<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSES d'Oeuvres

>> CHANSON : "Lis esclop / Les sabots"

ÉCOUTE
PAROLES
ANALYSE
TÉLÉCHARGEMENTS

Cette chanson est sans doute une des plus répandues en Occitanie.

Il existe un grand nombre de versions différentes de cette chanson populaire, dans chaque région de France, voire de l'étranger (avec différents titres mais désignant la même chanson bien sûr !)
>> "Lis esclop" ; "Lous esclops" ; "Leis esclop" ; lo ; a ; "Èron de Saugues" ; "Cinq sos coustaben lous eslops" ; etc...

Version originelle n°1 :

Quant te coustèron

Version originelle n°2 :

Leis esclop

Version originelle n°3 :

Los esclòps

Version originelle n°4 :

Lous esclops

Version originelle n°5 :

Lous esclops

Version originelle n°6 :

Èron de Saugues

Version originelle n°7 :

Èran de fraisse

Version
en graphie classique :

Leis esclòps

Version provençale
en graphie mistralienne :

Lis esclop

Traduction en français :

Les sabots

COUBLET N°1 :
Quant te coustèron,
Quant te coustèron,
Quant te coustèron tis esclop,
Quand èron, quand èron,
Quand èron nòu ?
Quand èron, quand èron,
Quand èron nòu ?

COUBLET N°2 :
Cinq sòu coustèron (ter) mis esclop,
Quand èron (ter) nòu ? (bis)

COUBLET N°3 :
Cinq de tacheto (ter) à mis esclop,
Quand èron (ter) nòu ? (bis)

COUBLET N°4 :
Cinq de courrejo (ter) à mis esclop,
Quand èron (ter) nòu ? (bis)

COUBLET N°5 :
Bourda de rouge (ter) mis esclop,
Quand èron (ter) nòu ? (bis)

COUBLET N°6 :
La ganso verdo (ter) à mis esclop,
Quand èron (ter) nòu ? (bis)

COUBLET N°7 :
Passant sus glaço (ter) mis esclop,
Faguèron (ter) Clòu-clòu ? (bis)

COUBLET N°1 :
Dis-me bergiero,
Dis-me bergiero,
Quant te coustèron
Teis esclop ?

REFRIN :
Costèron, costèron
Pas mai de cinq sòu,
Quand èron,
quand èron,
quand èron nòus !

COUBLET N°2 :
De bòsc de rore, (ter)
Tos esclòps.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Pinta de nègre, (ter)
Tos esclòps.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Bordats de roge, (ter)
Tos esclòps.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
La gança verda, (ter)
Tos esclòps.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Venguts de Roma, (ter)
Tos esclòps.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Benits dau pape, (ter)
Tos esclòps.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Dessús la glaça, (ter)
Tos esclòps.

Darnié REFRIN :
Faguèron (ter)
Clin-clòp !
Quand èron, (ter)
Nòus !

NB : Version collectée
auprès de Lydie FROMENT
(Villeperdrix,
Drôme provençale 26,
en 1988)

COUBLET N°1 :
Dis donc bergièra,
Dis donc bergièra,
Quant te costèron
Tos esclops ?

REFRIN :
Quand èroun, quand èroun,
Quand èroun noùs ?

COUBLET N°2 :
Cinq sous coustèroun (bis)
Cinq sous coustèroun
Lous esclops,

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Cinq sous de batos (bis)
Cinq sous de batos
Lous esclops,

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Cinq sous de ferros (bis)
Cinq sous de ferros
Lous esclops,

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Lous me cambièroun (bis)
Lous me cambièroun
Lous esclops,

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Lous me randeroun (bis)
Lous me randeroun
Lous esclops,

AU REFRIN

 

NB : Chantée dans
le midi de la France
(PS: collecté en Fa Majeur)

COUBLET N°1 :
Quant te coustèroun (bis)
Quant te coustèroun
Lous esclops,

REFRIN :
Quand èroun, quand èroun,
Quand èroun noùs ?

