<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Jean BONNECAZE (1726-1804) : ses noëls en langue d'oc

4 noëls en béarnais

Noëls :

Autres Chansons :

  • "Ayam bi, biengue d'oun biengue" ?

 

Introduction :

Qui était Jean BONNECAZE ?

Jean BONNECAZE (1726 à Pardies de Nay - 07/11/1804 à Pardies de Nay) était abbé (ordonnée en 1760) ; pendant la Révolution française, il est agent de la commune de Pardies.

 

+ Pour en savoir plus : Feretsavoirfaire.org, BNF, ...

Jean BONNECAZE

Remarques sur le style de J.BONNECAZE :


[Remonter]


* Canten tous amasso / Chantons tous rassemblés :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et musique : Écrites en 1769 par l'abbé Jean BONNECAZE (1726-1804). Publiées dans "Noëls nouveaux composés par le sieur Bonnecaze de Pardies".

- Musique : Sur l'air de "Pechet, mas aulhétes, péchet douçamen".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Cantem touts amasse
U soulet moumén,
Puch que lou Messie
Nous da saubamén.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
Canten tous amassa
Un soulet moumen,
P
Nous douno sauvamen.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Chantons tous rassemblés
Un seul moment,
Puisse que le messie
Nous donne sauvement.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Desbelhet lèu chrestia / Dépêche vite chrétien :

- Présentation de cette chanson : Noël, fait pour le premier dimanche de l'avent.

- Paroles et musique : Écrites en 1763 par l'abbé Jean BONNECAZE (1726-1804). Publiées dans "Noëls nouveaux composés par le sieur Bonnecaze de Pardies".

- Musique : Sur l'air de "U pastou malhurous, j'a housse en Oungrie".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Desbelhet lèu chrestia
Qui droumes sus la terre,
Ue bouts que t'apère,
Si-m semble, bèt tems a.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
D
Que dourmes sus la terro,
Uno voues que t'apello,
Se .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Réveille vite chrétien
Qui dors sur la terre,
Une voix qui t'appelle,
S .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lis avèn / Les avents nous devons chanter :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et musique : Écrites en 1769 par l'abbé Jean BONNECAZE (1726-1804). Publiées dans "Noëls nouveaux composés par le sieur Bonnecaze de Pardies".

- Musique : Sur l'air de "U joen pastou que m'èy troubat".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lous Adbens nous débém canta
A l'aunou deu Messie
Qui bién per nous,
Enta-ns sauba.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
Li
En l'ounour dóu messìo
Que vèn pèr nous,
E .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Lis avents nous devons chanter
En l'honneur du messie
Qui vient pour nous
Nous sauver.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou tèms qu'es acaba / Le temps qui est achevé :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et musique : Écrites en 1769 par l'abbé Jean BONNECAZE (1726-1804). Publiées dans "Noëls nouveaux composés par le sieur Bonnecaze de Pardies".

- Musique : Sur l'air de "Malaye quoan te bi, trop charmante brunete".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou tems qu'ey acaba
D'esta déns la souffrénce,
Diu que-ns remet l'ouffense
Qu'Adam abè causat.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
Lou tèms qu'es acaba
D'èstre dins la soufrènço ;
Diéu que nous remet l'óufènço
Qu'Adam avié causado.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
Lo temps qu'èi acabat
D .

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Le temps est achevé
D'être dans la souffrance ;
Dieu remet l'offense
Qu'Adam avait causée.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* L / :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et musique : Écrites par l'abbé Jean BONNECAZE (1726-1804). Publiées dans "".

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

Discographie / Enregistrements :
- (Ed. )


[Remonter]


+ Pour en savoir plus :

* Bibliographie :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Voir les autres noëls provençaux

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.