majesté.

COUPLET N°3 :
Les fleurs
Les prés
Les fruits
Les blés
Dieu nous a donné les troupeaux,
A fait
Tout ce que
Et le pauvre est tout nu.

COUPLET N°4 :
Qui
Fut réduit dans une étable
Enveloppé dans un
A
A
C'est pour le pécheur
Qu'il s'est fait homme, qu'il gémit,
Qu'il endure et souffre.

COUPLET N°5 :
L'amour, l'amour l'a fait venir
Cet enfant. Ah ! Qu'il est aimable !
Il vient nous sauver, vient nous guérir.
Allons le voir dans l'étable,
Allons répondre à son amour,
Payons-le en retour ;
Allons lui donner notre coeur,
L'amour vaut un trésor.

COUPLET N°6 :
Et
Maître de la nature
N
Q
Allons répondre à son amour,
Payons-le en retour ;
Allons lui donner notre coeur,
L'amour vaut un trésor.

COUPLET N°7 :
Victime pure de l'amour,
L'amour lui a fait quitter son trône,
Et
P
Allons répondre à son amour,
Payons-le en retour ;
Allons lui donner notre coeur,
L'amour vaut un trésor.


[Remonter]

* Lou sauvaire, lou messìo / Le sauveur, le messie :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°63.

- Paroles : Écrites au XIXe siècle par LABELLE (Curé de Montoulieu). Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par LABELLE ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Le Saubur, le Messio
Ta lountens attendut,
N'es finit, es nescut
De la Bierjo Mario.
O moun Diu, qu'un bounhur
Que sio bengut le Saubur !

COUBLET N°2 :
Aquel efant aimable,
Nescut à Bethleem,
Paür' en tout, plouro, derm
Dedins un pietr' estable.
O moun Diu, qu'un bounhur
Que sio bengut le Saubur !

COUBLET N°3 :
Al pè d'uno muraillo
Per souffri pel' peccat,
Le troubarets coulcat
Dessus un pauc de paillo.
O moun Diu, qu'un bounhur
Que sio bengut le Saubur !

COUBLET N°4 :
Quittats bostre paratge
Per l'y fè bey la cour,
L'y douna bostr' amour
L'y randre bostr' houmatge.
Tout d'un cop, en cantan,
Parten. De boun cor, y anan.

COUBLET N°5 :
Boun salut, cher Messio !
Diu feit home mourtel !
Descendut bey del cel !
A bous amour ! Mercio !!!
Bous, qu'ex nostre Segnur,
Siots tabes nostre Saubur !

COUBLET N°1 :
Lou sauvaire, mou messìo
Tant longtèms atendu,
N'es .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Le sauveur, le messie
Si longtemps attendu,
E
De la vierge Marie,
Ô mon Dieu, quel bonheur
Q .

COUPLET N°2 :
Cet enfant aimable,
Né à Bethléem,
Pauvre en tout, pleure
Dans un
Ô mon Dieu, quel bonheur
Q .

COUPLET N°3 :
Au pied d'une muraille
Pour souffir pour le péché,
Vous le trouverez couché
Sur un peu de paille.
Ô mon Dieu, quel bonheur
Q .

COUPLET N°4 :
Quittez votre
Pour
L
L
Tout d'un coup, en chantant,
Partons. De bon coeur, nous y allons.

COUPLET N°5 :
Bon salut, cher messie !
Dieu fait homme mortal !
Descendu
A
Vous
S .


[Remonter]

* Nadal ! Nadal ! Nadal ! / Noël ! Noël ! Noël ! :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°34.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle par DUPRAT (sabotier à Pamiers). Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par DUPRAT ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Nadal ! Nadal ! Nadal !
Nadal ! pastous
Rendra hurous
Les peccadous.
Nadal ! Nadal ! Nadal !
Camten Nadal ! Canten Nadal ! Canten
Nadal ! Canten Nadal !

COUBLET N°1 :
Quand jou dourmio, dins ma pauro cabano,
Uno clarou m'a feyt drebe les els ;
Gayti qu'un foc illumino la piano
Car le souleil n'a pos rayouns parels !
Pourtant es neyt ; le joun luto pos encaro
Perque, pastous, l'ouscuritat se perd ?
Le Cel se dreb, l'unibers se preparo
A escouta l'angelico councert.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Perque, pastous, aneyt, dessus la terro,
Habets doun poou en fan bostre mestiè ?
Nou craignets-pas, car aquelo lumiero
Rejouis le mounde tout entiè ;
Es le Saubur tant predit per l's proufètos
Qu'a Bethleem aneyt bous es nascut ;
Praco, pastous, dedins bostros retrètos,
Un joun sans neyt per El a parescut.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Paure, souffrent, es nescut miserable,
Le Tout-Puissent, le Fil de l'Eternel ;
Benets, pastous, beyre dins un estable
Diu qu'a dubert le rouyaume del Cel !
Tout prets d'ayssi, al' pe de la mountagno
Le troubarets sus soun trono d'aunou ,
El bous aten et bous bol per coumpagno
Sans plus tarda, benets-y tour a tour.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
La pauretat a troubat sa richesso
Dins le reduit que bous aus habitats ;
Et per que dounc seriots dins la tristesso
Quand dins le Cel bous semblo que regnats ?
Oui de Satan toutis erots esclabos,
Per sous peccats le rnound'ero perdut !
Jesus aneyt, en brisan tant d'entrabos,
Bous dits : « Pastous, le Cel bous es rendut. ».

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Approuchats dounc de la crecho sacrado
Ount es nescut le Diu de Majestat,
Prets d'el aneyt passarets la bellado
En l'adouran dins soun humilitat ;
El a quittat le trono de la Glorio
Per racheta le mounde criminel ,
Toutis en cor disen à sa memorio :
Nadal, pastous ! Ah ! qu'un charmant Nouel !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Prep de Jesus tout nostre cor palpito
D'amour, de fe, de joyo, de bounhur,
Tout l'Unibers, aqui oun el habito
Recounaitra soun Diu et soun Saubur.
Unissen-nous, celebren sa neychenso,
Anges del Cel que coumpousats sa Cour,
Prousternen-nous, adouren sa présenço,
Que tout mourtal exalte soun amour.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Canten Nadal et le Diu qu'el prouclamo,
Canten Nadal, l'espouer del peccadou ;
Canten Nadal, que rejouis nostr'amo,
Canten Nadal, noste liberatou ;
Que tout mourtal, fier de sa delibrenço,
Doune a Diu le trono de soun cor,
Et, per testa sa dibino neychenso,
Canten Nadal, crestias, toutis en chor !

AU REFRIN

REFRIN :
Nouvè ! Nouvè ! Nouvè !
Nouvè ! .

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Noël ! Noël ! Noël !
Noël, bergers,
Rendra heureux
Les pécheurs.
Noël ! Noël ! Noël !
Chantons Noël ! Chantons Noël !
Chantons Noël ! Chantons Noël !

COUPLET N°1 :
Quand
Un
G
Car le soleil
Pourtant il fait nuit ; le jour
P
Le ciel
A .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Pourquoi, bergers, cette nui,t sur la terre,
Vous avez
N
R
Est le sauveur tant prédit par les prophètes
Qui à Bethléem cette nuit vous est né ;
P
Un jour sans nuit .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Pauvre, souffrant, est né misérable,
Le tout-puissant, le fils de l'éternel ;
Venez, bergers, voir dans une étable
Dieu qui a ouvert le royaume du ciel !
Tout prêt d'ici, au pied de la montagne,
Vous le trouverez sur son trône d'honneur,
E
Sans plus tarder, venez-y tout à tour.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
La pauvreté a trouvé sa richesse
Dans le
Et
Quand dans le ciel
Oui se Satan tous étaient esclaves,
P
Jésus
Vous dit : "Bergers, le ciel vous est rendu.".

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Approchez donc de la crèche sacrée
Où est né le Dieu de majesté,
P
En l'adorant dans son humilité ;
Lui a quitté le trône de la gloire
Pour racheter le monde criminel,
Tous en choeur disons en sa mémoire :
Noël, bergers ! Ah ! Quel charmant Noël !

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Près de Jésus, tout notre coeur palpite
D'amour, de foi, de joie, de bonheur,
Tout l'univers, ici où il habite,
Reconnaitra son Dieu et son sauveur.
Unissons-nous, célébrons sa naissance,
Anges du ciel qui composez sa cour,
Prosternons-nous, adorons sa présence,
Que tout mortel exalte son amour.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Chantons Noël et le Dieu
Chantons Noë, l'espoir du pécheur ;
Chantons Noël qui réjouit notre âme,
Chantons Noël, notre libérateur ;
Que tout mortel, fier de sa délivrance,
Donne à Dieu le trône de son coeur,
Et, p
Chantons Noël, chrétiens, tous en choeur !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Nadau pèr amour de Marìo / Noël par amour de Marie :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°VI.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. (Dialecte gascon). Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Nadau ! per. amor de Mario
Canten, pastous, allegromen,
Puisque aneit Mario,
S'es accouchad' hurousomen.

COUBLET N°1 :
Jousep e la Bierjo Mario
Arribon en Bethleem trop tard
E nou trobon oustalario,
Ni lotjoment en cap de part.
Aquer' ingrato poupulaço
Nou boou bese, ni ausi ,
Tout le moun lous crido, les casso,
Eris an grand gauch de hugi.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Atau, sans abe de retreyto,
La Bierje sent l'hour' approucha
Que bouno mero s'era heyto,
E qu'ero se deu accoucha.
Ero s'en bey à la carrero,
Aquet sort es soun crebo cor,
Mes counsoulado ero b'espero
Que Diu proubesira en cor.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Jousep que serco et que recerco,
Tout es bail et tout estreus,
Enfin de bet legn remerco
Qouanques parets et qouanques peus ;
Horo de la bill' et del barri,
Un loc miserabl'e catiu,
Toco soun beou et soun harri
E met la Bierje aquiu.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Establats en aquera granjo,
( La bertat nous hai parl' atau
Puisque Jesus, caus' estranjo,
N'a pas troubat un mos d'oustau ).
La Bierjo que sent bengue l'houro
Dits, d'un' amourouso boux,
A Jousep que de regret plouro
Qu'el angue cerca un pau de lux.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Jousep nou hourec pas dehoro
Que beleu miracle huch heyt.
La Bierje n'es horo de moro,
A efantat à mièjo neyt :
Tournats, Jousep, tournats biste,
Benque n'ajats-lux troubat,
Praco nou siots pos mes triste,
Gouardats, le soulel s'es lebat.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Qouan Jousep tourno de la quisto
De 1' hoc et trobo l'éfant bazut
Que rejouis soiïn amo tristo
Et n'ac' auro jamay crésut ;
La may, en bésen sa gracio
Nou poudio prou s'asadoura
De regouarda sa bero faço
Touto rabido de l'adoura.

AU REFRIN

REFRIN :
Nouvè ! Pèr amour de Marìo,
Canten, pastour, alegramen,
Pièsque aniue Marìo
S'es accouchad' urousamen.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Noël ! Par amour de Marie,
Chantons, bergers, allègrement,
Puisque cette nuit, Marie
A accouché heureusement.

COUPLET N°1 :
Joseph et la vierge Marie
Arrivent à Bethléem trop tard
Et ne trouvent pas
Ni logement quelquepart.
Cette ingrate populasse
Ne veut voir, ni entendre,
Tout le
E .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
A
La vierge
Q
Et
E
Ce sort est son crève coeur,
M
Que Dieu .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Joseph qui cherche et qui recherche,
Tout est
Enfin
Q
H
Un lieu misérable et
T
Et met la vierge .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
E
(La
Puisque Jésus, chose étrange,
N'a pas trouvé
La vierge qui sent venir l'heure,
Dit, d'une amourouse voix,
À Joseph
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Joseph
Q
La vierge
A enfanté à minuit :
T
V
P
G .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Quand Joseph rentre de la quête
De
Q
Et
La
N
De regarder son beau visage
Tout ravi de l'adorer.

AU REFRAIN


[Remonter]

* N'as pas ausi la nouvello / Tu n'as pas entendu la nouvelle :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire du Languedoc.
Classification conventionnelle : noël n°23.

- Paroles : Écrites au XVIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Nas pas augit la noubelo, (bis)
Que jou béni de sabe,
Qu'uno Filleto piuselo, (bis)
Ses ajagudo sul fe.

COUBLET N°2 :
Miquel se me bouillos creyre, (bis)
Sensé countesta lountens
Dambe jou l'anirios beyre, (bis)
Dins l'oustal des quatre bens.

COUBLET N°3 :
Es nascut dins un estable, (bis)
Le Rey de nostres troupels,
Aquel Toustounet aymable, (bis)
Tout entournejat d'Angels.

COUBLET N°4 :
Le Bernad, dins sa coutgeto,
Ly pourtara de bi blous,
L'Ysabè dambe sa desqueto,
Calque parel de capous.

COUBLET N°5 :
Le Jouan arnbe l'Anneto,
Saludaran la Jasen,
E' sounaran un albeto,
Quant pourtaran lour presen.

COUBLET N°6 :
Le Jousep tout bouluguetos,
Prenda dins un pagneret,
5 douzenos de poumetos,
Per fa rire l'Efantet.

COUBLET N°7 :
Le Louis que tout employo,
Prendra d'argen de billoun,
E' sa sor barbo d'anchoyo,
De pernos per cado joun.

COUBLET N°8 :
Quan seren dins l'estable,
Saludaren la Jasen,
Que prègue l'Elan aymable,
Que nous mené al salbomen. Atal sio.

COUBLET N°1 :
N'as pas ausi la nouvello (Bis)
Que .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Tu n'as pas entendu la nouvelle (Bis)
Q
Q'une fille pucelle (Bis)
S .

COUPLET N°2 :
Michel si tu voulais me croire, (Bis)
Sans
A (Bis)
Dans la maison des quatre vents.

COUPLET N°3 :
Il est né dans une étable, (Bis)
Le roi de nos
Ce bébé aimable, (Bis)
Tout .

COUPLET N°4 :
Bernard, dans sa (Bis)
Lui portera
Isabelle avec sa (Bis)
Quelque .

COUPLET N°5 :
Jean avec Annette (Bis)
Saluerons
Et (Bis)
Q .