COUBLET N°2 :
Cinq sous coustèroun (bis)
Cinq sous coustèroun
Lous esclops,

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Cinq sous de batos (bis)
Cinq sous de batos
Lous esclops,

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Cinq sous de ferros (bis)
Cinq sous de ferros
Lous esclops,

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Lous me cambièroun (bis)
Lous me cambièroun
Lous esclops,

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Lous me randeroun (bis)
Lous me randeroun
Lous esclops,

AU REFRIN

 

NB : Chantée dans
le midi de la France
(PS: collecté en Fa Majeur)

COUBLET N°1 :
Cinq sóus coustèrou (ter)
Lous esclops,
Quand èrou (ter) nóus. (bis)

COUBLET N°2 :
Cinq sóus las batos (ou de forragé) (ter)
Des esclops,
Quand èrou (ter) nóus. (bis)

COUBLET N°3 :
Cinq sóus las tachos (ter)
Des esclops,
Quand èrou (ter) nóus. (bis)

COUBLET N°4 :
Lous i sirèrou (ter)
Lous esclops,
Quand èrou (ter) nóus. (bis)

COUBLET N°5 :
Lous i farrèrou (ter)
Lous esclops,
Quand èrou (ter) nóus. (bis)

COUBLET N°6 :
Bint sóus coustèrou (ter)
Lous esclops,
Quand èrou (ter) nóus. (bis)

 

NB : Chanté dans le midi (en 6/8 !)

COUBLET N°1 :
Èron de Saugues, (ter)
Mos esclòps, ò !

REFRIN :
Quand èron (ter) nòus,
Costèron (ter) nòu sòus.

COUBLET N°2 :
Fasian flica flaca, (ter)
Mos esclòps, ò !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Z'èron de boès de fraisse, (ter)
Mos esclòps, ò !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
'chatère de correjas, (ter)
Per mos esclòps, ò !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Te los farrère, (ter)
Mos esclòps, ò !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Cachàvan la mèrda, (ter)
Mos esclòps, ò !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Los especère, (ter)
Mos esclòps, ò !

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Mès los purère, (ter)
Mos esclòps, ò !

AU REFRIN

 

NB : Version
du Puy-en-Velay

COUBLET N°1 :
Èran de fraisse, (ter)
Mos esclòps,

REFRIN :
Quand èran (ter) nòus,
Costèran (ter) nòu sòus.

COUBLET N°2 :
Cinc sòus de bridas, (ter)
A mos esclòps,

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Dos sòus de tachas, (ter)
A mos esclòps,

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Fasian flic-flaca, (ter)
Mos esclòps,

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Los especèro, (ter)
Mos esclòps,

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Ièu, los plorèro, (ter)
Mos esclòps,

AU REFRIN

 

NB : Version
d'Ardèche

COBLET N°1 :
Quant te costèron,
(ter) teis esclòps,
Quand èran (ter) nòus ? (bis)

COBLET N°2 :
Cinc sòus costèron (ter) meis esclòps,
Quand èran (ter) nòus. (bis)

COBLET N°3 :
Cinc de tachetas (ter) a meis esclòps,
Quand èran (ter) nòus. (bis)

COBLET N°4 :
Cinc de correja (ter) a meis esclòps,
Quand èran (ter) nòus. (bis)

COBLET N°5 :
Cinc de lenheta a meis esclòps. (bis)
Quand èran (ter) nòus. (bis)

COBLET N°6 :
Bordats de roge (ter) meis esclòps,
Quand èran (ter) nòus. (bis)

COBLET N°7 :
La gansa verda (ter) a meis esclòps,
Quand èran (ter) nòus. (bis)

COBLET N°8 :
Passant sus glaça (ter) meis esclòps,
Faguèron (ter) Clò-clò. (bis)

 

NB : Version
chantée dans toute l'Occitanie.

COUBLET N°1 :
Digo bergiero,
Digo bergiero,
Quant te coustèron
Tis esclop ?

REFRIN :
Coustèron, coustèron,
coustèron cinq sòu,
Quand èron, quand èron,
quand èron nòu.

COUBLET N°2 :
Cinq de tacheto (ter)
Mis esclop.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Cinq de ligneto (ter)
Mis esclop.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Cinq de courrejo (ter)
Mis esclop.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Bourda de rouge (ter)
Mis esclop.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
La ganso verdo (ter)
Mis esclop.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Passant sus glaço (ter)
Mis esclop.

Darnié REFRIN :
Faguèron (ter)
Clin-clòu !
Quand èron, (ter)
Nòu.

COUPLET N°1 :
Dis-moi bergère, (bis)
Combien te coûtèrent
Tes sabots,
Quand ils étaient (ter)
Neufs ?

REFRAIN :
Ils coutèrent (ter)
Cinq sous,
Quand ils étaient (ter)
Neufs.

COUPLET N°2 :
Cinq de petits clous,
À mes sabots.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Cinq sous de fil,
Mes sabots.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Cinq sous de lacets,
Mes sabots.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Bordés de rouge,
Mes sabots.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
La ganse verte,
Mes sabots.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Passant sur la glace,
Mes sabots.

Dernier REFRAIN :
Ils firent (ter)
Clop-clop,
Quand ils étaient (ter)
Neufs.

