<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Les noëls de l'église de St Didier

104 noëls : dont 42 en provençal

Page en construction, merci de revenir plus tard...


Introduction :

Les 104 noëls de l'église de Saint Didier (dont 59 en français, 42 en provençal comtadin, 2 en italien et 1 en latin) ont été publiés dans trois recueils de 1653, 1656 et 1663.

 

Liens :

Remarques sur le style des noëls de l'église St Didier d'Avignon :


[Remonter]


I) Chansons en provençal :

* Après proun soupir e proun larmo / Après assez de soupirs et assez de larmes :

- Présentation de cette chanson : .
Classification conventionnelle : noël n°.

- Paroles : Publiées dans le recueil de .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Après pron souspir et pron larme .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°1 :
Après proun soupir e proun larmo .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Après assez de soupirs et assez de larmes .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.


[Remonter]

* Aquesto nue lou bon ermito / Cette nuit, le bon ermite :

- Présentation de cette chanson : .
Classification conventionnelle : noël n°66.

- Paroles : Publiées dans le recueil de 1656.

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aquesto nuech lou bon harmitto
A fach tripé vers nost' houstau :
Avié carga sei grossey mitto
De pou de prendre quauque mau.
Per lou reveillé n'en cantavo :
Noé per l'amour de Marie
Nous chanterons joyeusement.
Puis de sa clocheto
Sonavo dindin
Per faire leva ley Celestin.

COUBLET N°2 :
Jamai n'avié mieu mena boucho,
Ni disposa dou gargasson ;
You eri ravi dins ma coucho
L'ausen canta de la fasson
Per l'autre reveillé cantavo :
N'as-tu rien veu passer la vesino Honordo
Que va en Betléem per veire l'acouchado ? -
Puis de sa clocheto
Sonavo dindin
Per faire leva leis Augustin.

COUBLET N°3 :
Eou disié que dins un estable,
Aquesto nuech davan lou jour,
Ero nascut ben miserable
De l'univers lou redemptour.
Per l'autre reveillé cantavo :
Où estes-vous, mon grand diou, mes amours,
Roy de mon coeur et prince de mon âme. -
Puis de sa clocheto
Sonavo dindin
Per faire leva leys Servantins.

COUBLET N°4 :
Cadun cour à la fenestreto
En soutan vite per lou sou,
Afin d'ouzi sa cansonete
Aman de se rompre lou cou.
Per l'autre reveillé cantavo :
Noé, noé est venu
Avec sa robe de frige. -
Puis de sa clocheto
Sonavo dindin
Per faire leva leys (Antonins).

COUBLET N°5 :
Après nous aver dich l'oubado
De l'auctour de nostro ranson,
Tiro vers l'autre carreirado,
Ly canto la mesme canson.
Per l'autre reveillé cantavo :
Dupon, mon ami, qui t'a fait tant sage
De veni vers Diou dedins un estable ? -
Puis de sa clocheto
Sonavo dindin
Per faire leva lei Capouchin.

COUBLET N°1 :
Aquesto nue, lou bon ermito
A fa
Avié carga si grosso
De
Pèr lou
N
Cantaren jouiousamen
Pièi de sa cloucheto
Sounavo dindin
Pèr faire leva li Celestin
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Cette nuit, le bon ermite
A fait
Il avait chargé ses grosses
De peur de prendre quelque mal.
Pour le réveiller,
N
Nous chanterons joyeusement.
Puis de sa clochette,
Il sonnait ding-dong
Pour faire lever les Célestins.

COUPLET N°2 :
Jamais il n'avait mieux mené
Ni disposé du
Moi j'étais ravi de la façon
N
P
N'as-tu rien vu passer la voisine
Qui va à Bethléem pour voir l'accouchée ? -
Puis de sa clochette,
Il sonnait ding-dong
Pour faire lever les Augustins.