COUPLET N°6 :
Joseph tout (Bis)
Prendra dans un
Cinq douzaines de (Bis)
Pour faire rire l'enfant.

COUPLET N°7 :
Louis (Bis)
Prendra
E (Bis)
D .

COUPLET N°8 :
Quand nous serons dans l'étable, (Bis)
S
Q (Bis)
Q .


[Remonter]

* Noël ! Noël ! Oh quel bonheur ! :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire du Languedoc.
Classification conventionnelle : noël n°26.

- Paroles : Écrites fin XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Les anges
Noël ! Noël ! oh quel bonheur !
Jésus est né, venez tous, qu'on l'adore !
Noël ! Noël ! oh quel bonheur !
Jésus est né, portez-lui votre coeur.

COUBLET N°2 : Jeune berger
Qu'un sou charmant esclato dins la piano,
Qu'uno clartat sus l'estable lusis,
Sourtets, pastous, quittats bostros cabanos,
Benets joui d'uno neyt que rabis.

COUBLET N°3 : Vieux bergers
Les els, amic, la neyt fan bimbarelos,
Tu beses luns quand tout es atudat,
Les bouraties an brandit las esquelos
Garo t'aqui le sou que t'a charmat.

COUBLET N°4 : Jeune berger
Jou soun pas sourd ; n'entendi pas d'esquelos,
Mès des angels le pus charmant councert,
Mous els pla nets me fan pas bimbarelos
Besi fort pla le Cel qu'es tout dubert.

COUBLET N°5 : Vieux bergers
Calo-te dounc, soun pas que babardisos,
Perdes toun tens, sautan pas ta mayti ;
Gardo per tu de bisious tant poulidos
Fermo l'establ' et daysso-nous dourmi.

COUBLET N°6 : Jeune berger
Couro s'es bist' uno talo pigresso !
Lebats-bous dounc, tout lusis dins le Cel ;
Le qu'aymo Diu n'a ni fret ni paresso
Lebats-bous dounc et fermats le troupel.

COUBLET N°7 : Vieux bergers
Bejan, bejan... oy, moun Diu, qu'un miracle !
La neyt fa jour ; les anjos soun ayssi ;
Qu'un bel councert ; qu'un rabissen spectacle !
Pastres, benets e ba bese e b'ausi.

COUBLET N°8 : Les anges, Choeur
Gloire au Très-Haut, qui dans les cieux habite,
Paix aux humains ! un Dieu sauveur est né ;
Allez, bergers, son amour vous invite
A l'adorer en ce jour fortuné.

COUBLET N°9 :
Oh ! grand merci de la bouno noubelo !
Gentils angels, faren ce qu'abets dit
Et leu de pes, bestit nou, capo belo,
Benen, benen a l'estable bénit.

COUBLET N°10 :
.

REFRIN : Lis ange
Noël ! Noël ! Oh quel bonheur !
Jésus est né, venez tous, qu'on l'adore !
Noël ! Noël ! oh quel bonheur !
Jésus est né, portez-lui votre coeur.

COUBLET N°1 : Jouine pastre
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN : Les anges
Noël ! Noël ! Oh quel bonheur !
Jésus est né, venez tous, qu'on l'adore !
Noël ! Noël ! oh quel bonheur !
Jésus est né, portez-lui votre coeur.

COUPLET N°1 : Jeune berger
Qu'un
Qu'une clarté sur l'étable luise,
Sortez, bergers, quittez vos cabanes,
Venez jouir d'une nuit qui ravit.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
L
Ti vois loin quand tout est
Les
Gare .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Moi je ne suis pas sourd ; je n'entends pas
Mais des anges le plus charmant concert,
M
Je vois fort bien le ciel qui est tout ouvert.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Cale-toi donc,
P
Garde pour toi
Ferme l'étable et .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
C
Levez-vous donc, tout luit dans le ciel ;
L
Levez-vous donc et fermez le troupeau.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
V
La nuit
Q
Bergers, venez et .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Gloire au très-haut, qui dans les cieux habite,
Paix aux humains ! Un Dieu sauveur est né ;
Allez, bergers, son amour vous invite
À l'adorer en ce jour fortuné.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Oh ! Grand merci de la bonne nouvelle !
Gentils anges, nous ferons ce que vous avez dit
Et vite
Venons, venons à l'étable bénite.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Nous habets fernat :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège, du Comté de Foix.
Classification conventionnelle : noël n°34.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Nous habets fernat
Sus aquelo noubèlo,
Aneyt es arribat
Qu'uno Bierjo mèro
A habut un hillet
Pla poulidet.

COUBLET N°2 :
Aco's le fil de Diu
Qu'a pres nostro naturo
Es plus leu mort que biu
Del' fret per nous qu'enduro
A l'bome delibrat
De tout peccat.

COUBLET N°3 :
Toutis y soun anats
Jusquos à la maynado
Toutis se soun lebats
Per y fe l'acoulado,
Per estren'y douno Janet
Le seu bounet.

COUBLET N°4 :
Cathalino l'estroup,
L'aujolo la bourasso,
Jeano la pet de loup
Ount tout la neyt s'ajasso.
Al' pe del' mur tout nut,
Es estendut.

COUBLET N°5 :
Jousep, le boun fustie,
O paire caritable,
Que usats del' mestie,
Curbissets-me l'estable,
Que nou douue bent
A la jazent.

COUBLET N°1 :
Nous .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
N
Sur cette nouvelle,
La nuit est arrivé
Qu'une vierge mère
A
Bien joli.

COUPLET N°2 :
C'est le fils de Dieu
Qui a pris notre nature
Il est plus
D
A
De tout péché.

COUPLET N°3 :
Tous y sont allés
Jusque
Tous se sont levés
Pour y faire
P
Le .

COUPLET N°4 :
C
L
Jeanne

Au pied du mur tout
Est .

COUPLET N°5 :
Joseph, le bon
Ô père charitable,
Q
C
Q
À .


[Remonter]

* Oh ! Qu'uno meraviho / Oh ! Qu'une merveille :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°65.

- Paroles : Écrites en 1867 par LABELLE (curé de Montoulieu). Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par LABELLE ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Oh ! qu'uno merbeilbo
Pareich à mous els !
O neit sans pareillo !
Flambejon les Cels.

COUBLET N°2 :
Amic, benets beyre
De cop arribats,
Se nou boulets creyre
Mens que nou bejats.

REFRIN : Choeur
O neit qu'es poulido !
Qu'ai l'esprit counten !
Qu'ai l'amo rabido
E le cor arden !

COUBLET N°3 :
Clarejo la terro,
L'oumbro del baloun
A quittat la serro,
Pertout semblo joun.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Boundissen las prados,
Sauton les agnels,
Fan de serenados
Toutis les ausels.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Jogon de musiquos,
Se te de councers,
D'hymnes, de cantiquos
Dins tout l'unibers.

REFRIN N°2 : Choeur
Jamais symphounio
Nou marchec millou,
Ni cap d'armounio
N'anguec tant per jou.

COUBLET N°6 :
Es la boux deis Anjos,
Soun louris accors,
Soun pla las louanjos
De louris nau chors.

AU REFRAIN N°2

COUBLET N°7 :
Sel Cel es enjoyo,
La terro tabes,
Bey Diu nous emboyo
Le Saubur proumes.

REFRIN N°3 : Choeur
Bibo le Messio
Qu'aneit es nescut,
Del se de Mario
Per nostre salut.

COUBLET N°8 :
Ausets soun messatge
Brillant, humbl'e dous,
Benets randr' oumatge
Al Saubur, pastous.

REFRIN N°4 : Choeur
Anen, frayres, bite,
Anen l'adoura,
Que digus hesite
De l'ana prega.

COUBLET N°9 :
Salut, san rnaynatge,
A qui fau la cour,
Recebets l'oumatge
D'un cor ple d'amour.

REFRIN N°5 : Choeur
A bous, san maynatge,
A qui fen la cour,
Glorio, pax, oumatge,
Louanjos, amour.

COUBLET N°10 :
O Fil de Diu paire,
Degnax benazi
Ambe bostro maire,
Nous aus qu'en aci.

REFRIN N°6 : Choeur
O Fil de Diu paire,
Degnax benazi
Ambe bostro maire,
Nous aus qu'en aci.

COUBLET N°11 :
Saubur, Rey suprèmo,
Bey de moun oustal,
Benissets de mèmo
Las gens, le cabal.

REFRIN N°7 : Choeur
Saubur, Rey suprèmo,
De nostris oustals,
Benissets de mèmo
Las gens, les cabals.

COUBLET N°12 :
Aro, grand Messio,
Bierges, sous parens,
Salut e mercio
Noun tournan countens.

REFRIN N°8 : Choeur
Aro, grand Messio,
Bierges, sous parens,
Salut e mercio
Noun tournan countens.

COUBLET N°13 : (Idem Refrin N°3)
.

AU REFRIN N°3

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Oh quelle merveille
Paraît à
Ô nuit sans pareille !
Flamboient les cieux.

COUPLET N°2 :
Amis, venez voir
D
S
M .

REFRAIN N°1 :
Ô nuit qui est jolie !
Que j'ai l'esprit content !
Que j'ai l'âme ravie
Et le coeur ardent !

COUPLET N°3 :
Claire la terre
L'oumbre du ballon
A quitté la
Partout on dirait le jour.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Nous bondissons les prairies,
Sautent les ganeaux,
Font des sérénades
Tous les oiseaux.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Jouent des musiques,
S
D'hymnes, des cantiques
Dans tout l'univers.

REFRAIN N°2 :
Jamais symphonie
N
Ni
N .

COUPLET N°6 :
C'est la voix des anges,
S
S
De .

AU REFRAIN N°2

COUPLET N°7 :
Si le ciel est
La terre aussi,
B
Le sauveur promis.

REFRAIN N°3 :
Vive le messie
Qui cette nuit est né,
D
Pour notre salut.

COUPLET N°8 :
Écoutez son message
Brillant, humble et doux,
Venez rendre hommage
Au sauveur, bergers.

REFRAIN N°4 :
Allons, frères, vite,
Allons l'adorer ;
Q
D'aller le prier.

COUPLET N°9 :
Salut saint enfant,
A
Recevez l'hommage
D'un coeur plein d'amour.

REFRAIN N°5 :
À vous, saint enfant,
À qui nous faisons la cour,
Gloire, paix, hommage,
Louanges, amour.

COUPLET N°10 :
Ô fils de Dieu la père,
Daignez bénir
Avec votre mère,
Nous autres .

REFRAIN N°6 : (Idem Couplet N°10)
Ô fils de Dieu la père,
Daignez bénir
Avec votre mère,
Nous autres .

COUPLET N°11 :
Sauveur, roi suprême,
V
Bénissez de même
Les gens, le .

REFRAIN N°7 :
Sauveur, roi suprême,
De nos maisons,
Bénissez de même
Les gens, les .

COUPLET N°12 :
Maintenant, grand messie,
Vierge, ses parents,
Salut et merci
Nous rentrons contents.

REFRAIN N°8 : (Idem Couplet N°12)

COUPLET N°13 : (Idem Refrain N°3)

AU REFRAIN N°3


[Remonter]

* O Jèsu Diéu d'amour / Ô Jésus Dieu d'amour :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de la Haute-Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°53.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O Jesus Diu d'amour
Que nous dounats le jour,
Bous d'ambun fret que taillo
Repaousats sus la paillo
Et patissets per nous
O paures peccadous.

COUBLET N°2 :
Nous aus bous adouran,
Jesus dibin efan,
Dins la grepio tourrado
De cor et de pensado
D'amo et d'affectiu
Car bous ets le fil de Diu.

COUBLET N°3 :
Nous crezen fermomen
Qu'ets al san sacromen
E de lors et d'essenço
D'esprit et de presenço
Ambe l'humanitat
E la dibinitat.

COUBLET N°4 :
Nous crezen que per touts
Mourirets sus la croux
Pel bou et pel belitre ;
Que dambel franc arbitre
Se lon bous es fidel
Nous dounarets le cel.

COUBLET N°5 :
Bous nou coumandats pas
So que lon nou pot pas ;
Le nigaut et l'habile
Pot trouba ques facile
D'accoumpli dins le tens
Bostris coumandomens.

COUBLET N°6 :
E dounats pel segu
Prou gracios à cadu
May que lon nou refusè
O que lon nou n'abusè
Cadu pot arriba
Al port et se salba.

COUBLET N°7 :
Bous demandan moun Diu,
Armats de countritiu,
D'amour et d'esperençio,
Dounats-nous aboundençio,
Per so que may n'aouren.
Et may proufitaren .

COUBLET N°1 :
O Jèsu Diéu d'amour
Que nus dounas lou jour,
Vous .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Ô Jésus Dieu d'amour
Qui nous donnez le jour,
Vous
Reposez sur la paille
Et
Ô pauvres pécheurs.

COUPLET N°2 :
Nous
Jésus divin enfant,
Dans la grotte
De coeur et de pensée
D'âme
Car vous êtes le fils de Dieu.

COUPLET N°3 :
Nous croyons fermement
Q
Et
D'esprit et de
Avec l'humanité
Et la divinité.

COUPLET N°4 :
Nous croyons que partout
Vous mourrez sur la croix
P
Q
S
Vous nous donnerez le ciel.

COUPLET N°5 :
Vous ne nous commez pas
Ce que l'on ne peut pas ;
Le nigaut et l'habile
Peuvent trouver qu'il est difficile
D'accomplir dans le temps
Vos commandements.

COUPLET N°6 :
Et donnez
P
M
O
Chacun peut arriver
Au port et se sauver.

COUPLET N°7 :
Nous vous demandons mon Dieu,
Armés de
D'amour et d'espérance,
Donnez-nous abondance,
P
Et nous profiterons.


[Remonter]

* Oh ! Que lou firmamen es bèu ! / Oh que la firmament est beau ! :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°66.

- Paroles : Écrites en 1864 par LABELLE (curé de Montoulieu). Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par LABELLE ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Oh ! que le firmomen es bel !
Neit, qu'es à nous els merbeillouso !
Ya quicon, certos ! de noubel :
Ta clartat es trop radiouso.
Dejà retrounis l'unibers
Deis mes estounantis councers.

COUBLET N°2 :
Frayres, amics, rebeillats-bous ?
Entendrex causos surprenentos.
Benex ambe nous aus, pastous !
Beyrex las prados rabissentos.
Yanan, superb'es ço qu'auzen ;
Magnifique ço que bezen.

