<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Les chansons hébraïco-provençales des juifs comtadins
(Juifs du Comtat Venaissin)

Opéra, tragédies lyriques :

 

Introduction :

Jusqu'en 1793, le Comtat Venaissin n'était pas français, il était sous protection des Papes qui ont autorisé l'accueil des communautés juives. Ainsi les villes de Carpentras, Avignon, L'Isle-sur-la-Sorgue et Cavaillon accueillent des populations hébraïques à cette époque (Ces 4 communautés se nomment "arba kehilot"). Or on parlait provençal. Ainsi sont nées de multiples chansons populaires des juifs-comtadins.

Ces chansons sont les seules traces de la langue vulgaire dans les rituels des communautés juives du Comtat Venaissin. Il est intéressant d'étudier comment les les rabbins ont transcrit les sons de la langue provençale pour représenter les caractères hébraïques. Cela donne par exemple des indications sur la manière dont se prononçait le dialecte comtadin au XVIIIe siècle.

La plupart des chants sont des "pioutim", que les Juifs du Midi appellent "lis obros". Ils alternent la langue sacrée avec la langue vulgaire, généralement un vers en hébreu et un en provençal.

 


* La cansoun dóu cabret / La chanson du chevreau :

- Présentation de cette chanson : Hymne, extrait du "Sepher Haggadah" (livre du récit qui sert de rituel pour les cérémonies des deux premières soirées de Pâque). Écrit à l'origine en langue chaldéenne mêlée de mots hébreux, il s'est chanté pendant plus de trois siècles dans sa traduction en provençal, version transmise de bouche à bouche.
Autre titre possible : "Had gadya ! / Un chevreau".

- Paroles : Écrites par Traditionnel ? Publiées en 1874 dans "Chansons hébraïco-provençales des Juifs comtadins". Chanson à tiroir, on rajoute un élément à chaque couplet

- Musique : Composée par Traditionnel ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Un cabri, un cabri
qu'avié acheta moun pèro un escu, dous escu.
Had gadya ! Had gadya !

COUBLET N°2 :
Es vengu lou cat qu'a manja lou cabri
qu'avié acheta moun pèro un escu, dous escu.
Had gadya ! Had gadya !

COUBLET N°3 :
Es vengu lou chin qu'a mourdu lou cat,
qu'avié manja lou cabri
qu'avié acheta moun pèro un escu, dous escu.
Had gadya ! Had gadya !

COUBLET N°4 :
Es vengu la vergo qu'a pica lou chin
(...).

COUBLET N°5 :
Es vengu lou fiò qu'a brula la vergo
(...).

COUBLET N°6 :
Es vengu l'aïgo qu'a amoussa lou fiò
(...).

COUBLET N°7 :
Es vengu lou biòou qu'a begu l'aïgo
(...).

COUBLET N°8 :
Es vengu lou chohet qu'a chahata lou biòou
(...).

COUBLET N°9 :
Es vengu lou malach hammaveth qu'a chahata lou chohet
(...).

COUBLET N°10 :
Es vengu hakkadosch barouch hou qu'a chahata lou malach hammaveth
qu'avié chahata lou biòou,
qu'avié begu l'aïgo,
qu'avié amoussa lou fiò,
qu'avié brula la vergo,
qu'avié pica lou chin,
qu'avié mourdu lou cat,
qu'avié manja lou cabri
qu'avié acheta moun pèro un escu, dous escu.
Had gadya ! Had gadya !

COUBLET N°1 :
Un cabret, un cabret
qu'avié acheta moun paire un escut, dous escut.
Had gadya ! Had gadya !

COUBLET N°2 :
Es vengu lou cat qu'a manja lou cabret
qu'avié acheta moun paire un escut, dous escut.
Had gadya ! Had gadya !

COUBLET N°3 :
Es vengu lou chin qu'a mourdu lou cat,
qu'avié manja lou cabret
qu'avié acheta moun paire un escut, dous escut.
Had gadya ! Had gadya !

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
Es vengu l'aïgo qu'a amoussa lou fiò
(...).

COUBLET N°7 :
Es vengu lou biòu qu'a begu l'aïgo
(...).

COUBLET N°8 :
Es vengu lou bouchié qu'a tua lou biòu
(...).

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUPLET N°1 :
Un chevreau, un chevreau
qu'avait acheté mon père un écu, deux écus.
Un chevreau ! Un chevreau !

COUPLET N°2 :
Est venu le chat qui a mangé le chevreau
qu'avait acheté mon père un écu, deux écus.
Un chevreau ! Un chevreau !