PS : Les compagnons du tour de France ont contribué à colporter cette chanson de villages en villages ...

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous écrire si vous connaissez encore d'autres versions !


[Remonter]


ANALYSE proposée par Thibaut PLANTEVIN :

Origine :

Cette chanson daterait du début du 17ème siècle, et serait à l'origine du centre de la France. D'après Cécile MARIE, ce serait "une ronde mimée du XVIIIème siècle sur un air de chasse attribué à Pergolèse".
Mais en fait plusieurs éléments laissent penser que la mélodie vient de la fin du Moyen-Âge (15ème siècle) : Séquence grégorienne, le 3ème couplet utilisant souvent la technique du monnayage musical (plus de notes grâce à la répétition ...)

 

Analyse de la mélodie :

Les mélodies populaires sont souvent conçues dans le système de l'ancienne tonalité. La "chanson des sabots" va plus loin, car elle reproduit la formule psalmodique d'un ton d'église (celui qui porte le nom de sixième irrégulier ecclésiastique ou ton royal d'après CANTELOUBE ou encore mode ionien nommé ainsi par GLARÉAN dans son "Dodécachordon" publié à Bâle en 1545). Comparez de vous même :
En effet, on peut la résumer à : fa, la, do, sib, la, sol / sol, sib, la, sol, fa.
Or voici la psalmodie : fa, la, ut, sib, la, sol / sol, sib, la, sol, fa.

PS : L'analogie est manifeste. Il est probable qu'à la vue d'une paire de jolis sabots chaussant de petits pieds, quelque rapsode rustique exprima, un jour, sa surprise sur cette formule restée peut-être dans son oreille, au sortir d'un office de l'Eglise. Les témoins de la scène reprirent le chant en choeur, et la cantilène est depuis lors entrée dans le courant de la poésie populaire.
Il ne faudrait cependant pas inférer de cette analogie que l'air des Esclops soit de bien vieille date. La formule du sixième irrégulier, relativement moderne, appartient au groupe des psalmodies introduites dans le chant français par les Oratoriens du XVIIème siècle. Absente de la liturgie romaine, cette formule - si la tradition s'en est conservée parmi nous - le doit certainement à ce qu'elle servait à chanter les prières pour le chef de l'État (d'où le nom de ton royal) dans l'Eglise de France. Comme la phrase psalmodique dont elle procède, la chanson porte son harmonie naturelle. On la chante toujours en choeur.
Ce timbre s'est ainsi répandu dans toute l'Europe. Il en existe une version flamande étudiée par le musicologue De COUSEMAKER, qui n'est autre qu'une chanson à boire appelée "Der Wynn".

Source : "CHANSONS du pays d'Oc" par Léon FROMENT.

En fait, cette mélodie n'est finalement qu'un ensemble d'arpèges majeurs ascendants qui redescend conjointement jusqu'à la tonique.

PS : On retrouve cet effet mélodique dans le refrain de la chanson "La respelido" de F.MISTRAL.

 

Analyse rythmique :

 

Remarque pertinante à propos de la mélodie :

Il existe de nombreuses autres chansons commençant par l'arpège majeur ascendant.

 

Variantes à écouter en midi : Lous esclops 1 , lou esclops 2 , ...

"Èron de Saugues..." > Une version un peu spéciale, à Craponne-sur-Arzon :

Cette chanson est connue dans la plupart des pays de langue d'oc, avec le plus souvent pour premier couplet : "Quant te coustèron tis esclop ?" / "Quante costèron tos esclòps ?" / "Combien te coûtèrent tes sabots ?" Sa particularité en Velay et Gévaudan, c'est que son premier couplet devient porteur d'une forte charge identitaire en devenant : "Èron de Saugues..." c'est-à-dire en s'identifiant à un lieu précis.
Très connue sous cette forme dans tout le Velay (et a fortiori le Gévaudan), la plupart des gens considèrent comme une évidence que cette chanson est typiquement sauguaine. En fait, il est particulièrement intéressant de constater qu'une chanson répartie dans tout l'espace occitan se trouve "hyperlocalisée" par le simple changement de son premier couplet, au point de devenir un véritable emblème identitaire (Par exemple, le bulletin paroissial du secteur de Saugues tout comme l'amicale des sauguains de Paris s'appellent "Erount de Saougues").
Il est possible que la localisation de cette chanson s'est faite au profit de Saugues parce qu'une industrie sabotière spécifique s'était développée dans cette région produisant une forme particulière de sabot à deux talons et extrémité arrondie appelée justement le "sauguain" ... On peut d'ailleurs interpréter la chanson comme une autre satire de cette forme très rustique de sabots.