COUBLET N°3 :
Les mounts sautillon de plase,
Le troupel boundis de fieresso.
E jou trepigni dins moun se
D'un bounhur mesclat d'allegresso.
Pareillo countemplatiou
Nous pamo d'admiratiou.

COUBLET N°4 :
Oy ! qu'es ço que descend del Cel ?
Qu'un traçat de routo brillanto !
Tramblen se descen un angel
Ou calqu'estelo flambouyanto.
Se sarro de poou nostre cor,
N'es feït. El de frayou se mor.

COUBLET N°1 :
Oh que lou firmamen es bèu !
N .

COUBLET N°2 :
Fraire, ami, revihas-vous !
E .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Oh quele firmament est beau !
Nuit, qu'est à nous
Il y a quelqu'un, certes ! De Nouveau :
Ta clarté est trop radieuse.
Déjà
D .

COUPLET N°2 :
Frères, amis, réveillez-vous !
Vous entendrez choses surprenantes,
Venez avec nous autres bergers !
Vous verrez les prairies ravissantes.
N
Magnifique .

COUPLET N°3 :
Les monts sautillent de plaisir,
Le troupeau bondit de fierté ;
Et moi je trépigne dans mon
D'un bonheur mêlé d'allégresse.
Pareille contemplation
Nous pâme d'admiration.

COUPLET N°4 :
O
Qu'un tracé de route brillante !
Tremblons s'il descend un ange
Ou quelque étoile flamboyante.
S
N .


[Remonter]

* O moun Diéu ! / Ô mon Dieu ! Que de merveilles ! :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°69.

- Paroles : Écrites au XIXe siècle par LABELLE (curé de Montoulieu). Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par LABELLE ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O moun Diu ! que de merbeillos !
N'abio pos bist de pareillos.
Tout es bel
Al cel.

COUBLET N°2 :
Sa sereno radiouso
Es a mous els curiouso,
Soun pos fums,
Sous lums.

COUBLET N°3 :
Entendi jou de musiquos
Distinguados, magniflquos ;
D'un toun dous
Les sous.

COUBLET N°4 :
Canton de bellos louanjos.
Las celebron les archanjos,
En marquant
Lour cant.

COUBLET N°5 :
N'es pos mens bel sur la terro,
Eychagato nostro serro ,
Qu'es aço ?
Ho ! Ho !

COUBLET N°6 :
Besi branla la campagno,
La campejo, la mountagno,
Qu'es aço ?
Ho ! Ho !

COUBLET N°7 :
Sauton tabès las coulinos
Toutos las prades bisinos,
Els agnels
Pu bels.

COUBLET N°8 :
Be, frayres, un perspunatge
Glourious, bel de bisatge,
Qu'un affè
Be fè.

COUBLET N°9 :
Gaytats-le bous coussi bolo,
Moun amo de poou tremolo ,
Nostre cor
S'en mor.

COUBLET N°10 :
Oh ! perque tant de cregnenço ?
Amics, ajax counfienço,
Aouren pax ?
Digax ?

COUBLET N°11 :
Oui. Bous porti la noubèlo,
Entre toutos la mès bèlo,
Qu'un hounhur !
Segnur !

COUBLET N°12 :
Bous es nescut le Messio
Del se bierje de Mario ,
Oun l'aben ?
S'es len ?

COUBLET N°13 :
A Bethleem es l'estable
Ount es aquel fil aimable,
Tout de bou ?
Millou !

COUBLET N°14 :
Fasets-j'y bostro bisito,
El la bol el la merito ,
Oh ! y anan,
Y anan.

COUBLET N°15 :
Diu de bounjoun, san Messio !
Beni bous dire : mercio !
Bey bengut,
Salut.

COUBLET N°16 :
Recebex nostros louanjos,
Nostre Diu e le deis anjos,
Triounphan
Efan !

COUBLET N°17 :
Benasissets, cher maynatge,
Nous aus e nostre bilatge,
El' troupel
Tant bel !!!

COUBLET N°18 :
Al se d'aquest'hermitatge,
Bous douni jou per houmatge,
Fauto d'or
moun cor.

COUBLET N°19 :
Salut aro, Diu Messio !
San Josep, santo Mario !
Boun salut !
Salut !!!

COUBLET N°1 :
O moun Diéu ! Que de meraviho !
N'aviéu pas vist de parié.
Tout es bèu
Au cèu.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°14 :
.

COUBLET N°15 :
.

COUBLET N°16 :
.

COUBLET N°17 :
.

COUBLET N°18 :
.

COUBLET N°19 :
.

COUPLET N°1 :
Ô mon Dieu ! Que de merveilles !
Je n'en avais pas vu de pareilles.
Tout est beau
Au ciel.

COUPLET N°2 :
Sa
Est
S
S .

COUPLET N°3 :
J'entends
Distinguées, magnifiques ;
D'un ton doux
L .

COUPLET N°4 :
C
Les
En marquant
Leur chant.

COUPLET N°5 :
N
E
Qu'est-ce cela ?
Ho ! Ho !

COUPLET N°6 :
Je vois
La
Qu'est-ce cela ?
Ho ! Ho !

COUPLET N°7 :
S
Toutes les prairies voisines,
E
P .

COUPLET N°8 :
V
Glorieux, beau de visage,
Q
B .

COUPLET N°9 :
G
Mon âme
Notre coeur
S'en .

COUPLET N°10 :
Oh ! Pourquoi tant de crainte ?
Amis, ayez confiance,
A
D ?

COUPLET N°11 :
Oui. Je vous porte la nouvelle,
Entre toutes la plus belle,
Quel bonheur !
S .

COUPLET N°12 :
Il vous est né le messie
D
O
S .

COUPLET N°13 :
À Bethléem est l'étable
Où est ce fils aimable,
T
M !

COUPLET N°14 :
Faites-y votre visite,
Lui
Oh ! Nous y allons,
Nous y allons.

COUPLET N°15 :
Dieu de bonjour, saint messie !
Je viens vous dire : merci !
V
Salut.

COUPLET N°16 :
Recevez ns louanges,
Notre Dieu et
T
E .

COUPLET N°17 :
Bénissez, cher enfant,
Nous
E
Si beau !

COUPLET N°18 :
Au
Je vous donne moi pour hommage,
Faute d'or,
Mon coeur.

COUPLET N°19 :
Salut, maintenant, Dieu messie !
Saint Joseph, sainte Marie !
Bon salut !
Salut !


[Remonter]

* O sauvaire adourable / Ô sauveur adorable :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°5.

- Paroles : Écrites début XIXe siècle par un prêtre d'Ax. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par un prêtre d'Ax.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
O Saubur adourable
Que dins un paure'stable
Es boulgut neiche per amour,
Dins le Cel tout aymable
Pouscant nous bese un jour.

COUBLET N°1 :
Que tout sio dins la joyo
Un efant es nascut
Le Cel le nous emboyo
Per fe nostre salut.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Pastous ausets les anjos
Que descendent del Cel
Per canta las louanjos
D'aquel efant noubel.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Anen toutis en masso
L'y douna nostre cor,
El le bol a la plasso
De tout autre tresor.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Renden toutis houmatge
Al Diu nascut per nous ,
Dounen-l'y sans partatge
Un cor dount es jalous.

AU REFRIN

REFRIN :
O sauvaire adourable
Que dins un paure estable
A vougu nèisse pèr amour,
Dins lou cèu tout amable
P .

COUBLET N°1 :
Que tout sié dins la joio
Un enfant es nascu
Lou cèu nous .

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Ô sauveur adorable
Qui dans une pauvre étable
A voulu naître par amour,
Dans le ciel tout aimable
P .

COUPLET N°1 :
Que tout soit dans la joie
Un enfant est né
Le ciel nous l'envoie
P .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Bergers, écoutez les anges
Qui descendent du ciel
Pour chanter les louanges
De cet enfant nouveau.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Allons tous en masse
Lui donner notre coeur,
Lui
De tout autre trésor.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Rendons tous homme
Au Dieu né pour nous,
Donnons-lui sans partage
Un coeur .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Ount van tant de pastre amasso ? / Où vont tant de bergers :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège, populaire dans le Comté de Foix.
Classification conventionnelle : noël n°50.

- Paroles : Écrites au milieu du XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Oun ban tant de pastous amasso ?
Sen ban bese quicon de bel,
O pel Segu ! bel et noubel ;
Et jou m'abansi prendre plaço (bis).
Per abe launou dadoura
L'efantet que nous salbara.

COUBLET N°2 :
A louro que lalbo clarejo
L'angel nous a dit un grand mout :
Louat sio Diu per dessus tout !
E bounos gens en pax se bejo ;
Anen, pastourels adoura
L'efantet que nous salbara.

COUBLET N°3 :
Tout efant, coumo l'y play d'estre
Dins un estroup en pauretat
El es en sa dibinitat ;
El es le Christ e nostre mestre,
Anen, pastourels, adoura,
L'efantet que nous salbar.

COUBLET N°4 :
Àcos el le millou messatge
Fayt de la bouco de l'angel,
Anats dounc, per pupla le cel ;
Le Fil de Diu ses fayt mainatge ;
Anen, pastourels, adoura
L'efantet que nous salbara.

COUBLET N°5 :
Yeu parli mai que nei de leze ,
L'amic, acos prou discourit,
Aprets la mayre le marit,
Meriton qu'on angue les beze.
A que me trigo d'adoura
L'efantet que nous salbara.

COUBLET N°1 :
Ount van tant de pastour amassa ?
S'en van vèire quicon de bèu,
O .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Où vont tant de bergers amassés ?
Ils s'en vont voir quelqu'un de beau,
Ô
Et moi je
Pour avoir l'honneur d'adorer
L'enfant qui nous sauvera.

COUPLET N°2 :
À l'heure où l'aube éclaire,
L'ange nous a dit
Loué soit Dieu par dessus tout !
Et bonnes gens en paix
Allons, bergers, adorer
L'enfant qui nous sauvera.

COUPLET N°3 :
Tout enfant, comme
Dans un
Lui est en sa divinité ;
Il est le christ et notre maître,
Allons, bergers, adorer
L'enfant qui nous sauvera.

COUPLET N°4 :
Cela est le meilleur message
Fait de la bouche de l'ange,
Allez donc, pour peupler le ciel ;
Le fils de Dieu s'est fait enfant ;
Allons, bergers, adorer
L'enfant qui nous sauvera.

COUPLET N°5 :
Moi je parle
L
Après la mère le mari,
Méritent qu'on aille les voir.
A
L'enfant qui nous sauvera.


[Remonter]

* Pasteurs, éveillez-vous :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège, du Comté de Foix. L'ange Gabriel annonce la naissance du messie aux bergers.
Classification conventionnelle : noël n°46.

- Paroles : Écrites au milieu du XVIe siècle ?. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : L'ange
Pasteurs, éveillez-vous,
Allez voir le Messie,
Cette nuit de Marie
Est né dans un bas-lieu,
Pour qu'il nous sauve tous,
Pasteurs, éveillez-vous.

COUBLET N°2 : Les bergers
Digats-nous qui ex bous
Que tustats à la porto ?
Mounde de nostro sorto
Nou parlen pas frances,
En gardan les moutous
Digats-nous qui ex bous.

COUBLET N°3 : L'ange
Je suis l'ange Gabriel,
Qui porte la nouvelle
Qu'une mère pucelle
A produit cette nuit
Le fils de l'Eternel,
Je suis l'ange du ciel.

COUBLET N°4 : Les bergers
Qu'un efant sio nescut
Sans abe cap de paire
Aco n'arribo gaire ;
Nous aus nous cresen pas
Qu'aco se sio pouscut
Qu'un efant sio nescut.

COUBLET N°5 : L'ange
Taisez-vous, mes amis !
Car c'est un grand mystère,
C'est Dieu qui peut tout faire,
Car il est tout puissant ;
Il l'a ainsi permis,
Taisez-vous, mes amis !

COUBLET N°6 : Les bergers
Toutis d'un boun accord
Le boulen ana beyre
Si bous plai de nous dire
L'endreyt oun es nescut,
Boulen parti d'abord
Toutis d'un boun accord.

COUBLET N°7 : L'ange
Allez à Bethléem
Entrez dans un étable,
Dans ce lieu misérable
C'est là que vous verrez
Cet enfant nouveau-né,
Allez à Bethléem.

COUBLET N°8 : Les bergers
Anem dounc proumptomen
San tarda dabantatje
Beyre aquel mainatje
E pourta qualque presen
A la maire jazen,
Anem dounc proumptomen.

COUBLET N°9 : Tous
Per nous laba del peccat
E per nous douna la bido
Naych dins la puretat,
S'aneantis, s'humilio ;
Pot ne trouba mes d'amour
Que Dius le fil de Mario
Pot né trouba mes d'amour
Qu'el nous porto cado jour.

COUBLET N°1 : L'ange
Pasteurs, éveillez-vous,
Allez voir le messie ;
Cette nuit, de Marie,
Est né dans un bas-lieu,
Pour qu'il nous sauve tous,
Pasteurs, éveillez-vous.

COUBLET N°2 : Li bergié
Digas-nous qu.

COUBLET N°3 : L'ange
Je suis l'ange Gabriel,
Qui porte la nouvelle
Qu'une mère pucelle
A produit cette nuit
Le fils de l'éternel,
Je suis l'ange du ciel.

COUBLET N°4 : Li bergié
Qu'un enfant sié nascu
S .

COUBLET N°5 : L'ange
Taisez-vous, mes amis !
Car c'est un grand mystère,
C'est Dieu qui peut tout faire,
Car il est tout puissant ;
Il l'a ainsi permis,
Taisez-vous, mes amis !

COUBLET N°6 : Li bergié
Tóuti d'un bon acord,
Lou voulèn ana vèire,
Se vous .

COUBLET N°7 : L'ange
Allez à Bethléem
Entrez dans une étable,
Dans ce lieu misérable
C'est là que vous verrez
Cet enfant nouveau-né,
Allez à Bethléem.

COUBLET N°8 : Li bergié
.

COUBLET N°9 : Tóuti
.

COUPLET N°1 : L'ange
*.

 

 

COUPLET N°2 : Les bergers
Dites-nous
Q
M
Nous ne parlons pas français,
En gardant les moutons,
Dites-nous .