COUPLET N°3 :
Est venu le chien qui a mordu le chat
qui avait mangé le chevreau
qu'avait acheté mon père un écu, deux écus.
Un chevreau ! Un chevreau !

COUPLET N°4 :
Est venu la
(...).

COUPLET N°5 :
Est venu le feu qui a brûlé la
(...).

COUPLET N°6 :
Est venu l'eau qui a éteint le feu
(...).

COUPLET N°7 :
Est venu le boeuf qui a bu l'eau
(...).

COUPLET N°8 :
Est venu le boucher qui a tué le boeuf
(...).

COUPLET N°9 :
Est venu l'ange de la mort qui a tué le boucher
(...).

COUPLET N°10 :
Est venu le saint béni soit-il qui a tué l'ange de la mort
Qui avait tué le boeuf
Qui avait bu l'eau
Qui avait éteint le feu
Qui avait brûlé la
Qui avait
Qui avait mordu le chat
Qui avait mangé le chevreau
Qu'avait acheté mon père un écu, deux écus.
Un chevreau ! Un chevreau !


[Remonter]

* Piout : Cantaren deman à dina / Nous chanterons demain au dîner :

- Présentation de cette chanson : Un "piout" est un chant qui s'interprète de la fête d'Esther (Pourim) jusqu'à Pâque. Il est extrait du "Seder hatthamid", recueil de prières quotidiennes à l'usage des communautés juives d'Avignon, Carpentras, L'Isle-sur-la-Sorgue et Cavaillon, mis en ordre par Élie CRÉMIEUX, à la demande de Mardochée CRÉMIEUX en 1767.
Ce chant évoque le récit de la circoncision d'Abraham et de l'apparition des trois anges qui vinrent lui annoncer que sa femme Sarah, malgré son âge, lui donnerait un fils.

- Paroles : Écrites par Traditionnel ? Publiées en 1874 dans "Chansons hébraïco-provençales des Juifs comtadins".
Construites sur 7 couplets de 6 vers.

- Musique : Composée par Traditionnel ?

Version originelle n°1 : (hébreu / provençal)

Version originelle n°2 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ephtah sephataï berina.
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.
.

 

COUBLET N°1 :
J'ouvrirai mes lèvres avec allégresse,
Cantaren deman a dina.
La crainte du Seigneur est notre partage
Qu'aco e lou garan meistre.
Je louerai le Dieu très-haut
Dessur tanbourin e vioulon.

COUBLET N°2 :
Aouram e esta coumanda
De couper la chair de son prépuce.
A Diou n'aouzei pas refuza
De circoncire la chair de sa honte
Treis giour aprei fugue malaou.
Il envoya ses messagers vers lui.

COUBLET N°3 :
Le reiceoupei for voulonti.
Il courut vers l'abattoir ;
Ame uno garando ameili
Il dit : prenez de l'eau ;
E aprei quei fugue tou prest
Mangieron dessout l'aoubre fres.

COUBLET N°4 :
Beure de vache, lait de brebis,
Mangieron sen fairei façon.
Le veau était tendre et bon ;
Pastou e fai fougassou.
Ils dirent : à pareille époque
Un beiou fis a ta brassou.

COUBLET N°5 :
Où est donc ta femme Sarah,
Aqueilo quei t'a preifara ?
Et comme Sarah écoutait
L'angie quei Aouram parlava,
Elle rit étourdiment
E elo se mouquava.

COUBLET N°6 :
L'enfant circoncis aujourd’hui
Quei siegie un home sagie,
Je te prie, Dieu, donne nous le rachat !
Quei visquei d'un beou liagie.
Le Seigneur dans sa miséricorde
Giamai Diou gi mandara maou.

COUBLET N°7 :
A cause du mérite de nos pères, les patriarches,
Rassemble les dispersés !
Puissant par la force, grand par la puissance,
Ramène nos exilés
Le jour où Michel se lèvera,
Où viendra le libérateur de Sion !

COUBLET N°1 :
Durbirai mi lèbro amé alegresso,
Cantaren deman à dina.
La crènto dóu segnour es noste partage
Qu'acò es lou garant mèstre.
Lougarai lou Diéu d'en aut
Dessus tambourin e vióuloun.

COUBLET N°2 :
Auram es esta coumanda
De coupa la caro de soun prepuce.
À Diéu n'ouso pas refusa
De circouncire la caro de sa vergnougno
Tres jour après fugue malau.
Mandèro si messagié vers éu.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
J'ouvrirai mes lèvres avec allégresse,
Nous chanterons demain au dîner.
La crainte du seigneur est notre partage
Car cela est le garant maître.
Je louerai le Dieu très-haut
Dessus tambourin et violon.