COUPLET N°3 :
Lui disait que dans une étable,
Cette nuit avant le lever du jour,
Était né bien misérable
De l'univers, le rédempteur.
P
Où êtes-vous, mon grand Dieu, mes amours,
Roi de mon coeur et prince de mon âme. -
Puis de sa clochette,
Il sonnait ding-dong
Pour faire lever les Servantins.

COUPLET N°4 :
Chacun court à la petite fenêtre
En sautant vite au sol,
Afin d'entendre sa chansonnette
A
P
N
Avec sa robe
Puis de sa clochette,
Il sonnait ding-dong
Pour faire lever les Antonins.

COUPLET N°5 :
Après nous avoir di l'aubade
D
T
L
P
DUPON, mon ami,
De venir vers Dieu dans une étable ? -
Puis de sa clochette,
Il sonnait ding-dong
Pour faire lever les Capucins.


[Remonter]

* Hola ! De l'ermitage :

- Présentation de cette chanson : Dialogue entre un berger et un ermite.
Classification conventionnelle : noël n°?.

- Paroles : Publiées dans le recueil de 1656 ?.

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Le berger :
Hola ! de l'hermitage ?
Hola ! Hola ! frère Burtage !
Vous dormès ben segur,
(Emai) sen crendre lei vouleur. -
L'hermite :
Qu'est-ce qui heurte en haste ?
S'iou vou querre uno latto
Et descende eila-bas,
Tu payeras mes pas.

COUBLET N°2 :
Le berger :
Vous crese que ravas.
Entendès pas nostrey sonaillos ? -
L'hermite :
Hay ! Perquoy sounavias ?
Miou pèr un autre vous preniou.
Puys qu'ouzès ma paraulo,
Oussas donc la cadaulo.
Vou prendre mey lunettos,
Du feu et de broquetos.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°1 :
Lou pastre :
Hola ! De l'hermitage ?
Hola ! Hola ! Frère Burtage !
Vous dormès bèn segur,
(Emai) sèns crèndre li voulur. -
L'ermito :
Qu'es que heurte en hasto ?
S'iéu vòu querre uno lato
E descende eilabas,
Tu pagaras mi pas.

COUBLET N°2 :
Lou pastre :
Vous crese que ravas.
Entendès pas nòsti sounaio ? -
L'ermito :
Ai ! Perqué sounavias ?
Miéu pèr un autre vous preniéu.
Pièsque ausès ma paraulo,
Ausas dounc la cadaulo.
Vau prendre mi luneto,
Dóu fio e de brouqueto.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Le berger :
Hola ! De l'ermitage ?
Hola ! Hola ! Frère Burtage !
Vous dormez bien sûr,
Et sans craindre les voleurs. -
L'ermite :
Qu'est-ce qui heurte en haste ?
Si moi je veux chercher une latte
Et descendre là-bas,
Tu payeras mes pas.

COUPLET N°2 :
Le berger :
Je crois que vous
Vous n'entendez pas nos sonnailles ? -
L'ermite :
Aïe ! Pourquoi vous sonniez ?
Mieux pour un autre je vous prenais.
Puisque vous entendez ma parole,
Écoutez donc la .
Je vais prendre mes lunettes,
Du feu et des brochettes.

COUPLET N°3 :
.


[Remonter]

* / :

- Présentation de cette chanson : .
Classification conventionnelle : noël n°.

- Paroles : Publiées dans le recueil de .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Y.

REFRIN :
T.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

Discographie / Enregistrements :
- (Ed. )


[Remonter]


II) Chansons en français :

* S :

- Présentation de cette chanson : L.
Classification conventionnelle : noël n°.

- Paroles et Musique : C.

Version originelle :

COUPLET N°1 :
S.

REFRAIN :
E.

COUPLET N°2 :
S.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
S.

AU REFRAIN

Sources : P.


[Remonter]


Pour en savoir plus :

* Bibliographie :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Voir les autres noëls provençaux

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.