COUPLET N°3 : L'ange
*.

 

 

COUPLET N°4 : Les bergers
Qu'un enfant soit né
Sans avoir de père,
Cela n'arrive guère ;
Nous .

COUPLET N°5 : L'ange
*.

 

 

COUPLET N°6 : Les bergers
Tous d'un bon accord
Vous voulons aller le voir
Si vous
L'endroit où il est né,
Nous voulons partir d'abord
Tous d'un bon accord.

COUPLET N°7 :
*.

 

 

COUPLET N°8 : Les bergers
Allons donc promptement
Sans tarder davantage
Voir cet enfant
Et porter quelques présents
À la mère
Allons donc promptement.

COUPLET N°9 : Tous
Pour nous laver du péché
Et pour nous donner la vie,
Nés dans la pureté,
S'anéantit, s'humilie ;
P
Que Dieu le fils de Marie
P
Q .


[Remonter]

* Pastourèu de la Judèio / Bergers de la Judée :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire du Languedoc.
Classification conventionnelle : noël n°38.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pastourels de la Judeo,
Benets toutis de legn,
Benets entendre la noubelo
Que Diu es nat en Bethleem (bis).

COUBLET N°2 :
Les pastourels toutis rabidis,
An, entendut aquel abis,
L'angel que bous y cantabo
Gloria in exelsis Deo ! (bis).

COUBLET N°3 :
Les pastous soun arribats
Dins 1'estable oun es la pax,
Nostre Messio y an troubat
Debotomen l'an adourat (bis).

COUBLET N°4 :
Les tres reyses dabant cercabon,
L'estèlo per dabant marchabo,
(Car nou troubabon le cami),
A Bethleem les coundousic (bis).

COUBLET N°5 :
A la fi s'es arrestado
E sus 1'estable s'es coulcado
Ount le Messio es nescut
Dins la grepio tout nut (bis).

COUBLET N°6 :
Les tres mages soun intradis
En aquel paure toudis,
Le Fil de Diu y an troubat,
Dins la grepio l'an adourat (bis).

COUBLET N°7 :
La Bierjo s'er' accouchado
A la neyt mièjo passado,
L'efant Jesus èro nescut
Dins la grepio tout nut (bis).

COUBLET N°8 :
Les pastous eron arribats
Dins las capetos estroupats ,
Le Messio abion troubat
E grandomen adoura (bis).

COUBLET N°9 :
E la maire ero attristado
Que n'abio ni foc, ni flassado,
Per n'estroupa le maynat,
Les pastourels n'abion pietat (bis).

COUBLET N°10 :
Jousep habio accoumpagnado
Nostro sant' accouchado
Dount le fil ero nescut
Dins la grepio tout nut (bis).

COUBLET N°11 :
Jousep, noble trabaillaire
Del Fil de Diu ero le paire,
Que d'uno bierjo èro nescut
Dins la grepio tout nut (bis).

COUBLET N°1 :
Pastourèu de la Judèio,
Venès tóuti de liuen,
Venès entèndre la nouvello
Que Diéu es na en Betelèn. (Bis)

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUPLET N°1 :
Bergers de la Judée,
Venez tous de loin,
Venez entendre la nouvelle
Que Dieu est né à Bethléem. (Bis)

COUPLET N°2 :
Les bergers tous
Ont entendu ce
L'ange
Gloria in excelsis Deo ! (Bis)

COUPLET N°3 :
Les bergers sont arrivés
Dans l'étable où est la paix,
Notre messie y ont trouvé
Dévotement l'ont adoré. (Bis)

COUPLET N°4 :
Les trois rois devant cherchaient,
L'étoile
(Car
À Bethléem les conduisit. (Bis)

COUPLET N°5 :
À la fin s'est arrêtée
Et sur l'étable s'est
Où le messie est né
Dans la grotte tout nu. (Bis)

COUPLET N°6 :
Les trois mages sont entrés
Dans ce pauvre taudis,
Le fils de Dieu y ont trouvé,
Dans la grotte l'ont adoré. (Bis)

COUPLET N°7 :
La vierge a accouché
La nuit à munuit passé,
L'enfant Jésus était né
Dans la grotte tout nu. (Bis)

COUPLET N°8 :
Les bergers étaient arrivés
Dans les
Le messie avaient trouvé
Et grandement adoré. (Bis)

COUPLET N°9 :
Et la mère était attristée
Qu'il n'y ait ni feu, ni
Pour
Les bergers en avaient pitié. (Bis)

COUPLET N°10 :
Joseph
Notre sainte accouchée
Dont le fils était né
Dans la grotte tout nu. (Bis)

COUPLET N°11 :
Joseph, noble travailleur
Du fils de Dieu était le père,
Que d'une vierge était né
Dans la grotte tout nu. (Bis)


[Remonter]

* Pastourèu, pastourello / Bergers, bergères :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège, du Comté de Foix.
Classification conventionnelle : noël n°19.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pastourels, pastourellettos,
Fasets bité, benets leu.
A miejo neyt sus las paillettos,
Tout entourat de neu
A nescut un Efant aimable
Que toutis deben adoura.
Sa neyobenço a cassat le diable,
Se le cresen nous salbara.

COUBLET N°2 :
Très reyses d'estranjo terro
Benen y ouffri lour tresor ;
Herodo y fa la guerro,
En loc d'y douna soun cor,
Le cerco pertout per le mettre
En peço coum' un agnelet,
La Bierjo le ba remettre
Entre las mas de l'Aujoulet.

COUBLET N°1 :
Pastourèu, pastoureleto,
Fasès vite, venès lèu.
À miejo-niue sus li .

COUBLET N°2 :
.

COUPLET N°1 :
Bergers, bergères,
Faites vite, venez vite.
À minuit, sur les
Tout entouré de
Est né un enfant aimable
Que nous devons tous adorer.
Sa naissance a cassé le diable,
Si le croyons, il nous sauvera.

COUPLET N°2 :
Trois rois d'étranges terres,
V
Hérode y fait la guerre,
Au lieu d'y donner son coeur,
Il le cherche partout pour le mettre
En pièce comme un agneau,
La vierge va le remettre
Entre les .


[Remonter]

* Pastourèu quitas lèu la prado / Bergers quittez vite la prairie :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire du Languedoc.
Classification conventionnelle : noël n°25.

- Paroles : Écrites au XVIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pastourels quitats leu la prado,
Angan bese le touslounet
Nascut d'uno Bierges sacrado
Per nous aus tridolo de fret,
Pastourels quitats leu la prado
Angan bese le toustounet.

COUBLET N°2 :
Le troubaren dins un estable
Couchat dessus un pauc de fe,
Per nous aus es ta miserable,
El es qu'a fait tout de nou re,
Le troubaren dins un estable
Couchat dessus un pauc de fe.

COUBLET N°3 :
El es nascut dins la pauriero,
Per nous aus paures pastourels,
El es bengut per fa la guerro
Al gran Loup garou des troupels,
El es nascut dins la pauriero
Per nous aus paures pastourels.

COUBLET N°4 :
Nabets pas augit aquel Anjo
Que disio qu'enta Berdoulet,
Se besio uno causo estranjo
Yèro nascut un Diu nenet,
N'abets pas augit aquel Anjo
Que disio qu'enta Berdoulet.

COUBLET N°5 :
Aquo nous diu douna couratge
De l'ana leu tira d'el fret,
Pourten li l'estroup d'un mainatge
Calque bourrasso ou beillet,
Aquo nous diu douna couratge
De l'ana leu tira del fret.

COUBLET N°6 :
Ça douncos que cad'un si fasso,
A soulatja aquel toustou
Qu'es nascut aneys sur la glaço,
Per le salut del peccadou.
Ça douncos que cadun si fasso
Per soulatja aquel toustou.

COUBLET N°7 :
Angan leu toutis d'uno bando,
Anaquel Diu le remercia,
Tout d'un tens quicom per ouffrando
Per qu'es bengut per nous salba,
Angan leu toutis d'uno bando
Anaquel Diu le saluda.

COUBLET N°8 :
Quand seren dins aquel estable
Caldra toutis tira 1' berret,
E adoura le tant aymable,
Bailla présens à l'Aujoulet,
Quand seren dins aquel estable
Caldra toutis tira 1' berret.

COUBLET N°1 :
Pastourèu, quitas lèu la prado,
A .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Bergers, quittez vite la prairie,
Allons voir le
Né d'une vierge sacrée
Pour nous
Bergers, quittez vite la prairie,
Allons voir le .

COUPLET N°2 :
Nous le trouverons dans une étable
Couché sur un peu de foin,
Pour nous il est tant misérable,
Lui
Nous le trouverons dans une étable
Couché sur un peu de foin.

COUPLET N°3 :
Lui est né dans la
Pour nous autres pauvres bergers,
Lui est venu pour faire la guerre
Au grand loup garou des troupeaux,
Lui est né dans la
Pour nous autres pauvres bergers.

COUPLET N°4 :
Vous n'avez pas entendu cet ange
Qui disait
S
Y
Vous n'avez pas entendu cet ange
Qui disait .

COUPLET N°5 :
C
D'aller
P
C
A
D .

COUPLET N°6 :
C
A soulagé ce bébé
Qui est né cette nuit sur la glace,
Pour le salut du pécheur.
C
Pour soulager ce bébé.

COUPLET N°7 :
A
A
T
P
A
A .

COUPLET N°8 :
Quand nous serons dans cette étable,
Il faudra tous tirer le berret,
Et adorer le si aimable,
Donner présents au petit ange,
Quand nous serons dans cette étable,
Il faudra tous tirer le berret.


[Remonter]

* Pastourèu, revihas-vous / Bergers, réveillez-vous :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°32.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par .

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pastourelets, rebeillats-bous
Et quittats oueillos e moutous
Dins Bethleem an entendut
Qu'a arribat uno noubèlo
Que nostre Diu ero nascut
D'uno maire piuselo.

COUBLET N°2 :
N'as pos entendut, tu Paulet,
Aco ero ben miejo neyt,
Un angelet que cantabo
Ambe nous playre
Et dins sa bero boux,
Fasio retrouni l'ayre.

COUBLET N°3 :
Anem dounc Pey et ïlamoun,
Anem nous bese oun soun.
Digats que pourtaran à la siu mayetto
Que l'y pesco agrada ?
Que l'y donne la poupeto.

COUBLET N°4 :
Aro quin faran ala
De layssa tout soûl le bestia ?
Jou nou m'en chaut
Jou de pou nou ai gayre
Quauque jou sabio aneyt
Oun es aquet bet esclayré.

COUBLET N°5 :
Quand nous seren à l'estable ?
Puisque canque marchen anet
Que dounaren à la mayetto ?
Que l'y pesco agrada ?
A que l'y doune la poupeto.

COUBLET N°6 :
Cadun de nous fusquec rabit
De bese un Diu tant poulit,
E la seu may en presenço de nous
Tabès s'emerbelhabo
Que de nous autris pastous
Fouresse bisitado.

COUBLET N°7 :
Adiu siats, Mario, Jousep
De bous aus prenguen counget.
Les presens, per nous benazi,
Que bous aben pourtadis
Garats-les bous ayssi
Les bous aben layssadis.

COUBLET N°8 :
E pus quand en sourtits d'aqui,
Très Reys passabon per l'canii
Et toutis de les regarda
Que anabon grand suito
Elis anabon adoura
Le Fillet de Mario.

COUBLET N°9 :
Grand Diu ajats pietat de nous,
N'en que de paures pastous
Bous pregan al mes leu
De boule bous soubengue
Qu'ala naut clins le Ceu
Be nous bouillats recebe.

COUBLET N°1 :
Pastourelet, revihas-vous
E quitas .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUPLET N°1 :
Bergers, réveillez-vous
Et quittez
Dans Bethléem
Q
Que notre Dieu était né
D'une mère .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

COUPLET N°9 :
.


[Remonter]

* Pastouro aves proun rounca ? / Bergères, vous avez assez ronflé ? :

- Présentation de cette chanson : Noël languedocien.
Classification conventionnelle : noël n°52.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pastouros abets prou rouncat ?
Deja deuriots estre lebados ;
Iou bous cresio rebeillados
Despey que le pouil a cantat :
La Bierjo aneit s'es accouchado
D'un efant que ben nous salba.
Ànens-y d'uno galoupado,
Se cal leba, se cal leba, se cal leba.

COUBLET N°2 :
Bestigan-nous et partigan,
Faren lou cami sans lanterno ;
Aneit al cel y a uno luserno
Qu'esclairo fort bes ount anam ;
Despachen-nous per randre houmatge
Al Diu que fa nostre bounhur ;
Ànen dounc beire aquel maynatge,
Nostre Saubur, nostro Saubur (bis).

COUBLET N°3 :
Aici pourtant dibremben pas
Qu'aben à li faire un'ouffrando,
Qu'aquesto oucasiu ba demando ;
Helas nou y pensabets pas !
Nou crejats pas d'estre las soulos
Que li fascats qualque presen ;
Que n'ou prenets qualques poulos
Per la jasen, per la jaseu (bis).

COUBLET N°4 :
Fasen leou, nou badinen pas,
Estudien ço qu'aben à dire ;
Car anfin n'y aurio pas per rire,
Serion aqui dins l'embarras ;
Le coumplimen qu'aben à faire
Merito be prou d'attentiu ;
Car anfin sera per la maire
D'aquel grand Diu, d'aquel grand Diu.

COUBLET N°5 :
Taleou que siren arribats
Dedins aquel bilen estable,
Là ount nostre Diu secourable
Es nascut per nostres peccats,
L'adouraren dins sa misero,
Aqui beiren la siu bountat ;
Car a pla rassurat soun pero
Qu'ero irritat, qu'ero irritat (bis).

COUBLET N°6 :
Ai que Satan sera matat !
N'aura pas pus tant de besougno ;
Dejà besi que fa la trougno
Bei que l'infer nous es tampat.
Acos el soul que nous destraco,
Toujour nous ben lanterneja ;
Mais Jesus le met à lestaco,
Pot pas boutja, pot pas boutja (bis).

COUBLET N°7 :
Bei que le cel es alandat,
Y dintraren sans cap de peno ;
Diu a brisat nostro cadeno,
Nostre affa s'es accoumoudat ;
El nous preparo une courouno,
Per aco Jesus es nescut,
Et dejà besi que mitouno
Nostre salut, nostre salut, nostre salut.