COUPLET N°2 :
Auram a été commandé
De couper la chair de son prépuce.
À Dieu il n'ose pas refuser
De circoncire la chair de sa honte
Trois jours après il fut malade.
Il envoya ses messagers vers lui.

COUPLET N°3 :
Je les reçus fort volontiers.
Il courut vers l'abattoir ;
Avec une grande
Il dit : "Prenez de l'eau ;
Et après qu'ils furent tout prêts,
Ils mangèrent sous l'arbre frais.

COUPLET N°4 :
Beurre de vache, lait de brebis,
Mangèrent sans faire de façon.
Le veau était tendre et bon ;
Berger e fai fougasse.
Ils dirent : "À pareille époque,
Un beau fils à ta brassou".

COUPLET N°5 :
"Où est donc ta femme Sarah,
Celle qui est ta préférée ?"
Et comme Sarah écoutait,
L'ange dont Auram parlait,
Elle rit étourdiment
Et elle se moquait.

COUPLET N°6 :
L'enfant circoncis aujourd’hui
Qu'il soit un homme sage,
Je te prie, Dieu, donne nous le rachat !
Qu'il voit d'un beau liagie.
Le seigneur dans sa miséricorde,
Jamais Dieu n'enverra du mal.

COUPLET N°7 :
À cause du mérite de nos pères, les patriarches,
Rassemble les dispersés !
Puissant par la force, grand par la puissance,
Ramène nos exilés
Le jour où Michel se lèvera,
Où viendra le libérateur de Sion !


[Remonter]

* Il rassasie tout être vivant :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Mardochée VENTURA ? (18e siècle). Publiées en 1874 dans "Chansons hébraïco-provençales des Juifs comtadins".
Construites de 6 couplets de 7 vers (de 6 syllabes sauf le dernier).

- Musique : Composée par Mardochée VENTURA ?

Version originelle n°1 : (hébreu / provençal)

Version originelle n°2 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.
.

 

COUBLET N°1 :
Il rassasie tout être vivant.
Tan quei avein lou cor gai
Nous chanterons.
Giascun son non bendira
Sur le nébel et la harpe.
Lou matin e lou sor
Nous serons dans la joie.

COUBLET N°2 :
Il a pour char les nuages.
Un veire plein de vin
Dans la main droite,
Apreis soupa e dîna
Nous le célébrerons à haute voix,
Giascun pegiot e grand
Dans l’allégresse.

COUBLET N°3 :
Ses commandements sont dix,
Coumendou la thorah
Orale.
Loousen Diou amei respe,
Nous rappellerons les bienfaits de Dieu,
Sei graci de bon cor
Et de bouche.

COUBLET N°4 :
Cette coupe, nous l’appellerons pagoum,
Se ia begu doungun
On ne s’en approchera pas.
Prenes de vin aou baraou,
Nous remplirons une autre coupe
E pui suvan la lei
Qu’il soit mélangé.

COUBLET N°5 :
Qu’un vieillard donne la bénédiction,
O un quel mai ancien
Dans la connaissance de la loi ;
Sera lou plus estima
De tous ceux qui sont à table,
En plaçou de rabbin
Qu’il chante.

COUBLET N°6 :
Le Dieu vivant, le bouclier de ma tête.
Le enfan que e circonci
Le huitième jour,
Per creni Diou siegue na.
Le jour et la nuit
Lou veire a la man
Dans l’allégresse.

COUBLET N°1 :
Rassasié tout èstre vivènt.
Tant qu' avèn lou cor gai
Nous, cantaren.
Chascun soun noum bendira
Sus lou rebèc e la arpo.
Lou matin e lou sèr,
Saren dins la joio.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Il rassasie tout être vivant.
Tant que nous avons le coeur gai
Nous chanterons.
Chacun son nom
Sur le rébec et la harpe.
Le matin et le soir,
Nous serons dans la joie.

COUPLET N°2 :
Il a pour char les nuages.
Un verre plein de vin
Dans la main droite,
Après souper et dîner,
Nous le célèbrerons à haute voix,
Chacun petit et grand
Dans l’allégresse.

COUPLET N°3 :
Ses commandements sont dix,
Ils commandent la loi
Orale.
Louons Dieu avec respect,
Nous rappellerons les bienfaits de Dieu,
Ses grâces de bon coeur
Et de bouche.

COUPLET N°4 :
Cette coupe, nous l’appellerons "pagoum",
Si quelqu'un y a bu,
On ne s’en approchera pas.
Prenez du vin au tonneau,
Nous remplirons une autre coupe
Et puis suvant la loi
Qu’il soit mélangé.