Source : "La chanson occitane en Velay - du XIIè siècle à nos jours" par Didier PERRE.


[Remonter]


Écoutes comparatives de plusieurs versions de cette chanson :

Titre

Interprète

Album Édition

Écoute

Commentaire

Lous Esclops

Hélène TALLON

Centre culturel Au fil des arts

Ed. 2023

Version solo a cappella

Lous Esclops

Chorale Lou Ceü de Pau

A travers le Béarn

Ed. Marianne Melodie, 2017

Version chorale

Los Esclops

Gilbert ROUQUETTE

* (Live)

Ed. La Chaîne du Verbe, 2015

 

Version solo a cappella

Lous esclops

André ANGLADE

* (Live)

Ed. YouTube, 2015

 

Version : chanteur + guitare

Lous Esclops

Robert BRAS et Joseph PERIÉ

La Fête au Pays

Ed. Rendez-Vous Digital, 2015

Version valse musette

Lou esclops

Tonin TROUPEL

Les Rois du Folklore d'Auvergne

Ed. Rendez-Vous Digital, 2013

Version valse musette

Lis esclops

Luce TARDIEU

 

Ed. Par ici l'escampette, 2013

Version orgue de Barbarie

Les Esclops

La Bourrée Montagnarde

La Bourrée Montagnarde

Ed. La Bourrée Montagnarde, 2012

Version question / réponse

Los esclòps

OC

Belles chansons du Sud de la France

Ed. 2012

 

 

Los esclops

José ROUX

Mescladis

Ed. 2012

 

 

Les Esclops

Gérard DELORD

Auvergne Traditionnelle Vol.1

Ed. Rendez-Vous Digital, 2011

 

Version valse trad.

Los esclòps

Philippe VIALARD

Coma la nèu de mai

Ed. 2006

 

 

Lis esclop

Jean-Bernard PLANTEVIN

Estialou

Ed. Croupatas, 2002

Version quintette vocal imitations

Chansons traditionnelles de la Provence (vol.1)

Ed. Croupatas, 1997

Version Mexicains de Barcelonnette (04)

Lis esclop

Le groupe Barcatraille

 

Ed. 1997

Version folklorique

Leis esclòps

Patric

Les plus beaux chants d'Occitanie (vol.2)

Ed. 1993

 

Version : chanteur + guitare

Les esclops

Tric Trac

Me'n vau a la fiera, me'n vau al mercat

Ed. 1991

 

 

Los esclòps

Marie ROUANET

Aital cantam
(disque 33 tours)

Ed. Ventadorn, 1977

 

 

Lous esclops

 

La route joyeuse, ESSO
(disque 45 tours)

Ed. Sonopresse (n°6)

 

 

Lous Esclops

Raymond FAU

Veillée avec Raymond FAU n°1
(disque 33 tours : SM 30-639)

Ed. SM, 1975

 

Lous esclops

Charles TYSSANDIER et les chanteurs de l'école auvergnate d'Aurillac

Noël en pays d'oc (Mono Version)

Ed. BNF Collection, 1962 > 2016

Version voix soliste et accordéon

Les esclops

Roger TRONCHON

La chorale de mai

Ed. BNF Collection, 1961 > 2014

Version chorale en français

Lous esclops

Georges AUBANEL, Ensemble vocal "L'arc en ciel"

Chants et danses de Provence et du Languedoc

Ed. 1961

Version chorale

Lous Esclops

Les petits chanteurs de Saint-Laurent

Chants du Languedoc

Ed. Believe Digital, BNF Collection,
1960 > 2014

Version chorale

Lis esclops

L'Escolo Mistralenco

À travers la Provence

Ed. BNF Collection, 1958 > 2013

Version chorale (en mono)

Lis esclop

Cécile BLANC de FONTBELLE et la chorale "La Provence"

Chants populaires provençaux
(disque 45 tours)

Ed. Polydor, 1937 ?

 

 


[Remonter]


TÉLÉCHARGEMENTS PROPOSÉS :

NB : Pour télécharger les fichiers suivants, il vous faut un mot de passe que vous obtiendrez gratuitement en nous écrivant à : zictrad84@gmail.com
Partition :
Mélodie
Choeur
Galoubet 1 et 2
Fichier midi :
Mélodie
Complet
Play-Back

+ Pour en savoir plus :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette analyse...


[Remonter]

Et maintenant, à vous de jouer !

<<< Liste des chansons en langue d'oc

[Sommaire Provence]

© PLANTEVIN.