COUBLET N°1 :
Pastre, avès proun rounca ?
Deja .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Bergers, vous avez assez ronflé ?
Déjà vous devriez être levés ;
Moi je vous crois réveilés
Depuis que le
La vierge cette nuit a accouché
D'un enfant qui vient nous sauver.
Allons-y d'une galopade,
Il faut se lever, il faut se lever, il faut se lever.

COUPLET N°2 :
Vêtissons-nous et partons,
Nous ferons le chemin sans lanterne ;
Cette nuit au ciel il y a une
Qui éclaire fort
Dépêchons-nous pour rendre hommage
Au Dieu qui fait notre bonheur ;
Allons-donc voir cet enfant,
Notre sauveur. (Ter)

COUPLET N°3 :
Ici pourtant
Q
Q
Hélas
N
Q
Q
Pour . (Ter)

COUPLET N°4 :
Faisons vite, ne
Étudions ce que nous avons à dire ;
Car
S
Le compliment que nous avons à faire
Mérite bien assez d'attention ;
Car
De ce grand Dieu. (Ter)

COUPLET N°5 :
T
Dans cette vilaine étable,
Là où notre Dieu
Est né pour nos péchés,
Nous l'adorerons dans
Ici nous
Car
Q . (Ter)

COUPLET N°6 :
Ah que Satan sera
N
Déjà je vois que
V
Cela
Toujours
Mais Jésus le met
P . (Ter)

COUPLET N°7 :
V
Y
Dieu a brisé notre chaîne,
Notre
E
P
Et déjà je vois que
Notre salut. (Ter)


[Remonter]

* Pastre, qu'uno meraviho / Bergers, qu'une merveille :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°40.

- Paroles : Écrites à Pamiers au XIXe siècle par DUPRAT. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par DUPRAT ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Pastous, qu'uno merbeillo
A james sans pareillo
Dins le Cel appares,
Qui nous dira ce qu'es ?
Oh, moun Diu soun les anjos
Que canton de louanjos
È nous disen : Pastous
Mettets-bous a genous ;
0 mous brabes amies,
Nou siots pos espaurits
Qu'aneyt dessus la terro
Brillo uno lumièro,
Un Diu bous es nescut
Per fe bostro salut.

COUBLET N°1 :
Le souleil s'es lebat mayti,
Pastourels, cal pos mes durmi ;
Se fa joun e la neyt escuro
Disparech de sus la naturo,
E pourtant n'es pos miejo neyt
Perque dounc sourti del leyt. (Bis).

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Ount troubats l'agnelet perdut,
Aquiut aneyt El es nescut ;
Anats dounc en aquel estable
Le beyrets paure, miserable.
Pastourels, oy qu'un dous bounur
Qu'el bous sio dounat per Saubur.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
A soun bres es la pauretat
Qu'accoumpagno l'humilitat ;
Counetrets en aquelo rnarquo
Qu'es del Cel le dibin mounarquo
Bethleem, coum' ero predit,
Y serbis aneyt de reduit.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand prets d'El serets arribats,
A genous toutis prousternats,
Y direts : Souberain Mestre,
Siots louat, car bous play d'estre
Le saubur, le liberatou
Del mourtal paure peccadou.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Presentarets les coumplimens
De bostres cors recouneychens
A Mario, bierjo maire
E à Jousep, benasit paire
Que parmi nous aus s'es causit
Le qu'es nescut del Sant-Esprit.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Des angels ce qu'aben ausit
Que le cel ne sio benasit.
Entounen l'hymne d'allegresso
Que del cor bannis la tristesso
E diguan dins nostres councerts :
Glorio à Diu, pax à l'unibers.

AU REFRIN

REFRIN :
Pastre, qu'uno meraviho
A jamai sèns pareio
Dins lou cèu
Qu nous dira ço qu'es ?
Oh moun Diéu, soun lis ange
Que canton de louange
E nous dison : "Pastre,
Metès-vous à geinoun ;
.

COUBLET N°1 :
Lou soulèu s'es leva matin,
Pastourèu, fau pas mai dourmi ;
Se .

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Bergers, qu'une merveille
A
Dans le ciel
Qui nous dira ce que c'est ?
Oh mon Dieu ! Ce sont les anges
Qui chantent des louanges
Et nous disent : "Bergers,
Mettez-vous à genoux ;
O
N
Q
Brille une lumière,
Un Dieu vous est né
Pour faire votre salut."

COUPLET N°1 :
Le soleil s'est levé de bon matin,
Bergers
Si
Disparaît
Et pourtant
P . (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Où vous trouvez l'agneau perdu,
Cette nuit il est né ;
Allez dnc dans cette étable,
Vous le verrez pauvre, misérable.
Bergers,
Q . (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
À son berceau est la pauvreté
Qui accompagne l'humilité ;
Vous connaîtrez en cette marque
Qu'il est du ciel divin monarque
Bethléem, comme il était prédit,
Y . (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Quand
À genoux tous prosternés,
Y
Soyez loués, car il vous plaît d'être
Le sauveur, le libérateur
Du mortel pauvre pécheur. (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Vous présenterez les compliments
De vos coeurs reconnaissants
À Marie, vierge mère
Et à Joseph, père béni
Qui parmi nous
L . (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Des anges
Q
Entonnons l'hymne d'allégresse
Qui du coeur bannit la tristesse
Et disons dans nos concerts :
Gloire à Dieu, paix à l'univers . (Bis)

AU REFRAIN


[Remonter]

* Quand lou pastre soumeiavo / Quand le berger dormait :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège, du Comté de Foix.
Classification conventionnelle : noël n°55.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand le pastre soumeilhabo
Dins la cabano tout soulet (Bis)
Mes del tems que soumeilhabo
Entendec un cournet
Que l'anjo quin cridabo
Rebeillo-te pastourelet. (Bis)

COUBLET N°2 :
Jou soun l'anjo que t'anounci
Que le boun Diu es nescut (Bis)
Quitto, quitto ta cabano
Abandounogot tout ;
Quitto, quitto ta cabano
Le boun Diu es nescut. (Bis)

COUBLET N°3 :
Que farè yeou moun boun anjo
Que dirè yeou quand y sirè ! (Bis)
Yeou nou sabi so que cal fayre
Soun un paoure innoucen
Apprenets-me so que cal fayre
Ad farè braboumen. (Bis)

COUBLET N°4 :
Quand siras daban la porto
Te boularas d'endounouillous (Bis)
Cridaras : Diu adourable,
Nescut dins un estable,
Porti respect à bous,
Bous ex le soul adourable
Gnapos d'autris que bous. (Bis)

COUBLET N°1 :
Quand lou pastre soumeiavo
Dins la cabano tout soulet (Bis)
Mai dóu tèms que soumeiavo
Et. (Bis)

COUBLET N°2 :
Iéu siéu l'ange que t'nounce
Que lou bon Diéu es nascu.
Quito, quito ta cabano
A . (Bis)

COUBLET N°3 :
Que farai iéu moun bon ange,
Que dirai iéu quand ié sarai ?
Iéu noun sabe ço que fau faire,
Siéu un paure . (Bis)

COUBLET N°4 :
Quand saras davant la porto,
Te . (Bis)

COUPLET N°1 :
Quand le berger sommeillait
Dans la cabane tout seul
Mais pendant qu'il sommeillait,
E
Q
Réveille-toi berger. (Bis)

COUPLET N°2 :
Moi je suis l'ange qui t'annonce
Que le bon Dieu est né. (Bis)
Quitte, quitte ta cabane
A
Quitte, quitte ta cabane
Le bon Dieu est né. (Bis)

COUPLET N°3 :
Que ferai-je moi mon bon ange,
Que dirai-je moi quand j'y serai ? (Bis)
Moi je ne sais pas ce qu'il faut faire,
Je suis un pauvre innocent ;
Apprenez-moi ce qu'il faut faire
A . (Bis)

COUPLET N°4 :
Quand tu seras devant la porte,
T (Bis)
Tu crieras : Dieu adorable,
Né dans une étable,
Je porte respect à vous,
Vous êtes le seul adorable
Il n'y en a pas d'autres que vous. (Bis)


[Remonter]

* Qu'es aco de tant bèu / Qu'est-ce cela de si beau :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège, du canton de Foix.
Classification conventionnelle : noël n°58.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Un berger
Qu'es aco de ta bel,
Pastous, iou besi un anjo
Que remplis le pradel
D'uno clartat estranjo ;
Anguen dounc, coumpagnous,
En touto diligenço
Pla len de sa presenço ;
Anguen dounc, coumpagnous,
Fugiscan, retiren-nous (bis).

COUBLET N°2 : L'ange
Qu'in trouble, pastourels,
Quino poou bous ajito,
Et perque des angels
Cregnets bous la bisito ;
Iou bous porti la pax
D'un Diu qu'aneit m'emboyo,
Per metre tout en joyo ;
Iou bous porti la pax,
Perque doun tant bous troublats (bis).

COUBLET N°3 :
Aici prep es nascut,
D'uno bierjo benido,
Le Saubur attendut
A la raço causido ;
À quos le fil de Diu
Qu'a pres dins sa neichenço
La bostro ressemblenço ;
A quos le fil de Diu,
Bostre rey e mai le miu (bis).

COUBLET N°4 : Les bergers
Bous siats le pla bengut,
Benit sio qui bous mando ;
N'abion jamai augut
Uno joyo auta grando ;
Le Saubur proumetut,
Le fil de Diu el memo,
Dins sa grandou supremo ,
Le Saubur proumetut
Aici prep el es nascut (bis).

COUBLET N°5 :
Mes quin es le castel
Dins tout le bezinatge
Que ses troubat prou bel
Praquel dibin mainatge.
Ha ! se nous ats disiots
Y anion toutis en bando
Ly pourta nostr'oufrando ;
Ha ! se nous ats disiots
Quin plase bous nous fariots (bis).

COUBLET N°6 : L'ange
N'es pos dins un castel,
Mes dins un biel estable
Repauso aquel agnel ;
Aquel Efan aimable
Es coutchat, le paouret,
Dejous uno teulado,
Sans lançol ni flessado ;
Es coutchat, le paouret,
Dins la grepio, transit de fret (bis).

COUBLET N°7 :
L'estable n'es pas len,
Anats ambe fisenço
Jusquos à Bethleen
Celebra sa neichenço ;
Aqui le troubarets
Coumo bous e dit quero,
Al se de la rnisero ,
Aqui le troubarets,
Anats dounc pastourelets (bis).

COUBLET N°8 :
Gran rnerces angelet
De bostre hurous messatge ;
Prengan un agnelet
Qu'oufriren al mainatge.
Parten d'aqueste pas,
Serbissets-nous de guido,
D'arriba tant nous trigo ;
Parten d'aqueste pas
Dambe l'agnel le pus gras (bis).

COUBLET N°1 : Un pastre
Qu'es acò de tant bèu ?
Pastre, iéu vese un ange
Que remplis la pradello
D'uno clarta estrange ;
A . (Bis)

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 : Un berger
Qu'est-ce cela de si beau ?
Bergers, moi je vois un ange
Qui remplit la prairie
D'une clarté étrange ;
Ayons donc, compagnons,
En toute diligence,
Bien
Ayons donc, compagnons,
F . (Bis)

COUPLET N°2 : L'ange
Q
Quelle peur vous agite,
Et pourquoi des anges
Vous craignez la visite ?
Moi je vous porte la paix
D'un Dieu qui cette nuit m'envoie
Pour mettre tout en joie ;
Moi je vous porte la paix
P . (Bis)

COUPLET N°3 :
Ici
D'une vierge bénie,
La sauveur attendu
À la race choisie ;
À
Qui a pris dans sa naissance
Votre ressemblance ;
A
Votre roi et aussi le mien. (Bis)

COUPLET N°4 : Les bergers
Vous êtes le bienvenu,
Béni soit celui qui vous envoie ;
Nous n'avions jamais eu
Une joie aussi grande ;
Le sauveur promis,
Le fils de Dieu lui-même,
Dans sa grandeur suprême,
Le sauveur promis,
Ici . (Bis)

COUPLET N°5 :
M
Dans tout le voisinage
Q
P
Ah ! Si nous
Y
Lui porter notre offrande ;
Ah ! Si
Quel plaisir vous nous feriez. (Bis)

COUPLET N°6 : L'ange
Ce n'est pas dans un château,
Mais une vieille étable
Repose cet agneau ;
Cet enfant aimable
Est couché, le pauvre,
D
Sans
E
Dans la . (Bis)

COUPLET N°7 :
L'étable n'est pas loin,
Allez avec confiance
Jusqu'à Bethléem
Célébrer sa naissance ;
Ici vous le trouverez
Comme
A
Ici vous le trouverez
Allons donc bergers. (Bis)

COUPLET N°8 :
Grand merci petit ange
De votre heureux message ;
Prenons un agneau
Que nous offrirons au
Partons de ce pas,
Vous nous servirez de guide,
D
Partons de ce pas,
Avec l'agneau le plus gras. (Bis)


[Remonter]

* Qu'uno bello causo / Qu'une belle chose :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège ou du Languedoc.
Classification conventionnelle : noël n°24.

- Paroles : Écrites en 1678. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Qu'unos belos causos,
Se canton oungan,
Anen sense fa de pausos
Beze un ta poulit Efan.

COUBLET N°2 :
Qu'es dins un estable
Couchat sur de fe,
Per nous se rend miserable,
El qu'a fait tout de nou re.

COUBLET N°3 :
Sa maire l'embrasso,
L'y douno poupa,
E1 n'a pas cap de bourrasso,
Soulomen per l'estroupa.

COUBLET N°4 :
Le bioou de sa leno,
Escalfo l'Efant,
La mulo se met en peno,
Per ne poude fa autant.

COUBLET N°5 :
Le se es sa coulseno,
Un roc soun couici,
Le pauret pren uno peno,
Que le met en gran souci.

COUBLET N°6 :
La porto es duberto
De cado coustat,
La granjo s'es descuberto,
Le tourris s'es despallat.

COUBLET N°7 :
La fusto qui resto,
E' que millou ten,
De toumba es toutjoun presto,
Taleu que fara gran ben.