COUPLET N°5 :
Qu’un vieillard donne la bénédiction,
Ou un qui est plus ancien
Dans la connaissance de la loi ;
Il sera le plus estimé
De tous ceux qui sont à table,
En place de rabbin
Qu’il chante.

COUPLET N°6 :
Le Dieu vivant, le bouclier de ma tête.
L'enfant qui est circoncis
Le huitième jour,
Pour croire Dieu soit né.
Le jour et la nuit
Le verre à la main
Dans l’allégresse.


[Remonter]

* Piout : J'ouvrirai mes lèvres :

- Présentation de cette chanson : Un "piout" est un chant qui s'interprète de la fête d'Esther (Pourim) jusqu'à Pâque. Il est extrait du "Seder hatthamid", recueil de prières quotidiennes à l'usage des communautés juives d'Avignon, Carpentras, L'Isle-sur-la-Sorgue et Cavaillon, mis en ordre par Élie CRÉMIEUX, à la demande de Mardochée CRÉMIEUX en 1767.

- Paroles : Écrites par Gad RAOUL ??? Publiées en 1874 dans "Chansons hébraïco-provençales des Juifs comtadins".
Il s'agit de 15 couplets de 9 vers.

- Musique : Composée par Traditionnel ?
Les "piout" se chantaient sur un air populaire. Par exemple : Piout sur l'air "La surfa mari Giaque", ou "Quan gientrere en galero", ou "Lou reigaou se banio", ou "Lei filio de Tarascon", ou "Magieren d'arencado", ou "Ni lizan, ni lou ni ligiou", ou "Leou, leou ! minagiera", ou "Camuza la forniera", ou "Se vezias mon bel agneiou, fai gaou de veire", ou "Mangieren lei crousto", ou encore "Servitur a la guera".

Version originelle n°1 : (hébreu / provençal)

Version originelle n°2 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ephtah sephataï berina.
Gran Diou daou ciel que pertou doumina,

Laouzen a Diou lei tout puissan.

Canten l'istori,
Veiren la vioutori.
.

COUBLET N°2 :
M
A tou giames son nom sera bendi,

Esther lou fague prouspera

L'a ben aimadou
D'aoubrei coronada.
!

COUBLET N°3 :
L
Quan declare le secre de Bigthan

Lou rei voulien enpouisouna.

A la pouteinsi
Fagie sa sentensi.
.

 

COUBLET N°1 :
J'ouvrirai mes lèvres avec allégresse.
Gran Diou daou ciel que pertou doumina,
Je rends hommage à ton nom, Dieu qui demeure au ciel.
Laouzen a Diou lei tout puissan.
Notre gardien ne sommeille, ni ne dort.
Canten l'istori,
Veiren la vioutori.
Il y avait à Suse,
Il y avait à Suse.

COUBLET N°2 :
Marchodée, un juif,
A tou giames son nom sera bendi,
Mon protecteur de par le Seigneur.
Esther lou fague prouspera
Et aux Juifs fut la lumière.
L'a ben aimadou
D'aoubrei coronada.
Honneur et gloire,
Honneur et gloire !

COUBLET N°3 :
Le premier de ses actes fut un écrit,
Quan declare le secre de Bigthan
Inscrit sur le livre des rois Mèdes.
Lou rei voulien enpouisouna.
Le roi en fut parfaitement informé.
A la pouteinsi
Fagie sa sentensi.
Chantons leur perte,
Chantons leur perte.

COUBLET N°4 :
L’ordre du roi est donné :
Que giascun fague ounour a Hanan,
Car son siège est élevé au-dessus de tous les princes.
Mordechai n’en fai gies d'eta,
Il ne prête pas l’oreille à l’ordre du roi.
Haman se fagiava
Amai lou rei fagiava.
Notre pied fléchit,
Notre pied fléchit.

COUBLET N°5 :
Lorsque Mardochée l’apprit,
E tou lou puple fugue alarma.
Ils crièrent amèrement au jour de l’épouvante,
N'en fague averti Esther.
Près du roi aujourd’hui elle priera ;
De espetacle
Mounstrara miracle.
O Dieu caché
O Dieu caché !

COUBLET N°6 :
Le troisième jour elle s’habilla ;
Lou rei vai trouva ame li zieu bas.
Celui qui demeure au ciel blesse et guérit 1
Li done sa vergue a la man.
Que demandes-tu ? tout est à ta disposition.
A la dinadou
Tan ben preparadou
Qu'il vienne avec Haman,
Qu’il vienne avec Haman.

