MUSIQUE >> ANALYSE
Les chansons hébraïco-provençales des juifs comtadins
(Juifs du Comtat Venaissin)
|
Opéra, tragédies lyriques :
|
Jusqu'en 1793, le Comtat Venaissin n'était pas français, il était sous protection des Papes qui ont autorisé l'accueil des communautés juives. Ainsi les villes de Carpentras, Avignon, L'Isle-sur-la-Sorgue et Cavaillon accueillent des populations hébraïques à cette époque (Ces 4 communautés se nomment "arba kehilot"). Or on parlait provençal. Ainsi sont nées de multiples chansons populaires des juifs-comtadins.
Ces chansons sont les seules traces de la langue vulgaire dans les rituels des communautés juives du Comtat Venaissin. Il est intéressant d'étudier comment les les rabbins ont transcrit les sons de la langue provençale pour représenter les caractères hébraïques. Cela donne par exemple des indications sur la manière dont se prononçait le dialecte comtadin au XVIIIe siècle.
La plupart des chants sont des "pioutim", que les Juifs du Midi appellent "lis obros". Ils alternent la langue sacrée avec la langue vulgaire, généralement un vers en hébreu et un en provençal.
* La cansoun dóu cabret / La chanson du chevreau :
- Présentation de cette chanson : Hymne, extrait du "Sepher Haggadah" (livre du récit qui sert de rituel pour les cérémonies des deux premières soirées de Pâque). Écrit à l'origine en langue chaldéenne mêlée de mots hébreux, il s'est chanté pendant plus de trois siècles dans sa traduction en provençal, version transmise de bouche à bouche.
Autre titre possible : "Had gadya ! / Un chevreau".
- Paroles : Écrites par Traditionnel ? Publiées en 1874 dans "Chansons hébraïco-provençales des Juifs comtadins". Chanson à tiroir, on rajoute un élément à chaque couplet
- Musique : Composée par Traditionnel ?
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : COUBLET N°8 : COUBLET N°9 : COUBLET N°10 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : COUBLET N°8 : COUBLET N°9 : COUBLET N°10 : COUBLET N°11 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : COUPLET N°8 : COUPLET N°9 : COUPLET N°10 : |
* Piout : Cantaren deman à dina / Nous chanterons demain au dîner :
- Présentation de cette chanson : Un "piout" est un chant qui s'interprète de la fête d'Esther (Pourim) jusqu'à Pâque. Il est extrait du "Seder hatthamid", recueil de prières quotidiennes à l'usage des communautés juives d'Avignon, Carpentras, L'Isle-sur-la-Sorgue et Cavaillon, mis en ordre par Élie CRÉMIEUX, à la demande de Mardochée CRÉMIEUX en 1767.
Ce chant évoque le récit de la circoncision d'Abraham et de l'apparition des trois anges qui vinrent lui annoncer que sa femme Sarah, malgré son âge, lui donnerait un fils.
- Paroles : Écrites par Traditionnel ? Publiées en 1874 dans "Chansons hébraïco-provençales des Juifs comtadins".
Construites sur 7 couplets de 6 vers.
- Musique : Composée par Traditionnel ?
Version originelle n°1 : (hébreu / provençal) |
Version originelle n°2 : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 :
|
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : |
* Il rassasie tout être vivant :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par Mardochée VENTURA ? (18e siècle). Publiées en 1874 dans "Chansons hébraïco-provençales des Juifs comtadins".
Construites de 6 couplets de 7 vers (de 6 syllabes sauf le dernier).
- Musique : Composée par Mardochée VENTURA ?
Version originelle n°1 : (hébreu / provençal) |
Version originelle n°2 : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 :
|
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : COUBLET N°8 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : |
* Piout : J'ouvrirai mes lèvres :
- Présentation de cette chanson : Un "piout" est un chant qui s'interprète de la fête d'Esther (Pourim) jusqu'à Pâque. Il est extrait du "Seder hatthamid", recueil de prières quotidiennes à l'usage des communautés juives d'Avignon, Carpentras, L'Isle-sur-la-Sorgue et Cavaillon, mis en ordre par Élie CRÉMIEUX, à la demande de Mardochée CRÉMIEUX en 1767.
- Paroles : Écrites par Gad RAOUL ??? Publiées en 1874 dans "Chansons hébraïco-provençales des Juifs comtadins".
Il s'agit de 15 couplets de 9 vers.
- Musique : Composée par Traditionnel ?
Les "piout" se chantaient sur un air populaire. Par exemple : Piout sur l'air "La surfa mari Giaque", ou "Quan gientrere en galero", ou "Lou reigaou se banio", ou "Lei filio de Tarascon", ou "Magieren d'arencado", ou "Ni lizan, ni lou ni ligiou", ou "Leou, leou ! minagiera", ou "Camuza la forniera", ou "Se vezias mon bel agneiou, fai gaou de veire", ou "Mangieren lei crousto", ou encore "Servitur a la guera".
Version originelle n°1 : (hébreu / provençal) |
Version originelle n°2 : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 :
|
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : COUBLET N°8 : COUBLET N°9 : COUBLET N°10 : COUBLET N°11 : COUBLET N°12 : COUBLET N°13 : COUBLET N°14 : COUBLET N°15 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : COUBLET N°8 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : COUPLET N°8 : COUPLET N°9 : COUPLET N°10 : COUPLET N°11 : COUPLET N°12 : COUPLET N°13 : COUPLET N°14 : COUPLET N°15 : |
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par Traditionnel ? Publiées dans .
- Musique : Composée par Traditionnel ?
Version originelle :
|
Version provençale en graphie mistralienne :
|
Traduction en français :
|
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN |
COUPLET N°1 : REFRAIN : COUPLET N°2 : AU REFRAIN COUPLET N°3 : AU REFRAIN COUPLET N°4 : AU REFRAIN |
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : COUBLET N°8 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : COUBLET N°8 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : COUPLET N°8 : |
Pour nous écrire :
>> N'hésitez pas à nous faire part de vos
remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer
cette page...
<<< Liste des chansons en langue d'oc
© PLANTEVIN.