COUBLET N°8 :
Quan jou m'en soubeni,
Le cor se m'en ba,
De pecca iou me reteni,
Per de bes Diu me trouba.

COUBLET N°9 :
Moun Diu que sur terro,
Abets tant souffert,
Fazets qu'aprets tant de guerro,
Bostre Cel nous sio dubert.

COUBLET N°1 :
Q.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUPLET N°1 :
Q
S
Allons sans faire de pause,
Je vois un si joli enfant.

COUPLET N°2 :
Qui est dans une étable
Couché sur du foin,
Pour nous il se rend misérable,
Lui qui a fait tout .

COUPLET N°3 :
Sa mère l'embrasse,
Lui donne
E
Seulement pour .

COUPLET N°4 :
Le boeuf de sa laine
Réchauffe l'enfant,
La mule se met en peine
Pour pouvoir en faire autant.

COUPLET N°5 :
L
Un
Le pauvre prend une peine
Qui le met en grand souci.

COUPLET N°6 :
La porte est ouverte
De chaque côté,
La grange
Le .

COUPLET N°7 :
La
Et
De tomber est toujours
T .

COUPLET N°8 :
Quand moi je m'en souviens,
Le coeur
De péché moi
P .

COUPLET N°9 :
Mon Dieu qui sur terre
Avez tant souffert,
Faites qu'après tant de guerres,
Votre ciel nous soit ouvert.


[Remonter]

* Qunto clarta brihento / Quelle clarté brillante :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°43.

- Paroles : Écrites en 1848 par Paul ANDRÉ. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée en 1848 par Paul ANDRÉ.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Quino clartat brillento
De tout coustat lusis ,
O ! merbeillo stounento
Mous els soun eblouits.
La lumièro nous embirouno,
Es miejo neit e semblo jour
De poou nostr'estoumac frissouno,
Qui bendra nous pourta secours (bis) ?

COUBLET N°1 :
Coussi, pastous, dins uno neit tant bèlo
Auriots dounc poou, crindriots qualqué dangè
Tremblets pas pus, bous pourtant la noubèlo
Que rejouis le mounde tout entiè (bis).

COUBLET N°2 : Les bergers
Grand messatge que de la cour celesto
Benets troubla un paure pastourel
Digats, digals-nous dounc aquelo grando festo,
Explicats-nous le mysteri noubel.

COUBLET N°3 : L'ange
A Bethlehem, dins un estable,
Un petit mainatge es nescut
Jamai pus res de tant aimable
De tant charmant n'a parescut (bis).

COUBLET N°4 :
A qui troubarets le Messio
Despey tant lountems attendut ;
Bey s'accoumplis la professio
Le Saubur del mound'es bengut.

COUBLET N°5 :
Del se birginal d'uno maire,
Per un prouditge sans pareil,
Es sourtit brillant coumo l'esclaire
Aquel ritche presen del cel :
Anem, marchen, empressen-nous
Anem y rendre las aunous.

COUBLET N°6 :
Dins un estat tout pitouyable,
Sus un pauc de paillo coulcat,
N'es pos mens le Diu adourable
Que bous cacho sa majestat.

COUBLET N°7 :
Aneyt sabountat infinido
Del mounde ben cambia le sort
E sus la terro rejouido
Proudigua tout le siu trésor.

COUBLET N°8 :
Le rey del Cel, dins sa puissenso ,
A l'esclabatge ses librat
E l'esclabo, pie d'esperenso,
Reprend sa douço libertat.

COUBLET N°9 :
Un Diu que neich dins l'indigenso
Al ritche appren l'humilitat,
E le paure dins sa souffrenso
Per aquel exemple es consoulat.

COUBLET N°10 :
O amour incoumpréhensible
D'un Diu nescut per nous salba,
Oun sira le cor sensible
Que refusara de l'ayma.

COUBLET N°11 :
Pastous redoublats de couratge
En arriban sans mes tarda,
As pes d'aquel dibin mainatge
Anats toutis bous prousterna.

REFRIN :
A bostris pes, Diu tout puissen,
Benen ouffri nostris houmatges,
N'aben qu'un cor per tout présen
Bou le dounan bey sans partatge,
O Diu d'amour ! O nostre paire !
Bous aiman !

Per tant d'amour que pouden faire !
O nostre Diu, bous adouran !
O nostre Paire bous aiman !

Anen, marchen empressen-nous,
Anem y rendre las aunous ,
A Bethleem, dins un estable,
Le Diu del Cel neïch miserable,
Anem, marchen empressen-nous,
Anen y rendre las aunous.

REFRIN :
Qunto clarta brihènto
De tout cousta lusis,
O ! Meraviho .

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

REFRAIN :
Quelle clarté brillante
De tout côté luit !
Ô merveille
M
La lumière nous
C'est minuit et
De peur notre estomac frissonne,
Qui viendra nous porter secours ? (Bis)

COUPLET N°1 :
C
A
T
Q .

COUPLET N°2 : Les bergers
Grand message
Venez troubler un pauvre berger
Dites, dites-nous donc cette grande fête,
Expliquez-nous le mystère nouveau.

COUPLET N°3 : L'ange
À Bethléem, dans une étable,
Un petit enfant est né
Jamais
De si charmant .

COUPLET N°4 :
Ici vous trouverez le messie
Depuis si longtemps attendu ;
B
Le sauveur du monde est venu.

COUPLET N°5 :
D
P
Est sorti brillant comme l'éclair
Ce riche présent du ciel :
Allons, marchons, empressons-nous
Allons lui rendre les honneurs.

COUPLET N°6 :
Dans un état tout pitoyable,
Sur un peu de paille
N
Q .

COUPLET N°7 :
La nuit
Du monde vient changer le sort
Et sur la terre
Prodiguer tout .

COUPLET N°8 :
Le roi du ciel, dans sa puissance,
A
E
R .

COUPLET N°9 :
Un Dieu qui naît dans
Au riche apprend l'humilité,
Et le pauvre dans sa souffrance
Par cet exemple est consolé.

COUPLET N°10 :
Ô amour incompréhensible
D'un Dieu né pour nous sauver,
O
Q .

COUPLET N°11 :
Bergers, redoublez de courage
En arrivant sans plus tarder,
Aux pieds de ce divin enfant,
Allez tous vous prosterner.

REFRAIN :
À vos pieds, Dieu tout-puissant,
Nous venons offrir nos hommages,
N
V
Ô Dieu d'amour ! Ô notre père !
Nous vous aimons !

Par tant d'amour que nous pouvons faire !
Ô notre Dieu, nous vous adorons !
Ô notre père, nous vous aimons !

Allons, marchons, empressons-nous,
Allons lui rendre les honneurs,
À Bethléem, dans une étable,
Le Dieu du ciel né misérable,
Allons, marchons, empressons-nous,
Allons lui rendre les honneurs.


[Remonter]

* Rejouisses-vous / Réjouissez-vous :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège, du Comté de Foix.
Classification conventionnelle : noël n°57.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Un ange
Rejouissets-bous,
Hurouses pastous ;
Cantats de nouels
Ambe les anjels,
Quittats les pradels
Anats as troupels.
Dins un miserable estable
Aneit es nascut,
Per bostre salut,
Un dibin Efan
Ta bel e ta gran,
Que tout en plouran
attuco satan :
Helas ! o moun Diu, qu'ets aimable !

COUBLET N°2 : Les bergers
Rejouiscan-nous,
Hurouses pastous ;
Canten de nouels
Ambe les anjels :
Quitten les pradels
Angan as troupels.
Dins un miserable estable
Aneit es nascut
Per nostre salut,
Un dibin Efan
Ta bel e ta gran,
Que tout en plouran
Attuco satan :
Helas ! o moun Diu, qu'ets aimable !

COUBLET N°3 :
Adam peccadou,
Sans cor, sans aunou,
Quabios tout perdut
Per un mos de frut,
Abouei nous beiras
Toutis delibrats.
Dins un miserable estable
Descendut del cel,
Le Diu immourtel,
Ben nous ensegna
Coussi cal aima :
A nous aus ingrats,
El porto la pax :
Helas ! o moun Diu, qu'ets aimable !

COUBLET N°4 :
San brès ni maysou
Le paure agnelou,
Coutchat tout nudet
Prep d'uno paret,
Per couissi n'a re
Qu'un brassat de fe.
Dins un miserable estable,
L'eillou tout gouten
D'aquel inoucen
Ben nous declara
Que nous cal ploura :
Bienhurous sera
Qui l'imitara ;
Helas ! o moun Diu, qu'ets aimable !

COUBLET N°5 :
Zephir amistous,
O tu qu'es ta dous !
Fay dans tas fabous
Foundre les glaçous ;
D'un iber fatchous
Suspen las rigous.
Dins un miserable estable
Fasets auselous,
Dans bostros cançous,
Tinda les councers
Dins tout l'unibers ;
Cantats à l'aunou
De bostre Segnou :
Helas ! o moun Diu, qu'ets aimable !

COUBLET N°6 :
Astre bienfasen,
Que del firmomen
Dins nostris balouns
Dardos tous rayouns ;
Soulel, toun esclat
Ben d'estre eclipsat.
Dins un miserable estable,
Te podes passa
De may te leba ;
Le noubel lugra
Nous esclairara :
Al prep del toun lum
N'es qu'un paouc de fum :
Helas ! o moun Diu, qu'ets aimable !

COUBLET N°7 :
Maudit Lucifer,
Courten dins l'infer ;
Animal arput,
Aco ta calgut :
N'aurios pas cresut
D'estre counfoundut.
Dins un miserable estable ,
Sios soul malhurous,
Gardo tas prisous ;
By podes rouna
Tant que te plaira :
Ja te renouncian
Per siegue l'Efan.
Helas ! o nioun Diu, qu'ets aimable !

COUBLET N°8 :
Quin prou bel presen
Nous aus pourtaren
Al dibin Toustou,
Nostre salbadou,
Qu'en nostro fabou
S'es fayt ta pichou.
Dins un miserable estable,
Beleou el prendra
E accullira
Le plu bel agnel
De nostre troupel ,
Le y cal ouffri tantis qu'en aïci.
Helas ! o moun Diu, qu'ets aimable !

COUBLET N°9 :
Quin autre presen
Nous aus pourtaren
Al dibin Toustou,
Nostre salbadou,
Qu'en nostro fabou
S'es fayt ta pichou.
Dins un miserable estable ,
Paures pastous qu'en,
Helas ! que pouden ,
Tout nostre tresor
Es un feble cor,
Nous l'y cal ouffri
Tantis qu'en aïci.
Helas ! o moun Diu, qu'ets aimable ?

COUBLET N°10 :
O Diu pietadous !
Ha ! perdounat-nous,
Paures peccadous,
Benen à genous
À bostres penous.
Fa milo poutous
Dins un miserable estable,
Fasets per retour,
Diu del pur amour,
Dins de cors de roc
Flamba bostre foc ,
Que tant que biuren
Nous aus repeten :
Helas ! o moun Diu, qu'ets aimable !

COUBLET N°1 : Un ange
Rejouissès-vous,
Urous pastour ;
Cantas de nouvè
Emé lis ange,
Quitas li pradèu
Anas i troupèu.
Dins un miserable estable
Aniue es nascu,
Pèr voste salut,
Un divin enfant
Tant bèu e tant grand,
Que tout en plourant
Atuco Satan :
Ailas ! O moun Diéu, qu'es amable !

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 : Un ange
Réjouissez-vous,
Heureux bergers ;
Chantez des noëls
Avec les anges,
Quittez les prairies,
Allez aux troupeaux.
Dans une misérable étable,
Cette nuit, est né,
Pour votre salut,
Un divin enfant
Si beau et si grand,
Qui tout en pleurant
A
Hélas ! Ô mon Dieu, qu'il est aimable !

COUPLET N°2 : Les bergers
Réjouissons-nous,
Heureux bergers ;
Chantons des noëls
Avec les anges,
Quittez les prairies,
Allons aux troupeaux.
Dans une misérable étable,
Cette nuit, est né,
Pour notre salut,
Un divin enfant
Si beau et si grand,
Qui tout en pleurant
A
Hélas ! Ô mon Dieu, qu'il est aimable !

COUPLET N°3 :
Adam pécheur,
Sans coeur, sans honneur,
Q
Pour un morceau de fruit,
A
Tous délivrés.
Dans une misérable étable
Descendu du ciel,
Le Dieu immortel
Vient nous enseigner
C
À nous
E
Hélas ! Ô mon Dieu, qu'il est aimable !

COUPLET N°4 :
Sans berceau ni maison,
Le pauvre agneau
Couché tout nu
Près d'une
Pour
Qu'un
Dans une misérable étable,
L
De cet innocent
Vient nous déclarer
Qu'il nous faut pleurer :
Bienheureux sera
Qui l'imitera ;
Hélas ! Ô mon Dieu, qu'il est aimable !

COUPLET N°5 :
Zéphir amical,
Ô toi qui est si doux !
Fais dans tes
Fondre les glaçons ;
D'un hiver
Suspens les
Dans une misérable étable,
Faites oiseaux,
Dans vos chansons,
T
Dans tout l'univers ;
Chantez en l'honneur
De votre seigneur :
Hélas ! Ô mon Dieu, qu'il est aimable !

COUPLET N°6 :
Astre bienfaisant
Qui du firamament
Dans nos ballons
Brillent tes rayons ;
Soleil, ton éclat
Vient d'être éclipsé.
Dans une misérable étable,
Tu peux te passer
De
Le nouveau
Nous éclairera :
Au
N
Hélas ! Ô mon Dieu, qu'il est aimable !.

COUPLET N°7 :
Maudit Lucifer,
C
Animal
C
N
D'être
Dans une misérable étable,
S
G
B
Tant qu'il te plaira :
J
P
Hélas ! Ô mon Dieu, qu'il est aimable !.

COUPLET N°8 :
Quel beau présent
Nous
Au divin
Notre sauveur,
Q
S'est fait si petit.
Dans une misérable étable,
Peut-être
Et
Le plus agneau
De notre troupeau,
L
T
Hélas ! Ô mon Dieu, qu'il est aimable !.

COUPLET N°9 :
Quel autre présent
Nous
Au divin
Notre sauveur
Q
S'est fait si petit.
Dans une misérable étable,
Pauvres bergers
Hélas ! Que
Tout notre trésor
Est un faible coeur,
Nous
T
Hélas ! Ô mon Dieu, qu'il est aimable !.