COUBLET N°7 :
Alors il la voit et lui parle.
Haman s'en vai coumou un dezespeira,
Contre Mardochée sa colère s’enflamme.
Lou conseile de fairei ensin,
De faire une potence haute de cinquante
E faire pendre
Sensou plus atendre
Le saint des saints,
Le saint des saints.

COUBLET N°8 :
Le nuage repose sur lui.
La nieu lou rei fugue destressouna.
Haman vient de la cour extérieure,
Ague l'escornou tou de lon.
Mardochée cherche le bien et la paix,
A giavaou montou
E Haman plen de ountou.
Honte et mépris,
Honte et mépris !

COUBLET N°9 :
Son piège est caché dans la fosse,
A son oustaou s'en vai tou aoussito.
Ses conseillers et sa femme lui disent :
Haman tounbaras daou proces ;
Car tu as revêtu Mardochée de ses habits de lin.
Gia ven de raçou,
Mancaras la cassou.
Il te renversera,
Il te renversera.

COUBLET N°10 :
Notre force s’élève par le Seigneur
E a la pensadou de Haman lou penai
Elle se retourne contre lui et contre mes dix exacteurs,
Fougie pendu apre dina.
L’édit du roi dans tout le pays
A vous de trounpou,
Lei giuziou en pounpou,
Dans la joie et l’allégresse,
Dans la joie et l’allégresse.

COUBLET N°11 :
Encore un peu, il n’y avait plus d’impie.
E tou lou ben que avi remassa,
Le petit fils d’Amalec a péché dès le ventre de sa mère !
Per Mordechai fugue saouva.
Deux cents font fuir des milliers.
En grand conquestou
Nen fagieroun feistou.
Calme et repos,
Calme et repos.

COUBLET N°12 :
Célébrez ce jour comme un jour de fête
E que giascun se tengue prepara.
Buvez, enivrez-vous, chantez des cantiques,
Lou veirei de vin a la man
Buvez les vins fins après les morceaux gras.
Lou meiou, la brescou
Vostre cor refrescou.
Il laisse couler le miel Haman,
Il laisse couler le miel Haman.

COUBLET N°13 :
Maîtres, saisissez la coupe,
Versa de vin aou veirei que beourai.
Que mes chants vous soient agréables.
Prega Diou per lou bos tourtu,
Que ses rejetons s’inclinent vers le fleuve !
Lou vin es vidou,
Gare la pepidou.
Buvez, enivrez-vous,
Buvez, enivrez-vous.

COUBLET N°14 :
Il donne ses commandements à mille générations !
Garden lou ben que vaou soun pezan d'or.
Que la majesté divine réside au milieu de nous !
Le enfan de Diou sera beni
Lorsqu'il sera circoncis le huitième jour ;
Tou plein de graci
Lauzeren sei faci,
Comme un fils préféré,
Comme un fils préféré.

COUBLET N°15 :
Edom sera son héritage.
Quan nostre puple sera reimassa
Que Dieu le visite avec son épée terrible !
Renera lou fi de Issai,
Il sortira comme le héros de mes guerriers.
A sa presensi
Faran reverensi,
Tous les rois portent des offrandes,
Tous les rois portent des offrandes.

COUBLET N°1 :
Durbirai mi lèbro amé alegresso.
Grand Diéu déu cèu que pertout doumino,
Rende oumage à toun noum, Diéu que demore au cèu.
Lausen à Diéu lou tout puissant.
Noste gardian noun soumeiho, ni ne dort.
Canten l'istòri,
Veiren la vitòri.
I'avié à Suso,
I'avié à Suso.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
J'ouvrirai mes lèvres avec allégresse.
Grand Dieu du ciel qui partout domine,
Je rends hommage à ton nom, Dieu qui demeure au ciel.
Louons à Dieu le tout puissant.
Notre gardien ne sommeille, ni ne dort.
Chantons l'histoire,
Nous verrons la victoire.
Il y avait à Suse,
Il y avait à Suse.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

COUPLET N°9 :
.

COUPLET N°10 :
.

COUPLET N°11 :
.

COUPLET N°12 :
.

COUPLET N°13 :
.

COUPLET N°14 :
.

COUPLET N°15 :
.


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Traditionnel ? Publiées dans .

- Musique : Composée par Traditionnel ?

Version originelle :

 

Version provençale en graphie mistralienne :

 

Traduction en français :

 

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.


[Remonter]


Bibliographie :

Liens :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

[Sommaire Provence]

© PLANTEVIN.