COUPLET N°10 :
Ô Dieu
Ah ! Pardonnez-nous,
Pauvres pécheurs,
Nous venons à genoux
À
Faire mille baisers
Dans une misérable étable,
Faites
Dieu
Dans
Flamber votre feu,
Q
Nous
Hélas ! Ô mon Dieu, qu'il est aimable !.


[Remonter]

* Revihas-vous, cherìo / Réveillez-vous chérie :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège ou de Gascogne. (Collecté dans le Couserans)
Classification conventionnelle : noël n°I (Chapitre II).

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Rebeillats-bous, cherio,
Canten Nadau allegromen ,
Lou Hillet de Mario
Nous ba da le saubomen.

COUBLET N°1 :
En Bethleem, noblo ciutat,
Lou boun Jousep s'en es anat,
L'Emperadou y abec mandat
Que menesse Mario
Qu'era grosso d'un bet goujat,
Mes en touto la bilo
Nou an loutgis troubat.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Dins l'estable de Bethlemet
Mari agut un bet Hillet,
Tant berouget, tant rousselet ;
Yeou ai grand poou d'uno causo
Se Jousep, le boun houmenet,
N'era cap à l'estable,
Se mouririo d'heret.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
En anan bers aquet Efan
De nostres biures l'y pourtaran ,
Mes be nous cau garda le camp ;
Quand seren à l'estable,
Forço ribanos l'y daran,
Lou Hillet de Mario
S'en sadourara pla.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lous billets y bolen ana,
Un flajoulet y bolen da,
Per les ensegna a dansa
Et cridaran bittorio !
A qui lou ca que nous moudra
Qu'es aupres de la porto
Per nous gouarda dintra.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Mes be se soun abenturats,
De grossos tricos soun armats,
Et porton lous esclops herrats
En hasen grano tempesto
Qouan passon per lou perat,
Lou ca qu'es à la porto,
De poou s'en es anat.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Dins l'estable soun entrats,
Dounan à Mario coumestats ;
« Bostre marit es tout barbat,
Ayssi a praubo cousino,
Bostre Hillet n'a pas dinnat,
Prenets de nostro mico
Que l'y aben pourtat. ».

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Yeou l'y douni moun maribot,
Peyre l'y dec soun mantillot
E Juan un boun pareil d'esclops ;
De layt uno bouno tasso
L'y dec a beure Guilhaumot,
Peyril l'y dec la seu flabuto
Et Miqueu le siu cagnot.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
L'asou se mettec à canta,
Lou beu s'ensajec a dansa
Et a camados a saula.
Aco ero uno grano causo
De regarda lou beu dansa
E encaro d'ausi l'ase
Que tant bero boux a.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Très nobles reys l'an bisitat,
De bets escuts l'y an pourtat
Dedins un cobe pla barrat ;
Lou Hillet de Mario
A espiat de tout coustat,
Mes a troubat u home
Que l'a espabentat.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Ça dits Mario a soun goujat,
« He, Diu, moun Hill ! qu'aouet troubach
E perqu'es bous tant estounach ? »
— « Jesus ai bist ayssi u home
Qu'ero negre coum'un taupat ;
Qouan yeou ai bist soun bisatge,
Tout le cos m'en a tremblat. ».

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
« Oh ! moun Hill, nou boun cau douta,
Lou maurou bous boou adoura :
Mes pr'abans qu'el boulgats baysa
Labats-1'y dounc la caro,
Que yeou le pesco regouarda ;
Yeou le baysarai aro,
Tant bet bisatge a.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
Adiu, Mario, adiu Jousep,
Nouyrissets pla bostre Hillet,
Gouardats-le pla que n'aj' heret ;
Gouardats-le pla de l'asou
Que nou l'y baille un cop de pè ;
Mes serio pla grano causo
Se lou beu lou mourdè.

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
Oh ! preguen toutis aquet Hillet
Qu'es tant bet, tant rousselet,
Tant dous et tant graciouset,
Que pouseant hè grano hesto,
Cau canta haut per l'amour d'et,
Et heure à pleno testo
Caquet boun bi claret.

AU REFRIN

REFRIN :
Revihas-vous,
Canten Nouvè alegramen,
Lou fiéu de Marìo
Nous va douna lou sauvamen.

COUBLET N°1 :
À Betelèn, noblo ciéuta,
Lou bon Jóusè s'en es ana,
L .

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Réveillez-vous chérie,
Chantons Noël allègrement,
Le fils de Marie
Nous .

COUPLET N°1 :
À Bethléem, noble cité,
Le bon Joseph s'en est allé ;
L'empereur
Q
Q
M
N .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Dans l'étable de Bethléem
M
T
Moi j'ai
Si Joseph, le bonhomme,
N
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
En allant vers cet enfant
D
M
Quand nous serons à l'étable,
Beaucoup
Le fils de Marie
S'en .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Les
Un
P
Et
A
Q
P .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
M
De grosses
Et portent les sabots
En
Q
Le chat qui est à la porte,
De peur s'en est allé.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Dans l'étable sont entrés,
D
"Votre mari est tout
A
Votre fils n'a pas dîné,
Prenez
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Moi
Pierre
Et Jean une bonne paire de sabots ;
D
L
P
Et Michel .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
L
Le beau
Et
Cela était une
De regarder le beau danser
Et encore d'entendre l'âne
Qui .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Trois nobles rois l'ont visité,
De
Dans un coffre bien
Le fils de Marie
A
M
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
C
H
Et pourquoi
Jésus
Qui était noir comme
Q
Tout le .

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Oh ! Mon fils, n
Le
M
L
Q
Moi je le baiserai maintenant,
Il a si beau visage.

AU REFRAIN

COUPLET N°12 :
Adieu Marie, adieu Joseph,
Nourissez bien votre fils,
Gardez-le bien
Gardez-le bien
Q
M
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°13 :
Oh ! Prions tous ce fils
Qui est si beau, si
Si doux et si gracieux,
Q
Il faut chanter haut pour l'amour
Et
C .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Reviho-te lou bon malbat / Réveille-toi le bon :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire du Comté de Foix.
Classification conventionnelle : noël n°33.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Rebeillo-te le boun malbat,
Canten Noël
A dit l'Anjeu
Qu'aneyt es nat
Le Diu del Ceu.

COUBLET N°1 :
Aquet Anjeu ma segurat
Que le hillet qu'aneyt es nat
Clar ero coum' le bet joun ;
Per le veray
La plus belo henno del' moun
Es la sio may.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Despachen-nous, nou musen tant
Aro Peyrot boutot' dabant,
Se nou caminan may
Plus vitomen,
Le billet, la siero may
Auran talen.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
E beyren quand seren ala
Qui mes bet present l'y fara ;
Peyrot a dit que l'y bol da
Leu tardibail,
E you tabés l'y boli da
Le mieu brespail.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
You tabes porti dins moun sarrou,
De moun froumatge le millou,
De millas un tros pla bet,
Cueyt al payrol ;
Jou le boli da à Jousep
Le boun aujol.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Jer, se mouric un agnel
E you l'y boli da la pel
A la sio may la boli da ,
D'aquel hillet
Et que l'embeloupara pla,
Que n'aj' heret.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
You besi Jousep le pauret,
Que cresi que morio d'héret
Al' pe del' hoc tout assietat,
Sus un tisou
De millas l'y doun' un plat
Qu'habio'n sarrou.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
You fusqueb' emerbeillat,
Quand besebi tant bet goujat
Bau dise à Jousep se l'y play
Quel'me dounes ;
E me diguec à la sio may
Quel' demandes.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Digats, henno, se bous play,
Ça digueri à sa may,
Boulets-me da bostre tresor,
You l'en prendre
E l'en fareï, après ma mort,
Moun herete.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
La bouno henno me diguec :
Quand te dario you moun billet
Fado sirio praquet grand soun ,
N'at crejos pas :
Per tout le be que n'es al moun
Nou l'auras pas.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Adiu Mario, adiu Jousep,
Nouyrissets pla bostre hillet,
Counget prenguen d'et, dé bous aus,
E bous pregan
De l'he bremba de nous aus
Quand sera gran.

AU REFRIN

REFRIN :
Reviho-te lou bon .

COUBLET N°1 :
Aquéu ange .

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Réveille-toi le bon
Chantons Noël !
L'ange a dit
Que cette nuit est né
Le Dieu du ciel.

COUPLET N°1 :
Cet ange m'a assuré
Que le fils qui est né cette nuit
Claire était comme le jour ;
P
La plus belle
Est .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Dépêchons-nous,
Maintenant Pierre
Si
Plus vite
Le fils
A .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Et nous boirons quand nous serons
Q
Pierre a dit
Vite
Et
L .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Y
De mon fromage
De
Cuit au
Moi je le
Le bon .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
J
Et
A
De ce fils
Et que
Qu .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Moi je vois Joseph le pauvre
Q
Au pied du
Sur un
De
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Y
Quand
B
Q
Et me
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Dites,
C
V
M
Et
Mon .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
La bonne femme me dit :
"Quand
F
N
P
N .

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Adieu Marie, adieu Joseph,
Nourissez bien votre fils,
C
Et nous vous prions
De
Quand il sera grand.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Reviho-te, pastourèu / Réveille-toi berger :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire du Languedoc.
Classification conventionnelle : noël n°30.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Rebeillo-te, pastourel,
Aujo l'angel (bis).
Del' Cel que crido
Nostre Segnou
Que troubaras (bis)
Per ta fabou.

COUBLET N°2 :
Noun pas en cap de maysou
De segnou (bis),
Nou y es pas counegut ;
Le troubarets dins un estable
Ount es nut (bis)
Coum'un miserable.

COUBLET N°3 :
Quand les pastous an sabut
Qu'èro tout nut (bis)
An courrut e y an feyt,
A denouils e de grapos,
Un petit leyt (bis)
Ame sas capos.

COUBLET N°4 :
Le prumie qu'es arribat
S'en a cridat (bis)
Qu'un bel goujat, pastourellos,
Tout nut su la paillo !
Que las estellos
L'y fan faillo.

COUBLET N°5 :
Nostre Segne, se bous plats,
Perdounats (bis)
En aques paures pastourels
E a las pastourellettos,
Bostres agnels (bis)
Louros fautettos.

COUBLET N°6 :
Layssats, en les salban,
Bostre sang (bis)
Sus l'auta, dins le calici,
Raja, dibin' oustio,
En sacrifici (bis),
Fil de Mario.

COUBLET N°1 :
Reviho-te pastourèu,
Auso l'ange (Bis)
Déu cèu que crido
Noste segnour
Que troubaras (Bis)
Pèr .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Réveille-toi, berger,
A (Bis)
Du ciel qui crie
Notre seigneur
Que vous trouverez (Bis)
P .

COUPLET N°2 :
N
De seigneur, (Bis)
N
Vous le trouverez dans une étable
Où il est nu (Bis)
Comme un misérable.

COUPLET N°3 :
Quand les bergers on su
Qu'il était tout nu, (Bis)
Ils ont couru et y ont fait
A
Un petit lit (Bis)
Avec ses .

COUPLET N°4 :
Le premier qui est arrivé
S (Bis)
Q
Tout nu sur la paille !
Que les étoiles (Bis)
L .

COUPLET N°5 :
Notre seigneur, s'il vous plaît,
Pardonnez (Bis)
À ces pauvres bergers
Et
Vos agneaux (Bis)
Leur fautes.

COUPLET N°6 :
Laissez, en les sauvant,
Votre sang (Bis)
Sur l'autel, dans le calice,
R
En sacrifice (Bis)
Fils de Marie.


[Remonter]

* Salut e pas / Salut et paix :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°62.

- Paroles : Écrites au XIXe siècle par LABELLE (Curé de Montoulieu). Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par LABELLE ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET :
Salut e pax, chèris pastous !
Tramblets pos mès à ma presenço.
Mès puleu, rejouissets-bous
En entendren ma counferenço !
Racountax-nous, anjo del cel,
Ço que se passo de noubel !

COUBLET :
Salut e pas, car pastour !
T.

COUPLET N°1 :
Salut et paix, chers bergers !
Ne tremblez pas en ma présence
Mais plutôt réjouissez-vous
E
Racontez-nous, ange du ciel,
Ce qui se passe de nouveau !


[Remonter]

* Segnetou qu'es nascu / Seigneur qui est né :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège (du Couserans).
Classification conventionnelle : noël n°IX.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN : Choeur des bergers
Segnetou qu'es nescut !
Ount ? ount ? ount !
A Bethleem.

Aquech Diu tant aclourable
Que n'ey nescuch dins un estable !
Ja y bau, ja y bau
Ana adoura Jesus coum' cau.

COUBLET N°1 : Un seul
Bos y ana tu, Jouan-Guillem,
Adoui'a Jésus en Bethléem,
Aquech Diu tant adourable
Que n'ey nescuch dins un estable,
Ja y bau, ja y ban,
Adoura Jésus coum' cau.

AU REFRIN

COUBLET N°2 : Autre
Bos y ana tu, Bourthoumiu,
Ana adoura le hil de Diu,
Aquech Diu tant adourable
Que n'ey nescuch dins un estable,
Ja y bau, ja y bau,
Adoura Jesus coum' cau.

AU REFRIN

COUBLET N°3 : Tous
Bourthoumiu et Juan-Guillem,
Anem toutis à Bethleem,
Aquech Diu qu'es tant aymable
Que n'ey nescuch dins un estable,
Sans plus tarda, sans plus tarda :
Anem toutis per l'adoura.

AU REFRIN

REFRIN :
Segnetoun qu'es nascu !
Ount ? Ount ? Ount ?
À Betelèn.

.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRAIN : Choeur des bergers
Petit seigneur qui est né
Où ? Où ? Où ?
À Bethléem.

Ce Dieu si adorable
Qui est né dans une étable
J
Aller adorer Jésus comme il faut.

COUPLET N°1 : Un seul
Tu veux y aller toi, Jean-Guillaume,
Adorer Jésus à Bethléem,
Ce Dieu si adorable
Qui est né dans une étable,
J'y vais vais, j'y vais,
Adorer Jésus comme il faut.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 : Un autre
Tu veux y aller toi, Jean-Guillaume,
Adorer le fils de Dieu,
Ce Dieu si adorable
Qui est né dans une étable,
J'y vais vais, j'y vais,
Adorer Jésus comme il faut.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 : Tous
Barthélémy et Jean-Guillaume,
Allons tous à Bethléem,
Ce Dieu qui est si aimable
Qui est né dans une étable,
Sans plus tarder, sans plus tarder, :
Allons tous pour l'adorer.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Un ange despièi miejo-niue / Un ange depuis minuit :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°15.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle (dans les environs de Foix). Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Un anjo, despey mièjo neyt,
Rodo sus la mountagno ;
Anem beyre ce que s'es feyt
Metten-nous en campagno
Pastoureletos e pastous,
Bers nostre Diu tant amistous.

COUBLET N°2 :
Estendut sus un pauc de fe
Le beyren que tridolo,
Sa mairetto jous soun se
En l'escalfan lé counsolo ;
Se abion un troussel
Per estroupa le Rey del Cel.

COUBLET N°3 :
N'en que de paouros gens
Biben en tristesso,
Diu qu'a feyt l'or e l'argent
Nou bol pos de richesso,
Diu qu'a feyt l'argent e l'or
Reclamo pas que nostre cor.

COUBLET N°4 :
Le paradis es taloment grand
Que toutis y pouyran caure
Y pouyran caüré l'artisand
Le riche e may le pauré,
Le peccadou, se n'es countrit
Del Cel sira forobandit.

COUBLET N°1 :
Un ange, despièi miejo-niue,
Rodo sus la mountagno ;
Anen vèire ço que s'es fa,
Meten-nous en campagno,
Pastoureleto e pastour,
Vers noste Diéu tant amistous.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
un ange, depuis minuit,
Rode sur la montagne ;
Allons voir ce qu'il y fait.
Mettons-nous en campagn,
Bergères et bergers,
Vers notre Dieu si amical.

COUPLET N°2 :
Étendu sur un peu de foin,
Nous le verrons qui
Sa mère
En
Si
Pour .

COUPLET N°3 :
N
Nous vivons en tristesse,
Dieu qui a fait l'or et l'argent
N
Dieu qui a fait l'argent et l'or
Ne réclame pas que notre coeur.

COUPLET N°4 :
Le paradis est tellement grand
Que tous
Y
Les riches et aussi les pauvres,
Le pécheur, si
Du ciel .


[Remonter]

* Un ange dóu cèu manda / Un ange du ciel envoyé :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°6.

- Paroles : Écrites au milieu du XVIIe siècle par le révérend père AMILHA (chanoine régulier de Saint-Augustin, dans l'église cathédrale de Pamiers). Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par AMILHA ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Un Anjo del Cel mandat,
La Reyno del Cel a saludat :
Mario, Mario, Mario,
Bous serets Maire de Diu,
May bostré cor s'humilio,
May mérito d'estre siu.

COUBLET N°2 :
Aprex abe councebut
Jesus nostre gauch, nostre salut,
Rousento, rousento, rousento
De l'amour de soun Efan,
Ba bisita sa parento,
Per y bénasi san Jan.

COUBLET N°3 :
Dins nau rneses hors ciel se
Jesus es nascut dessu le fe.
Les Anjos, les Anjos, les Anjos,
Les Princes, é les Pastous
Benen canta sas louanjos,
Coumo d'humbles serbitous !

COUBLET N°4 :
Dins le Temple presentat,
Mario per nous l'a recattat.
Noubelos, noubelos, noubelos,
Rejouis-te, criminel,
Pel prex de dos tourtourelos
Se douno le Diu del Cel.

COUBLET N°5 :
Douctou passat à doutz'ans,
El rabis les petits é les grans,
Couratge, couratgé, couratgé :
Diu nous bé esclayra touts,
S'a tal fa dins soun jouen atgé,
Qu'in lum fara sus la Croux.

COUBLET N°1 :
Un ange dóu cèu manda,
La rèino dóu cèu a saluda :
Marìo, Marìo, Marìo,
Vous .

COUBLET N°2 :
Après avé councebu
Jèsu noste .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Un ange du ciel envoyé,
La reine du ciel a salué :
Marie, Marie, Marie,
Vous serez mère de Dieu,
M
M .

COUPLET N°2 :
Après avoir conçu
Jésus notre
R
De l'amour de son enfant,
V
Pour y .

COUPLET N°3 :
Dans
Jésus est né sur le foin.
Les anges, les anges, les anges,
Les princes et les bergers,
Nous venons chanter ses louanges
Comme d'humbles serviteurs.

COUPLET N°4 :
Dans le temple présenté,
Marie
Nouvelle
Réjouis-toi, criminel,
P
S .

COUPLET N°5 :
D
L
Courage, courage, courage :
Dieu nous
S
Q .


[Remonter]

* Un jouve pastre soumeiavo / Un jeune berger dormait :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège, du Comté de Foix, qui était très connu dans le Donnezan.
Classification conventionnelle : noël n°45.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Un joube pastre soumelabo
Dins sa cabano tout soulet.
Dal tens que soumelabo
Enten un angelet,
De sa boux li cridabo
Lebo-te pastourelet.

COUBLET N°2 :
Que fare yeu, miserable,
Que fare, yeu de moun troupel ?
Le loup toujoun debourable
Ne manjara qualqu'agnel.
Yeu ne soun respounsable
De tout le miu troupel.

COUBLET N°3 :
Aquesto neyt santificado,
Un Diu nescut ba garda tout,
Miejo neyt es passado
N'ajes pas poou del loup;
Quitto dounc ta cabano,
Abandounogot tout.

COUBLET N°4 :
Digats-me, moun boun ange
Coussi fare quand y sere ,
Jou nou at sabi gayre
Soun un paure innoucen ;
Digats-me que cal fayre
Le fare brabomen.

COUBLET N°5 :
Quand seras deban l'estable
A genouillous te boutaras,
Diras : Efant tant aymable
N'y a pas d'autres que bous ,
O Diu tant adourable
Moun cor es tout per bous.

COUBLET N°1 :
Un jouve pastre soumeiavo
Dins sa cabano tout soulet.
Dóu tèms que soumeiavo,
E .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Un jeune berger sommeillait
Dans sa cabane tout seul.
Pendant qu'il sommeillait,
E
De sa voix lui criait :
"Lève-toi berger !".

COUPLET N°2 :
Que ferai-je moi, misérable,
Que ferai-je moi de mon troupeau ?
Le loup toujours
N
Moi je ne suis pas responsable
De tout .

COUPLET N°3 :
Cette nuit
Un Dieu né
Minuit est passé
N
Quitte donc ta cabane,
A .

COUPLET N°4 :
Dites-moi, mon bon ange,
C
J
Je suis un pauvre innocent ;
Dites-moi
L .

COUPLET N°5 :
Quand tu seras devant l'étable,
À genoux tu te mettras,
Tu diras : "Enfant si aimable,
Il n'y en a pas d'autres que vous,
Ô Dieu si adorable,
Mon coeur est tout pour vous".


[Remonter]

* Un sauvour es nascu / Un sauveur est né :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège, du Comté de Foix, qui était très connu dans le Donnezan.
Classification conventionnelle : noël n°42.

- Paroles : Écrites au XVIIIe siècle. Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Un Saubur es nescut,
Nostre salut ;
Abei soun pèro,
Le fil de l'Eternel,
Ses faït home mourtel ,
Per salba 'speccadous , es descendut
[en terro.

Canten nostre Saubur,
Nostre Saubur,
Nostre Saubur,
Que fa nostre bounur,
Nostre Saubur,
Que fa nostre bounur.

COUBLET N°1 :
Bei tout se rejouis,
Tout apploudis,
Dins la naturo ;
Les tendres anjelous
Canton milo cançous
A l'aunou daquel Diu per nous fait creaturo.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Jouguen bei, pastourels
D'aires noubels
Sus la rouseto ;
Dins aqueste gran jour
Louen le Diu d'amour,
Qu'es nescut dins la neit dal se d'uno bierjeto.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Fousquèses l'instrumen,
Maudit serpen,
De nostro perto ;
Jaloux de nostre sort
Nous causeres la mort,
Mes un efant nescut ben escrasa ta testo.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Baiten, affroux Satan,
Cruel tyran,
Esprit immounde,
Baiten dins les infers,
Bai rousega tous fers
Un Diu à toun poude, ben t'enleba le mounde.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Al sou das timpanouns
Et das clairouns
Canten la glouèro
Dal rey de l'unibers
Que briso nostres fers ;
Celebren sus l'infer sa brillanto victouèro.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Anaquel Diu puissant per nous efant
Renden houmatge,
Celebren soun amour,
Louen-le tour-à-tour
Et que sio per toujour
Nostre partatge.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Diu ple de caritat
Et de bountat per le coupable,
Bous dounan nostre cor,
Nostre pus bel tresor ;
O dibin efantet qu'ex bel !
Qu'ex admirable !

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Toujoun bous aimaren,
Bous aimaren,
Bous aimaren,
Et bous bierjo jazen,
Bous aimaren,
Toujoun bous aimaren.

AU REFRIN

REFRIN :
Un sauvaire es nascu,
Noste salut ;
A .

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Un sauveur est né,
Notre salut ;
A
Le fils de l'éternel,
S'est fait homme mortel
Pour sauver

Chantons notre sauveur,
Notre sauveur,
Notre sauveur,
Qui fait notre bonheur,
Notre sauveur,
Qui fait notre bonheur.

COUPLET N°1 :
V
Tout
Dans la nature ;
Les tendres anges
Chantent mille chansons
En l'honneur de ce Dieu .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
J
D'airs nouveaux
Sur
En ce grand jour,
Louons le Dieu d'amour,
Qui est né dans la nuit .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
F
Maudit serpent,
De notre perte ;
Jaloux de notre sort
Tu nous causeras la mort
Mais un enfant né vient écraser ta tête.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
B
Cruel
Esprit
B
V
Un Dieu .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Au son des tympanons
Et des clairons,
Chantons la gloire
Du roi de l'univers
Qui brise nos fers ;
Célébrons sur l'enfer sa brillante victoire.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
À ce Dieu puissant pour nous enfant,
Rendons hommages,
Célébrons son amour,
Louons-le tour-à-tour
Et qu'il soit pour toujours
Notre partage.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Dieu plein de charité
Et de bonté
Vous
Notre plus beau trésor ;
Ô divin enfant
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Toujours nous vous aimerons,
Vous aimerons,
Vous aimerons,
Et vous, vierge
Nous vous aimerons,
Toujours nous vous aimerons.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Vène, vène, pastourello / Viens, viens bergère :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°64.

- Paroles : Écrites en 1861 par LABELLE (curé de Montoulieu). Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par LABELLE ?.

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Bene, bene, pastourèlo,
Bene, bene, bitomen ;
M'an appres' uno noubèlo
Que rejouis suromen.

COUBLET N°2 :
Te bau douna couneychenço
De ço que be d'arriba ;
Bey Jesus a pres neycbenço ,
Bey pareich per nous salba.

COUBLET N°3 :
Es la Bierjo qu'es la maire
D'aguel Diu noubel nescut ;
N'es pos sant Jousep, soun paire,
L'Esprit-San l'a councebut.

COUBLET N°4 :
Es al couengn d'un paur' estable
Que l'ai bist à Bethleem,
Dins un nauquet miserable
Soun cos su la paillo derm.

COUBLET N°5 :
San Jousep, santo Mario
Fan ambeis anjos la cour
Al Diu-Efant, al Messio,
L'y proudiguon lour amour.

COUBLET N°6 :
Aneit m'an dit les archanjos
D'ana decop l'adoura,
En celebran sas louanjos,
N'ai feit jou que l'admira.

COUBLET N°7 :
A toun tour be, pastourèlo,
Recounegue toun Saubur,
Filh d'uno Bierjo fidèlo.
Filh de Diu nostre Seignur.

COUBLET N°8 :
Oh ! qu'es bel ! Oh ! qu'es aymable
Qu'es el humble, gracious !
Qu'es magnifiqu', admirable !
Qu'es el patien e dous !

COUBLET N°9 :
Aneit an cantat les anjos
An publicat sas bountats,
An celebrat sous archanjos
Sas dibinos qualitats.

COUBLET N°10 :
Be l'y randre ta bisito,
Part. Be, bey, l'y fè la cour ;
Bè, bergèro, part de suito,
Bè beyre aquel Diu d'amour.

COUBLET N°1 :
Vène, vène pastourello,
Vène, vène, vitamen ;
M'an après uno nouvello
Que .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Viens, viens bergère,
Viens, viens vite ;
On m'a appris une nouvelle
Qui te réjouis sûrement.

COUPLET N°2 :
Il te faut donner connaissance
De ce qu
V
V .

COUPLET N°3 :
C'est la vierge qui est la mère
De ce Dieu nouveau né ;
Ce n'est pas saint Joseph son père,
L'esprit-saint l'a conçu.

COUPLET N°4 :
E
Que je l'ai vu à Bethléem,
Dans un
S .

COUPLET N°5 :
Saint Joseph, sainte Marie
Font
Au Dieu-enfant, au messie,
Ils lui prodiguent leur amour.

COUPLET N°6 :
Cette nuit, les archanges m'ont dit
D'aller de suite l'adorer,
En célébrant ses louanges,
Moi je n'ai fait que l'admirer.

COUPLET N°7 :
À ton tour
R
Fils d'une vierge fidèle,
Fils de Dieu notre seigneur.

COUPLET N°8 :
Oh qu'il est beau ! Oh qu'il est aimable,
Qu'il est humble, gracieux !
Qu'il est magnifique, admirable !
Qu'il est patient et doux !

COUPLET N°9 :
Cette nuit, les anges ont chanté,
Ils ont publié ses bontés,
Ont célébré ses archanges,
Ses divines qualités.

COUPLET N°10 :
B
P
Vois, bergère, pars de suite,
Va voir ce Dieu d'amour.


[Remonter]


* L :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Ariège.
Classification conventionnelle : noël n°.

- Paroles : Écrites par . Publiées en 1887 dans le "Recueil de noëls de l'Ariège".

- Musique : Composée par . Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°14 :
.

COUBLET N°15 :
.

COUBLET N°16 :
.

COUBLET N°17 :
.

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]


+ Pour en savoir plus :

* Bibliographie :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Voir les autres noëls en langue d'oc

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.